# Traducció del emphaty de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2008, 2009. # Carles Ferrando Garcia , 2010. # Manel Vidal , 2013. # Gil Forcada , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: emphaty\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-07 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-08 23:43+0200\n" "Last-Translator: Gil Forcada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Put one translator per line, in the form NAME , YEAR1, YEAR2 msgctxt "_" msgid "translator-credits" msgstr "" "Joan Duran , 2008, 2009\n" "Carles Ferrando , 2010\n" "Gil Forcada , 2011\n" "Manel Vidal , 2013" #: C/index.page:8(info/title) msgctxt "link" msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:9(info/title) msgctxt "text" msgid "Empathy Internet Messenger" msgstr "Missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:20(credit/name) C/add-account.page:21(credit/name) #: C/audio-call.page:22(credit/name) C/audio-video.page:17(credit/name) #: C/create-account.page:19(credit/name) #: C/disable-account.page:21(credit/name) #: C/favorite-rooms.page:14(credit/name) C/geolocation.page:17(credit/name) #: C/geolocation-not-showing.page:17(credit/name) #: C/geolocation-privacy.page:17(credit/name) #: C/geolocation-supported.page:16(credit/name) #: C/geolocation-turn.page:18(credit/name) #: C/geolocation-what-is.page:18(credit/name) #: C/group-conversations.page:19(credit/name) #: C/hide-contacts.page:11(credit/name) C/import-account.page:23(credit/name) #: C/introduction.page:13(credit/name) C/irc-commands.page:10(credit/name) #: C/irc-join-pwd.page:17(credit/name) C/irc-join-room.page:16(credit/name) #: C/irc-manage.page:19(credit/name) C/irc-nick-password.page:18(credit/name) #: C/irc-send-file.page:16(credit/name) #: C/irc-start-conversation.page:15(credit/name) #: C/link-contacts.page:15(credit/name) C/prev-conv.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:19(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:21(credit/name) C/prob-conn-name.page:18(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:19(credit/name) #: C/remove-account.page:19(credit/name) C/salut-protocol.page:18(credit/name) #: C/send-file.page:21(credit/name) C/set-custom-status.page:19(credit/name) #: C/share-desktop.page:14(credit/name) C/status-icons.page:16(credit/name) #: C/video-call.page:25(credit/name) msgid "Milo Casagrande" msgstr "Milo Casagrande" #: C/index.page:24(license/p) C/account-irc.page:20(license/p) #: C/account-jabber.page:18(license/p) C/accounts-window.page:22(license/p) #: C/add-account.page:29(license/p) C/add-contact.page:22(license/p) #: C/audio-call.page:31(license/p) C/audio-video.page:21(license/p) #: C/change-status.page:28(license/p) C/create-account.page:23(license/p) #: C/disable-account.page:29(license/p) C/favorite-rooms.page:18(license/p) #: C/geolocation.page:21(license/p) #: C/geolocation-not-showing.page:21(license/p) #: C/geolocation-privacy.page:21(license/p) #: C/geolocation-supported.page:20(license/p) #: C/geolocation-turn.page:22(license/p) #: C/geolocation-what-is.page:22(license/p) #: C/group-conversations.page:23(license/p) C/hide-contacts.page:15(license/p) #: C/import-account.page:31(license/p) C/introduction.page:17(license/p) #: C/irc-commands.page:14(license/p) C/irc-join-pwd.page:21(license/p) #: C/irc-join-room.page:20(license/p) C/irc-manage.page:28(license/p) #: C/irc-nick-password.page:22(license/p) C/irc-send-file.page:20(license/p) #: C/irc-start-conversation.page:19(license/p) #: C/link-contacts.page:23(license/p) C/overview.page:20(license/p) #: C/prev-conv.page:25(license/p) C/prob-conn-acctdisabled.page:23(license/p) #: C/prob-conn-auth.page:25(license/p) C/prob-conn-name.page:22(license/p) #: C/prob-conn-neterror.page:23(license/p) C/prob-conn.page:18(license/p) #: C/remove-account.page:23(license/p) C/salut-protocol.page:22(license/p) #: C/send-file.page:25(license/p) C/send-message.page:21(license/p) #: C/set-custom-status.page:23(license/p) C/share-desktop.page:22(license/p) #: C/status-icons.page:24(license/p) C/video-call.page:34(license/p) msgid "Creative Commons Share Alike 3.0" msgstr "Creative Commons Reconeixement-Compartir Igual 3.0" #: C/index.page:30(media/span) msgid "Empathy Internet Messenger logo" msgstr "Logotip del programa de missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:28(page/title) msgid "<_:media-1/> Empathy Internet Messenger" msgstr "<_:media-1/> Missatgeria d'Internet Empathy" #: C/index.page:36(section/title) msgid "Account Management" msgstr "Gestió de comptes" #: C/index.page:40(section/title) msgid "Contact Management" msgstr "Gestió de contactes" #: C/index.page:44(section/title) msgid "Text Conversations" msgstr "Converses de text" #: C/index.page:48(section/title) msgid "Audio and Video Conversations" msgstr "Converses de veu i de vídeo" #: C/index.page:52(section/title) msgid "Advanced Actions" msgstr "Opcions avançades" #: C/index.page:56(section/title) C/irc-manage.page:64(section/title) msgid "Common Problems" msgstr "Problemes comuns" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:106(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-add.png' md5='a856b499d8d4681b70b5ce6f25bc5c6d'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:109(media) C/prob-conn-auth.page:58(media) #: C/prob-conn-name.page:44(media) C/prob-conn-neterror.page:59(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-edit.png' md5='4f21b451732817be0604fe3e2c8da98b'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/account-irc.page:112(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" msgstr "" "external ref='figures/gtk-remove.png' md5='215e3a325a3dd619874e35c30a018bb6'" #: C/account-irc.page:8(info/desc) msgid "Additional information necessary for connecting to IRC networks." msgstr "Informació addicional per connectar-se a xarxes d'IRC." #: C/account-irc.page:16(credit/name) C/account-jabber.page:14(credit/name) #: C/accounts-window.page:18(credit/name) C/add-account.page:25(credit/name) #: C/disable-account.page:25(credit/name) #: C/import-account.page:27(credit/name) C/prev-conv.page:21(credit/name) #: C/status-icons.page:20(credit/name) msgid "Shaun McCance" msgstr "Shaun McCance" #: C/account-irc.page:31(page/title) msgid "IRC account details" msgstr "Dades del compte d'IRC" #: C/account-irc.page:33(page/p) msgid "" "IRC accounts require different information than many other types of " "accounts. To create an IRC account, you must specify at least an IRC network " "and a nickname. This page details the information you can provide for an IRC " "account." msgstr "" "Els comptes d'IRC requereixen una informació diferent que els altres tipus " "de comptes. Per crear un compte d'IRC heu d'especificar com a mínim una " "xarxa d'IRC i un sobrenom. Aquesta pàgina descriu la informació que podeu " "proporcionar pel compte d'IRC." #: C/account-irc.page:39(note/p) C/irc-manage.page:42(note/p) msgid "" "You must have the telepathy-idle package installed to use IRC in " "Empathy." msgstr "" "Heu de tenir instal·lat el paquet telepathy-idle per utilitzar " "l'IRC amb l'Empathy." #: C/account-irc.page:45(item/title) C/account-irc.page:120(item/title) msgid "Network" msgstr "Xarxa" #: C/account-irc.page:46(item/p) msgid "" "IRC is an open system that allows people to run separate IRC networks. Each " "network is distinct and has its own users and chat rooms. Empathy " "lists the most popular networks in the Network drop-down list. " "You can add additional networks. See below." msgstr "" "L'IRC és un sistema obert que permet que puguin haver-hi tantes xarxes d'IRC " "com es vulgui. Cada xarxa és diferent de les altres i té els seus propis " "usuaris i sales de xat. L'Empathy us mostra les xarxes més " "populars a la llista desplegable Xarxa. Podeu afegir més xarxes " "si voleu. Vegeu més avall." #: C/account-irc.page:53(item/title) msgid "Nickname" msgstr "Sobrenom" #: C/account-irc.page:54(item/p) msgid "" "Your nickname is your unique name on the IRC network. Only one person on a " "network may use a given nickname. If you get an error message that says " " you will need to change " "your nickname." msgstr "" "El vostre sobrenom és el nom únic que us identifica a la xarxa d'IRC. Només " "una persona pot utilitzar un sobrenom específic a cada xarxa. Si rebeu un " "error que diu haureu de " "canviar el sobrenom." #: C/account-irc.page:60(item/title) msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: C/account-irc.page:61(item/p) msgid "" "Some servers, particularly those on private networks, require a password to " "connect. If you are authorized to use the network, the network " "administrators should provide you with a password." msgstr "" "Per connectar-se a alguns servidors, en especial els de les xarxes privades, " "us farà falta una contrasenya. Si esteu autoritzat a utilitzar la xarxa, els " "seus administradors us en proporcionaran la contrasenya." #: C/account-irc.page:65(note/title) msgid "NickServ Passwords" msgstr "Contrasenyes de NickServ" #: C/account-irc.page:66(note/p) msgid "" "On some networks, nicknames can be registered using a service known as " "NickServ. Empathy does not directly support nickname passwords. " "On some networks, including the popular freenode network, server passwords " "are automatically forwarded to NickServ, allowing you to set this field to " "identify yourself with NickServ. See for " "more details." msgstr "" "En algunes xarxes es poden registrar els sobrenoms amb un servei conegut com " "a NickServ. L'Empathy encara no permet utilitzar sobrenoms amb " "contrasenyes. En algunes xarxes, entre elles la popular xarxa freenode, els " "servidors de contrasenyes es reenvien automàticament al NickServ, de manera " "que podeu establir aquest camp per identificar-vos amb el NickServ. Vegeu " " per més informació." #: C/account-irc.page:76(item/title) msgid "Real name" msgstr "Nom real" #: C/account-irc.page:77(item/p) msgid "" "You can provide your real name in addition to your nickname. Other users " "will be able to see this when they view your information." msgstr "" "Podeu proporcionar el vostre nom real conjuntament amb el sobrenom. Els " "altres usuaris el podran veure quan vegin la vostra informació." #: C/account-irc.page:81(item/title) msgid "Quit message" msgstr "Missatge de desconnexió" #: C/account-irc.page:82(item/p) msgid "" "When you go offline, a quit message is sent to all the chat rooms you’re in " "and to all the users you’re having a private conversation with. Use this " "field to provide a custom quit message." msgstr "" "Quan sortiu, s'enviarà un missatge a totes les sales de xat que estigueu i " "tots els usuaris amb els que tingueu xats privats. Utilitzeu aquest camp per " "proporcionar un missatge de sortida personalitzat." #: C/account-irc.page:94(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Networks" msgstr "Xarxes d'IRC" #: C/account-irc.page:97(section/title) msgid "Networks" msgstr "Xarxes" #: C/account-irc.page:99(section/p) msgid "" "Empathy includes a list of popular IRC networks. If you wish to " "another IRC network, you can add it to the list. You can also modify " "networks and remove them from the list." msgstr "" "L'Empathy inclou una llista de les xarxes d'IRC més populars. Si " "voleu una altra xarxa, podeu afegir-la a la llista. També podeu modificar " "xarxes existents i esborrar-ne de la llista." #: C/account-irc.page:104(item/p) msgid "" "To add a network to the list, click Add." msgstr "" "Feu clic a Afegeix per afegir una xarxa a la " "llista." #: C/account-irc.page:107(item/p) msgid "" "To modify a network in the list, select the network and click Edit." msgstr "" "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a Edita per modificar una xarxa de la llista." #: C/account-irc.page:110(item/p) msgid "" "To remove a network from the list, select the network and click Remove." msgstr "" "Seleccioneu una xarxa de la llista i feu clic a Suprimeix per suprimir una xarxa de la llista." #: C/account-irc.page:115(section/p) msgid "" "When adding or modifying a network, you can enter the following information:" msgstr "" "Quan afegiu o modifiqueu una xarxa podeu introduir la informació següent:" #: C/account-irc.page:121(item/p) msgid "" "This