# Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emphaty\n" "POT-Creation-Date: 2008-11-09 22:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-06 16:02+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:215(None) msgid "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" msgstr "@@image: 'figures/empathy-main-window.png'; md5=38259a866f38ff1f754828e46d2b0e5c" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/empathy.xml:306(None) msgid "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" msgstr "@@image: 'figures/empathy-new-account.png'; md5=6c1e0d8c709125d387e975e5738b8c0f" #: C/empathy.xml:25(title) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manual de l'Empathy v2.0" #: C/empathy.xml:28(year) msgid "2008" msgstr "2008" #: C/empathy.xml:29(holder) C/empathy.xml:35(publishername) C/empathy.xml:46(orgname) C/empathy.xml:54(orgname) C/empathy.xml:83(para) msgid "Ubuntu Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació de l'Ubuntu" #: C/empathy.xml:2(para) msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any later version published by the Free Software Foundation with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy of the GFDL at this link or in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït amb aquest manual." #: C/empathy.xml:12(para) msgid "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in section 6 of the license." msgstr "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/empathy.xml:19(para) msgid "Many of the names used by companies to distinguish their products and services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial capital letters." msgstr "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/empathy.xml:35(para) msgid "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/empathy.xml:55(para) msgid "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT (INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/empathy.xml:28(para) msgid "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " msgstr "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " #: C/empathy.xml:43(firstname) msgid "Milo" msgstr "Milo" #: C/empathy.xml:44(surname) msgid "Casagrande" msgstr "Casagrande" #: C/empathy.xml:47(email) msgid "milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:51(firstname) msgid "Seth" msgstr "Seth" #: C/empathy.xml:52(surname) msgid "Dudenhofer" msgstr "Dudenhofer" #: C/empathy.xml:55(email) msgid "sdudenhofer@gmail.com" msgstr "sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:74(revnumber) msgid "Empathy Manual V2.0" msgstr "Manual de l'Empathy v2.0" #: C/empathy.xml:75(date) msgid "April 2008" msgstr "Abril de 2008" #: C/empathy.xml:77(para) msgid "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" msgstr "Milo Casagrande milo_casagrande@yahoo.it" #: C/empathy.xml:80(para) msgid "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" msgstr "Seth Dudenhofer sdudenhofer@gmail.com" #: C/empathy.xml:88(releaseinfo) msgid "This manual describes version 2.24 of Empathy." msgstr "Aquest manual descriu la versió 2.24 de l'Empathy." #: C/empathy.xml:92(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/empathy.xml:93(para) msgid "To report a bug or make a suggestion regarding the Empathy application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació Empathy o aquest manual, seguiu les indicacions a la pàgina de comentaris del GNOME." #: C/empathy.xml:101(para) msgid "Empathy is an application for instant messaging." msgstr "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània." #: C/empathy.xml:109(primary) C/empathy.xml:0(application) C/empathy.xml:0(application) msgid "Empathy" msgstr "Empathy" #: C/empathy.xml:112(primary) msgid "empathy" msgstr "empathy" #: C/empathy.xml:113(secondary) msgid "istant messaging" msgstr "missatgeria instantània" #: C/empathy.xml:117(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/empathy.xml:118(para) msgid "Empathy is a multi-protocol instant messaging program for the GNOME Desktop. With Empathy you can keep in touch with all of your friends through lots of supported instant messaging services." msgstr "L'Empathy és un programa de missatgeria instantània multi-protocol per a l'escriptori GNOME. Amb l'Empathy podeu mantenir-vos amb contacte amb tots els vostres amics a través dels