# Czech translation of empathy help manual. # Lucas Lommer , 2008. # Martin Picek , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-09 12:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-09 18:18+0100\n" "Last-Translator: Martin Picek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:238(None) msgid "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "" "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; " "md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #: C/empathy.xml:27(title) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Příručka k Empathy V2.1" #: C/empathy.xml:30(year) msgid "2008, 2009" msgstr "2008, 2009" #: C/empathy.xml:31(holder) C/empathy.xml:37(publishername) #: C/empathy.xml:48(orgname) C/empathy.xml:56(orgname) C/empathy.xml:87(para) #: C/empathy.xml:101(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Dokumentační projekt Ubuntu" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Je povoleno kopírovat, šířit a/nebo upravovat tento dokument za podmínek GNU " "Free Documentation License (GFDL), verze 1.1 nebo jakékoli další verze " "vydané nadací Free Software Foundation; bez neměnných oddílů, bez textů " "předních desek a bez textů zadních desek. Kopii licence GFDL naleznete pod " "tímto odkazem nebo v souboru " "COPYING-DOCS dodávaném s touto příručkou." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Tato příručka je součástí sbírky příruček GNOME šířených za podmínek licence " "GNU FDL. Pokud chcete tento dokument šířit odděleně od sbírky, musíte " "přiložit kopii licence dle popisu v oddíle 6 dané licence." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Mnoho užívaných jmen určených k zviditelnění produktů nebo služeb jsou " "ochranné známky. Na místech, kde jsou tato jména v dokumentaci užita a " "členové Dokumentačního projektu GNOME jsou si vědomi skutečnosti, že se " "jedná o ochrannou známku, je takové jméno psáno velkými písmeny celé nebo s " "velkým písmenem na začátku." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DOKUMENT JE POSKYTOVÁN V PODOBĚ \"JAK JE\", BEZ ZÁRUKY JAKÉHOKOLIV DRUHU, " "NEPOSKYTUJÍ SE ANI ODVOZENÉ ZÁRUKY, ZÁRUKY, ŽE DOKUMENT, NEBO JEHO UPRAVENÁ " "VERZE, JE BEZCHYBNÝ, NEBO ZÁRUKY PRODEJNOSTI, VHODNOSTI PRO URČITÝ ÚČEL, " "NEBO NEPORUŠENOSTI. RIZIKO NEKVALITY, NEPŘESNOSTI A ŠPATNÉHO PROVEDENÍ " "DOKUMENTU, NEBO JEHO UPRAVENÉ VERZE, NESETE VY. POKUD JE TENTO DOKUMENT NEBO " "JEHO UPRAVENÁ VERZE VADNÁ V JAKÉMKOLIV SMYSLU, VY (NIKOLIV PŮVODCE, AUTOR " "NEBO JAKÝKOLIV PŘISPĚVATEL) PŘEBÍRÁTE ODPOVĚDNOST ZA JAKÉKOLIV NÁKLADY NA " "NUTNÉ ÚPRAVY, OPRAVY ČI SLUŽBY. TOTO PROHLÁŠENÍ O ZÁRUCE PŘEDSTAVUJE " "ZÁKLADNÍ SOUČÁST TÉTO LICENCE. BEZ TOHOTO PROHLÁŠENÍ NENÍ PODLE TÉTO DOHODY " "POVOLENO UŽÍVÁNÍ ANI ÚPRAVY TOHOTO DOKUMENTU; DÁLE" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/empathy.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DOKUMENT A JEHO UPRAVENÉ VERZE JSOU ŠÍŘENY V SOULADU SE ZNĚNÍM LICENCE GNU " "FREE DOCUMENTATION LICENSE S NÁSLEDUJÍCÍM USTANOVENÍM: " #: C/empathy.xml:45(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:46(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:49(email) msgid "milo@ubuntu.com" msgstr "milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:53(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:54(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:57(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:81(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.1" msgstr "Příručka k Empathy V2.1" #: C/empathy.xml:82(date) msgid "January 2009" msgstr "Leden 2009" #: C/empathy.xml:84(para) C/empathy.xml:95(para) msgid "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" msgstr "Milo Casagrande milo@ubuntu.com" #: C/empathy.xml:92(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Příručka k Empathy V2.0" #: C/empathy.xml:93(date) msgid "April 2008" msgstr "Duben 2008" #: C/empathy.xml:98(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:106(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.26 of Empathy." msgstr "Tato příručka popisuje Empathy ve verzi 2.26." #: C/empathy.xml:110(title) msgid "Feedback" msgstr "Ohlasy" #: C/empathy.xml:111(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pokud chcete oznámit chybu nebo navrhnout vylepšení vztahující se k " "Empathy nebo této příručce, postupujte dle " "instrukcí na stránce Zpětná vazba GNOME." #: C/empathy.xml:119(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "Empathy je aplikace pro výměnu rychlých zpráv." #: C/empathy.xml:127(primary) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:130(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:131(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "odesílání rychlých zpráv" #: C/empathy.xml:135(title) msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #: C/empathy.xml:136(para) msgid "" "Empathy is a multi-protocol instant messaging " "program for the GNOME Desktop. With Empathy you " "can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant " "messaging services." msgstr "" "Empathy je aplikace pro pracovní prostředí GNOME " "určená k odesílání rychlých zpráv podporující různé protokoly. Pomocí " "Empathy zůstanete v kontaktu se všemi svými " "přáteli nezávisle na typu služby zasílání rychlých zpráv." #: C/empathy.xml:146(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:150(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:155(para) C/empathy.xml:1090(title) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:161(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:165(para) msgid "Jabber (or XMPP)" msgstr "Jabber (neboli XMPP)" #: C/empathy.xml:171(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:175(para) C/empathy.xml:442(para) C/empathy.xml:1050(title) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:181(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:185(para) C/empathy.xml:920(title) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:190(para) msgid "And many others..." msgstr "A mnoho dalších…" #: C/empathy.xml:141(para) msgid "" "Empathy supports the following services: " "" msgstr "" "Empathy podporuje následující služby: " "" #: C/empathy.xml:199(title) msgid "Getting Started" msgstr "Začínáme" #: C/empathy.xml:202(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Spuštění Empathy" #: C/empathy.xml:203(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "Empathy lze spustit následujícími způsoby:" #: C/empathy.xml:207(term) msgid "Applications menu" msgstr "Nabídka Aplikace" #: C/empathy.xml:209(para) msgid "" "Choose InternetEmpathy " "Instant Messenger." msgstr "" "Vyberte InternetKomunikátor Empathy." #: C/empathy.xml:218(term) msgid "Command line" msgstr "Příkazová řádka" #: C/empathy.xml:220(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Zadejte empathy a stiskněte Enter." #: C/empathy.xml:229(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Když spustíte Empathy…" #: C/empathy.xml:234(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Hlavní okno Empathy" #: C/empathy.xml:241(phrase) msgid "" "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, " "contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "" "Zobrazuje hlavní okno, které obsahuje záhlaví, nabídkovou " "lištu, seznam kontaktů, stavovou ikonku a seznam stavů." #: C/empathy.xml:230(para) msgid "" "When you start Empathy the following window is " "shown. " msgstr "" "Když spustíte Empathy, zobrazí se následující " "okno. " #: C/empathy.xml:256(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Hlavní komponenty Empathy" #: C/empathy.xml:263(para) msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: C/empathy.xml:266(para) msgid "Description" msgstr "Popis" #: C/empathy.xml:273(para) msgid "Menubar" msgstr "Nabídková lišta" #: C/empathy.xml:276(para) msgid "" "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "" "Obsahuje nabídku činností, které lze v aplikaci Empathy provádět." #: C/empathy.xml:283(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Rozbalovací seznam se stavem" #: C/empathy.xml:286(para) msgid "Allows to update the status." msgstr "Umožňuje měnit stav." #: C/empathy.xml:293(para) msgid "Account Button" msgstr "Tlačítko Účet" #: C/empathy.xml:296(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Otevírá dialogové okno Účty." #: C/empathy.xml:303(para) msgid "Contact List" msgstr "Seznam kontaktů" #: C/empathy.xml:306(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Zobrazuje přítomné kontakty a jejich stav." #: C/empathy.xml:252(para) msgid "" " describes the components of " "Empathy's main window. " msgstr "" " popisuje komponenty hlavního okna " "Empathy.
