# Czech translation of empathy help manual. # # Lucas Lommer , 2008. # Martin Picek , 2009. # Tomáš Karger , 2013. # Marek Černocký , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: empathy\n" "POT-Creation-Date: 2014-02-04 04:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-17 08:41+0100\n" "Last-Translator: Marek Černocký \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Lucas Lommer , 2008\n" "Martin Picek , 2009\n" "Tomáš Karger , 2013\n" "Marek Černocký , 2014" #. (itstool) path: info/desc #: C/account-irc.page:9 msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Další informace potřebné k připojení do sítí IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/account-irc.page:17 C/account-jabber.page:14 C/accounts-window.page:17 #: C/add-account.page:25 C/disable-account.page:25 C/import-account.page:27 #: C/prev-conv.page:21 C/status-icons.page:21 msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #. (itstool) path: license/p #: C/account-irc.page:21 C/account-jabber.page:18 C/accounts-window.page:21 #: C/add-account.page:29 C/add-contact.page:22 C/audio-call.page:31 #: C/audio-video.page:21 C/change-status.page:28 C/create-account.page:29 #: C/disable-account.page:29 C/favorite-rooms.page:18 C/geolocation.page:21 #: C/geolocation-not-showing.page:21 C/geolocation-privacy.page:21 #: C/geolocation-supported.page:20 C/geolocation-turn.page:22 #: C/geolocation-what-is.page:22 C/group-conversations.page:23 #: C/hide-contacts.page:15 C/import-account.page:31 C/index.page:25 #: C/introduction.page:17 C/irc-commands.page:14 C/irc-join-pwd.page:21 #: C/irc-join-room.page:20 C/irc-manage.page:28 C/irc-nick-password.page:22 #: C/irc-send-file.page:20 C/irc-start-conversation.page:19 #: C/link-contacts.page:23 C/overview.page:21 C/prev-conv.page:25 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:23 C/prob-conn-auth.page:26 #: C/prob-conn-name.page:23 C/prob-conn-neterror.page:24 C/prob-conn.page:18 #: C/remove-account.page:23 C/salut-protocol.page:22 C/send-file.page:25 #: C/send-message.page:21 C/set-custom-status.page:23 C/share-desktop.page:22 #: C/status-icons.page:25 C/video-call.page:34 msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Share Alike 3.0" #. (itstool) path: page/title #: C/account-irc.page:32 msgid "IRC account details" msgstr "Podrobnosti účtu IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/account-irc.page:34 msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Účty IRC vyžadují jiné údaje než ostatní typy účtů. Pro vytvoření účtu IRC " "je nutné uvést minimálně název sítě IRC a přezdívku. Tato stránka popisuje " "údaje, které je možné u účtu IRC zadat." #. (itstool) path: note/p #: C/account-irc.page:40 C/irc-manage.page:42 msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Pro používání IRC v Empathy je nutné mít nainstalovaný balíček " "telepathy-idle." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:46 C/account-irc.page:124 msgid "Network" msgstr "Síť" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:47 msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "IRC je otevřený systém, který umožňuje lidem provozovat oddělené sítě IRC. " "Každá síť tvoří samostatný celek s vlastními uživateli a místnostmi. Seznam " "nejpopulárnějších sítí se v Empathy nachází v rozbalovacím " "seznamu Síť. Je možné přidat i další sítě. Viz níže." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:54 msgid "Nickname" msgstr "Přezdívka" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:55 msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "Přezdívka představuje jedinečné jméno v síti IRC. Pouze jeden uživatel v " "síti může používat danou přezdívku. Pokud se objeví chybové hlášení ve znění " ", je nutné přezdívku " "změnit." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:61 msgid "Password" msgstr "Heslo" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:62 msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Některé servery, především ty v soukromých sítích, vyžadují pro připojení " "heslo. Pokud je uživatel oprávněn síť používat, administrátoři sítě by mu " "měli heslo poskytnout." #. (itstool) path: note/title #: C/account-irc.page:66 msgid "NickServ Passwords" msgstr "Hesla NickServ" #. (itstool) path: note/p #: C/account-irc.page:67 msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "V některých sítích mohou být přezdívky registrovány pomocí služby NickServ. " "Empathy nepodporuje tento typ hesel přímo. Na některých sítích, " "včetně populární sítě freenode, jsou ale hesla ze serveru automaticky " "předávána službě NickServ, což umožňuje uživatelům nastavit tento parametr " "pro identifikaci službou NickServ. Pro podrobnosti viz " #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:77 msgid "Real name" msgstr "Skutečné jméno" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:78 msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Společně s přezdívkou je možné poskytnout skutečné jméno. Bude přístupné " "ostatním uživatelům při prohlížení informací o účtu." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:82 msgid "Quit message" msgstr "Rozloučení" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:83 msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Rozloučení je zpráva, která je odeslána do všech místností, do nichž je " "uživatel připojen, a všem uživatelům, se kterými vede soukromou konverzaci. " "Toto pole slouží k zadání vlastní zprávy na rozloučenou." #. (itstool) path: info/title #: C/account-irc.page:95 msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "Sítě IRC" #. (itstool) path: section/title #: C/account-irc.page:98 msgid "Networks" msgstr "Sítě" #. (itstool) path: section/p #: C/account-irc.page:100 msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "Empathy obsahuje seznam populárních sítí IRC. Pokud si přejete " "navštívit jinou síť IRC, můžete ji přidat do seznamu. Sítě můžete také " "upravit nebo odstranit ze seznamu." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:108 msgid "Add" msgstr "Přidání" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:105 msgid "To add a network to the list, click <_:media-1/>." msgstr "Chcete-li přidat síť do seznamu, klikněte na <_:media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:112 msgid "Edit" msgstr "Úprava" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:109 msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Chcete-li upravit síť na seznamu, vyberte ji a klikněte na <_:media-1/>." #. (itstool) path: media/span #: C/account-irc.page:116 msgid "Remove" msgstr "Odstranění" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:113 msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click <_:media-1/>." msgstr "" "Chcete-li odstranit síť ze seznamu, vyberte ji a klikněte na <_:media-1/>." #. (itstool) path: section/p #: C/account-irc.page:119 msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "Při přidávání nebo upravování sítě můžete zadat následující údaje:" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:125 msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "Toto je název sítě, který se bude zobrazovat v seznamu sítí." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:129 msgid "Charset" msgstr "Znaková sada" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:130 msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Tímto je určeno kódování znaků, které je obvykle užíváno na této síti. " "Kódování je způsob zaznamenávání znaků, které používá počítač. Existuje " "mnoho způsobů kódování a pro správné zobrazování zpráv je nutné používat " "stejné kódování jako ostatní uživatelé." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:139 msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Ve výchozím nastavení používá Empathy UTF-8, moderní kódování " "znaků, které dokáže zpracovat text většiny světových jazyků. Dalším obvyklým " "kódováním pro angličtinu a některé ostatní západní jazyky je ISO-8859-1 a " "pro češtinu a některé ostatní středoevropské jazyky ISO-8859-2." #. (itstool) path: item/title #: C/account-irc.page:145 msgid "Servers" msgstr "Servery" #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:146 msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Jedna síť IRC může mít několik serverů, ke kterým je možné se připojit. " "Pokud jste připojeni k serveru určité sítě, můžete komunikovat se všemi " "uživateli na všech ostatních serverech této sítě. Je možné přidat nebo " "odstranit servery dané sítě pomocí tlačítek Přidat a " "Odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:151 msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Po vybrání serveru klikněte do pole pod Server nebo Port a upravte je. Je také možné použít šipky doleva a doprava k zaměření " "pole a zmáčknout mezerník k jeho úpravě." #. (itstool) path: item/p #: C/account-irc.page:155 msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Pro šifrování veškeré komunikace se serverem zatrhněte políčko ve sloupci " "SSL. Toto nastavení ale nezabrání ostatním uživatelům na síti " "vidět, co píšete ve veřejných místnostech." #. (itstool) path: info/desc #: C/account-jabber.page:7 msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Pokročilé volby účtů Jabber a Google Talk." #. (itstool) path: page/title #: C/account-jabber.page:29 msgid "Jabber account details" msgstr "Podrobnosti účtu Jabber" #. (itstool) path: page/p #: C/account-jabber.page:31 msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "Většina účtů Jabber vyžaduje pro připojení pouze přihlašovací ID a heslo. " "Některé účty nebo některé typy sítí vyžadují zadání dalších údajů v oddíle " "Pokročilé. Obvykle ale není nutné používat níže uvedené pokročilé " "volby. Obecný návod na přidání účtu viz ." #. (itstool) path: note/p #: C/account-jabber.page:39 msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Google Talk je typ účtu Jabber. Tento návod platí i pro účty Google Talk." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:45 msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Vyžadováno šifrování (TLS/SSL)" #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:46 msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignorovat chyby certifikátu SSL" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:47 msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Pokud je to možné, je komunikace mezi Empathy a serverem Jabber " "šifrovaná. Pokud není šifrování možné, mohou být zprávy odeslány " "nešifrované. Vyberte Šifrování vyžadováno a Empathy " "nebude se serverem komunikovat, když šifrování nebude možné." #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:52 msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Některé servery Jabber mohou šifrovat data pomocí neplatných certifikátů, " "nebo pomocí certifikátů neznámých autorit. Pokud věříte serveru, ke kterému " "se připojujete, můžete vybrat Ignorovat chyby certifikátu SSL a " "povolit tak šifrovanou komunikaci s neplatnými certifikáty." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:59 msgid "Resource" msgstr "Zdroj" #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:60 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:61 msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Pokud ke svému účtu připojujete více aplikací současně (například na různých " "počítačích), můžete nastavit zdroj tak, aby se každé jednoznačně " "identifikoval. Ve výchozím nastavení použije Empathy jako zdroj " "Telepathy." #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:65 msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Můžete nastavit prioritu a určit tak, která aplikace by měla přijímat " "příchozí zprávy od vašich kontaktů. Nové zprávy budou posílány aplikaci s " "nejvyšší prioritou." #. (itstool) path: item/title #: C/account-jabber.page:70 msgid "Override server settings" msgstr "Přepsat nastavení serveru" #. (itstool) path: item/p #: C/account-jabber.page:71 msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "Empathy použije výchozí nastavení a přihlašovací ID pro připojení " "k serveru Jabber. U některých serverů Jabber je nutné ručně zadat vlastní " "nastavení serveru. Toto nastavení by mělo být upřesněno poskytovatelem " "serveru Jabber." #. (itstool) path: info/desc #: C/accounts-window.page:10 msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Přidávání, úpravy a mazání účtů." #. (itstool) path: page/title #: C/accounts-window.page:32 msgid "Accounts Window" msgstr "Okno s účty" #. (itstool) path: page/p #: C/accounts-window.page:34 msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "Okno Účty umožňuje přidat, upravit nebo smazat účty." #. (itstool) path: section/title #: C/accounts-window.page:42 msgid "Account Details" msgstr "Údaje účtu" #. (itstool) path: section/p #: C/accounts-window.page:43 msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "U většinu typů účtů je možné jednoduše zadat přihlašovací ID a heslo. " "Některé účty, nebo typy účtů, ale mohou vyžadovat další údaje." #. (itstool) path: info/desc #: C/add-account.page:9 msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Jak přidat nový účet do Empathy." #. (itstool) path: credit/name #: C/add-account.page:21 C/audio-call.page:22 C/audio-video.page:17 #: C/create-account.page:20 C/disable-account.page:21 C/favorite-rooms.page:14 #: C/geolocation.page:17 C/geolocation-not-showing.page:17 #: C/geolocation-privacy.page:17 C/geolocation-supported.page:16 #: C/geolocation-turn.page:18 C/geolocation-what-is.page:18 #: C/group-conversations.page:19 C/hide-contacts.page:11 #: C/import-account.page:23 C/index.page:20 C/introduction.page:13 #: C/irc-commands.page:10 C/irc-join-pwd.page:17 C/irc-join-room.page:16 #: C/irc-manage.page:19 C/irc-nick-password.page:18 C/irc-send-file.page:16 #: C/irc-start-conversation.page:15 C/link-contacts.page:15 #: C/prev-conv.page:17 C/prob-conn-acctdisabled.page:19 #: C/prob-conn-auth.page:22 C/prob-conn-name.page:19 #: C/prob-conn-neterror.page:20 C/remove-account.page:19 #: C/salut-protocol.page:18 C/send-file.page:21 C/set-custom-status.page:19 #: C/share-desktop.page:14 C/status-icons.page:17 C/video-call.page:25 msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #. (itstool) path: page/title #: C/add-account.page:40 msgid "Add a new account" msgstr "Přidání nového účtu" #. (itstool) path: page/p #: C/add-account.page:42 msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Můžete přidat účty rychlé komunikace kterékoli podporované služby a " "komunikovat se všemi svými kontakty v Empathy. U některých " "poskytovatelů umožní následující kroky také registraci nového účtu. Více " "podrobností viz ." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:49 C/disable-account.page:49 C/irc-nick-password.page:50 #: C/remove-account.page:43 msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "V okně Seznam kontaktů vyberte Upravit " "Účty nebo zmáčkněte F4." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:53 msgid "Click +." msgstr "Klikněte na +." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:58 msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu Protokol vyberte typ účtu, který chcete " "přidat." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:62 msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Pokud ještě nemáte registrovaný účet, vyberte Vytvořit nový účet na " "serveru. Tato funkce není dostupná pro všechny typy účtů a nemusí " "fungovat u některých poskytovatelů. Více informací viz ." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:69 msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Zadejte požadované údaje. Pro většinu účtů bude potřeba pouze přihlašovací " "ID a heslo. Některé účty mohou vyžadovat další údaje. Více informací viz " "." #. (itstool) path: item/p #: C/add-account.page:74 C/import-account.page:61 C/irc-nick-password.page:63 msgid "Click Apply." msgstr "Klikněte na Použít." #. (itstool) path: note/p #: C/add-account.page:81 msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Pro změnu názvu, který identifikuje účet, vyberte účet ze seznamu v okně " "Účty nalevo a klikněte na jeho název, nebo zmáčkněte mezerník. " "Upravte název účtu a poté zmáčkněte Enter." #. (itstool) path: info/desc #: C/add-contact.page:9 msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Jak někoho přidat do svého seznamu kontaktů." #. (itstool) path: credit/name #: C/add-contact.page:18 C/change-status.page:24 #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15 C/prob-conn-auth.page:18 #: C/prob-conn-neterror.page:16 C/prob-conn.page:14 C/send-file.page:17 #: C/send-message.page:17 msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #. (itstool) path: page/title #: C/add-contact.page:33 msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Přidání osoby do seznamu kontaktů" #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:37 msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Vyberte Konverzace Přidat kontakt." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:40 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu Účet vyberte účet, kterým se chcete " "připojit ke kontaktu. Je nutné, aby váš kontakt používal stejnou službu jako " "účet, kterým se připojujete." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:45 msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "V poli Identifikátor zadejte přihlašovací ID, uživatelské jméno, " "zobrazené jméno nebo jiný identifikátor vašeho kontaktu na daném druhu " "služby." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:49 msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Do pole Přezdívka zadejte jméno, které se bude zobrazovat v " "seznamu kontaktů." #. (itstool) path: item/p #: C/add-contact.page:53 msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "Kliknutím na Přidat přidáte kontakt do seznamu." #. (itstool) path: note/p #: C/add-contact.page:61 msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Pro přidání nového kontaktu do seznamu je nutné připojení k internetu a k " "vašemu účtu." #. (itstool) path: info/desc #: C/audio-call.page:10 msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Jak volat svým kontaktům přes internet." #. (itstool) path: credit/name #: C/audio-call.page:26 C/create-account.page:24 C/overview.page:17 #: C/share-desktop.page:18 C/video-call.page:29 msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #. (itstool) path: page/title #: C/audio-call.page:35 msgid "Start an audio conversation" msgstr "Započetí hlasové konverzace" #. (itstool) path: page/p #: C/audio-call.page:37 msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Můžete volat svým kontaktům a vést s nimi hlasovou konverzaci. Tato funkce " "funguje pouze s určitými typy účtů a vyžaduje, aby váš protějšek měl " "aplikaci, která podporuje hlasové hovory." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:43 msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem myši na kontakt, kterému chcete volat a vyberte " "Hlasový hovor." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:49 C/video-call.page:50 msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "Otevře se nové okno. Po navázaní spojení uvidíte u spodního okraje okna " "celkový čas konverzace." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:55 msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "Pro ukončení konverzace klikněte na tlačítko Zavěsit." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-call.page:63 msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Pro přechod z hlasové konverzace na videokonverzaci zvolte Video Zapnout video." #. (itstool) path: section/title #: C/audio-call.page:71 msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Započetí hlasové konverzace s metakontaktem" #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:74 C/send-message.page:53 C/video-call.page:68 msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "V okně Seznam kontaktů klikněte pravým tlačítkem myši na " "metakontakt." #. (itstool) path: item/p #: C/audio-call.page:79 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Vyberte kontakt, se kterým chcete hovořit, a v nabídce zvolte Hlasový hovor." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-call.page:86 C/send-message.page:65 C/video-call.page:80 msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Metakontakt poznáte tak, že přejedete myší na kontakt v okně " "Seznam kontaktů a zastavíte se na něm: objeví se malá vyskakovací " "zpráva zobrazující počet kontaktů, které tvoří metakontakt." #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:58 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:70 msgctxt "_" msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #. (itstool) path: info/desc #: C/audio-video.page:8 msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "Informace o tom, kdy je možné použít hlasovou nebo videokonverzaci." #. (itstool) path: page/title #: C/audio-video.page:32 msgid "Audio and video support" msgstr "Podpora hlasu a videa" #. (itstool) path: page/p #: C/audio-video.page:34 msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Hlasové a videokonverzace můžete vést jen s kontakty, jenž používají " "aplikaci, která také podporuje tuto funkci. Pokud vaše kontakty podporují " "hlasové nebo videokonverzace, uvidíte vedle jejich jmen v seznamu kontaktů " "následující ikony:" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:43 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:48 msgid "Description" msgstr "Popis" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:57 msgid "" " Icon for audio conversation " msgstr "" " Ikona pro hlasové konverzace" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:64 msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "S kontaktem je možné začít hlasovou konverzaci." #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:69 msgid "" " " "Icon for video conversation " msgstr "" " " "Ikona pro videokonverzaci" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:76 msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "S kontaktem je možné začít videokonverzaci." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:83 msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Pro hlasovou konverzaci musíte mít zvukovou kartu, která je podporována " "vaším operačním systémem, a funkční mikrofon." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:87 msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Pro videokonverzaci musíte mít webkameru, která je podporována vaším " "operačním systémem, a funkční mikrofon." #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:95 msgid "Supported Account Types" msgstr "Podporované typy účtů" #. (itstool) path: section/p #: C/audio-video.page:97 msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Hlasové a videokonverzace můžete vést pouze u účtů na podporovaných " "službách. Následující tabulka obsahuje informace o tom, jestli jsou hlasové " "a videokonverzace u daných typů účtů podporovány." #. (itstool) path: note/p #: C/audio-video.page:102 msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Jednotlivé typy účtů jsou podporovány pomocí zásuvných modulů. Váš systém " "nemusí obsahovat všechny dostupné moduly nebo naopak může obsahovat moduly, " "které zde nejsou uvedeny. Aktualizované zásuvné moduly mohou umožnit hlasové " "nebo videokonverzace u typů účtů, které je podle zde uvedených informací " "nepodporují." #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:128 msgid "Service" msgstr "Služba" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:129 msgid "Audio" msgstr "Hlas" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:130 msgid "Video" msgstr "Video" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:135 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:136 C/audio-video.page:137 C/audio-video.page:141 #: C/audio-video.page:142 C/audio-video.page:146 C/audio-video.page:147 #: C/audio-video.page:156 C/audio-video.page:157 C/audio-video.page:161 #: C/audio-video.page:162 C/audio-video.page:166 C/audio-video.page:167 #: C/audio-video.page:181 C/audio-video.page:182 C/audio-video.page:186 #: C/audio-video.page:187 C/audio-video.page:191 C/audio-video.page:192 #: C/audio-video.page:196 C/audio-video.page:197 C/audio-video.page:201 #: C/audio-video.page:202 C/audio-video.page:211 C/audio-video.page:212 #: C/audio-video.page:216 C/audio-video.page:217 msgid "No" msgstr "ne" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:140 msgid "Facebook Chat" msgstr "Facebook Chat" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:145 msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:150 msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:151 C/audio-video.page:152 C/audio-video.page:171 #: C/audio-video.page:172 