molts serveis de missatgeria instantània compatibles." #: C/empathy.xml:128(acronym) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/empathy.xml:132(para) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/empathy.xml:137(para) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/empathy.xml:143(acronym) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/empathy.xml:147(para) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/empathy.xml:153(acronym) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/empathy.xml:157(para) C/empathy.xml:440(para) msgid "Salut" msgstr "Salut" #: C/empathy.xml:163(acronym) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/empathy.xml:167(para) msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: C/empathy.xml:123(para) msgid "Empathy supports the following services: " msgstr "L'Empathy és compatible amb els serveis següents: " #: C/empathy.xml:176(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/empathy.xml:179(title) msgid "Starting Empathy" msgstr "Com iniciar l'Empathy" #: C/empathy.xml:180(para) msgid "You can start Empathy in the following ways:" msgstr "Podeu iniciar l'Empathy de les maneres següents:" #: C/empathy.xml:184(term) msgid "Applications menu" msgstr "Menú Aplicacions" #: C/empathy.xml:186(para) msgid "Choose InternetEmpathy Instant Messenger." msgstr "Trieu InternetMissatgeria instantània Empathy." #: C/empathy.xml:195(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/empathy.xml:197(para) msgid "Type empathy and then press Enter." msgstr "Introduïu empathy i premeu Retorn." #: C/empathy.xml:206(title) msgid "When You Start Empathy" msgstr "Quan inicieu l'Empathy" #: C/empathy.xml:211(title) msgid "Empathy Main Window" msgstr "Finestra principal de l'Empathy" #: C/empathy.xml:218(phrase) msgid "Shows main window. Contains the titlebar, the menubar, contact list, status icon and status arrow button list." msgstr "Mostra la finestra principal de l'. Conté la barra de títol, la barra de menú, la llista de contactes, la icona d'estat i el botó fletxa de la llista d'estats." #: C/empathy.xml:207(para) msgid "When you start Empathy the following window is shown. " msgstr "Quan inicieu l'Empathy es mostrarà la finestra següent. " #: C/empathy.xml:233(title) msgid "Empathy Main Components" msgstr "Els components principals de l'Empathy" #: C/empathy.xml:240(para) msgid "Component" msgstr "Component" #: C/empathy.xml:243(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/empathy.xml:250(para) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/empathy.xml:253(para) msgid "Contains menus used to perform actions in Empathy." msgstr "Conté els menús utilitzats per a realitzar accions a l'Empathy." #: C/empathy.xml:260(para) msgid "Status Drop-Down List" msgstr "Llista desplegable d'estats" #: C/empathy.xml:263(para) msgid "Allows to update the user's status." msgstr "Permet actualitzar l'estat de l'usuari." #: C/empathy.xml:270(para) msgid "Account Button" msgstr "Botó de compte" #: C/empathy.xml:273(para) msgid "Opens the Accounts dialog." msgstr "Obre el diàleg de Comptes." #: C/empathy.xml:280(para) msgid "Contact List" msgstr "Llista de contactes" #: C/empathy.xml:283(para) msgid "Shows all the available contacts and their associated status." msgstr "Mostra tots els contactes disponibles i el seu estat associat." #: C/empathy.xml:229(para) msgid " describes the components of Empathy's main window.
" msgstr "La descriu els components de la finestra principal de l'Empathy.
" #: C/empathy.xml:296(title) msgid "When You Start Empathy for the First Time" msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop" #: C/empathy.xml:302(title) msgid "Empathy Accounts Dialog" msgstr "Diàleg de comptes de l'Empathy" #: C/empathy.xml:309(phrase) msgid "Shows account creation dialog." msgstr "Mostra el diàleg de creació de comptes de l'." #: C/empathy.xml:297(para) msgid "When you start Empathy for the first time and you don't have configured any account yet, the following dialog is shown. " msgstr "Quan inicieu l'Empathy per primer cop i encara no teniu configurat cap compte, es mostrarà el diàleg següent. " #: C/empathy.xml:318(para) msgid "From here, you can configure and create your accounts. See for more information." msgstr "Des d'aquí podeu configurar i crear els