is the name of the network as you want it to appear in the list of " "networks." msgstr "" "Aquest és el nom de la xarxa que voleu que aparegui a la llista de xarxes." #: C/account-irc.page:125(item/title) msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: C/account-irc.page:126(item/p) msgid "" "This specifies the character encoding that is typically used on this " "network. A character encoding is a specific way of recording characters " "internally in a computer. There are many character encodings, and you need " "to use the same character encoding as other users to see their messages " "correctly." msgstr "" "Això especifica la codificació de caràcters que s'utilitza en aquesta xarxa. " "Una codificació de caràcters és un format específic per enregistrar " "caràcters internament a l'ordinador. Hi ha moltes codificacions de caràcters " "i heu d'utilitzar la mateixa que els altres usuaris per veure els missatges " "de forma correcta." #: C/account-irc.page:135(item/p) msgid "" "By default, Empathy uses UTF-8, a modern character encoding that " "can handle text from most of the world's languages. Another common encoding " "for English and some other Western languages is ISO-8859-1." msgstr "" "Per defecte l'Empathy utilitza l'UTF-8 , una codificació de " "caràcters moderna que pot gestionar text escrit en la immensa majoria de les " "llengües del món. Una altra codificació de caràcters per l'anglès i algunes " "llengües occidentals és l'ISO-8859-1." #: C/account-irc.page:141(item/title) msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: C/account-irc.page:142(item/p) msgid "" "An IRC network may have many servers you can connect to. When you are " "connected to a server on a particular network, you can communicate with all " "users on all other servers on that network. You can add and remove servers " "for this network using the Add and Remove buttons." msgstr "" "Una xarxa d'IRC pot tenir molts servidors als que us podeu connectar. Quan " "esteu connectat a un servidor d'una xarxa en particular, us podeu comunicar " "amb tots els usuaris de tots els servidors d'aquella xarxa. Podeu afegir o " "suprimir servidors per a aquesta xarxa utilitzant els botons Afegeix i Suprimeix." #: C/account-irc.page:147(item/p) msgid "" "When a server is selected, click the field under Server or " "Port to edit it. Alternatively, use the left and right arrow keys " "to focus the field, and press the space bar to begin editing." msgstr "" "Quan seleccioneu un servidor feu clic al camp de Servidor o " "Port per editar-lo. També ho podeu fer amb les tecles de " "navegació de cap a la dreta i de cap a l'esquerra per donar el focus al camp " "i si feu clic a la barra espaiadora editareu el camp." #: C/account-irc.page:151(item/p) msgid "" "Select the check box in the SSL column to encrypt all " "communication with a server. Note that this does not prevent other users on " "the network from seeing what you write on public chat rooms." msgstr "" "Seleccioneu la casella de selecció de la columna SSL per xifrar " "totes les comunicacions amb el servidor. Adoneu-vos que això no impedirà que " "altres usuaris de la xarxa puguin veure el que escriviu en un xat públic." #: C/account-jabber.page:7(info/desc) msgid "Advanced options for Jabber and Google Talk accounts." msgstr "Opcions avançades per als comptes de Jabber i de Google Talk." #: C/account-jabber.page:29(page/title) msgid "Jabber account details" msgstr "Dades dels comptes de Jabber" #: C/account-jabber.page:31(page/p) msgid "" "Most Jabber accounts will require only a login ID and a password to connect. " "For some accounts or on certain types of networks, you may need to enter " "additional information in the Advanced section. Normally, you " "will not need to use the advanced options below. For general instructions on " "adding an account, see ." msgstr "" "Per connectar-se a la majoria de comptes de Jabber només fa falta el nom " "d'usuari i la contrasenya. Tot i així, per alguns comptes o tipus de xarxes " "haureu d'introduir informació addicional al secció Avançada. " "Normalment, no us farà falta utilitzar les opcions avançades. Vegeu per les instruccions generals de com afegir comptes." #: C/account-jabber.page:39(note/p) msgid "" "Google Talk is a type of Jabber account. These instructions hold for Google " "Talk accounts as well." msgstr "" "Com que el Google Talk també és un tipus de compte de Jabber, les " "instruccions següents també serveixen." #: C/account-jabber.page:45(item/title) msgid "Encryption required (TLS/SSL)" msgstr "Es requereix encriptació (TLS/SSL)" #: C/account-jabber.page:46(item/title) msgid "Ignore SSL certificate errors" msgstr "Ignora els errors del certificat SSL" #: C/account-jabber.page:47(item/p) msgid "" "Whenever possible, communication between Empathy and the Jabber " "server is encrypted. If encrypted communication is not possible, messages " "may be sent unencrypted. Select Encryption required to prevent " "Empathy from communicating with the Jabber server when encryption " "is not possible." msgstr "" "Sempre que sigui possible, es xifren les comunicacions entre l'Empathy i el servidor de Jabber. Si no és possible, s'envien els missatges " "sense xifrar. Seleccioneu Es requereix encriptació per impedir " "que l'Empathy es comuniqui amb el servidor de Jabber si no es pot " "establir una comunicació xifrada." #: C/account-jabber.page:52(item/p) msgid "" "Some Jabber servers may encrypt data using invalid certificates, or using " "certificates from unknown authorities. If you trust the server you are " "connecting to, you can select Ignore SSL certificate errors to " "allow encrypted communication with invalid certificates." msgstr "" "Alguns servidors de Jabber xifren les dades amb certificats no vàlids o " "d'autoritats no reconegudes. Si confieu en el servidor al que us connecteu, " "podeu seleccionar Ignora els errors del certificat SSL per " "permetre la comunicació xifrada amb certificats no vàlids." #: C/account-jabber.page:59(item/title) msgid "Resource" msgstr "Recurs" #: C/account-jabber.page:60(item/title) msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: C/account-jabber.page:61(item/p) msgid "" "If you have multiple applications (for instance, on separate computers) " "connected to your account at the same time, you can set a resource to " "uniquely identify each one. By default, Empathy will use " "Telepathy as the resource." msgstr "" "Si teniu més d'una aplicació (en ordinadors diferents) connectats al mateix " "temps al mateix compte, podeu configurar un recurs per identificar de forma " "inequívoca cadascun d'ells. Per defecte l'Empathy utilitzarà " "Telepathy com a recurs." #: C/account-jabber.page:65(item/p) msgid "" "You can set the priority to specify which application should receive " "incoming messages from your contacts. New messages will be sent to the " "application with the highest priority." msgstr "" "Podeu establir la prioritat per especificar quina aplicació rebrà els " "missatges entrants dels contactes. Els missatges nous s'enviaran a " "l'aplicació que tingui la màxima prioritat." #: C/account-jabber.page:70(item/title) msgid "Override server settings" msgstr "Sobreescriu els paràmetres del servidor" #: C/account-jabber.page:71(item/p) msgid "" "Empathy will use default settings to connect to the Jabber server " "based on your login ID. For some Jabber servers, you will need to enter " "custom server settings manually. These settings should be provided for you " "by your Jabber provider." msgstr "" "L'Empathy utilitza els paràmetres per defecte, basant-se en el " "nom d'usuari, per connectar-se al servidor de Jabber. Per alguns servidors " "de Jabber us caldrà introduir els paràmetres del servidor manualment. " "Aquests paràmetres els hauria de proporcionar el proveïdor de Jabber." #: C/accounts-window.page:11(info/desc) msgid "Add, modify, and delete accounts." msgstr "Afegiu, modifiqueu i suprimiu comptes." #: C/accounts-window.page:33(page/title) msgid "Accounts Window" msgstr "Finestra dels comptes" #: C/accounts-window.page:35(page/p) msgid "" "The Accounts window allows you to add, modify, and delete " "accounts." msgstr "" "La finestra dels Comptes us permet afegir, modificar i suprimir " "comptes." #: C/accounts-window.page:43(section/title) msgid "Account Details" msgstr "Dades dels comptes" #: C/accounts-window.page:44(section/p) msgid "" "For most types of accounts, you can simply enter a login ID and a password. " "Certain accounts or account types, however, may require additional " "information." msgstr "" "Per a majoria de tipus de comptes només us caldrà entrar el nom d'usuari i " "la contrasenya. Tanmateix alguns comptes o tipus de comptes requereixen " "informació addicional." #: C/add-account.page:9(info/desc) msgid "Add a new account to Empathy." msgstr "Afegiu un compte nou a l'Empathy." #: C/add-account.page:40(page/title) msgid "Add a new account" msgstr "Afegiu un compte nou" #: C/add-account.page:42(page/p) msgid "" "You can add instant messaging accounts from any supported service to " "communicate with all of your contacts in Empathy. For some " "account providers, these steps will also allow you to register for a new " "account. For more details, see ." msgstr "" "Podeu afegir comptes de missatgeria instantània per a qualsevol servei " "habilitat per comunicar-vos amb el contactes a través de l'Empathy. Per a alguns proveïdors de comptes aquests passos us permeten " "registrar-hi un compte nou. Vegeu per a més " "informació." #: C/add-account.page:49(item/p) C/disable-account.page:49(item/p) #: C/irc-nick-password.page:50(item/p) C/remove-account.page:43(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose Edit " "Accounts, or press F4." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes seleccioneu " "EditaComptes o premeu la tecla " "F4." #: C/add-account.page:53(item/p) msgid "Click +." msgstr "Feu clic a +." #: C/add-account.page:58(item/p) msgid "" "From the Protocol drop-down list, select the type of account you " "wish to add." msgstr "" "Des de la llista desplegable de Protocol, seleccioneu el tipus de " "compte que vulgueu afegir." #: C/add-account.page:62(item/p) msgid "" "If you do not already have a registered account, select Create a new " "account on the server. This feature is not available for all account " "types, and may not work with some account providers. See for more information." msgstr "" "Si no teniu un compte registrat, seleccioneu Crea un compte nou al " "servidor. Aquesta característica no està disponible per tots els tipus " "de comptes i pot no funcionar amb alguns proveïdors. Vegeu per a més informació." #: C/add-account.page:69(item/p) msgid "" "Enter the required information. For most accounts, you will only need a " "login ID and a password. Some accounts may require additional information. " "See for more information." msgstr "" "Introduïu la informació requerida. Per la majoria de comptes només us caldrà " "un nom d'usuari i una contrasenya. En alguns comptes cal més informació. " "Vegeu per a més informació." #: C/add-account.page:74(item/p) C/import-account.page:61(item/p) #: C/irc-nick-password.page:63(item/p) msgid "Click Apply." msgstr "Feu clic a Aplica." #: C/add-account.page:81(note/p) msgid "" "To change the name that identifies the account in the Accounts " "window, select the account from the list on the left and either click on the " "name or press the space bar. Edit the account name and press Enter when you’re finished." msgstr "" "Per canviar el nom que identifica el compte a la finestra Comptes, seleccioneu el compte des de la llista de l'esquerra i feu clic sobre " "el nom o premeu la barra espaiadora. Editeu el nom del compte i feu clic a " "Retorn quan hageu acabat." #: C/add-contact.page:9(info/desc) msgid "Add someone to the contact list." msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes." #: C/add-contact.page:18(credit/name) C/change-status.page:24(credit/name) #: C/prob-conn-acctdisabled.page:15(credit/name) #: C/prob-conn-auth.page:17(credit/name) #: C/prob-conn-neterror.page:15(credit/name) C/prob-conn.page:14(credit/name) #: C/send-file.page:17(credit/name) C/send-message.page:17(credit/name) msgid "Phil Bull" msgstr "Phil Bull" #: C/add-contact.page:33(page/title) msgid "Add someone to your list of contacts" msgstr "Afegiu algú a la llista de contactes" #: C/add-contact.page:37(item/p) msgid "Choose ChatAdd Contact." msgstr "" "Seleccioneu XatAfegeix contacte." #: C/add-contact.page:40(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you wish to " "use to connect to your contact. Your contact will need to be using the same " "service as the account you select." msgstr "" "Des de la llista desplegable del Compte, seleccioneu el compte " "que voleu utilitzar per connectar-vos amb el contacte. Haurà d'utilitzar el " "mateix servei que el compte que seleccioneu." #: C/add-contact.page:45(item/p) msgid "" "In the Identifier field, enter your contact’s login ID, username, " "screen name, or other appropriate identifier for the service type." msgstr "" "Al camp Identificador introduïu l'identificador d'entrada del " "contacte, el seu nom d'usuari, el nom de pantalla o qualsevol identificador " "apropiat per al tipus de servei." #: C/add-contact.page:49(item/p) msgid "" "In the Alias field, type your contact’s name as you would like it " "to appear in your contact list." msgstr "" "Al camp Àlies introduïu el nom del contacte tal com voleu que " "aparegui a la llista de contactes." #: C/add-contact.page:53(item/p) msgid "Click Add to add the person to your list of contacts." msgstr "" "Feu clic a Afegeix per afegir el contacte a la llista de " "contactes." #: C/add-contact.page:61(note/p) msgid "" "To add a new person to your list of contacts, you need to be connected to " "the Internet and to your account." msgstr "" "Per afegir una persona nova a la llista de contactes heu d'estar connectat a " "Internet i al compte." #: C/audio-call.page:10(info/desc) msgid "Call your contacts over the Internet." msgstr "Truqueu els contactes per Internet." #: C/audio-call.page:26(credit/name) C/overview.page:16(credit/name) #: C/share-desktop.page:18(credit/name) C/video-call.page:29(credit/name) msgid "Ekaterina Gerasimova" msgstr "Ekaterina Gerasimova" #: C/audio-call.page:35(page/title) msgid "Start an audio conversation" msgstr "Inicieu una conversa de veu" #: C/audio-call.page:37(page/p) msgid "" "You can call your contacts and have an audio conversation with them. This " "features only works with certain types of accounts and it requires the other " "person to have an application that supports audio calls." msgstr "" "Podeu trucar als contactes i mantenir-hi converses de veu. Aquesta " "característica només funciona amb alguns tipus de comptes i requereix que " "l'altra persona també tingui una aplicació que permeti realitzar trucades de " "veu." #: C/audio-call.page:43(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Audio Call." msgstr "" "Amb el botó secundari feu clic al contacte amb el qual voleu conversar i " "escolliu Trucada de veu." #: C/audio-call.page:49(item/p) C/video-call.page:50(item/p) msgid "" "A new window will open. When the connection is established, you will see the " "total conversation time at the bottom of the window." msgstr "" "S'obrirà una finestra nova. Quan s'estableixi la connexió veureu que a la " "part inferior de la finestra es mostrarà la durada de la conversa." #: C/audio-call.page:55(item/p) msgid "" "To end the conversation, click the hand up " "button." msgstr "" "Per acabar la conversa feu clic al botó Penja." #: C/audio-call.page:63(note/p) msgid "" "To turn an audio conversation into a video conversation, choose Video Video On." msgstr "" "Per convertir una conversa de veu en una conversa de vídeo, escolliu " "Vídeo Activa el " "vídeo." #: C/audio-call.page:71(section/title) msgid "Start an audio conversation with a meta-contact" msgstr "Inicieu una conversa de veu amb un metacontacte" #: C/audio-call.page:74(item/p) C/send-message.page:53(item/p) #: C/video-call.page:68(item/p) msgid "" "From the Contact List window, right-click on the meta-contact." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes, feu clic amb el botó " "secundari al metacontacte." #: C/audio-call.page:79(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Audio Call." msgstr "" "Seleccioneu el contacte amb el que voleu mantenir la conversa i des del menú " "seleccioneu Trucada de veu." #: C/audio-call.page:86(note/p) C/send-message.page:65(note/p) #: C/video-call.page:80(note/p) msgid "" "To recognize if a contact is a meta-contact, move your mouse on a " "contact in the Contact List window, and stop over it for a " "second: a small pop-up message will appear showing the number of the " "contacts that form the meta-contact." msgstr "" "Per reconèixer si un contacte és un metacontacte situeu el ratolí a " "sobre d'un contacte de la finestra Llista de contactes i " "mantingueu-lo a sobre durant un segon: apareixerà un petit missatge emergent " "que mostrarà el nombre de contactes que formen el metacontacte." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:58(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/audio-input-microphone.png' md5='__failed__'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/audio-video.page:70(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" msgstr "external ref='figures/camera-web.png' md5='__failed__'" #: C/audio-video.page:8(info/desc) msgid "" "Information on when it is possible to have an audio or video conversation." msgstr "" "Informació sobre quan és possible realitzar una conversa de veu o de vídeo." #: C/audio-video.page:32(page/title) msgid "Audio and video support" msgstr "Àudio i vídeo" #: C/audio-video.page:34(page/p) msgid "" "You can only have audio and video conversation with contacts who are using " "an application which also supports this feature. When your contacts support " "audio or video conversations, you will see the following icons next to their " "names in the contact list:" msgstr "" "Només podeu realitzar converses de veu i de vídeo amb els contactes que " "utilitzin una aplicació que permeti aquestes característiques. Si les " "aplicacions dels contactes permeten realitzar converses de veu o de vídeo, " "veureu les icones següents al costat del seu nom a la llista de contactes:" #: C/audio-video.page:43(td/p) msgid "Icon" msgstr "Icona" #: C/audio-video.page:48(td/p) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/audio-video.page:57(td/p) msgid "" " Icon for audio conversation " msgstr "" " Icona per a una conversa de veu " #: C/audio-video.page:64(td/p) msgid "The contact is able to have an audio conversation." msgstr "El contacte pot realitzar converses de veu." #: C/audio-video.page:69(td/p) msgid "" " " "Icon for video conversation " msgstr "" " " "Icona per a una conversa de vídeo " #: C/audio-video.page:76(td/p) msgid "The contact is able to have a video conversation." msgstr "El contacte pot realitzar converses de vídeo." #: C/audio-video.page:83(note/p) msgid "" "In order to have an audio conversation, you need to have a sound card that " "is supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Per realitzar una conversa de veu heu de tenir una targeta de so reconeguda " "pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni." #: C/audio-video.page:87(note/p) msgid "" "In order to have a video conversation, you need to have a webcam that is " "supported by your operating system, and a working microphone." msgstr "" "Per realitzar una conversa de vídeo heu de tenir una càmera web reconeguda " "pel sistema operatiu i un micròfon que funcioni." #: C/audio-video.page:95(section/title) msgid "Supported Account Types" msgstr "Tipus de comptes permesos" #: C/audio-video.page:97(section/p) msgid "" "You can only have audio and video conversations using accounts on certain " "supported services. The following table lists whether audio and video is " "supported for each type of account." msgstr "" "Només podeu realitzar converses de veu i de vídeo en comptes d'alguns " "proveïdors de serveis. La taula següent mostra si els tipus de compte " "permeten converses de veu i de vídeo." #: C/audio-video.page:102(note/p) msgid "" "Account types are provided by plugins. Your system may not have all of the " "following types available, or it may have types not listed here. Updated " "plugins may make audio or video conversations possible on account types that " "are listed as unsupported here." msgstr "" "Els tipus de comptes es proporcionen els connectors. El sistema pot no " "disposar de tots el tipus llistats aquí, o pot disposar de tipus de comptes " "que no estiguin llistats. Versions més noves dels connectors poden fer " "possible les converses de veu i de vídeo en tipus de comptes que estan " "classificats com que no ho permeten." #: C/audio-video.page:128(td/p) msgid "Service" msgstr "Servei" #: C/audio-video.page:129(td/p) msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: C/audio-video.page:130(td/p) msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: C/audio-video.page:135(td/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/audio-video.page:136(td/p) C/audio-video.page:137(td/p) #: C/audio-video.page:141(td/p) C/audio-video.page:142(td/p) #: C/audio-video.page:146(td/p) C/audio-video.page:147(td/p) #: C/audio-video.page:156(td/p) C/audio-video.page:157(td/p) #: C/audio-video.page:161(td/p) C/audio-video.page:162(td/p) #: C/audio-video.page:166(td/p) C/audio-video.page:167(td/p) #: C/audio-video.page:181(td/p) C/audio-video.page:182(td/p) #: C/audio-video.page:186(td/p) C/audio-video.page:187(td/p) #: C/audio-video.page:191(td/p) C/audio-video.page:192(td/p) #: C/audio-video.page:196(td/p) C/audio-video.page:197(td/p) #: C/audio-video.page:201(td/p) C/audio-video.page:202(td/p) #: C/audio-video.page:211(td/p) C/audio-video.page:212(td/p) #: C/audio-video.page:216(td/p) C/audio-video.page:217(td/p) msgid "No" msgstr "No" #: C/audio-video.page:140(td/p) msgid "Facebook Chat" msgstr "Xat de Facebook" #: C/audio-video.page:145(td/p) msgid "gadugadu" msgstr "gadugadu" #: C/audio-video.page:150(td/p) msgid "Google Talk" msgstr "Google Talk" #: C/audio-video.page:151(td/p) C/audio-video.page:152(td/p) #: C/audio-video.page:171(td/p) C/audio-video.page:172(td/p) #: C/audio-video.page:176(td/p) C/audio-video.page:177(td/p) #: C/audio-video.page:206(td/p) C/audio-video.page:207(td/p) msgid "Yes" msgstr "Sí" #: C/audio-video.page:155(td/p) msgid "Groupwise" msgstr "Groupwise" #: C/audio-video.page:160(td/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/audio-video.page:165(td/p) C/create-account.page:107(section/title) msgid "IRC" msgstr "IRC" #: C/audio-video.page:170(td/p) C/create-account.page:60(section/title) msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: C/audio-video.page:175(td/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/audio-video.page:180(td/p) msgid "myspace" msgstr "myspace" #: C/audio-video.page:185(td/p) msgid "qq" msgstr "qq" #: C/audio-video.page:190(td/p) C/create-account.page:78(section/title) msgid "People Nearby" msgstr "Gent propera" #: C/audio-video.page:195(td/p) msgid "sametime" msgstr "sametime" #: C/audio-video.page:200(td/p) msgid "silc" msgstr "silc" #: C/audio-video.page:205(td/p) C/create-account.page:89(section/title) msgid "SIP" msgstr "SIP" #: C/audio-video.page:210(td/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/audio-video.page:215(td/p) msgid "zephyr" msgstr "zephyr" #: C/change-status.page:9(info/desc) msgid "Change your status to advertise your availability to your contacts." msgstr "Canvieu l'estat per avisar la disponibilitat als contactes." #: C/change-status.page:39(page/title) msgid "Change your status" msgstr "Canvi de l'estat" #: C/change-status.page:41(page/p) msgid "" "You can set your status to indicate your availability to your contacts. " "Empathy allows you to select from a list of defined statuses." msgstr "" "Podeu canviar l'estat per indicar la disponibilitat als contactes. " "L'Empathy us permet seleccionar-ne un d'una llista d'estats per " "defecte." #: C/change-status.page:46(item/p) msgid "" "Click on the drop-down list at the top of the Contact List window." msgstr "" "Feu clic a la llista desplegable a la part de dalt de la finestra " "Llista de contactes." #: C/change-status.page:51(item/p) msgid "Select a status from the list." msgstr "Seleccioneu un estat de la llista." #: C/change-status.page:57(page/p) msgid "" "See for a list of the built-in statuses and " "what they mean. You can also add custom " "status messages to provide more information about your availability " "to your contacts." msgstr "" "Vegeu per veure la llista d'estats possibles i " "què signifiquen. També podeu afegir " "missatges d'estat personalitzats per proporcionar informació sobre la " "disponibilitat als contactes." #: C/change-status.page:63(note/p) msgid "" "If you do not use your computer for a while, or if the screensaver is on, " "the status will be automatically set to Away." msgstr "" "Si no utilitzeu l'ordinador durant una estona o s'activa l'estalvi de " "pantalla, l'estat es posarà a absent." #: C/create-account.page:9(info/desc) msgid "Register for an account with one of the supported messaging services." msgstr "Registreu un compte amb un dels serveis de missatgeria habilitats." #: C/create-account.page:34(page/title) msgid "Register for a new account" msgstr "Registreu un compte nou" #: C/create-account.page:36(page/p) msgid "" "Most account types require you to create an account with a account provider " "before you can connect using instant messaging applications like " "Empathy. With some account providers, you can use Empathy to register for a new account, using the same steps as you would to " "add an account." msgstr "" "La majoria de comptes requereixen que creeu un compte amb un proveïdor abans " "de connectar-vos amb aplicacions de missatgeria com l'Empathy. " "Amb alguns proveïdors de comptes, podeu utilitzar l'Empathy per " "registrar el compte nou, utilitzant el mateixos passos que si afegiu un compte." #: C/create-account.page:42(page/p) msgid "" "This page provides information on creating a new account for various types " "of accounts. Your account provider should give you a login ID and a " "password, as well as any additional information you need to connect using " "Empathy." msgstr "" "Aquesta pàgina proporciona informació sobre la creació de comptes nous de " "tipologia variada. El vostre proveïdor de comptes hauria de donar-vos un nom " "d'usuari i una contrasenya, així com qualsevol informació addicional que us " "pugui fer falta per connectar-vos amb l'Empathy." #: C/create-account.page:47(section/title) msgid "Facebook" msgstr "Facebook" #: C/create-account.page:48(section/p) msgid "" "Facebook is one of the most-used social networks. It allows users to create " "their own profile and to communicate with their friends." msgstr "" "Facebook és una de les xarxes socials més utilitzades. Permet als usuaris " "crear el seu propi perfil i comunicar-se amb els seus amics." #: C/create-account.page:52(section/p) msgid "" "To use Facebook to communicate with your friends, you will need to create a " "new account from the website: www." "facebook.com." msgstr "" "Per utilitzar Facebook per comunicar-vos amb els vostres amics, us cal crear " "un compte nou al lloc web: www." "facebook.com." #: C/create-account.page:62(section/p) msgid "" "Jabber is an open instant messaging system. Like email, Jabber allows you to " "choose your account provider and communicate with all other Jabber users, " "regardless of their account provider." msgstr "" "Jabber és un sistema obert de missatgeria instantània. Semblant al correu " "electrònic, Jabber us permet escollir el vostre proveïdor de comptes i " "comunicar-vos amb altres usuaris de Jabber, sense que importi el seu " "proveïdor de comptes." #: C/create-account.page:66(section/p) msgid "" "You will need to create a new account with a Jabber provider. There are many " "free providers; one popular provider is Jabber.org." msgstr "" "Haureu de crear un compte nou amb algun proveïdor de comptes Jabber. Hi ha " "molt proveïdors gratuïts, un dels més populars és Jabber.org." #: C/create-account.page:71(note/p) msgid "" "If you use Google Mail or Google Talk, you already have a Jabber account. " "Google Talk is a Jabber service. Simply use your Google Mail address and " "password in Empathy to connect." msgstr "" "Si sou usuaris del Google Mail o del Google Talk, ja teniu un compte de " "Jabber. El Google Talk és un servei de Jabber. Només us cal utilitzar " "l'adreça i la contrasenya de Google Mail per connectar-vos a l'Empathy." #: C/create-account.page:80(section/p) msgid "" "You do not need to create an account with a service provider to use this " "feature. This service works whenever you are connected to a local network, " "such as a wireless hotspot. It automatically finds all other users on the " "network who are also using this service." msgstr "" "No us cal crear cap compte a cap proveïdor de serveis per utilitzar aquesta " "característica. Aquest servei funciona sempre que estigueu connectats a una " "xarxa d'àrea local, com un punt d'accés Wi-Fi. Us mostra tots els usuaris " "que fan servir aquest mateix servei de forma automàtica." #: C/create-account.page:85(section/p) msgid "For more information, see ." msgstr "Vegeu per a més informació." #: C/create-account.page:91(section/p) msgid "" "SIP is an open system which allows users to have audio and video " "conversations over the Internet. You need to create an account with a SIP " "provider. You can communicate with all other SIP users, regardless of which " "SIP provider they use." msgstr "" "El SIP és un sistema obert que permet realitzar converses de veu i de vídeo " "per Internet. Heu de crear un compte amb un proveïdor de SIP. Podeu " "comunicar-vos amb qualsevol usuari de SIP sense que importi el proveïdor SIP " "que estiguin utilitzant." #: C/create-account.page:97(note/p) msgid "" "Due to technical differences, the free Ekiga.net service does not currently work " "with Empathy." msgstr "" "Per motius tècnics, el servei lliure Ekiga.net no funciona amb l'Empathy." #: C/create-account.page:102(section/p) msgid "" "Some SIP providers allow you to call normal phones from your computer. " "Generally, you will need to subscribe to a paid service for this feature." msgstr "" "Alguns proveïdors de SIP us permeten fer trucades a telèfons fixes i mòbils " "des de l'ordinador. Normalment us cal una subscripció a un servei de " "pagament per poder-ho realitzar." #: C/create-account.page:109(section/p) msgid "" "You do not need to register for an account to use IRC. Although you specify " "a nickname when you add an IRC account to Empathy, this nickname " "is only established each time you connect. If another user is using the " "nickname, you will need to choose a new nickname." msgstr "" "No us cal registrar un compte per utilitzar l'IRC. Encara que especifiqueu " "un sobrenom quan afegiu el compte d'IRC a l'Empathy, aquest " "sobrenom només s'utilitza cada vegada que us connecteu. Si un altre usuari " "està utilitzant aquest sobrenom, us caldrà canviar el sobrenom." #: C/create-account.page:114(section/p) msgid "" "Some IRC networks use a service called NickServ to allow users to protect " "their nicknames. See for more information." msgstr "" "Algunes xarxes d'IRC utilitzen un servei anomenat NickServ per permetre als " "usuaris protegir el seu sobrenom. Vegeu " "per a més informació." #: C/create-account.page:117(section/p) msgid "" "Some IRC servers are password protected. You will need to know the password " "to connect to these servers. Generally, these are private IRC networks." msgstr "" "Alguns servidors d'IRC estan protegits amb contrasenya. Haureu de saber la " "contrasenya per connectar-vos-hi. Generalment són xarxes d'IRC privades." #: C/create-account.page:122(section/title) msgid "Proprietary Services" msgstr "Serveis propietaris" #: C/create-account.page:124(section/p) msgid "" "There are many proprietary instant messaging services that have been " "developed by different companies or organizations. Empathy allows " "you to connect to an existing account for most popular services. To create a " "new account with one of these services, you will need to visit the service’s " "web site and agree to its terms of use." msgstr "" "Hi ha molts serveis de missatgeria instantània propietaris desenvolupats per " "diverses organitzacions o empreses. L'Empathy us permet connectar-" "vos a comptes existent de molts serveis populars. Per crear-vos-hi un compte " "nou haureu de visitar el lloc web i acceptar la llicència d'ús." #: C/create-account.page:132(item/p) msgid "AIM" msgstr "AIM" #: C/create-account.page:137(item/p) msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: C/create-account.page:142(item/p) msgid "MSN" msgstr "MSN" #: C/create-account.page:147(item/p) msgid "Yahoo!" msgstr "Yahoo!" #: C/disable-account.page:9(info/desc) msgid "Prevent Empathy from automatically logging in to an account." msgstr "" "Impedeix que l'Empathy es connecti de forma automàtica a un " "compte." #: C/disable-account.page:40(page/title) msgid "Disable an account" msgstr "Inhabiliteu un compte" #: C/disable-account.page:42(page/p) msgid "" "You can disable an account to prevent Empathy from logging in to " "it without removing the account entirely. You may wish to disable and re-" "enable an account if you only want to be logged in to the account at certain " "times, but you still want to use Empathy for other accounts." msgstr "" "Podeu inhabilitar un compte per evitar que l'Empathy es connecti " "sense esborrar completament el compte. Podeu desactivar i reactivar el " "compte si només voleu connectar-vos al compte esporàdicament, però encara " "voleu utilitzar l'Empathy per altres comptes." #: C/disable-account.page:53(item/p) msgid "" "Select the account you wish to disable from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccioneu el compte que voleu inhabilitar del llistat de comptes al quadre " "de l'esquerra de la finestra." #: C/disable-account.page:57(item/p) msgid "On the right side of the window, switch it off." msgstr "A la part dreta de la finestra, inhabiliteu-lo." #: C/disable-account.page:62(page/p) msgid "To re-enable the account, switch it on." msgstr "Per tornar a activar el compte, habiliteu-lo." #: C/favorite-rooms.page:10(info/desc) msgid "Set, join and manage favorite rooms." msgstr "Com configurar, entrar i gestionar sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:29(page/title) msgid "Favorite rooms" msgstr "Sales preferides" #: C/favorite-rooms.page:32(section/title) msgid "Set a room as a favorite" msgstr "Establiu un sala com a preferida" #: C/favorite-rooms.page:35(item/p) msgid "Join a room." msgstr "Com entrar en una sala." #: C/favorite-rooms.page:40(item/p) msgid "" "See for more information on how to join an " "IRC room." msgstr "" "Per saber-ne més de com entrar en una sala d'IRC vegeu ." #: C/favorite-rooms.page:46(item/p) msgid "" "See for more information on how to " "start or join a group conversation." msgstr "" "Per saber-ne més de com iniciar o unir-se a una conversa de grup vegeu ." #: C/favorite-rooms.page:54(item/p) msgid "" "From the conversation window, choose ConversationFavorite Chat Room." msgstr "" "A la finestra de conversa escolliu ConversaSala de " "xat preferida." #: C/favorite-rooms.page:63(section/title) msgid "Join favorite rooms" msgstr "Com entrar a sales preferides" #: C/favorite-rooms.page:66(item/p) C/send-file.page:40(item/p) msgid "From the Contact List window, perform one of the following:" msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes executeu una de les " "següents accions:" #: C/favorite-rooms.page:71(item/p) msgid "Press F5." msgstr "Premeu F5." #: C/favorite-rooms.page:76(item/p) msgid "" "Choose RoomJoin Favorites, to join " "all your favorite rooms." msgstr "" "Escolliu SalaUneix-te als preferits, " "per entrar a totes les sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:82(item/p) msgid "Choose Room, and select the favorite room you want to join." msgstr "" "Escolliu Sala i seleccioneu la sala preferida a la qual voleu " "entrar." #: C/favorite-rooms.page:90(note/p) msgid "" "To join a favorite room, you need to be connected to the Internet and to " "your account." msgstr "" "Per entrar a una sala preferida us cal estar connectat a Internet i a un " "compte." #: C/favorite-rooms.page:98(section/title) msgid "Manage favorite rooms" msgstr "Com gestionar les sales preferides" #: C/favorite-rooms.page:101(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomManage Favorites." msgstr "" "A la finestra Llista de contactes, escolliu SalaGestiona les preferides." #: C/favorite-rooms.page:107(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "manage the favorite rooms of." msgstr "" "A la llista desplegable Compte, seleccioneu el compte del que " "vulgueu gestionar les sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:111(item/p) msgid "Select All to see all you favorite rooms." msgstr "Seleccioneu Totes per veure totes les sales preferides." #: C/favorite-rooms.page:116(item/p) msgid "Select the favorite room you want to manage:" msgstr "Seleccioneu la sala preferida que voleu gestionar:" #: C/favorite-rooms.page:121(item/p) msgid "" "Select the Auto-Connect check-box in order to automatically join " "that room when you connect to your account." msgstr "" "Seleccioneu la caixa de verificació Connecta automàticament per " "entrar de forma automàtica a la sala quan us connecteu amb el compte." #: C/favorite-rooms.page:127(item/p) msgid "Click on Remove to remove the room from your favorites." msgstr "" "Feu clic a Suprimeix per esborrar la sala de la llista de " "preferides." #: C/favorite-rooms.page:134(item/p) msgid "When done, click Close." msgstr "Quan acabeu feu clic a Tanca." #: C/geolocation.page:8(info/desc) msgid "Use and understand geolocation in Empathy." msgstr "Com utilitzar i entendre la geolocalització a l'Empathy." #: C/geolocation.page:32(page/title) msgid "Geographical position" msgstr "Posició geogràfica" #: C/geolocation.page:35(section/title) msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: C/geolocation.page:39(section/title) msgid "Fix common problems" msgstr "Arreglar problemes comuns" #: C/geolocation-not-showing.page:8(info/desc) msgid "Empathy does not publish my geographical position." msgstr "L'Empathy no publicarà la meva posició geogràfica." #: C/geolocation-not-showing.page:32(page/title) msgid "Geographical position not published" msgstr "Posició geogràfica no publicada" #: C/geolocation-not-showing.page:34(page/p) msgid "" "If your contacts cannot see your location, Empathy might not be " "able to discover with a good margin of precision your geographical position." msgstr "" "Si els contactes no poden veure la vostra localització, l'Empathy " "no podrà descobrir amb un bon marge de precisió la vostra posició geogràfica." #: C/geolocation-not-showing.page:38(page/p) msgid "" "In this case, your position will not be published, but you are still able to " "see the location of your contacts." msgstr "" "En aquest cas, no es publicarà la vostra posició, però podreu veure la " "localització dels contactes." #: C/geolocation-not-showing.page:42(page/p) msgid "" "If you want to publish your geographical position, you can try to use an " "external device such as a GPS." msgstr "" "Si voleu fer pública la posició geogràfica, podeu utilitzar un dispositiu " "extern com un GPS." #: C/geolocation-not-showing.page:48(note/p) msgid "" "In order to publish your geographical location, your Jabber server needs to " "support the Personal Eventing Protocal (PEP). A list of servers which support " "PEP is maintained online. Google Talk does not support this feature " "at this time." msgstr "" "Per publicar la posició geogràfica, el servidor de Jabber ha d'implementar " "el Protocol personal d'esdeveniments (PEP). Hi ha una llista actualitzada de " "servidors que implementen el PEP en línia. El Google Talk encara " "no l'implementa." #: C/geolocation-privacy.page:8(info/desc) msgid "What information are sent and to who." msgstr "Quina informació s'envia i a qui." #: C/geolocation-privacy.page:32(page/title) msgid "Geolocation Privacy" msgstr "Privacitat de la geolocalització" #: C/geolocation-privacy.page:35(section/title) msgid "What information is sent" msgstr "Quina informació s'envia" #: C/geolocation-privacy.page:36(section/p) msgid "" "What is possible to send is: your country, region, locality, area, street, " "building, floor, room, and postal code, longitude, latitude and altitude, " "speed and bearing." msgstr "" "Les dades que es poden enviar són: el país, la regió, la població, l'àrea, " "el carrer, l'edifici, la planta, la porta, el codi postal, la longitud, la " "latitud, l'alçada, la velocitat i la orientació." #: C/geolocation-privacy.page:40(section/p) msgid "" "The accuracy and the quantity of information about your geographical " "position are based on the software or on the infrastructure used to discover " "your position." msgstr "" "L'exactitud i la quantitat d'informació sobre la posició geogràfica estan " "basades en el programari o en la infraestructura utilitzada per descobrir la " "posició." #: C/geolocation-privacy.page:44(section/p) msgid "" "Different kind of networks may have different accuracy settings, and may " "send different information. The use of external devices such as GPS or " "mobile phone will increase the accuracy of the information sent." msgstr "" "Cada tipus de xarxa pot tenir uns paràmetres d'exactitud diferents i poden " "enviar informació diferent. L'ús de dispositius externs com un GPS o un " "telèfon mòbil incrementarà l'exactitud de la informació enviada." #: C/geolocation-privacy.page:49(section/p) msgid "" "When the privacy mode is enabled, nothing more precise than your city will " "be sent, even if you are using an external device." msgstr "" "Quan s'habilita el mode de privacitat, la màxima precisió que s'enviarà serà " "la ciutat, encara que feu servir un dispositiu extern." #: C/geolocation-privacy.page:56(section/title) msgid "Who can see the information sent" msgstr "Qui pot veure la informació enviada" #: C/geolocation-privacy.page:57(section/p) msgid "Only your contacts can see your geographical position." msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició geogràfica." #: C/geolocation-privacy.page:63(section/title) msgid "What is the privacy mode" msgstr "Què és el mode de privacitat" #: C/geolocation-privacy.page:64(section/p) msgid "" "The privacy mode, enabled by default, is a reduced accuracy mode that will " "decrease the accuracy of the geographical position sent to your contacts." msgstr "" "El mode de privacitat, habilitat per defecte, és un mode que redueix la " "precisió de la posició geogràfica que s'envia als contactes." #: C/geolocation-privacy.page:71(section/title) msgid "Privacy overview" msgstr "Descripció de la privacitat" #: C/geolocation-privacy.page:72(section/p) msgid "" "Overview of the various geolocation privacy settings in Empathy." msgstr "" "Descripció de varis paràmetres de geolocalització en l'Empathy." #: C/geolocation-privacy.page:77(item/p) msgid "Geolocation is not enabled by default." msgstr "La geolocalització no s'activa per defecte." #: C/geolocation-privacy.page:82(item/p) msgid "Privacy mode is enabled by default." msgstr "El mode de privacitat s'activa per defecte." #: C/geolocation-privacy.page:87(item/p) msgid "" "Privacy mode prevails even when using external and more precise devices." msgstr "" "El mode de privacitat preval inclús quan esteu utilitzant dispositius " "externs amb més precisió." #: C/geolocation-privacy.page:92(item/p) msgid "Only your contacts can see your position." msgstr "Només els contactes poden veure la vostra posició." #: C/geolocation-supported.page:7(info/desc) msgid "Services that supports geolocation and compatibility." msgstr "Serveis que utilitzen la geolocalització i la compatibilitat." #: C/geolocation-supported.page:31(page/title) msgid "Supported services" msgstr "Serveis que l'utilitzen" #: C/geolocation-supported.page:33(page/p) msgid "" "The geolocation feature at the moment is compatible only with the Jabber " "service. In order to use it, you and your contacts need to have a Jabber " "account." msgstr "" "La característica de la geolocalització, de moment, només és compatible amb " "el servei de Jabber. Per utilitzar-la fa falta que tant vós com els " "contactes tinguin un compte de Jabber." #: C/geolocation-supported.page:39(note/p) msgid "" "It is necessary that also the server you are using supports the geolocation " "feature. Most of the Jabber servers support it. See your service website " "documentation for more information." msgstr "" "És necessari que el servidor que esteu utilitzant també habiliti la " "característica de la geolocalització. Molt servidors de Jabber ja ho tenen " "habilitat. Per saber-ne més mireu la documentació del servei web." #: C/geolocation-supported.page:47(section/title) msgid "Compatibility" msgstr "Compatibilitat" #: C/geolocation-supported.page:49(section/p) msgid "" "Empathy geolocation feature is not compatible with other " "geographical position services such as Google Latitude, Yahoo " "Fire Eagle or Brightkite." msgstr "" "La característica de geolocalització de l'Empathy no és " "compatible amb altres serveis de posicionament geogràfic com el Google " "Latitude, el Yahoo Fire Eagle o el Brightkite." #: C/geolocation-turn.page:9(info/desc) msgid "How to activate and deactivate geolocation in Empathy." msgstr "Com activar i desactivar la geolocalització a l'Empathy." #: C/geolocation-turn.page:33(page/title) msgid "Activate/Deactivate geolocation" msgstr "Activeu/Desactiveu la geolocalització" #: C/geolocation-turn.page:37(item/p) msgid "Choose EditPreferences." msgstr "Seleccioneu EditaPreferències." #: C/geolocation-turn.page:42(item/p) msgid "Select the Location tab." msgstr "Seleccioneu la pestanya Localització." #: C/geolocation-turn.page:47(item/p) msgid "" "Select Publish location to my contacts to activate geolocation." msgstr "" "Seleccioneu Publica la localització per als meus contactes per " "activar-la." #: C/geolocation-turn.page:50(item/p) msgid "To deactivate geolocation, deselect it." msgstr "Per desactivar la geolocalització, desseleccioneu-ho." #: C/geolocation-turn.page:55(item/p) msgid "" "To increase the accuracy of your position, deselect Reduce location " "accuracy." msgstr "" "Per augmentar l'exactitud de la vostra posició, desseleccioneu Redueix " "la precisió de la localització." #: C/geolocation-turn.page:61(item/p) msgid "" "If you have an external device like a GPS or want to send a more accurate " "position, select the appropriate option in the Location sources " "section." msgstr "" "Si teniu un dispositiu extern com un GPS o voleu enviar una posició més " "exacta, seleccioneu l'opció apropiada a la secció Fonts d'ubicació." #: C/geolocation-what-is.page:9(info/desc) msgid "Understanding geolocation." msgstr "Comprenent la geolocalització." #: C/geolocation-what-is.page:33(page/title) msgid "What is geolocation" msgstr "Què és la geolocalització?" #: C/geolocation-what-is.page:35(page/p) msgid "" "Geolocation allows you to identify the real geographical location of a " "computer or a device connected to the Internet." msgstr "" "La geolocalització us permet identificar la localització geogràfica real " "d'un ordinador o un dispositiu connectat a Internet." #: C/geolocation-what-is.page:37(page/p) msgid "With geolocation in Empathy you can:" msgstr "Gràcies a la geolocalització a l'Empathy podeu:" #: C/geolocation-what-is.page:42(item/p) msgid "Publish your geographical location to your contacts." msgstr "Fer pública la localització geogràfica als contactes." #: C/geolocation-what-is.page:47(item/p) msgid "See your contacts’ geographical location and quickly contact them." msgstr "" "Veure la localització geogràfica del contactes i contactar fàcilment amb " "ells." #: C/geolocation-what-is.page:52(item/p) msgid "" "Set the accuracy of your location and the device used to discover your " "location." msgstr "" "Fixar l'exactitud de la vostra localització i el dispositiu utilitzat per " "descobrir la localització." #: C/geolocation-what-is.page:60(note/p) msgid "" "In order to see your contacts’ geographical locations, they need to use a " "service and an application that supports geolocation." msgstr "" "Per veure les localitzacions geogràfiques dels contactes els caldrà un " "servei i una aplicació que faci ús de la geolocalització." #: C/group-conversations.page:8(info/desc) msgid "Start or join a group conversation with your contacts." msgstr "Inicieu o uniu-vos a una conversa de grup amb els contactes." #: C/group-conversations.page:34(page/title) msgid "Group conversations" msgstr "Converses de grup" #: C/group-conversations.page:36(page/p) msgid "" "Group conversations permits you to have text conversations with more than " "one contact at the same time." msgstr "" "Les converses de grup us permeten mantenir converses de text amb més d'un " "contacte al mateix temps." #: C/group-conversations.page:40(page/p) msgid "" "To have a group conversation you need to have a registered account with " "either Jabber or Google Talk, or a People Nearby account." msgstr "" "Per mantenir una conversa de grup us cal tindre un compte registrat a " "Jabber, a Google Talk o a Gent propera." #: C/group-conversations.page:46(note/p) msgid "" "You can have a group conversation only with the contacts that are using the " "same service as yours." msgstr "" "Sols podeu mantenir converses de grup amb els contactes que estan utilitzant " "el mateix servei que vós." #: C/group-conversations.page:54(section/title) msgid "Start a group conversation" msgstr "Com iniciar un conversa de grup" #: C/group-conversations.page:58(item/p) #: C/group-conversations.page:122(item/p) C/irc-join-room.page:39(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose RoomJoin." msgstr "" "A la finestra Llista de contactes escolliu SalaEntra." #: C/group-conversations.page:63(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the account you want to " "use for the group conversation." msgstr "" "Des de la llista desplegable Compte trieu el compte que vulgueu " "utilitzar per la conversa de grup." #: C/group-conversations.page:69(item/p) msgid "" "In the Server text box, type the name of server in which the " "conversation will be hosted." msgstr "" "Al quadre de text Servidor introduïu el nom del servidor en el " "qual s'hostatjarà la conversa." #: C/group-conversations.page:73(item/p) msgid "Leave it empty if it will be on the current server." msgstr "Deixeu el camp buit si serà en el servidor actual." #: C/group-conversations.page:78(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name you want to give to the " "conversation." msgstr "" "Al quadre de text Sala introduïu el nom que vulgueu donar a la " "conversa." #: C/group-conversations.page:82(note/p) msgid "" "This will be the name of the room you are going to have a conversation. This " "name will be publicly available for other people to join. It is not possible " "to create a private room." msgstr "" "Aquest serà el nom de la sala on mantindreu la conversa. El nom serà públic " "i altra gent podrà unir-s'hi. No es poden crear sales privades." #: C/group-conversations.page:90(item/p) msgid "" "To invite other contacts to join the group conversation, from the " "Contact List window, select the contact you want to invite, and " "perform one of the following:" msgstr "" "Per convidar altres contactes a unir-se a la conversa de grup, seleccioneu " "el contacte que voleu convidar des de la finestra Llista de contactes i feu el següent:" #: C/group-conversations.page:97(item/p) msgid "Right-click on the contact and choose Invite to chatroom." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte i escolliu Convida a " "la sala de xat." #: C/group-conversations.page:102(item/p) msgid "" "Choose EditContactInvite to chatroom." msgstr "" "Escolliu EditaContacteConvida a la sala " "de xat." #: C/group-conversations.page:107(item/p) msgid "" "If you have more than one group conversation open, select the one you want " "to invite your contacts." msgstr "" "Si teniu més d'una conversa de grup oberta, seleccioneu la que vulgueu per " "convidar els contactes." #: C/group-conversations.page:118(section/title) msgid "Join a group conversation" msgstr "Uniu-vos a una conversa de grup" #: C/group-conversations.page:128(item/p) msgid "Expand the Room List section to see all the existing rooms." msgstr "" "Expandiu la secció Llista de sales per veure totes les sales " "existents." #: C/group-conversations.page:133(item/p) msgid "Double-click on the name of a room to join it." msgstr "Feu doble clic sobre el nom de la sala a la qual voleu unir-vos." #: C/group-conversations.page:139(section/p) msgid "" "It is not possible to join all existing rooms. Some of the rooms might " "require a password, or might be invitation only. Empathy does not " "support these kind of rooms." msgstr "" "No és possible entrar a totes les sales existents. Algunes sales poden " "requerir una contrasenya o una invitació per entrar-hi. L'Empathy " "encara no permet utilitzar aquest tipus de sales." #: C/hide-contacts.page:8(info/desc) msgid "Hide the offline contacts from your Contact List." msgstr "" "Oculta el contactes fora de línia de la Llista de contactes." #: C/hide-contacts.page:19(page/title) msgid "Hide offline contacts" msgstr "Amagueu els contactes fora de línia" #: C/hide-contacts.page:21(page/p) msgid "" "Normally, Empathy shows all your contacts: those that are online, " "with which you can have a conversation, and also those that are offline." msgstr "" "Normalment, l'Empathy mostra tots els contactes: aquells que són " "en línia, amb els quals teniu una conversa i els que són fora de línia." #: C/hide-contacts.page:25(page/p) msgid "To hide the contacts that are offline:" msgstr "Per amagar els contactes que són fora de línia:" #: C/hide-contacts.page:31(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Offline Contacts, or press Ctrl " "H." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes escolliu " "VisualitzaContactes fora de línia o " "premeu CtrlH." #: C/hide-contacts.page:36(item/p) msgid "To show the offline contacts again, repeat the same procedure above." msgstr "" "Per tornar a mostrar els contactes fora de línia, repetiu els mateixos " "passos descrits aquí sobre." #: C/import-account.page:10(info/desc) msgid "Import an account from another instant messaging application." msgstr "Importeu un compte d'una altra aplicació de missatgeria instantània." #: C/import-account.page:19(credit/name) msgid "Peter Haslam" msgstr "Peter Haslam" #: C/import-account.page:42(page/title) msgid "Import an existing account" msgstr "Importeu un compte existent" #: C/import-account.page:44(page/p) msgid "" "The first time you run Empathy, it will offer to import your " "accounts from other instant messaging applications. Currently, the only " "supported application is Pidgin." msgstr "" "La primera vegada que executeu l'Empathy us oferirà la importació " "dels comptes d'una altra aplicació de missatgeria instantània. Ara mateix " "l'única aplicació des de la que es poden importar comptes és el Pidgin." #: C/import-account.page:50(item/p) msgid "" "Run Empathy for the first time. An assistant will offer you a " "number of options to create new accounts." msgstr "" "Executeu l'Empathy per primer cop. Un assistent us oferirà unes " "quantes opcions per crear comptes nous." #: C/import-account.page:54(item/p) msgid "" "Select Yes, import my account details from and click " "Forward." msgstr "" "Seleccioneu Sí, importa les dades dels comptes de i feu clic a " "Endavant." #: C/import-account.page:58(item/p) msgid "Select the check box next to each account you wish to import." msgstr "Seleccioneu la caixa de selecció de cada compte que vulgueu importar." #: C/import-account.page:66(note/p) msgid "" "It is not currently possible to import accounts after you have completed the " "first-run assistant." msgstr "" "No és possible importar comptes nous després d'haver completat l'auxiliar de " "la primera execució." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/introduction.page:41(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" msgstr "" "external ref='figures/empathy-main-window.png' " "md5='54908dcb2588beddb15ef0968d2c2582'" #: C/introduction.page:9(info/desc) msgid "Introduction to the Empathy instant messenger." msgstr "Introducció al client de missatgeria instantània Empathy." #: C/introduction.page:21(page/title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/introduction.page:23(page/p) msgid "" "Empathy is an instant messaging application for the GNOME " "Desktop. It supports text messaging, voice & video calls, file " "transfers, and all the most used messaging systems such as MSN and Google " "Talk." msgstr "" "L'Empathy és una aplicació de missatgeria instantània per a " "l'escriptori GNOME. Permet utilitzar la missatgeria de text, trucades de veu " "i de vídeo, la transmissió de fitxers i tots els sistemes de missatgeria més " "utilitzats com el MSN i el Google Talk." #: C/introduction.page:28(page/p) msgid "" "Empathy includes features that help you better collaborate while " "at work, and that let you easily keep in touch with your friends." msgstr "" "L'Empathy inclou característiques que us ajuden a col·laborar " "mentre treballeu i que us permeten de forma fàcil estar al dia amb els amics." #: C/introduction.page:32(page/p) msgid "" "Using Empathy, you can group all the conversations in a single " "window, have multiple windows for different kind of conversations, easily " "search through your previous conversations, and share your desktop in just " "two clicks." msgstr "" "Amb l'Empathy podeu agrupar totes les converses en una única " "finestra, tenir una finestra per a cada tipus de conversa, fer cerques de " "forma fàcil a les converses anteriors i compartir el vostre escriptori en " "tan sols dos clics." #: C/introduction.page:39(figure/title) msgid "Contact List window" msgstr "Finestra de la Llista de contactes" #: C/introduction.page:40(figure/desc) msgid "Empathy main window" msgstr "Finestra principal de l'Empathy" #: C/introduction.page:42(media/p) msgid "Empathy main window." msgstr "Finestra principal de l'Empathy." #: C/irc-commands.page:7(info/desc) msgid "The supported IRC commands." msgstr "Ordres de l'IRC interpretades per l'Empathy." #: C/irc-commands.page:18(page/title) msgid "Supported IRC commands" msgstr "Ordres de l'IRC" #: C/irc-commands.page:19(page/p) msgid "" "To see the list of the supported IRC commands, in a chat room type /" "help and press Enter." msgstr "" "Per veure la llista d'ordres interpretades per l'IRC escriviu, en una sala " "de xat, /help i premeu Retorn." #: C/irc-commands.page:24(note/p) msgid "All commands available have a small description on their usage." msgstr "Totes les ordres disponibles tenen una petita descripció del seu ús." #: C/irc-join-pwd.page:9(info/desc) msgid "Enter password-protected IRC chat rooms." msgstr "Entreu la contrasenya per les sales de xat de l'IRC." #: C/irc-join-pwd.page:25(page/title) msgid "Join a protected IRC chat room" msgstr "Entreu en una sala de xat d'IRC protegida." #: C/irc-join-pwd.page:27(page/p) msgid "" "On some IRC networks, private IRC rooms may be protected with a password. If " "you know the password, use the following steps to join:" msgstr "" "En algunes xarxes d'IRC les sales privades poden estar protegides per " "contrasenya, si la sabeu seguiu els següents passos per unir-vos-hi:" #: C/irc-join-pwd.page:33(item/p) msgid "Join the room as normal." msgstr "Entra a la sala com sempre." #: C/irc-join-pwd.page:38(item/p) msgid "" "Empathy will prompt you for a password. Enter the password for the IRC chat " "room and click Join." msgstr "" "L'Empathy us demanarà una contrasenya. Introduïu la contrasenya de la sala " "de xat de l'IRC i feu clic a Uneix-m'hi." #: C/irc-join-room.page:8(info/desc) msgid "Join an IRC channel." msgstr "Uniu-vos a un canal d'IRC." #: C/irc-join-room.page:31(page/title) msgid "Join an IRC chat room" msgstr "Uniu-vos a la sala de xat de l'IRC" #: C/irc-join-room.page:33(page/p) msgid "" "You can join IRC chat rooms (also known as IRC channels) on any IRC network " "you’re connected to. To connect to an IRC network, see and ." msgstr "" "Podeu unir-vos a sales de xat de l'IRC (també conegudes com canals de l'IRC) " "a qualsevol xarxa d'IRC a la qual estigueu connectat. Per connectar-vos a " "una xarxa d'IRC, vegeu i ." #: C/irc-join-room.page:45(item/p) msgid "" "From the Account drop-down list, select the IRC account that " "corresponds to the network you want to use." msgstr "" "Des de la llista desplegable Compte, trieu el compte d'IRC que " "correspon a la xarxa que voleu utilitzar." #: C/irc-join-room.page:51(item/p) msgid "" "In the