C/audio-video.page:176 C/audio-video.page:177 #: C/audio-video.page:206 C/audio-video.page:207 msgid "Yes" msgstr "ano" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:155 msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:160 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:165 C/create-account.page:49 msgid "IRC" msgstr "IRC" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:170 C/create-account.page:79 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:175 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:180 msgid "myspace" msgstr "myspace" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:185 msgid "qq" msgstr "qq" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:190 C/create-account.page:97 msgid "People Nearby" msgstr "People Nearby" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:195 msgid "sametime" msgstr "sametime" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:200 msgid "silc" msgstr "silc" #. (itstool) path: td/p #. (itstool) path: section/title #: C/audio-video.page:205 C/create-account.page:110 msgid "SIP" msgstr "SIP" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:210 msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #. (itstool) path: td/p #: C/audio-video.page:215 msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #. (itstool) path: info/desc #: C/change-status.page:9 msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "Jak změnit svůj stav a ukázat svým kontaktům, jestli jste dostupní." #. (itstool) path: page/title #: C/change-status.page:39 msgid "Change your status" msgstr "Změna vašeho stavu" #. (itstool) path: page/p #: C/change-status.page:41 msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Můžete nastavit svůj stav a ukázat kontaktům, jestli jste dostupní. " "Empathy poskytuje výběr ze seznamu předem nastavených stavů." #. (itstool) path: item/p #: C/change-status.page:46 msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Klikněte na rozbalovací seznam ve vrchní části okna Seznam kontaktů." #. (itstool) path: item/p #: C/change-status.page:51 msgid "Select a status from the list." msgstr "Vyberte stav ze seznamu." #. (itstool) path: page/p #: C/change-status.page:57 msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Seznam předem nastavených stavů a jejich významů viz . Můžete také přidat vlastní " "stavy a poskytnout tak svým kontaktům více informací o své " "dostupnosti." #. (itstool) path: note/p #: C/change-status.page:63 msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Pokud nějakou dobu nepoužíváte svůj počítač nebo pokud byl zapnut spořič " "obrazovky, váš stav bude automaticky nastaven na „nepřítomen“." #. (itstool) path: info/desc #: C/create-account.page:32 msgid "Create an account for one of the supported messaging services." msgstr "Jak vytvořit účet u jedné z podporovaných komunikačních služeb." #. (itstool) path: page/title #: C/create-account.page:36 msgid "Register a new account" msgstr "Registrace nového účtu" #. (itstool) path: page/p #: C/create-account.page:38 msgid "" "Most account types require you to create an account with a service provider " "before you can use that account with instant messaging applications. You can " "use Empathy to register for a new account with some account " "providers using the same steps as you would to add an account." msgstr "" "Většina typů účtů vyžaduje vytvoření účtu u poskytovatele služby, než je " "možné používat tento účet s aplikacemi rychlé komunikace. Empathy " "můžete použít k registraci nového účtu u některých poskytovatelů pomocí " "stejných kroků jako při přidávání účtu." #. (itstool) path: page/p #: C/create-account.page:44 msgid "" "Once you create a new account, your account provider should give you a login " "or a username and a password, as well as any additional information you need " "to connect using Empathy." msgstr "" "Jakmile je nový účet vytvořen, měli byste mít od poskytovatele k dispozici " "přihlašovací nebo uživatelské jméno, heslo a další údaje potřebné pro " "připojení pomocí Empathy." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:51 msgid "" "IRC networks require that you specify a nick (nickname) when you connect to " "the server. Some IRC networks use a service, such as NickServ, to allow " "users to protect their nick. If you " "did not register your nick or are unable to do so and another user is using " "it, then you will need to choose a different one." msgstr "" "Sítě IRC vyžadují pro připojení k serveru zadání přezdívky. Některé sítě IRC " "používají služby, jako například NickServ, aby umožnily uživatelům chránit svoji přezdívku. Pokud jste " "nezaregistrovali svoji přezdívku nebo ji zaregistrovat nemůžete, protože ji " "používá jiný uživatel, budete muset zvolit jinou." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:57 msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Některé servery IRC jsou chráněny heslem. Pokud se chcete k takovým serverům " "připojit, musíte heslo znát. Obecně se jedná o soukromé sítě IRC." #. (itstool) path: note/p #: C/create-account.page:62 msgid "" "Many GNOME projects use irc.gnome.org for project-related " "discussion." msgstr "" "Mnoho projektů GNOME používá irc.gnome.org pro komunikaci " "týkající se těchto projektů." #. (itstool) path: section/title #: C/create-account.page:68 msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:70 msgid "" "Facebook is one of the more popular social networks. It allows users to " "create their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook je jedna z nejpopulárnějších sociálních sítí. Umožňuje uživatelům " "vytvořit si svůj vlastní profil a komunikovat se svými přáteli." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:73 msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Abyste mohli používat Facebook pro komunikaci se svými přáteli, musíte si " "vytvořit účet na webové stránce: www." "facebook.com." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:81 msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber je otevřený systém pro rychlou komunikaci. Podobně jako email, Jabber " "vám umožňuje výběr poskytovatele účtu a komunikaci se všemi ostatními " "uživateli Jabberu bez ohledu na to, jakého poskytovatele mají." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:85 msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is jabber.org." msgstr "" "Pro používání Jabberu je nutné si založit účet u jednoho z poskytovatelů. " "Existuje mnoho poskytovatelů, kteří tuto službu provozují zdarma. Mezi " "oblíbených patří jabber.org nebo v česku Jabbim." #. (itstool) path: note/p #: C/create-account.page:90 msgid "" "If you use Gmail or Google+ Hangouts, you already have a Jabber account. Use " "your Gmail address and password in Empathy to connect." msgstr "" "Pokud používáte Gmail nebo Google+ Hangouts, máte již účet Jabber vytvořený. " "Pro jeho připojení v Empathy použijte svoji adresu z Gmailu a " "příslušné heslo." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:99 msgid "" "This service works whenever you are connected to a local network, such as a " "wireless hotspot, you do not need to create an account with service " "providor, just set up your account through Empathy. It " "automatically finds all other users on the network who are also using this " "service." msgstr "" "Tato služba funguje kdykoli jste připojeni k místní síti, například přes Wi-" "Fi hotspot. Nemusíte si zakládat účet u poskytovatele, stačí si nastavit " "účet v Empathy. Všichni ostatní uživatelé na síti používající " "tuto službu budou automaticky vyhledáni." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:105 msgid "" "For more information, see the salut protocol." msgstr "" "Více informací viz protokol salut." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:112 msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "SIP je otevřený systém, který umožňuje uživatelům hlasové a videoknoverzace " "přes Internet. Je nutné si založit účet u poskytovatele SIP. Budete pak moci " "komunikovat se všemi ostatními uživateli SIP bez ohledu na to, jakého " "poskytovatele používají." #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:117 msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Někteří poskytovatelé SIP vám umožňují volat z počítače i na telefon. Tato " "funkce je ale většinou poskytována v rámci placených služeb." #. (itstool) path: section/title #: C/create-account.page:123 msgid "Proprietary Services" msgstr "Proprietární služby" #. (itstool) path: section/p #: C/create-account.page:125 msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for some of these services. To create " "a new account with one of these services, you will need to visit the website " "for the service." msgstr "" "Existuje mnoho proprietárních služeb pro rychlou komunikaci, které byly " "vyvinuty různými společnostmi nebo organizacemi. Empathy vám " "umožňuje připojit se k existujícímu účtu některých z těchto služeb. K " "založení účtu u těchto služeb budete muset navštívit jejich webové stránky." #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:133 msgid "AIM" msgstr "AIM" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:136 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:139 msgid "MSN" msgstr "MSN" #. (itstool) path: item/p #: C/create-account.page:142 msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #. (itstool) path: info/desc #: C/disable-account.page:9 msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "Jak zabránit Empathy v automatickém přihlašování k účtu." #. (itstool) path: page/title #: C/disable-account.page:40 msgid "Disable an account" msgstr "Zakázání účtu" #. (itstool) path: page/p #: C/disable-account.page:42 msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Jednotlivé účty můžete zakázat, abyste Empathy zabránili v " "přihlašování k nim, aniž byste je museli smazat. Zakázání a opětovné " "povolení účtu se vám může hodit například, když se k účtu chcete přihlašovat " "jen v určitou dobu, ale ostatní účty v Empathy chcete používat " "pořád." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:53 msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet, který chcete zakázat." #. (itstool) path: item/p #: C/disable-account.page:57 msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "Vypněte jej přepínačem na pravé straně okna." #. (itstool) path: page/p #: C/disable-account.page:62 msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "Pro opětovnou aktivaci účtu jej přepínačem zapněte." #. (itstool) path: info/desc #: C/favorite-rooms.page:10 msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Jak nastavit, připojit a spravovat oblíbené místnosti." #. (itstool) path: page/title #: C/favorite-rooms.page:29 msgid "Favorite rooms" msgstr "Oblíbené místnosti" #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:32 msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Nastavení místnosti jako oblíbené" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:35 msgid "Join a room." msgstr "Vstoupte do místnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:40 msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Viz pro více informací o tom, jak se připojit " "do místnosti IRC." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:46 msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Viz pro více informací o tom, jak začít " "nebo se přidat do skupinové konverzace." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:54 msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "V okně konverzace zvolte KonverzaceOblíbená diskuzní " "místnost." #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:63 msgid "Join favorite rooms" msgstr "Vstup do oblíbených místností" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:66 C/send-file.page:40 msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "V okně Seznam kontaktů proveďte jedno z následujícího:" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:71 msgid "Press F5." msgstr "Zmáčkněte F5." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:76 msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Pro připojení do všech oblíbených místností zvolte MístnostVstoupit do oblíbených." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:82 msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Zvolte Místnost a vyberte oblíbenou místnost, do které chcete " "vstoupit." #. (itstool) path: note/p #: C/favorite-rooms.page:90 msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Aby bylo možné vstoupit do oblíbené místnosti, je nutné připojení k " "Internetu a k vašemu účtu." #. (itstool) path: section/title #: C/favorite-rooms.page:98 msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Správa oblíbených místností" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:101 msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "V okně Seznam kontaktů zvolte MístnostSpravovat oblíbené." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:107 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu Účet vyberte účet, pro který chcete " "upravit oblíbené místnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:111 msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "" "Pro zobrazení všech vaších oblíbených místností vyberte Vše." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:116 msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Vyberte oblíbenou místnost, kterou chcete spravovat:" #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:121 msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Pro automatické vstupování do místnosti při připojení k účtu zatrhněte pole " "Automaticky připojit." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:127 msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Pro odstranění místnosti z oblíbených klikněte na Odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/favorite-rooms.page:134 msgid "When done, click Close." msgstr "Pro ukončení klikněte na Zavřít." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation.page:8 msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Jak používat a porozumět geolokaci v Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation.page:32 msgid "Geographical position" msgstr "Zeměpisná poloha" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:35 msgid "Geolocation" msgstr "Geolokace" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation.page:39 msgid "Fix common problems" msgstr "Řešení běžných problémů" #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-not-showing.page:8 msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "Empathy nezveřejňuje moji geografickou polohu." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-not-showing.page:32 msgid "Geographical position not published" msgstr "Zeměpisná poloha není zveřejněna" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:34 msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "V případě, že vaše kontaky nevidí vaši zeměpisnou polohu, může to být tím, " "že Empathy ji není schopno určit s dostatečnou přesností." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:38 msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "V takovém případě nemůže být vaše poloha zveřejněna, vy ale polohu ostatních " "kontaktů vidět můžete." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-not-showing.page:42 msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Pokud chcete svoji zeměpisnou polohu zveřejnit, můžete zkusit použít nějaké " "vhodné zařízení, jako je GPS." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-not-showing.page:48 msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Aby se zveřejnila vaše zeměpisná poloha, musí server Jabber podporovat " "protokol PEP (Personal Eventing Protocol). Je veden on-line seznam serverů s " "podporou PEP. Google Talk v současnosti tuto funkci nepodporuje." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-privacy.page:8 msgid "What information are sent and to who." msgstr "Jaké informace jsou posílány a komu." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-privacy.page:32 msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Soukromí v geolokaci" #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:35 msgid "What information is sent" msgstr "Jaké informace jsou posílány" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:36 msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Posílat je možné tyto informace o vás: zemi, region, lokalitu, oblast, " "ulici, budovu, podlaží, místnost, psč, zeměpisnou šířku a délku, rychlost a " "směr pohybu." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:40 msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "Přesnost a množství informací o vaší zeměpisné poloze odvisí od softwaru a " "infrastruktury použíté ke zjištění vaší polohy." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:44 msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Různé druhy sítí mohou mít nastavenou různou přesnost a mohou posílat různé " "informace. Použití vhodného zařízení, jako je GPS nebo mobilní telefon, může " "zvýšit přesnost posílaných informací." #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:49 msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Když je zapnutý režim soukromí, nebude se posílat nic přesnějšího, než je " "město, i když budete používat nějaké přesné zařízení." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:56 msgid "Who can see the information sent" msgstr "Kdo může posílané informace vidět" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:57 msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Vaši zeměpisnou polohu mohou vidět pouze vaše kontakty." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:63 msgid "What is the privacy mode" msgstr "Co je to režim soukromí" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:64 msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "Režim soukromí, který je standardně zapnutý, je vlastně režim omezení " "přesnosti. Záměrně je snížena přesnost vaší zeměpisné polohy posílané vašim " "kontaktům." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-privacy.page:71 msgid "Privacy overview" msgstr "Informace o soukromí" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-privacy.page:72 msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "Přehled různých nastavení soukromí geolokace v Empathy." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:77 msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "Geolokace není ve výchozím stavu zapnutá." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:82 msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "Režim soukromí je ve výchozím stavu zapnutý." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:87 msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "Režim soukromí má vyšší prioritu než přesnost specializovaného zařízení pro " "určování polohy." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-privacy.page:92 msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Vaši polohu mohou vidět jen vaše kontakty." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-supported.page:7 msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Služby, které podporují geolokaci a kompatibilita." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-supported.page:31 msgid "Supported services" msgstr "Podporované služby" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-supported.page:33 msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "Funkce geolokace je v současnosti kompatibilní pouze se službou Jabber. Aby " "byla geolokace funkční, musíte vy i vaše kontakty používat účet Jabber." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-supported.page:39 msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "Je také nutné, aby funkci geolokace podporovaly servery, které využíváte. " "Většina seerverů Jabber ji podporuje. Více informací najdete v dokumentaci " "své webové služby." #. (itstool) path: section/title #: C/geolocation-supported.page:47 msgid "Compatibility" msgstr "Kompatibilita" #. (itstool) path: section/p #: C/geolocation-supported.page:49 msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "Funkce geolokace v Empathy není kompatibilní s jinými službami " "pro zjišťování zeměpisné polohy, jakou jsou Google Latitude, " "Yahoo Fire Eagle nebo Brightkite." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-turn.page:9 msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Jak aktivovat a deaktivovat geolokaci v Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-turn.page:33 msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Aktivace/deaktivace geolokace" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:37 msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Zvolte UpravitPředvolby." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:42 msgid "Select the Location tab." msgstr "Vyberte kartu Poloha." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:47 msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Zaškrtněte Zveřejnit kontaktům polohu, aby se geolokace " "aktivovala." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:50 msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Aby se deaktivovala, zaškrtnutí zrušte." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:55 msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Aby se zvýšila přesnost vaší polohy, zrušte zaškrtnutí Omezit přesnost " "polohy." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-turn.page:61 msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Pokud máte nějaké zařízení pro určování polohy, jako třeba GPS, a chcete " "posílat polohu přesněji, vyberte příslušnou volbu v části Zdroje " "polohy." #. (itstool) path: info/desc #: C/geolocation-what-is.page:9 msgid "Understanding geolocation." msgstr "Seznamte se s geolokací." #. (itstool) path: page/title #: C/geolocation-what-is.page:33 msgid "What is geolocation" msgstr "Co je to geolokace" #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:35 msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "Geolokace umožňuje určit skutečnou zeměpisnou polohu počítače nebo zařízení " "připojeného k Internetu." #. (itstool) path: page/p #: C/geolocation-what-is.page:37 msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "S geolokací v Empathy můžete:" #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:42 msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Zveřejňovat svoji zeměpisnou polohu svým kontatkům." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:47 msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "Vidět zeměpisnou polohu svých kontaktů a rychle se s nimi spojit." #. (itstool) path: item/p #: C/geolocation-what-is.page:52 msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "Nastavit přesnost polohy a zařízení používané k určení vaší polohy." #. (itstool) path: note/p #: C/geolocation-what-is.page:60 msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Abyste mohli vidět zeměpisnou polohu svých kontaktů, musíte používat službu " "a aplikaci, které geolokaci podporují." #. (itstool) path: info/desc #: C/group-conversations.page:8 msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Jak zahájit nebo se přidat ke skupinové konverzaci se svými kontakty." #. (itstool) path: page/title #: C/group-conversations.page:34 msgid "Group conversations" msgstr "Skupinová konverzace" #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:36 msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Skupinová konverzace vám dovoluje textově konverzovat s více než jedním " "kontaktem naráz." #. (itstool) path: page/p #: C/group-conversations.page:40 msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Abyste mohli používat skupinovou konverzaci, musíte mít zaregistrovaný účet " "u služby Jabber nebo Google Tallk nebo mít účet Lidé v okolí." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:46 msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Skupinovou konverzaci můžete provozovat jen s kontakty, které používají " "stejnou službu jako vy." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:54 msgid "Start a group conversation" msgstr "Započetí skupinové konverzace" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:58 C/group-conversations.page:122 #: C/irc-join-room.page:39 msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "V okně Seznam kontaktů zvolte MístnostVstoupit." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:63 msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu Účet vyberte účet, který chcete použít ke " "skupinové konverzaci." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:69 msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Do textového pole Přezdívka zadejte název serveru, na kterém se " "bude konverzace konat." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:73 msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Pokud jde o současný server, ponechte pole prázdné." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:78 msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Do textového pole Místnost zadejte název, který chcete konverzaci " "přidělit." #. (itstool) path: note/p #: C/group-conversations.page:82 msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Bude se jednat o název místnosti, ve které se bude konverzovat. Název bude " "veřejně přístupný pro ostatní lidi, aby se mohli připojit. Není možné " "vytvořit soukromou místnost." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:90 msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Ostatní kontakty pozvete ke skupinové konverzaci tak, že je vyberete v okně " "Seznam kontaktů a provedete následující:" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:97 msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Kliknete pravým tlačítkem na kontakt a zvolíte Pozvat do diskuzní " "místnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:102 msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Zvolíte UpravitKontaktPozvat do diskuzní " "místnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:107 msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Pokud máte otevřenu více než jednu skupinovou konverzaci, vyberte tu, do " "které chcete své kontatky pozvat." #. (itstool) path: section/title #: C/group-conversations.page:118 msgid "Join a group conversation" msgstr "Přídání se ke skupinové konverzaci" #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:128 msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Rozbalte část Seznam místností, abyste viděli existující " "místnosti." #. (itstool) path: item/p #: C/group-conversations.page:133 msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Dvojitě klikněte na název místnosti, do které chcete vstoupit." #. (itstool) path: section/p #: C/group-conversations.page:139 msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "Ne do všech místností je možné vstoupit. Některé místnosti mohou požadovat " "heslo nebo mohou být jen na pozvání. Empathy tento druh místností " "nepodporuje." #. (itstool) path: info/desc #: C/hide-contacts.page:8 msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "Jak v seznamu kontatků skrýt kontakty, které jsou odpojené." #. (itstool) path: page/title #: C/hide-contacts.page:19 msgid "Hide offline contacts" msgstr "Skrytí odpojených kontatků" #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:21 msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normálně Empathy zobrazuje všechny vaše kontakty – ty které jsou " "připojeny a můžete s ními navázat konverzaci, i ty, které jsou odpojeny." #. (itstool) path: page/p #: C/hide-contacts.page:25 msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Když chcete odpojené kontakty skrýt:" #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:31 msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "V okně Seznam kontaktů zvolte Zobrazit " "Odpojené kontakty nebo zmáčkněte Ctrl " "H." #. (itstool) path: item/p #: C/hide-contacts.page:36 msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "Pro opětovné zobrazení zopakujte stejný postup." #. (itstool) path: info/desc #: C/import-account.page:10 msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Jak naimportovat účty z jiné aplikace pro rychlou komunikaci." #. (itstool) path: credit/name #: C/import-account.page:19 msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #. (itstool) path: page/title #: C/import-account.page:42 msgid "Import an existing account" msgstr "Import stávajících účtů" #. (itstool) path: page/p #: C/import-account.page:44 msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "Při prvním spuštění Empathy nabídne import vašich účtů z jiných " "aplikací pro rychlou komunikaci. Jedinou zatím podporovanou je Pidgin." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:50 msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Spusťte Empathy poprvé. Průvodce vám nabídne několik voleb k " "vytvoření nových účtů." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:54 msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Vyberte Ano, importovat mé účty z a klikněte na Vpřed." #. (itstool) path: item/p #: C/import-account.page:58 msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Zaškrtněte políčko vedle každého účtu, který si přejete importovat." #. (itstool) path: note/p #: C/import-account.page:66 msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "V současnosti není možné importovat účty po té, co jste průvodce prvním " "spuštěním dokončili." #. (itstool) path: info/desc #: C/index.page:28 msgid "" "Empathy is the instant messenging application for GNOME. It supports text, " "voice and video chat over many protocols." msgstr "" "Empathy je aplikace prostředí GNOME pro rychlou komunikaci. Podporuje " "textový, hlasový a video chat prostřednictvím mnoha protokolů." #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:30 msgctxt "link" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. (itstool) path: info/title #: C/index.page:31 msgctxt "text" msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #. (itstool) path: page/title #: C/index.page:34 msgid "<_:media-1/> Empathy" msgstr "<_:media-1/> Empathy" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:40 msgid "Account Management" msgstr "Správa účtů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:44 msgid "Contact Management" msgstr "Správa kontaktů" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:48 msgid "Text Conversations" msgstr "Textové konverzace" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:52 msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Hlasové a videokonverzace" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:56 msgid "Advanced Actions" msgstr "Pokročilé činnosti" #. (itstool) path: section/title #: C/index.page:60 C/irc-manage.page:64 msgid "Common Problems" msgstr "Běžné problémy" #. (itstool) path: media #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41 msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #. (itstool) path: info/desc #: C/introduction.page:9 msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Úvod do rychlého komunikátoru Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/introduction.page:21 msgid "Introduction" msgstr "Úvod" #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:23 msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "Empathy je aplikace pro rychlou komunikaci v pracovním prostředí " "GNOME. Podporuje textové zprávy, hlasové a videohovory, přenos souborů a " "další věci používané komunikačními systémy, jako je MSN nebo Google Talk." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:28 msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "Součástí Empathy jsou funkce, které vám pomohou lépe " "spolupracovat v zaměstnání i udržovat kontakt s práteli." #. (itstool) path: page/p #: C/introduction.page:32 msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "S Empathy můžete seskupit všechny své konverzace do jediného " "okna, mít více okne pro různé druhy konverzací, jednoduše vyhledávat v " "dřívějších konverzacích a sdílet svoji pracovní plochu na pouhá dvě kliknutí." #. (itstool) path: figure/title #: C/introduction.page:39 msgid "Contact List window" msgstr "Okno Seznam kontaktů" #. (itstool) path: figure/desc #: C/introduction.page:40 msgid "Empathy main window" msgstr "Hlavní okno Empathy" #. (itstool) path: media/p #: C/introduction.page:42 msgid "Empathy main window." msgstr "Hlavní okno aplikace Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-commands.page:7 msgid "The supported IRC commands." msgstr "Které příkazy IRC jsou podporované." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-commands.page:18 msgid "Supported IRC commands" msgstr "Podporované příkazy IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-commands.page:19 msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Pro zobrazení seznamu podporovaných příkazů IRC napište v místnosti /" "help a zmáčkněte Enter." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-commands.page:24 msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "" "U každého příkazu, který je k dispozici, je uveden krátký popis jeho použití." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-pwd.page:9 msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Jak vstoupit do diskuzní místnosti IRC chráněné heslem." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-pwd.page:25 msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Vstup do chráněných místností IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-pwd.page:27 msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "V některých sítích IRC mohou být soukromé místnosti IRC chráněny heslem. " "Pokud heslo znáte, použijte pro vstup do místnosti následující postup:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:33 msgid "Join the room as normal." msgstr "Vstupte do místnosti jako obvykle." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-pwd.page:38 msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "Empathy se vás dotáže na heslo. Zadejte heslo pro vstup do " "místnosti a klikněte na Vstoupit." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-join-room.page:8 msgid "Join an IRC channel." msgstr "Jak vstoupit do diskuzní místnosti IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-join-room.page:31 msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Vstup do místnosti IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-join-room.page:33 msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Vstupovat můžete do diskuzních místností IRC (nazývaných také kanály IRC) na " "libovolné síti IRC, ke které jste připojeni. Jak se připojit k síti IRC se " "dozvíte v a ." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:45 msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "V rozbalovacím seznamu Účet vyberte účet IRC, který odpovídá " "síti, kterou chcete používat." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:51 msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Do textového pole Místnost napište název místnosti, do které " "chcete vstoupit. Názvy místností IRC začínají znakem mřížky (#)." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-join-room.page:57 msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Kliknutím na Vstoupit vstoupíte do místnosti." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-join-room.page:64 msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Pokud chcete vstoupit do více místností, musíte tento postup opakovat pro " "každou zvlášť." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-manage.page:9 msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Jak v Empathy používat IRC." #. (itstool) path: credit/name #: C/irc-manage.page:23 msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #. (itstool) path: page/title #: C/irc-manage.page:39 msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #. (itstool) path: when/p #: C/irc-manage.page:47 msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" "Instalovat telepathy-" "idle" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:55 msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Diskuzní místnosti IRC a konverzace" #. (itstool) path: section/title #: C/irc-manage.page:57 msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Diskuzní místnosti a konverzace" #. (itstool) path: info/title #: C/irc-manage.page:62 msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Běžné problémy s IRC" #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-nick-password.page:10 msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "Jak ochránit svoji přezdívku před zneužitím jinými uživateli IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-nick-password.page:33 msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Používání hesla k přezdívce na IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:35 msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "Na některých sítích IRC můžete zaregistrovat svoji přezdívku pomocí služby " "nazývané NickServ. Zasláním speciální zprávy na NickServ můžete nastavit své " "heslo a identifikovat se. Některé diskuzní místnosti IRC neumožňují vstup " "bez registrované přezdívky." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:40 msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "Empathy v současnosti nepodporuje registraci přezdívky. Některé " "sítě IRC však automaticky předávají serverové heslo na NickServ. V " "takovýchto sítích můžete v Empathy heslo IRC ke své identifikaci " "vůči NickServ použít. Populární síť freenode je známá podporou této funkce." #. (itstool) path: page/p #: C/irc-nick-password.page:46 msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Když chcete nastavit heslo k serveru IRC:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:54 msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "V seznamu v levé části okna vyberte účet IRC." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-nick-password.page:57 msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Do pole Heslo zadejte heslo, které jste použili při registraci " "své přezdívky." #. (itstool) path: note/p #: C/irc-nick-password.page:69 msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Postup podle těchto instrukcí umožňuje použít přezdívku chráněnou heslem jen " "v některých sítích IRC. V současnosti není možné registrovat přezdívku IRC " "nebo změnit své heslo k přezdívce pomocí Empathy." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-send-file.page:9 msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "Empathy v současnosti nepodporuje posílání souborů pomocí IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-send-file.page:31 msgid "Send files over IRC" msgstr "Posílání souborů přes IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-send-file.page:33 msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "V současnosti není možné posílat soubory pomocí IRC." #. (itstool) path: info/desc #: C/irc-start-conversation.page:8 msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Jak začít konverzaci s kontaktem na IRC." #. (itstool) path: page/title #: C/irc-start-conversation.page:30 msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Diskuze s jinou osobou na IRC" #. (itstool) path: page/p #: C/irc-start-conversation.page:32 msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Můžete si udržovat soukromou konverzaci s jiným uživatelem IRC, mimo " "dostupnost z veřejné místnosti IRC. Konverzaci s uživatelem IRC začnete " "takto:" #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:37 msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "V seznamu kontaktů pro diskuzní místnost dvojitě klikněte na jméno " "uživatele, se kterých chcete diskutovat. Případně můžete kliknout na jméně " "pravým tlačítkem a zvolit Diskuze." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:45 msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "Seznam kontaktů pro místnost IRC není ten stejný, jako seznam kontaktů " "Empathy. Obsahuje seznam uživatelů, kteří vstoupili do místnosti " "IRC. Různé místnosti mají různé seznamy kontaktů." #. (itstool) path: item/p #: C/irc-start-conversation.page:52 msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "Seznam kontaktů pro místnos IRC se obvykle nachází po pravé straně okna s " "místností IRC. Pokud jej nevidíte, zvolte KonverzaceZobrazit seznam kontaktů." #. (itstool) path: info/desc #: C/license.page:8 msgid "Legal information." msgstr "Právní informace." #. (itstool) path: page/title #: C/license.page:11 msgid "License" msgstr "Licence" #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:12 msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Tato práce je šířena pod licencí CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:20 msgid "You are free:" msgstr "Můžete volně:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:25 msgid "To share" msgstr "Sdílet" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:26 msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Kopírovat, šířit a rozesílat dílo." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:29 msgid "To remix" msgstr "Měnit" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:30 msgid "To adapt the work." msgstr "Přizpůsobovat dílo." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:33 msgid "Under the following conditions:" msgstr "Za následujících podmínek:" #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:38 msgid "Attribution" msgstr "Označení" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:39 msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Musíte dílo označit v souladu s požadavky autora nebo licence (ale ne žádným " "způsobem, který předpokládá, že podporují vás nebo vaše použití díla)." #. (itstool) path: item/title #: C/license.page:46 msgid "Share Alike" msgstr "Stejné sdílení" #. (itstool) path: item/p #: C/license.page:47 msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Pokud dílo změníte, převedete nebo na něm založíte jiné, můžete výsledek " "této práce šířit pouze pod stejnou, podobnou nebo kompatibilní licencí." #. (itstool) path: page/p #: C/license.page:53 msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Text licence v plném znění najdete na webových stránkách CreativeCommons " "nebo si přečtěte výtah dokumentu pro neprávníky." #. (itstool) path: info/desc #: C/link-contacts.page:11 msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Jak sloučit a rozdělit různé kontakty do jednoho." #. (itstool) path: credit/name #: C/link-contacts.page:19 msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #. (itstool) path: page/title #: C/link-contacts.page:29 msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Propojování a rozpojování kontaktů" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:30 msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "V případě, že má některý z vašich kontaktů více účtů k různým službám rychlé " "komunikace, můžete je všechny zkombinovat do jediného kontaktu." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:34 msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "Výsledkem bude kontakt nazývaný metakontakt, tj. kontakt složený s " "několika jednotlivých kontaktů." #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:38 msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Předpokládejme, že máte kontakt nazývaný Jan Novák, který používá tyto tři " "různé služby pro rychlou komunikaci:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:44 msgid "janes@facebook" msgstr "honza@facebook" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:49 msgid "jane.smith@gmail" msgstr "jan.novak@gmail" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:54 msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "jan_novak@hotmail" #. (itstool) path: page/p #: C/link-contacts.page:59 msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "Tyto tři kontakty můžete zkombinovat do jediného kontaktu Jan Novák." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:63 msgid "Link contacts" msgstr "Propojení kontaktů" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:64 msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "Způsoby, kterými můžete kontakty propojit, jsou následující:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:69 msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "Zmáčkněte zaškrtávátko, abyste mohli vybrat kontakty, které chcete " "pospojovat. Zapne se tím režim výběru, kdy u každé položky uvidíte " "zaškrtávací políčko." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:75 msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "Zaškrtněte ta políčka, která odpovídají položkám v Kontaktech, " "které náleží tomu samému kontaktu." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:81 msgid "Press Link." msgstr "Zmáčkněte tlačítko Propojit." #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:86 msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "Opakujte kroky 3 a 4 u dalších kontaktů, které chcete propojit." #. (itstool) path: section/title #: C/link-contacts.page:92 msgid "Unlink contacts" msgstr "Rozpojení kontaktů" #. (itstool) path: section/p #: C/link-contacts.page:93 msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "Propojený kontakt rozpojíte následovně:" #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:98 msgid "Select the contact from your list." msgstr "Vyberte kontakt v seznamu." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:103 msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Zmáčkněte Upravit v pravém horním rohu okna " "Kontakty." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:108 msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Zmáčkněte Propojené kontakty." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:113 msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "Zmáčknutím Odstranit položku v propojených " "kontaktech rozpojíte." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:118 msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "Jestli už nechcete rozpojit žádné další kontakty, klikněte na Zavřít." #. (itstool) path: item/p #: C/link-contacts.page:123 msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "Vše dokončíte zmáčknutím tlačítka Hotovo." #. (itstool) path: info/desc #: C/overview.page:9 msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Co jsou to rychlé zprávy a jak se používají." #. (itstool) path: credit/name #: C/overview.page:13 msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #. (itstool) path: page/title #: C/overview.page:25 msgid "Overview of instant messaging" msgstr "O rychlých zprávách" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:27 msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "Rychlé zprávy, označované anglickou zkratkou IM (z Instant Messaging) jsou " "způsobem textové komunikace probíhající v reálném čase přes Internet nebo " "místní síť. Zatímco některé aplikace pro rychlou komunikaci umí pracovat jen " "s jedním konkrétním typem účtu, jiné, včetně Empathy, jsou schopné používat účty od různých poskytovatelů služeb. Některé z nich podporují i hlasové a " "videohovory." #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:43 msgid "Video Conference" msgstr "Videokonference" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:44 msgid "Group chats" msgstr "Skupinové diskuze" #. (itstool) path: td/p #: C/overview.page:45 msgid "Chat rooms" msgstr "Diskuzní místnosti" #. (itstool) path: page/p #: C/overview.page:49 msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Některé aplikace pro rychlé zprávy je možné používat k připojení do " "diskuzných místností, což jsou místa na síti, na kterých diskutují lidé na " "různá témata. Jednou z oblíbených aplikací je Internet Relay Chat, známý pod " "zkratkou IRC. Poskytuje jak veřejné diskuzní místnosti, které jsou přístupné " "pro každého, kdo si na serveru IRC vytvoří účet, tak uzavřené diskuzní " "místnosti, které jsou chráněné heslem a " "přístupné jen pro pár vybraných." #. (itstool) path: info/desc #: C/prev-conv.page:8 msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Jak procházet a vyhledávat ve svých předchozích konverzacích." #. (itstool) path: page/title #: C/prev-conv.page:36 msgid "View previous conversations" msgstr "Zobrazení předchozí konverzace" #. (itstool) path: page/p #: C/prev-conv.page:38 msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "Empathy automaticky ukládá veškerou vaši textovu konverzaci, " "kterou jste s svými kontakty vedli. Můžete v ní vyhledávat nebo ji procházet podle " "kontaktů a data." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:46 msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "K tomu, abyste si zobrazili nebo vyhledávali v předchozí konverzaci, " "nemusíte být připojeni k Internetu." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:53 msgid "Search previous conversations" msgstr "Hledání v předchozích konverzacích" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:55 msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "" "Ve všech svých dřívějších konverzacích můžete vyhledávat ve všech textech." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:59 C/prev-conv.page:87 msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "V okně Seznam kontaktů zvolte Zobrazit " "Předchozí konverzace. Případně můžete zmáčknout F3." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:63 msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Vyberte účet v rozbalovacím seznamu v horní části. Pro tento účet se pod ním " "ukáže seznam kontaktů a diskuzních místností." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:67 msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "Do textového pole Hledat napište text, který chcete najít." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:71 msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Zobrazí se konverzace, které odpovídají hledanému výrazu. Ve výchozím stavu " "jsou konverzace seřazeny podle data." #. (itstool) path: section/title #: C/prev-conv.page:80 msgid "Browse previous conversations" msgstr "Procházení předchozích konverzací" #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:82 msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Svoji dřívější komunikaci se svými kontakty nebo v diskuzních místnostech si " "můžete procházet podle data." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:91 msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Vyberte účet v rozbalovacím seznamu v levé horní části. Pro tento účet se " "pod ním ukáže seznam kontaktů a diskuzních místností." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:95 msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Vyberte kontakt nebo diskuzní místnost, jejichž dřívější konverzace chcete " "zobrazit. Jako výchozí se zobrazí úplně poslední konverzace." #. (itstool) path: item/p #: C/prev-conv.page:99 msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Svoji konverzaci můžete procházet podle data. Dny, ve které jste vedli " "konverzaci s vybraným kontaktem, budou zobrazeny tučně. Kliknutím vyberte " "datum. Jestli chcete procházet starší data, použijte šipky vedle měsíce a " "roku." #. (itstool) path: section/p #: C/prev-conv.page:105 msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "Psaním do vyhledávacího pole nahoře můžete v konverzaci hledat konkrétní " "text. Zobrazí se vyhovující konverzace." #. (itstool) path: note/p #: C/prev-conv.page:111 msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Rychlým způsobem si můžete zobrazit dřívější konverzace pro jednotlivé " "kontakty z okna Seznam kontaktů. Stačí na kontakt kliknout pravým " "tlačítkem a zvolit Dřívější konverzace. Okno Dřívější " "konverzace se otevře s již vybraným správným kontaktem." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7 msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "Účet rychlé komunikace, který chcete použít, je v seznamu účtů " "znepřístupněný." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34 msgid "My account is not enabled" msgstr "Můj účet není povolen" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36 msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Když se pokoušíte začít novou konverzaci nebo vstoupit do místnosti a účet " "rychlé komunikace, který chcete použít není v rozbalovacím seznamu účtů " "přístupný, může to být způsobeno nesprávnými údaji." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44 C/prob-conn-auth.page:46 #: C/prob-conn-neterror.page:54 msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "Ujistěte se, že jste připojeni k Internetu nebo k místní síti." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49 msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Zvolte Upravit Účty a vyberte účet, " "který nefunguje." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55 C/prob-conn-auth.page:62 msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Napište znovu své uživatelské jméno a heslo, abyste měli jistotu, že jsou " "správně." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60 C/prob-conn-neterror.page:63 msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "V části Pokročilé zkontrolujte, jestli jsou všechny údaje " "správné. Správné hodnoty by měly být dohledatelné na webových stránkách dané " "komunikační služby." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66 msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Zkontrolujte, že je účet zapnutý." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-auth.page:9 msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "V hlavním okně se objevila chybová zpráva znějící „Ověření selhalo“." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-auth.page:37 msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Obdržel(a) jsem zprávu znějící „Ověření selhalo“" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-auth.page:39 msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Tento druh chyby se vyskytne, když služba rychlých zpráv neumožní připojení, " "protože z nějakého důvodu nerozpoznala vaše uživatelské jméno nebo heslo." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:51 msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Ujistěte se, že máte u služby, ke které se snažíte připojit, zaregistrovaný " "účet. Většina služeb vám bez vlastnictví účtu připojení neumožní." #. (itstool) path: media/span #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "edit" msgstr "upravit" #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:58 C/prob-conn-name.page:44 #: C/prob-conn-neterror.page:59 msgid "Click the <_:media-1/> icon in the error message." msgstr "Klikněte na ikonu <_:media-1/> v chybové zprávě." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-auth.page:67 msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Zrušte zaškrtnutí u Povolen a pak jej znovu zapněte, abyste jej " "přiměli k novému pokusu o připojení ke službě." #. (itstool) path: info/title #: C/prob-conn-name.page:10 msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "„Jméno je používáno“" #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-name.page:11 msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "V hlavním okně se objevila chybová zpráva znějící „Jméno je používáno“." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-name.page:34 msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Obdržel(a) jsem zprávu znějící „Jméno je používáno“" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-name.page:36 msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Tento druh chyby se vyskytne, když se pokusíte připojit k účtu IRC a " "použijete stejnou přezdívku, kterou již použil někdo jiný v této části sítě." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:50 msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "Do textového pole Přezdívka napište novou přezdívku." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:55 msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Pokud máte v síti, kterou používáte, přezdívku zaregistrovanou, nastavte pro " "ni heslo. Více informací viz ." #. (itstool) path: item/p #: C/prob-conn-name.page:64 C/prob-conn-neterror.page:78 msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Vypněte účet a pak jej znovu zapněte, abyste je přiměli znovu se připojit ke " "službě." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn-neterror.page:8 msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "V hlavním okně se objevila chybová zpráva znějící „Chyba sítě“." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn-neterror.page:35 msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Obdržel(a) jsem zprávu znějící „Chyba sítě“" #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:43 msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Tento druh chyb se vyskytne, když Empathy nemůže z nějakého " "důvodu komunikovat se službou rychlých zpráv." #. (itstool) path: page/p #: C/prob-conn-neterror.page:47 msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "Tento druh chyby se objeví také v případě, je se pokusíte použít účet IRC " "bez nastavené přezdívky." #. (itstool) path: section/title #: C/prob-conn-neterror.page:86 msgid "Proxy support" msgstr "Podpora proxy" #. (itstool) path: section/p #: C/prob-conn-neterror.page:87 msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "V současnosti nelze aplikaci Empathy nastavit, aby používala " "proxy." #. (itstool) path: info/desc #: C/prob-conn.page:7 msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Jak diagnostikovat běžné problémy s připojením ke službám pro přenos " "rychlých zpráv." #. (itstool) path: page/title #: C/prob-conn.page:29 msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problémy s připojením ke službám rychlých zpráv" #. (itstool) path: info/desc #: C/remove-account.page:8 msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Jak úplně ostranit účet z Empathy." #. (itstool) path: page/title #: C/remove-account.page:34 msgid "Remove an account" msgstr "Odstranění účtu" #. (itstool) path: page/p #: C/remove-account.page:36 msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Pokud si už některý účet nepřejete používat, můžete jej z Empathy " "úplně odstranit. Pokud jej ale budete chtít někdy v opět budoucnu použít, " "bude muset znovu zadat všechny potřebné údaje." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:47 msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "V seznamu účtů na levé straně okna vyberte účet, který si přejete odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:51 msgid "Click -." msgstr "Klikněte na -." #. (itstool) path: item/p #: C/remove-account.page:54 msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Zobrazí se dialogové okno požadující potvrzení. Kliknutím na tlačítko " "Odstranit účet trvale odstraníte." #. (itstool) path: note/p #: C/remove-account.page:60 msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Ani po odstranění účtu se ale v Empathy nesmaže historie " "konverzace onoho účtu." #. (itstool) path: info/desc #: C/salut-protocol.page:8 msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Seznámení s funkcí Lidé v okolí" #. (itstool) path: page/title #: C/salut-protocol.page:33 msgid "What is People Nearby?" msgstr "Co jsou to lidé v kolí?" #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:40 msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "Služba „lidé v okolí“ je komunikační služba, která nepotřebuje server – " "nemusíte se připojovat ani ověřovat vůči nějakému centrálnímu serveru, " "abyste mohli komunikovat." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:45 msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Tento druh bezserverového systému posílání zpráv je omezen na místní síť a " "není zapotřebí připojení k Internetu." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:49 msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "Lidé, kteří tuto službu v rámci místní sítě používají, budou automaticky " "vyhledáni a budete jim moci přes tuto službu posílat zprávy a soubory." #. (itstool) path: page/p #: C/salut-protocol.page:54 msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Všechny současné typy místních sítí by měly tento druh služby podporovat." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-file.page:8 msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Jak poslat soubor ze svého počítače některému ze svých kontaktů." #. (itstool) path: page/title #: C/send-file.page:36 msgid "Send files" msgstr "Posílání souborů" #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:45 msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na kontakt, kterému chcete poslat soubor, a zvolte " "Poslat soubor" #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:50 msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Klikněte na kontakt, kterému chcete poslat soubor a zvolte " "Upravit Kontakt Poslat soubor." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:58 msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Vyberte soubor, který chcete poslat a klikněte na Odeslat." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:63 msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Objeví se okno Přenosy souborů." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:66 msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Počkejte, až váš kontakt přenos souboru odsouhlasí nebo jej případně zrušte " "kliknutím na Zastavit." #. (itstool) path: item/p #: C/send-file.page:72 msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "Až se přenos dokončí, můžete okno Přenosy souborů zavřít." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:80 msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Když máte v okně vypsáno několik dokončených přenosů, můžete je odmazat " "kliknutím na Vymazat. Tím se odstraní jen ze seznamu, ve vašem " "počítači zůstanou zachovány." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:87 msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Soubory je možné posílat jen pomocí následujících služeb: Jabber, " "Google Talk a Lidé v okolí." #. (itstool) path: note/p #: C/send-file.page:93 msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Aby šel soubor odeslat, musíte být samozřejmě připojeni k Internetu nebo k " "místní síti." #. (itstool) path: info/desc #: C/send-message.page:8 msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Jak poslat zprávu svým kontaktům." #. (itstool) path: page/title #: C/send-message.page:32 msgid "Send a message to someone" msgstr "Posílání zpráv ostatním" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:36 msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "V okně Seznam kontaktů dvojitě klikněte na jméno kontaktu, se " "kterým chcete konverzovat." #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:42 msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "Otevře se nové okno. Do pole v dolní části napište zprávu a zmáčknutím " "Enter ji odešlete." #. (itstool) path: section/title #: C/send-message.page:50 msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Posílání zpráv metakontaktům" #. (itstool) path: item/p #: C/send-message.page:58 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Vyberte kontakt, se kterým chete konverzovat a v nabídce vyberte Diskuze." #. (itstool) path: info/desc #: C/set-custom-status.page:9 msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Jak přidat, upravit nebo smazat osobní zprávy pro své stavy." #. (itstool) path: credit/name #: C/set-custom-status.page:15 msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #. (itstool) path: page/title #: C/set-custom-status.page:34 msgid "Set a custom message" msgstr "Nastavení vlastní zprávy" #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:36 msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "Jsou situace, kdy se vám může hodit nastavit si vlastní zprávy ke svým " "stavům. Například, abyste lidem sdělili, že nepřítomni budete do nějaké " "konkrétní doby." #. (itstool) path: page/p #: C/set-custom-status.page:40 msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "Můžete si nastavit vlastí zprávy lišíci se podle jednotlivých stavů." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:46 C/set-custom-status.page:82 msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "V okně Seznam kontaktů klikněte na rozbalovací seznam v horní " "části." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:52 msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Vyberte stav, ke kterému chcete přidat vlastní zprávu. Ze dvou stejných " "vyberte ten, u kterého je napsáno Vlastní zpráva." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:58 msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Do textového pole v horní části okna zadejte vlastní zprávu a zmáčknutím " "Enter ji nastavte." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:64 msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Pokud chcete nastavit vlastní zprávu jako oblíbenou, abyste ji mohli " "používat znovu, uložte si ji kliknutím na malé srdce vpravo v textovém poli, " "do kterého zprávu píšete." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:69 msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "Pokud vlastní zprávu neuložíte, nebude při příštím spuštění Empathy znovu k dispozici. Normálně se totiž uchovává jen pro aktuální sezení." #. (itstool) path: section/title #: C/set-custom-status.page:78 msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Úprava a odstranění vlastní zprávy" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:88 msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Vyberte Upravit vlastní zprávy." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:95 msgid "To edit a custom message:" msgstr "Když chcete vlastní zprávu upravit:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:100 msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "V poli Uložené přednastavené vyberte stavovou zprávu, kterou " "chcete upravit a dvojitě na ni klikněte." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:106 msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Zadejte novou vlastní zprávu a zmáčknutím Enter proveďte změnu." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:113 msgid "To remove a custom message:" msgstr "Když chcete vlastní zprávu odstranit:" #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:118 msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "V poli Uložené přednastavené vyberte stavovou zprávu, kterou " "chcete odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:124 msgid "Click on the Remove button." msgstr "Klikněte na tlačítko Odstranit." #. (itstool) path: item/p #: C/set-custom-status.page:133 msgid "When finished, click on Close." msgstr "Pokud jste hotovi, klikněte na Zavřít." #. (itstool) path: note/p #: C/set-custom-status.page:140 msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Když vlastní zprávu upravíte, nebud nastavena jako aktuální. Musíte ji ručně " "vybrat v okně Seznam kontaktů." #. (itstool) path: info/desc #: C/share-desktop.page:7 msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Ja svému kontaktu zobrazit svoji pracovní plochu." #. (itstool) path: page/title #: C/share-desktop.page:33 msgid "Share your desktop" msgstr "Sdílení pracovní plochy" #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:35 msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Existuje možnost sdílet svoji pracovní plochu s některými svými kontakty. To " "můžete využít k zobrazení své pracovní plochy svému kontaktu například, když " "ho žádáte o pomoc s řešením problému se svým počítačem." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:42 msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Abyste mohli pracovní plochu sdílet, potřebujete mít ve svém systému " "nainstalován server VNC, který tuto funkci poskytuje. Lze použít například " "Vino, což je VNC server z GNOME." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:51 msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "V okně Seznam kontaktů udělejte něco z následujícího:" #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:56 msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Vyberte kontakt, se kterým chcete sdílet svoji pracovní plochu, a zvolte " "UpravitKontaktSdílet moji plochu." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:63 msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Klikněte pravým tlačítkem na kontaktu, se kterým chcete sdílet pracovní " "plochu a vyberte Sdílet moji plochu." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:71 msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "Vybranému kontaktu bude zaslána pozvánka k zobrazení vaší pracovní plochy. " "Aby se mu zobrazila, musí pozvánku odsouhlasit." #. (itstool) path: item/p #: C/share-desktop.page:77 msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "K odpojení kontaktu od vašeho počítače použijte příslušnou funkci v aplikaci " "pro sdílení pracovní plochy." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:82 msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Další informace ohledně používání aplikace ke sdílení vzdálené plochy " "najdete v její nápovědě." #. (itstool) path: page/p #: C/share-desktop.page:90 msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "V průběhu sdílení své pracovní plochy s někým jiným se můžete podle situace " "setkat s pomalejší odezvou systému a sníženou rychlostí Internetu." #. (itstool) path: note/p #: C/share-desktop.page:96 msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Některé z vašich kontaktů nemusí být schopny tuto funkci použít. Je nutné, " "aby měli Empathy ve verzi aspoň 2.28 nebo novější a " "nainstalovanou kompatibilní aplikaci pro zobrazování vzdálené plochy." #. (itstool) path: info/desc #: C/status-icons.page:8 msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Seznamte se s různými stavy a jejich stavovými ikonami." #. (itstool) path: page/title #: C/status-icons.page:36 msgid "Status Types and Icons" msgstr "Typy stavů a jejich ikony" #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:40 msgid "Available icon" msgstr "Ikona Přítomen" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:40 msgid "<_:media-1/> Available" msgstr "<_:media-1/> Přítomen" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:42 msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Stav Přítomen použijte, když jste u počítače a můžete diskutovat s " "ostatními kontakty. Pro tento stav si můžete nastavit vlastní stavovou " "zprávu." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:46 msgid "Busy icon" msgstr "Ikona Zaneprázdněn" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:46 msgid "<_:media-1/> Busy" msgstr "<_:media-1/> Zaneprázdněn" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:48 msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Stavem Zaneprázdněn můžete dát svým kontaktům najevo, že v tuto " "chvíli nemáte čas diskutovat. Přesto mají možnost vás rychle kontaktovat, " "například když je něco velmi spěchá. Ve výchozím nastavení nepoužívá " "Empathy oznamovací bubliny a zvuky, když jste zaneprázdněni. Pro " "tento stav si můžete nastavit vlastní zprávu." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:54 msgid "Away icon" msgstr "Ikona Nepřítomen" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:54 msgid "<_:media-1/> Away" msgstr "<_:media-1/> Nepřítomen" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:56 msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Stav Nepřítomen použijte, když jdete pryč od počítače. " "Empathy tento stav nastaví automaticky, když počítač nějako dobu " "nepoužíváte nebo je zapnutý šetřič obrazovky. Když jste pryč, nepoužívá " "Empathy ve výchozím nastavení oznamovací bubliny a zvuky. Pro " "tento stav si můžete nastavit vlastní zprávu." #. (itstool) path: media/span #: C/status-icons.page:63 C/status-icons.page:70 msgid "Offline icon" msgstr "Ikona Odpojen" #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:63 msgid "<_:media-1/> Invisible" msgstr "<_:media-1/> Skrytý" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:65 msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Když nastavíte svůj stav na Skrytý, budete se svým kontaktům jevit " "jako odpojení. Budete ale stále připojeni ke svým účtům a stále budete vidět " "stav svých kontaktů a budete moci s nimi navázat konverzaci." #. (itstool) path: item/title #: C/status-icons.page:70 msgid "<_:media-1/> Offline" msgstr "<_:media-1/> Odpojen" #. (itstool) path: item/p #: C/status-icons.page:72 msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "Nastavením stavu na Odpojen se odpojíte od všech svých účtů." #. (itstool) path: info/desc #: C/video-call.page:11 msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Jak začít videokonverzaci se svými kontakty." #. (itstool) path: page/title #: C/video-call.page:37 msgid "Start a video conversation" msgstr "Započetí videokonverzace" #. (itstool) path: page/p #: C/video-call.page:39 msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Pokud máte webovou kameru, můžete volat svým kontaktům a vést s nimi " "videohovory. Funguje to ale jen s některými typy účtů a protější osoba musí " "mít aplikaci, která to podporuje." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:46 msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Klikněte na kontakt, kterému chcete zavolat, pravým tlačítkem a vyberte Videohovor." #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:54 msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "" "Pro ukončení koverzace klikněte na tlačítko Zavěsit." #. (itstool) path: note/p #: C/video-call.page:60 msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Pro přepnutí videohovoru na čistě hlasový hovor zvolte VideoVypnout video." #. (itstool) path: section/title #: C/video-call.page:65 msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Započetí videokonverzace s metakontaktem" #. (itstool) path: item/p #: C/video-call.page:73 msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Vyberte kontakt, se kterým chcete hovořit, a v nabídce vyberte Videohovor."