vostres comptes. Per a obtenir més informació vegeu la ." #: C/empathy.xml:327(title) msgid "Accounts" msgstr "Comptes" #: C/empathy.xml:328(para) msgid "To use Empathy you need at least one account of the supported services." msgstr "Per a utilitzar l'Empathy heu de tenir com a mínim un compte dels serveis compatibles." #: C/empathy.xml:331(para) msgid "If you don't already have an account and you don't have your user name and password, you need to register a new account (see )." msgstr "Si encara no teniu un compte o no teniu el vostre nom d'usuari i contrasenya, necessitareu registrar-vos a un compte nou (vegeu la )." #: C/empathy.xml:336(para) msgid "In order to talk with other users (called contatcs), you need to use the same service they are using. If, for example, one contact is using the Jabber service, you need to have an account registerd with that service." msgstr "Per a poder parlar amb altres usuaris (anomenats contactes), necessiteu utilitzar el mateix servei que estan utilitzant. Per exemple, si el contacte utilitza el servei Jabber, necessitareu tenir un compte registrat a aquest servei." #: C/empathy.xml:343(para) msgid "Empathy can handle as many accounts on any supported services as you want and you can have them all open at the same time." msgstr "L'Empathy pot gestionar tants comptes com vulgueu de qualsevol dels serveis compatibles i els podeu tenir tots oberts a la mateixa vegada." #: C/empathy.xml:349(title) msgid "Registering an Account" msgstr "Com registrar un compte" #: C/empathy.xml:350(para) msgid "You can freely register an account on any of the following services. Follow the instructions reported on each website on how to register your new account. At the end of the registration process you should have a user name (or an account ID) and a password that you will use to create the account in Empathy." msgstr "Podeu registrar gratuïtament un compte a qualsevol dels serveis següents. Seguiu les instruccions proporcionades a cada lloc web de com registrar el vostre compte nou. Al final del procés de registre hauríeu de tenir un nom d'usuari (o un ID del compte) i una contrasenya que utilitzareu per a a crear el compte a l'Empathy." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:368(para) msgid "The AIM service." msgstr "El servei AIM." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:375(para) msgid "The Google Talk service." msgstr "El servei Google Talk." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:383(para) msgid "The ICQ service." msgstr "El servei ICQ." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:390(para) msgid "The MSN service." msgstr "El servei MSN." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:397(para) msgid "The Yahoo service." msgstr "El servei Yahoo." #: C/empathy.xml:359(para) msgid "Click on the name of the service to visit its website: " msgstr "Feu clic al nom del servei per a visitar el seu lloc web: " #: C/empathy.xml:403(para) msgid "For registering a SIP account, you can use one of the following service:" msgstr "Per a registrar un compte SIP podeu utilitzar un dels serveis següents:" #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:412(para) msgid "The Ekiga service." msgstr "El servei Ekiga." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:419(para) msgid "The FWD (Free World Dialup) service." msgstr "El servei FWD (Free World Dialup)." #. Translators: try to find a localized version of the #. registration service website #: C/empathy.xml:427(para) msgid "The Sipphone service." msgstr "El servei Sipphone." #: C/empathy.xml:433(para) msgid "You can use one of the following services if you already have a Jabber account:" msgstr "Podeu utilitzar un dels serveis següents si ja teniu un compte Jabber:" #: C/empathy.xml:449(title) msgid "Creating an Account" msgstr "Com crear un compte" #: C/empathy.xml:454(para) C/empathy.xml:500(para) C/empathy.xml:522(para) msgid "From the main window (Contact List) click on the account button to open the Accounts dialog." msgstr "Des de la finestra principal (Llista de contactes) feu clic al botó de compte per a obrir el diàleg de Comptes." #: C/empathy.xml:462(para) msgid "Click on the Add button." msgstr "Feu clic al botó Afegeix." #: C/empathy.xml:467(para) msgid "From the Type drop-down list choose the