" #: C/empathy.xml:320(title) msgid "Accounts" msgstr "Účty" #: C/empathy.xml:321(para) msgid "" "To use Empathy you need at least one account of " "the supported services." msgstr "" "Abyste mohli Empathy používat, musíte mít nejméně " "jeden účet u některé z podporovaných služeb." #: C/empathy.xml:324(para) msgid "" "If you don't already have an account and you don't have your user " "name and password, you need to register a " "new account (see )." msgstr "" "Pokud ještě žádný účet nemáte a nemáte tedy ani žádné uživatelské " "jméno a heslo, budete si jej muset " "zaregistrovat (viz )." #: C/empathy.xml:329(para) msgid "" "In order to talk with other users, also called contacts, you need to use the same service they are using. If, for example, " "one contact is using the Jabber " "service, you need to have an account registered with that service." msgstr "" "Abyste mohli mluvit s jinými uživateli (zvanými kontakty), musíte používat stejnou službu jako oni. Například, pokud nějaký " "kontakt používá Jabber, musíte mít " "zaregistrován účet pro stejnou službu." #: C/empathy.xml:336(para) msgid "" "Empathy can handle as many accounts on any " "supported services as you want and you can have them all open at the same " "time." msgstr "" "Empathy může obsluhovat libovolný počet účtů u " "libovolných podporovaných služeb, přičemž všechny můžete používat zároveň." #: C/empathy.xml:342(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Registrace účtu" #: C/empathy.xml:343(para) msgid "" "You can freely register an account on any of the following services. Follow " "the instructions reported on each website on how to register your new " "account. At the end of the registration process you should have a " "user name (or an account ID) and a " "password that you will use to create the account in " "Empathy." msgstr "" "Zdarma si můžete zaregistrovat účty pro následující služby. Řiďte se " "instrukcemi pro registraci na příslušné stránce zvolené služby. Na konci " "registrace byste měli obdržet uživatelské jméno (neboli " "ID účtu) a heslo. Tyto údaje " "použijete při vytváření účtu v Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:361(para) msgid "" "The AIM " "service." msgstr "" "Služba AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:368(para) msgid "" "The Google Talk service." msgstr "" "Služba Google Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:376(para) msgid "" "The ICQ " "service." msgstr "" "Služba ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:383(para) msgid "" "The MSN service." msgstr "" "Služba MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:390(para) msgid "" "The Yahoo service." msgstr "" "Služba Yahoo." #: C/empathy.xml:352(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "" "Klikněte na název služby; otevře se její webová stránka: " #: C/empathy.xml:396(para) msgid "" "For registering a SIP account, you can use one of the " "following service:" msgstr "" "Registrace účtu SIP lze provádět prostřednictvím těchto " "služeb:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:405(para) msgid "" "The Ekiga service." msgstr "" "Služba Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:412(para) msgid "" "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "" "Služba FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:420(para) msgid "" "The Sipphone service." msgstr "" "Služba Sipphone." #: C/empathy.xml:426(para) msgid "" "For registering a Jabber account, you " "can use the automatic account creation of Empathy. Not all Jabber service providers support the automatic " "creation of accounts, one service provider known to work with " "Empathy is jabber.org." msgstr "" "K registraci účtu Jabber můžete použít " "automatické vytvoření účtu v Empathy. Ne všechny " "služby Jabber poskytují podporu automatického vytváření účtů. Jednou ze " "služeb, o které je známo, že s Empathy funguje, " "je jabber." "org." #: C/empathy.xml:434(para) msgid "" "If you already have a Jabber account, " "you can use one of the following services:" msgstr "" "Jestliže již máte účet Jabber, můžete " "použít některou z následujících služeb:" #: C/empathy.xml:451(title) msgid "Adding your Account to Empathy" msgstr "Přidání účtu do Empathy" #: C/empathy.xml:456(para) C/empathy.xml:534(para) C/empathy.xml:586(para) #: C/empathy.xml:619(para) C/empathy.xml:649(para) C/empathy.xml:672(para) msgid "" "From the main window " "(Contact List) click on the account button or press " "F4 to open the Accounts dialog." msgstr "" "V hlavním okně " "(Seznam kontaktů) klikněte na tlačítko Účet, nebo " "stiskněte F4. Otevře se dialogové okno Účty." #: C/empathy.xml:468(para) C/empathy.xml:485(para) msgid "" "From the Type drop-down list choose the service you " "wish to add an account for, then click on the Create " "button." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu Typ zvolte službu, pro kterou " "chcete přidat účet, a klikněte na tlačítko Vytvořit." #: C/empathy.xml:464(para) msgid "" "If it is the first time you launch Empathy: " "" msgstr "" "Jestliže jste spustili Empathy poprvé: " "" #: C/empathy.xml:480(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Klikněte na tlačítko Přidat." #: C/empathy.xml:476(para) msgid "Otherwise: " msgstr "Jinak: " #: C/empathy.xml:495(para) msgid "" "Fill the required fields with your user name and " "password. Optionally, you can modify some advanced " "options. For more information, see ." msgstr "" "Povinná políčka vyplňte svým uživatelským jménem a " "heslem. Můžete také upravovat některé pokročilé volby. " "Chcete-li se o pokročilých volbách dovědět více, přečtete si ." #: C/empathy.xml:504(para) C/empathy.xml:567(para) msgid "" "To enable the new account, select the Enabled check-box " "next to the name of the account in the box on the left." msgstr "" "Chcete-li nový účet povolit, zaškrtněte zaškrtávací políčko " "Povoleno (nalevo od názvu účtu)." #: C/empathy.xml:452(para) msgid "" "To add your account to Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Chcete-li přidat do Empathy účet, proveďte " "následující kroky: " #: C/empathy.xml:514(title) msgid "Importing Accounts" msgstr "Importování účtů" #: C/empathy.xml:515(para) msgid "" "If you use another instant messaging program, you can import the accounts " "from that program into Empathy" msgstr "" "Jestliže jste dříve používali nějaký jiný komunikátor, můžete z něj " "importovat účty do Empathy." #: C/empathy.xml:521(para) msgid "" "At the moment Empathy can import the accounts " "only from the instant messaging program Pidgin. " "For more information about Pidgin, see the Pidgin website." msgstr "" "V současné době umí Empathy importovat účty pouze " "z komunikátoru Pidgin. Chcete-li se o něm dovědět " "více, navštivte jeho webovou stránku." #: C/empathy.xml:542(para) msgid "" "Click on the Import Accounts... button to open the " "Import Accounts dialog." msgstr "" "Klikněte na Importovat účty…, otevře se dialogové " "okno Importovat účty…." #: C/empathy.xml:549(para) msgid "" "Select the accounts you would like to import by clicking on the " "Import check-box." msgstr "" "Zaškrtáváním zaškrtávacích políček Importovat vyberte " "účty, jež si přejete importovat." #: C/empathy.xml:555(para) msgid "" "When you have selected all the desired accounts, click OK to import them. If you don't want to import the accounts, click " "Cancel." msgstr "" "Až budete mít vybrány všechny zamýšlené účty, klikněte na Budiž – účty se importují. Jestliže nechcete nic importovat, klikněte " "na Zrušit." #: C/empathy.xml:563(para) msgid "" "When you import a new account into Empathy, it " "will not be enabled by default." msgstr "" "Když do Empathy importujete nový účet, není " "automaticky povolen." #: C/empathy.xml:530(para) msgid "" "To import the accounts into Empathy, proceed as " "follows: " msgstr "" "Chcete-li do Empathy importovat účty, proveďte " "následující kroky: " #: C/empathy.xml:579(title) msgid "Editing an Account" msgstr "Úprava účtu" #: C/empathy.xml:594(para) msgid "Select the account you wish to edit in the box on the left." msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit." #: C/empathy.xml:600(para) msgid "Modify the desired data." msgstr "Upravte příslušné hodnoty." #: C/empathy.xml:580(para) msgid "" "To edit one of your accounts, i.e. to change the password or your user name, proceed as follows: " "" msgstr "" "Chcete-li některý z účtů upravit, například změnit heslo nebo uživatelské jméno, proveďte následující " "kroky: " #: C/empathy.xml:608(para) msgid "" "Based on the type of the account, it is possibile to edit different settings." msgstr "V závislosti na typu účtu je možné upravovat různá nastavení." #: C/empathy.xml:627(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-" #| "click on it's name." msgid "" "Select the account you wish to edit in the box on the left and double-click " "on its name." msgstr "" "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete upravit, a dvakrát " "klikněte na jeho název." #: C/empathy.xml:633(para) msgid "Change the name of the account as you desire." msgstr "Změňte název účtu dle vašich potřeb." #: C/empathy.xml:614(para) msgid "" "To modify the identifier of an account, how Empathy identifies an account, proceed as follows: " msgstr "" "Chcete-li změnit identifikátor účtu (kterým Empathy označuje účet), proveďte následující kroky: " #: C/empathy.xml:642(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Zakázání a odstranění účtu" #: C/empathy.xml:643(para) msgid "To disable an account, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li účet zakázat, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:658(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog " "and deselect the Enabled check-box." msgstr "" "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete zakázat, a odškrtněte " "zaškrtávací políčko Povoleno." #: C/empathy.xml:666(para) msgid "To remove an account, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li účet odstranit, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:681(para) msgid "" "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete odstranit." #: C/empathy.xml:687(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Klikněte na tlačítko Odstranit." #: C/empathy.xml:692(para) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the " "Remove button to remove the account." msgstr "" "Zobrazí se dialogové okno vyžadující potvrzení. Klikněte na tlačítko " "Odstranit – účet bude odstraněn." #: C/empathy.xml:702(title) msgid "Editing Personal Information" msgstr "Úprava osobních informací" #: C/empathy.xml:703(para) msgid "" "To change your personal information, your alias and your icon (the image " "that other contacts will see of you), for each of your accounts, proceed as " "follows:" msgstr "" "Chcete-li změnit své osobní informace – svou přezdívku a ikonku (obrázek, " "který vidí ostatní kontakty) – pro každý z účtů, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:711(para) msgid "" "From the main window, select " "EditPersonal Information." msgstr "" "V hlavním okně vyberte " "UpravitOsobní informace." #: C/empathy.xml:720(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the account you " "want to edit." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu Účet zvolte účet, který chcete " "upravit." #: C/empathy.xml:726(para) msgid "In the Alias text box, write your new alias." msgstr "" "Do vstupního políčka Alias zadejte svůj nový alias." #: C/empathy.xml:732(para) msgid "" "To change your icon, click on the person-looking button and choose an image " "file." msgstr "" "Chcete-li změnit svou ikonku, klikněte na tlačítko s obrázkem osoby a zvolte " "soubor s obrázkem." #: C/empathy.xml:738(para) C/empathy.xml:1319(para) C/empathy.xml:1353(para) msgid "When done, click Close." msgstr "Klikněte na Zavřít." #: C/empathy.xml:746(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "An alias is an alternative way you can identify " #| "yourself. You can use your real name or your nickname." msgid "" "An alias is an alternative way you can identify " "yourself. You can use your real name or a nickname." msgstr "" "Alias je jedním ze způsobů vaší identifikace. Můžete " "použít své jméno nebo přezdívku." #: C/empathy.xml:756(title) msgid "Advanced Options" msgstr "Pokročilé volby" #: C/empathy.xml:757(para) msgid "" "Based on the service you are using, it is possible to configure more " "advanced options to modify the normal behavior of Empathy." msgstr "" #: C/empathy.xml:762(para) msgid "" "To configure these options, when you are adding a new account, click on the drop-down section " "Advanced." msgstr "" #: C/empathy.xml:770(title) #, fuzzy #| msgid "Jabber (or XMPP)" msgid "Jabber (or XMPP) and Google Talk" msgstr "Jabber (neboli XMPP)" #: C/empathy.xml:777(guilabel) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "" #: C/empathy.xml:780(para) msgid "" "Select this option in order to use some sort of encryption during your " "conversations." msgstr "" #: C/empathy.xml:788(guilabel) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "" #: C/empathy.xml:791(para) msgid "" "Select this option in order to ignore the errors that can be generated by " "some types of security certificates. Usually these certificates are called " "auto-signed." msgstr "" #: C/empathy.xml:799(para) msgid "" "Select this option only if you are sure the certificate is secure and you " "can trust it." msgstr "" #: C/empathy.xml:809(guilabel) msgid "Resource" msgstr "" #: C/empathy.xml:812(para) msgid "" "Use this text box to set a name with which you can identify the running " "program based on where you are running it. With this option, and the " "Priority one, you can use your account simultaneously " "in two different devices. For example, if you set one device to " "desktop and of the other one to " "mobile, you can connect with both of them and " "based on the Priority value you will receive messages " "on one of the two devices or both." msgstr "" #: C/empathy.xml:825(para) msgid "" "This can be useful if you have two devices, a main one and a portable one, " "and you move away from the main one bringing with you the other: you can " "still receive messages from your account with the portable device even if " "you do not disconnet from the main one." msgstr "" #: C/empathy.xml:834(para) msgid "" "If you set the same value for this text box on both the devices, when you " "connect with one of them, the other one will be disconnected, even if you " "set a different value with the Priority spin box." msgstr "" #: C/empathy.xml:847(guilabel) msgid "Priority" msgstr "" #: C/empathy.xml:850(para) msgid "" "Use this spin box to indicate wich device, set in the Resource text box, will receive the new messages. The higher the number, " "the higher the priority: you will receive the new messages on the device " "with the highest number." msgstr "" #: C/empathy.xml:857(para) msgid "" "You can set values in the range from -128 to " "127." msgstr "" #: C/empathy.xml:863(para) msgid "" "If you set the same value of this spin box in both the devices, you will " "receive messages on both of them." msgstr "" #: C/empathy.xml:880(guilabel) C/empathy.xml:973(guilabel) #: C/empathy.xml:1021(guilabel) C/empathy.xml:1115(guilabel) msgid "Server" msgstr "" #: C/empathy.xml:883(para) C/empathy.xml:976(para) C/empathy.xml:1024(para) #: C/empathy.xml:1118(para) msgid "" "Use this text box to write the name of the server you want to use for this " "service." msgstr "" #: C/empathy.xml:891(guilabel) C/empathy.xml:984(guilabel) #: C/empathy.xml:1032(guilabel) C/empathy.xml:1126(guilabel) msgid "Port" msgstr "" #: C/empathy.xml:894(para) C/empathy.xml:987(para) C/empathy.xml:1035(para) #: C/empathy.xml:1129(para) msgid "Use this spin box to set the number of the port of the server to use." msgstr "" #: C/empathy.xml:898(para) C/empathy.xml:991(para) C/empathy.xml:1039(para) #: C/empathy.xml:1133(para) msgid "" "You can set values in the range from 0 to " "65,555." msgstr "" #: C/empathy.xml:906(guilabel) msgid "Use old SSL" msgstr "" #: C/empathy.xml:909(para) msgid "" "Select this option to use the old version of the secure protocol for " "encrypting your connection." msgstr "" #: C/empathy.xml:874(para) msgid "" "In the Override server settings section you can set " "options that take precedence over the default settings. " msgstr "" #: C/empathy.xml:925(guilabel) msgid "Ignore conference and chatrooms invitations" msgstr "" #: C/empathy.xml:929(para) msgid "" "Select this option to ignore the invitations that other people may send you." msgstr "" #: C/empathy.xml:937(guilabel) msgid "Room List locale" msgstr "" #: C/empathy.xml:940(para) msgid "" "The value of this text box identifies the language used to retrieve the room " "list when connecting to the Yahoo service." msgstr "" #: C/empathy.xml:945(para) msgid "" "If you need to change this value, use the two letter code of your language." msgstr "" #: C/empathy.xml:953(guilabel) C/empathy.xml:1095(guilabel) msgid "Charset" msgstr "" #: C/empathy.xml:956(para) C/empathy.xml:1098(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgid "" "The value of this text box identifies the set of the characters used by " "Empathy." msgstr "" "Obsahuje nabídku činností, které lze v aplikaci Empathy provádět." #: C/empathy.xml:962(para) C/empathy.xml:1104(para) msgid "" "It is advise to leave this value to UTF-8. Change it only " "if that charset does not cover your language." msgstr "" #: C/empathy.xml:999(guilabel) msgid "Use Yahoo Japan" msgstr "" #: C/empathy.xml:1002(para) msgid "" "Select this option only if you have a Yahoo! Japan account. With the Yahoo! " "Japan service you can only use a Yahoo! Japan account: if you have " "registered an account with the English version of the service, that account " "will not work." msgstr "" #: C/empathy.xml:1016(title) msgid "AIM, GroupWise and MSN" msgstr "" #: C/empathy.xml:1055(guilabel) msgid "Published Name" msgstr "" #: C/empathy.xml:1058(para) msgid "" "Use this text box to write the name that will be visible to the other users " "of the network." msgstr "" #: C/empathy.xml:1066(guilabel) msgid "Email" msgstr "" #: C/empathy.xml:1069(para) msgid "Use this text box to write your email." msgstr "" #: C/empathy.xml:1076(guilabel) #, fuzzy #| msgid "Jabber" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber" #: C/empathy.xml:1079(para) msgid "Use this text box to write your Jabber ID, if you have one." msgstr "" #: C/empathy.xml:1144(title) msgid "Gadu Gadu" msgstr "" #: C/empathy.xml:1148(guilabel) msgid "Nick" msgstr "" #: C/empathy.xml:1150(para) msgid "" "Use this text box to write an alternative name to use with this service." msgstr "" #: C/empathy.xml:1165(title) msgid "Contacts and Groups" msgstr "Kontakty a skupiny" #: C/empathy.xml:1166(para) msgid "" "All the contacts are handled within Empathy's " "main window." msgstr "" "Kontakty se v Empathy obsluhují z hlavního okna." #: C/empathy.xml:1170(para) msgid "" "You can add or remove a contact or you can edit the information of a " "particular contact. It is also possibile to arrange contacts in groups. You " "can have a group for your work contacts, one for you family contacts, and so " "on." msgstr "" "Kontakty můžete přidávat, odstraňovat a upravovat. Je také možné je třídit " "do skupin – například můžete mít skupinu pro pracovní kontakty, skupinu pro " "rodinné kontakty atd." #: C/empathy.xml:1177(title) msgid "Adding and Removing a Contact" msgstr "Přidání a odstranění kontaktu" #: C/empathy.xml:1178(para) msgid "To add a new contact, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li přidat nový kontakt, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:1184(para) msgid "" "From the main window choose " "ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will " "be shown." msgstr "" "V hlavním okně vyberte " "KonverzacePřidat kontakt…. Otevře se okno Nový kontakt." #: C/empathy.xml:1194(para) msgid "" "From the Account drop-down list, choose the service " "used by the contact you are adding." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu Účet zvolte službu, kterou " "přidávaný kontakt používá." #: C/empathy.xml:1200(para) msgid "" "In the Identifier text box type the address of the contact in the form of user name@service\n" "\t domain." msgstr "" "Do vstupního políčka Identifikátor zadejte " "adresu kontaktu ve formátu " "uživatelské jméno@služba\n" "\t doména." #: C/empathy.xml:1209(para) msgid "" "In the Alias text box type the name you want to give at " "the the new contact." msgstr "" "Do vstupního políčka Alias zadejte název, který novému " "kontaktu chcete dát." #: C/empathy.xml:1215(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Kliknutím na tlačítko Přidat kontakt přidáte." #: C/empathy.xml:1221(para) msgid "To remove a contact, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li odstranit kontakt, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:1227(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "" "V hlavním okně vyberte " "kontakt, který chcete odstranit, a klikněte na něj pravým tlačítkem myši." #: C/empathy.xml:1234(para) msgid "" "From the popup menu, choose Remove to remove the " "contact." msgstr "" "V kontextové nabídce vyberte Odstranit, čímž kontakt " "odstraníte." #: C/empathy.xml:1243(para) C/empathy.xml:1279(para) msgid "" "An alias