service you wish to create an account for, then click on the Create button." msgstr "Des de la llista desplegable Tipus trieu el servei del que en voleu crear un compte, després feu clic al botó Crea." #: C/empathy.xml:474(para) msgid "Fill the required fields with your user name and password." msgstr "Empleneu els camps necessaris amb el vostre nom d'usuari i contrasenya." #: C/empathy.xml:480(para) msgid "To enable the new account, select the Enabled check-box next to the name of the account." msgstr "Per a habilitar el compte nou, seleccioneu la casella de selecció Habilitat al costat del nom del compte." #: C/empathy.xml:450(para) msgid "To create an account, proceed as follow: " msgstr "Per a crear un compte, procediu com segueix: " #: C/empathy.xml:493(title) msgid "Disabling and Removing an Account" msgstr "Com inhabilitar i suprimir un compte" #: C/empathy.xml:494(para) msgid "To disable an account, proceed as follow:" msgstr "Per a inhabilitar un compte, procediu com segueix:" #: C/empathy.xml:508(para) msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog and deselect the Enabled check-box." msgstr "Seleccioneu el compte que voleu inhabilitar al quadre a l'esquerra del diàleg i desseleccioneu la casella de selecció Habilitat." #: C/empathy.xml:516(para) msgid "To remove an account, proceed as follow:" msgstr "Per a suprimir un compte, procediu com segueix:" #: C/empathy.xml:530(para) msgid "Select the account you wish to disable in the box on the left of the dialog." msgstr "Seleccioneu el compte que voleu suprimir al quadre a l'esquerra del diàleg." #: C/empathy.xml:536(para) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Feu clic al botó Suprimeix." #: C/empathy.xml:541(para) msgid "A dialog will be shown asking for confirmation. Click on the Remove button to remove the account." msgstr "Es mostrarà un diàleg sol·licitant confirmació. Feu clic al botó Suprimeix per a suprimir el compte." #: C/empathy.xml:552(title) msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: C/empathy.xml:553(para) msgid "All the contacts are handled within Empathy's main window." msgstr "Tots els contactes es gestionen amb la finestra principal de l'Empathy." #: C/empathy.xml:558(title) msgid "Adding a Contact" msgstr "Com afegir un contacte" #: C/empathy.xml:559(para) msgid "To add a new contact, proceed as follow:" msgstr "Per a afegir un contacte nou, procediu com segueix:" #: C/empathy.xml:565(para) msgid "From the main window choose ChatAdd Contact.... The New Contact dialog will be shown." msgstr "Des de la finestra principal trieu XatAfegeix un contacte.... Es mostrarà el diàleg Contacte nou." #: C/empathy.xml:575(para) msgid "From the Account drop-down list, choose the service used by the contact you are adding." msgstr "En la llista desplegable Compte, trieu el servei utilitzat pel contacte que esteu afegint." #: C/empathy.xml:581(para) msgid "In the Identifier text-box type the address of the contact in the form of user name@service\n\t domain." msgstr "Al quadre de text Identificador introduïu l'adreça del contacte de la forma nom d'usuari@servei\n\t domini." #: C/empathy.xml:590(para) msgid "In the Alias text-box type the name you want to give at the the new contact." msgstr "Al quadre de text Sobrenom introduïu el nom que voleu donar al contacte nou." #: C/empathy.xml:596(para) msgid "Click on Add to add the new contact." msgstr "Feu clic a Afegeix per a afegir el contacte nou." #: C/empathy.xml:604(title) msgid "Removing a Contact" msgstr "Com suprimir un contacte" #: C/empathy.xml:605(para) msgid "To remove a contact, proceed as follow:" msgstr "Per a suprimir un contacte, procediu com segueix:" #: C/empathy.xml:611(para) msgid "From the main window, select the contact you would like to remove and right-click on it." msgstr "Des de la finestra principal trieu el contacte que us agradaria suprimir i feu-hi clic amb el botó secundari." #: C/empathy.xml:618(para) msgid "From the popup menu, choose Remove to remove the contact." msgstr "Des del menú emergent, trieu Suprimeix per a suprimir el contacte." #: C/empathy.xml:627(title) msgid "Modifying a Contact" msgstr "Com modificar un contacte" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: C/empathy.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Joan Duran , 2008"