is an alternative way you can identify that " "particular contact. You can use the real name or the nickname of that person." msgstr "" "Alias je jedním ze způsobů identifikace kontaktu. " "Můžete použít jméno nebo přezdívku příslušné osoby." #: C/empathy.xml:1252(title) msgid "Editing a Contact" msgstr "Úprava kontaktu" #: C/empathy.xml:1253(para) msgid "To edit a contact, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li upravit kontakt, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:1259(para) C/empathy.xml:1301(para) msgid "" "From the main window, select " "the contact you would like to modify and choose EditAccountModify, or right-click on it and choose Modify." msgstr "" "V hlavním okně vyberte " "kontakt, který chcete upravit, a vyberte UpravitKontaktUpravit, nebo na kontakt klikněte pravým tlačítkem a vyberte " "Upravit." #: C/empathy.xml:1272(para) msgid "" "From the Edit Contact Information dialog, you can " "modify the alias and the group of " "the contact." msgstr "" "V dialogovém okně Upravit informace o kontaktu můžete " "upravit alias a skupinu kontaktu." #: C/empathy.xml:1286(para) msgid "" "For more information about groups, see and ." msgstr "" "Chcete-li se o skupinách dovědět více, přečtěte si a ." #: C/empathy.xml:1294(title) msgid "Adding a Contact to a Group" msgstr "Přidání kontaktu do skupiny" #: C/empathy.xml:1295(para) msgid "To add a contact to one or more groups, proceed as follows:" msgstr "" "Chcete-li přidat kontakt do jedné nebo více skupin, proveďte následující " "kroky:" #: C/empathy.xml:1313(para) msgid "" "From the Groups section, select the group, or groups, " "you want to add the contact to." msgstr "" "V sekci Skupiny vyberte skupinu nebo skupiny, ke kterým " "má kontakt patřit." #: C/empathy.xml:1328(title) msgid "Adding a New Group" msgstr "Přidání nové skupiny" #: C/empathy.xml:1329(para) msgid "To add a new group, proceed as follows:" msgstr "Chcete-li přidat novou skupinu, proveďte následující kroky:" #: C/empathy.xml:1335(para) msgid "" "From the main window, select " "one contact and choose EditAccountModify, or right-click on it and choose Modify." msgstr "" "V hlavním okně vyberte jeden " "kontakt a vyberte UpravitKontaktUpravit, nebo klikněte " "pravým tlačítkem a vyberte Upravit." #: C/empathy.xml:1346(para) msgid "" "In the Groups section, write the name of the group you " "want to add and then click on Add Group." msgstr "" "V sekci Skupiny zadejte název skupiny, kterou chcete " "přidat, a pak klikněte na Přidat skupinu." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Martin Picek , 2009\n" "Lucas Lommer , 2008" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Tato kapitola ještě není hotova." #~ msgid "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgstr "" #~ "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; " #~ "md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #~ msgid "2008" #~ msgstr "2008" #~ msgid "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #~ msgid "When You Start Empathy for the First Time" #~ msgstr "Když spustíte Empathy úplně poprvé" #~ msgid "Empathy Accounts Dialog" #~ msgstr "Okno účtů v Empathy" #~ msgid "Shows account creation dialog." #~ msgstr "Zobrazuje okno pro tvorbu účtů." #~ msgid "" #~ "When you start Empathy for the first time and " #~ "you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Když spustíte Empathy úplně poprvé a nemáte " #~ "nastaveny žádné účty, objeví se následující okno. " #~ msgid "" #~ "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." #~ msgstr "" #~ "Zde je možné vytvářet a měnit nastavení účtů. Více informací popisuje " #~ "." #~ msgid "" #~ "The Ekiga service." #~ msgstr "" #~ "Služba Ekiga." #~ msgid "" #~ "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" #~ msgstr "" #~ "Pokud již máte účet služby Jabber, " #~ "můžete využít následující služby:" #~ msgid "" #~ "Fill the required fields with your user name and " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Vyplňte do povinných položek své uživatelské jméno a " #~ "heslo." #~ msgid "To create an account, proceed as follow: " #~ msgstr "Pokud chcete účet vytvořit, proveďte následující: " #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Kontakty" #~ msgid "Modifying a Contact" #~ msgstr "Úprava kontaktu"