Room text box, type the name of the channel you want to " "join. IRC channel names start with the hash character (#)." msgstr "" "Al quadre de text Sala introduïu el nom del canal on voleu " "entrar. Els noms dels canals IRC comencen amb el caràcter coixinet (#)." #: C/irc-join-room.page:57(item/p) msgid "Click Join to enter the room." msgstr "Feu clic a Entra per entrar a la sala." #: C/irc-join-room.page:64(note/p) msgid "" "To join multiple rooms, you need to repeat the steps above for each room." msgstr "" "Per entrar en més d'una sala, haureu de repetir els passos de sobre per cada " "sala." #: C/irc-manage.page:9(info/desc) msgid "How to use IRC with Empathy." msgstr "Com utilitzar IRC amb l'Empathy." #: C/irc-manage.page:23(credit/name) msgid "Sindhu S" msgstr "Sindhu S" #: C/irc-manage.page:39(page/title) msgid "Internet Relay Chat (IRC)" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #: C/irc-manage.page:47(when/p) msgid "" " Install telepathy-" "idle" msgstr "" " Instal·la el paquet " "telepathy-idle" #: C/irc-manage.page:55(info/title) msgctxt "link" msgid "IRC Chat Rooms and Conversations" msgstr "Sales de xat de l'IRC i converses" #: C/irc-manage.page:57(section/title) msgid "Chat Rooms and Conversations" msgstr "Sales de xat i converses" #: C/irc-manage.page:62(info/title) msgctxt "link" msgid "Common IRC Problems" msgstr "Problemes de l'IRC més habituals" #: C/irc-nick-password.page:10(info/desc) msgid "Protect your nickname to prevent other IRC users from using it." msgstr "" "Protegiu el vostre sobrenom per impedir que altres usuaris de l'IRC l'usin." #: C/irc-nick-password.page:33(page/title) msgid "Use a nickname password on IRC" msgstr "Utilitzeu un sobrenom amb contrasenya a l'IRC" #: C/irc-nick-password.page:35(page/p) msgid "" "On some IRC networks, you can register your nickname with a service called " "NickServ. By sending special messages to NickServ, you can set your password " "and identify yourself. Some IRC chat rooms may not allow you to join without " "a registered nickname." msgstr "" "En algunes xarxes d'IRC podeu registrar el vostre sobrenom amb un servei " "anomenat NickServ. Si envieu uns missatges especials a NickServ podreu " "establir la contrasenya i identificar-vos. Algunes sales d'IRC no permeten " "entrar si el sobrenom no està registrat." #: C/irc-nick-password.page:40(page/p) msgid "" "Empathy does not currently support nickname registration. Some " "IRC networks, however, will automatically forward a server password " "to NickServ. On these networks, you can use the IRC password in " "Empathy to identify yourself to NickServ. The popular freenode " "network is known to have this feature." msgstr "" "L'Empathy no suporta el registre de sobrenoms. Algunes xarxes " "d'IRC, tanmateix, us enviaran de forma automàtica una contrasenya de " "servidor al NickServ. En aquestes xarxes, podeu utilitzar la " "contrasenya d'IRC a l'Empathy per identificar-vos amb NickServ. " "La popular xarxa freenode és coneguda per aquesta característica." #: C/irc-nick-password.page:46(page/p) msgid "To set an IRC server password:" msgstr "Per establir una contrasenya de servidor d'IRC:" #: C/irc-nick-password.page:54(item/p) msgid "Select the IRC account from the list on the left of the dialog." msgstr "Seleccioneu el compte d'IRC al quadre de l'esquerra del diàleg." #: C/irc-nick-password.page:57(item/p) msgid "" "In the Password field, type the password you used to register " "your nikcname." msgstr "" "Al camp Contrasenya escriviu la contrasenya que heu utilitzat per " "registrar el sobrenom." #: C/irc-nick-password.page:69(note/p) msgid "" "These instructions only allow you to use a password-protected nickname on " "certain IRC networks. It is not currently possible to register an IRC " "nickname or change your nickname password using Empathy." msgstr "" "Aquestes instruccions sols us permeten utilitzar un sobrenom protegit per " "contrasenya en certes xarxes d'IRC. L'Empathy encara no permet " "registrar un sobrenom de l'IRC o canviar-ne la contrasenya." #: C/irc-send-file.page:9(info/desc) msgid "Empathy does not currently support sending files using IRC." msgstr "" "L'Empathy encara no permet l'enviament de fitxers utilitzant " "l'IRC." #: C/irc-send-file.page:31(page/title) msgid "Send files over IRC" msgstr "Enviament de fitxer a través de l'IRC." #: C/irc-send-file.page:33(page/p) msgid "It is not currently possible to send files using IRC." msgstr "Encara no és possible enviar fitxers a través de l'IRC." #: C/irc-start-conversation.page:8(info/desc) msgid "Start a conversation with an IRC contact." msgstr "Inicieu un conversa amb un contacte de l'IRC." #: C/irc-start-conversation.page:30(page/title) msgid "Chat with somebody on IRC" msgstr "Xategeu amb algú a l'IRC" #: C/irc-start-conversation.page:32(page/p) msgid "" "You can hold private conversations with other IRC users, outside of the " "public IRC chat rooms. To start a conversation with another IRC user:" msgstr "" "Podeu mantenir converses privades amb altres usuaris de l'IRC fora de la " "sala pública de l'IRC. Per iniciar una conversa amb un altre usuari de l'IRC:" #: C/irc-start-conversation.page:37(item/p) msgid "" "In the contact list for an IRC chat room, double click the name of the user " "you want to chat with. Alternatively, right click the name of the user and " "choose Chat." msgstr "" "Feu doble clic sobre el nom de l'usuari amb el qual voleu xatejar a la " "llista de contactes de la sala de xat de l'IRC. També podeu fer clic amb el " "botó secundari sobre l'usuari i escolliu Xat." #: C/irc-start-conversation.page:45(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is not the same as Empathy contact " "list. It contains a list of users in the IRC chat room you joined. Different " "rooms can have different contacts listed." msgstr "" "La llista de contactes de la sala de l'IRC no és la mateixa que la llista de " "contactes de l'Empathy. Aquesta conté la llista d'usuaris de la " "sala de l'IRC a la qual us heu unit. Cada sala tindrà un llista de contactes " "diferent." #: C/irc-start-conversation.page:52(item/p) msgid "" "The IRC room contact list is usually on the right side of the IRC room " "window. If you do not see it, choose ConversationShow Contact List." msgstr "" "La llista de contactes de la sala de l'IRC normalment està a la part dreta " "de la finestra de la sala de l'IRC. Si no la veieu, escolliu " "ConversaMostra la llista de contacte." #: C/license.page:8(info/desc) msgid "Legal information." msgstr "Informació legal." #: C/license.page:11(page/title) msgid "License" msgstr "Llicència" #: C/license.page:12(page/p) msgid "" "This work is distributed under a CreativeCommons Attribution-Share Alike 3.0 " "Unported license." msgstr "" "Aquest treball es distribueix sota la llicència Creative Commons " "Reconeixement-Compartir igual 3.0 llicència no adaptada." #: C/license.page:20(page/p) msgid "You are free:" msgstr "Sou lliure de:" #: C/license.page:25(item/title) msgid "To share" msgstr "Compartir" #: C/license.page:26(item/p) msgid "To copy, distribute and transmit the work." msgstr "Copiar, distribuir i transmetre el treball." #: C/license.page:29(item/title) msgid "To remix" msgstr "Fer-ne obres derivades" #: C/license.page:30(item/p) msgid "To adapt the work." msgstr "Adaptar el treball." #: C/license.page:33(page/p) msgid "Under the following conditions:" msgstr "Sota les següents condicions:" #: C/license.page:38(item/title) msgid "Attribution" msgstr "Reconeixement" #: C/license.page:39(item/p) msgid "" "You must attribute the work in the manner specified by the author or " "licensor (but not in any way that suggests that they endorse you or your use " "of the work)." msgstr "" "Cal que reconegueu el treball de la forma especificada per l'autor o el " "llicenciatari (però no de forma que suggereixi que us dóna suport personal o " "de l'ús del treball)." #: C/license.page:46(item/title) msgid "Share Alike" msgstr "Compartir igual" #: C/license.page:47(item/p) msgid "" "If you alter, transform, or build upon this work, you may distribute the " "resulting work only under the same, similar or a compatible license." msgstr "" "Si altereu, transformeu, o construïu a partir d'aquest treball heu de " "distribuir el treball resultant sota la mateixa llicència o una de " "compatible." #: C/license.page:53(page/p) msgid "" "For the full text of the license, see the CreativeCommons website, or read the full Commons Deed." msgstr "" "Per veure el text de la llicència completa vegeu el Lloc web de Creative " "Commons , o llegiu la pàgina Commons Deed." #: C/link-contacts.page:11(info/desc) msgid "Merge and separate different contacts into a single one." msgstr "Fusiona i separa diferents contactes en un de sol." #: C/link-contacts.page:19(credit/name) msgid "Shobha Tyagi" msgstr "Shobha Tyagi" #: C/link-contacts.page:29(page/title) msgid "Link and unlink contacts" msgstr "Enllaceu i desenllaceu contactes" #: C/link-contacts.page:30(page/p) msgid "" "If one or more of your contacts has multiple accounts with different " "messaging services, you can combine these accounts into a single contact." msgstr "" "Si algun contacte vostre té més d'un compte a diferents serveis de " "missatgeria, podeu combinar aquests comptes en un sol contacte." #: C/link-contacts.page:34(page/p) msgid "" "The resulting contact is called a meta-contact: a contact composed " "from different single contacts." msgstr "" "El contacte resultant s'anomena metacontacte: un contacte composat " "de diferents contactes individuals." #: C/link-contacts.page:38(page/p) msgid "" "Suppose you have a contact called Jane Smith who is using three different " "messaging services like:" msgstr "" "Si teniu un contacte, en Marc Garcia, que té tres serveis de missatgeria " "diferents, com per exemple:" #: C/link-contacts.page:44(item/p) msgid "janes@facebook" msgstr "marc@facebook" #: C/link-contacts.page:49(item/p) msgid "jane.smith@gmail" msgstr "marc.garcia@gmail" #: C/link-contacts.page:54(item/p) msgid "jane_smith@hotmail" msgstr "marc_garcia@hotmail" #: C/link-contacts.page:59(page/p) msgid "You can combine these contacts into a single Jane Smith one." msgstr "" "Podeu combinar aquests contactes en un de sol amb el nom de Marc Garcia." #: C/link-contacts.page:63(section/title) msgid "Link contacts" msgstr "Enllaceu contactes" #: C/link-contacts.page:64(section/p) msgid "The way you can link your contacts is as follows:" msgstr "Podeu enllaçar els vostres contactes de la manera següent:" #: C/link-contacts.page:69(item/p) msgid "" "Press the tick button to select entries you want to link. This will enable " "selection mode and you can see a checkbox for each entry." msgstr "" "Feu clic al botó de «vist» per seleccionar les entrades que voleu enllaçar. " "Haureu habilitat el mode de selecció, veureu que cada element té " "una casella de selecció." #: C/link-contacts.page:75(item/p) msgid "" "Tick the checkboxes that correspond to the Contacts entries which " "belong to the same contact." msgstr "" "Marqueu les caselles de selecció que corresponguin a les entrades de " "contactes que pertanyen al mateix contacte." #: C/link-contacts.page:81(item/p) msgid "Press Link." msgstr "Feu clic a Enllaça." #: C/link-contacts.page:86(section/p) msgid "Repeat steps 3 and 4 in order to link other contacts." msgstr "Repetiu els passos 3 i 4 per enllaçar altres comptes." #: C/link-contacts.page:92(section/title) msgid "Unlink contacts" msgstr "Desenllaceu contactes" #: C/link-contacts.page:93(section/p) msgid "To unlink a linked contact:" msgstr "Per desenllaçar un contacte enllaçat:" #: C/link-contacts.page:98(item/p) msgid "Select the contact from your list." msgstr "Seleccioneu el contacte de la vostra llista." #: C/link-contacts.page:103(item/p) msgid "" "Press Edit in the top-right corner of " "Contacts." msgstr "" "Premeu Edita a la cantonada de dalt a la dreta " "del Contactes." #: C/link-contacts.page:108(item/p) msgid "Press Linked Contacts." msgstr "Feu clic a Metacontactes." #: C/link-contacts.page:113(item/p) msgid "" "Press Remove to unlink an entry from the linked " "contact." msgstr "" "Feu clic a Suprimeix per desenllaçar una entrada " "del metacontacte." #: C/link-contacts.page:118(item/p) msgid "" "Press Close if you do not want to unlink any " "more contacts." msgstr "" "Feu clic a Tanca si no voleu desenllaçar més " "contactes." #: C/link-contacts.page:123(item/p) msgid "Finally, press Done to finish editing." msgstr "" "Per acabar, feu clic a Fet per acabar l'edició." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:37(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" msgstr "" "external ref='figures/video_overview.png' " "md5='6cfcfbd833bf2234537d402185c40596'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:38(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" msgstr "" "external ref='figures/conf_overview.png' " "md5='74c58668fe89c84060f12f6b70a6b903'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/overview.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" msgstr "" "external ref='figures/croom_overview.png' " "md5='e9619d2c8420bc48a880c03dbc1ae084'" #: C/overview.page:8(info/desc) msgid "What instant messaging is and how you can use it." msgstr "Què és la missatgeria instantània i com la podeu utilitzar?" #: C/overview.page:12(credit/name) msgid "Aruna S" msgstr "Aruna S" #: C/overview.page:24(page/title) msgid "Overview of instant messaging" msgstr "Visió general de la missatgeria instantània" #: C/overview.page:26(page/p) msgid "" "Instant messaging, sometimes abbreviated to IM, is a text-based means to " "communicate instantly over the internet and the local network. While some IM " "applications work with only one type of account, others, including Empathy, provide IM facilities by using accounts from different service providers. Some " "of these even support audio and video calling." msgstr "" "La missatgeria instantània, que de vegades s'abreuja com «IM», és un mitjà " "de comunicació instantani en format text i que funciona a través d'Internet " "i de les xarxes locals. Tot i que algunes aplicacions d'IM funcionen només " "amb un tipus de compte, d'altres com l'Empathy permeten l'ús de comptes de " "diferents proveïdors, fent més còmode l'ús de la missatgeria instantània. " "Alguns d'aquests proveïdors fins i tot permeten fer trucades de veu i de " "vídeo." #: C/overview.page:42(td/p) msgid "Video Conference" msgstr "Conferència de vídeo" #: C/overview.page:43(td/p) msgid "Group chats" msgstr "Xats de grup" #: C/overview.page:44(td/p) msgid "Chat rooms" msgstr "Sales de xats" #: C/overview.page:48(page/p) msgid "" "Some instant messaging applications can be used to connect to chat rooms, " "online places where like-minded people meet to talk. One popular means to " "connect to several chat rooms is the Internet Relay Chat, also known as " "IRC. IRC provides public chat rooms, which are open to anyone who creates an account " "on the IRC Server, and private chat rooms, which are password protected and open only to a select few." msgstr "" "Algunes aplicacions de missatgeria instantània es poden utilitzar per " "connectar-se a sales de xat, llocs en línia on persones amb les mateixes " "inquietuds es troben per parlar. Una de les vies més populars per connectar-" "se a moltes sales de xat es l'Internet Relay Chat, també conegut com IRC. L'IRC proporciona sales públiques de xat, obertes a tothom que tingui un compte " "al servidor de l'IRC i sales privades de xat protegides amb contrasenya i obertes només a un cert grup de persones." #: C/prev-conv.page:8(info/desc) msgid "Browse or search your previous conversations." msgstr "Navegueu o cerqueu per les converses anteriors." #: C/prev-conv.page:36(page/title) msgid "View previous conversations" msgstr "Visualització de les converses anteriors" #: C/prev-conv.page:38(page/p) msgid "" "Empathy automatically saves all your text conversations you have " "with your contacts. You can search through all of " "your previous conversations or browse previous " "conversations by contact and date." msgstr "" "L'Empathy desa automàticament totes les converses que manteniu " "amb els contactes. Podeu cercar per les converses " "anteriors o navegar per les converses " "anteriors per contacte i data." #: C/prev-conv.page:46(note/p) msgid "" "You do not need to be connected to the Internet to view and search your " "previous conversations." msgstr "" "No us cal estar connectat a Internet per visualitzar i cercar a les " "converses anteriors." #: C/prev-conv.page:53(section/title) msgid "Search previous conversations" msgstr "Cerqueu a les converses anteriors" #: C/prev-conv.page:55(section/p) msgid "" "You can perform a full-text search through all of your previous " "conversations." msgstr "Podeu utilitzar cerca de texts complets dins les converses anteriors." #: C/prev-conv.page:59(item/p) C/prev-conv.page:87(item/p) msgid "" "From the Contact List window, choose View " "Previous Conversations. Alternatively, press F3." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes escolliu " "VisualitzaConverses anteriors o " "premeu F3." #: C/prev-conv.page:63(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top. A list of contacts and " "chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Seleccioneu un compte de la llista desplegable situada a la part superior. " "Es mostrarà a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest " "compte." #: C/prev-conv.page:67(item/p) msgid "" "Type the text you want to search for in the Search text field." msgstr "Escriviu el text que voleu cercar al camp de text Cerca." #: C/prev-conv.page:71(item/p) msgid "" "Any conversations that matched your search terms will be shown. By default, " "conversations are ordered by date." msgstr "" "Es mostrarà totes les converses que compleixin els criteris de cerca. Per " "defecte, les converses estan ordenades per data." #: C/prev-conv.page:80(section/title) msgid "Browse previous conversations" msgstr "Navegueu per les converses anteriors" #: C/prev-conv.page:82(section/p) msgid "" "You can browse your previous conversations with your contacts or in chat " "rooms by date." msgstr "" "Podeu navegar, per data, per les converses anteriors amb els contactes i " "pels xats a les sales." #: C/prev-conv.page:91(item/p) msgid "" "Select an account from the drop-down list in the top left. A list of " "contacts and chat room for that account will be shown below." msgstr "" "Seleccioneu un compte de la llista desplegable de dalt a l'esquerre. Es " "mostrarà a sota la llista de contactes i les sales de xat per aquest compte." #: C/prev-conv.page:95(item/p) msgid "" "Select a contact or chat room to view your previous conversations from. By " "default the most recent conversation will be shown." msgstr "" "Seleccioneu un contacte o una sala de xat per veure'n les converses " "anteriors. Per defecte es mostrarà la conversa més recent." #: C/prev-conv.page:99(item/p) msgid "" "You can browse your conversations by date. Days on which you had a " "conversation with the selected contact will be shown in bold text. Click a " "date to select it. Click the arrows next to the month and year to browse " "earlier dates." msgstr "" "Podeu navegar per les converses per data. Els dies en els quals heu " "mantingut converses amb el contacte es mostraran amb negreta. Feu clic a una " "data per seleccionar-la. Feu clic a les fletxes al costat del mes i de l'any " "per navegar entre dates." #: C/prev-conv.page:105(section/p) msgid "" "You can search for text in the conversations by typing into the search field " "at the top. The matching conversations will be showed." msgstr "" "Podeu cercar alguna paraula o frase de les converses escrivint al camp de " "cerca situat a la part superior. Es mostraran les converses que coincideixin " "amb la paraula o la frase cercada." #: C/prev-conv.page:111(note/p) msgid "" "You can quickly view the previous conversations with one of your contacts " "from the Contact List window. Simply right click the contact and " "choose Previous Conversations. The Previous Conversations window will open with that contact already selected." msgstr "" "Podeu veure fàcilment les converses anteriors amb algun dels contactes a la " "finestra Llista de contactes. Feu clic sobre el contacte i " "escolliu Converses anteriors. S'obrirà la finestra Converses " "anteriors amb el contacte ja seleccionat." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:7(info/desc) msgid "" "The instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "list of accounts." msgstr "" "El compte del servei de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està " "habilitat a la llista de comptes." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:34(page/title) msgid "My account is not enabled" msgstr "El meu compte està habilitat" #: C/prob-conn-acctdisabled.page:36(page/p) msgid "" "If the instant messaging account that you want to use is not enabled in the " "drop-down account list when you try to start a new conversation or join a " "room, your account details may not be correct." msgstr "" "Si el compte de missatgeria instantània que voleu utilitzar no està " "habilitat a la llista inferior quan intenteu iniciar una conversa o unir-vos " "a una sala, els detalls del vostre compte poden no ser correctes." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:44(item/p) C/prob-conn-auth.page:45(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:53(item/p) msgid "" "Make sure that you are connected to the Internet, or to a local area network." msgstr "" "Assegureu-vos que esteu connectats a Internet o a una xarxa d'àrea local." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:49(item/p) msgid "" "Choose EditAccounts and select the " "account that is not working." msgstr "" "Escolliu EditaComptes i seleccioneu " "el compte que no està funcionant." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:55(item/p) C/prob-conn-auth.page:63(item/p) msgid "" "Type your username and password again to make sure that they are correct." msgstr "" "Escriviu el nom d'usuari i la contrasenya de nou per estar segurs que són " "correctes." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:60(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:64(item/p) msgid "" "Check in the Advanced section that all the details are correct. " "You should be able to find these details from the website of the messaging " "service." msgstr "" "Comproveu a la secció Avançat que les dades siguin les correctes. " "Hauríeu de poder trobar aquestes dades al lloc web del servei de missatgeria." #: C/prob-conn-acctdisabled.page:66(item/p) msgid "Check that the account is switched on." msgstr "Comproveu que el compte està habilitat." #: C/prob-conn-auth.page:8(info/desc) msgid "" "An error message which says “Authentication failed” appears in " "the main window." msgstr "" "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «Errada en " "l'autenticació»." #: C/prob-conn-auth.page:36(page/title) msgid "I get a message that says “Authentication failed”" msgstr "Teniu un missatge que diu «Errada en l'autenticació»." #: C/prob-conn-auth.page:38(page/p) msgid "" "This kind of error happens when your instant messaging service is not " "allowing you to connect because it does not recognize your username or " "password for some reason." msgstr "" "Aquest tipus d'errors apareix quan el servei de missatgeria instantània no " "permet la connexió perquè no reconeix el vostre nom d'usuari o contrasenya " "per alguna raó." #: C/prob-conn-auth.page:50(item/p) msgid "" "Make sure that you have registered an account with the service you are " "trying to connect to. If you do not have an account, most services will not " "allow you to connect." msgstr "" "Comproveu que heu registrat un compte amb el servei amb el qual intenteu " "connectar-vos. Si no teniu un compte, molts serveis no us permetran " "connectar-vos." #: C/prob-conn-auth.page:57(item/p) C/prob-conn-name.page:43(item/p) #: C/prob-conn-neterror.page:58(item/p) msgid "" "Click the edit icon in the error message." msgstr "" "Feu clic a la icona Edita del missatge d'error." #: C/prob-conn-auth.page:68(item/p) msgid "" "Deselect the Enabled, and then select it again to try to " "reconnect to the service." msgstr "" "Desactiveu Activat i torneu-lo a activar de nou per comprovar si " "es reconnecta el servei." #: C/prob-conn-name.page:9(info/title) msgctxt "link:error-msg" msgid "“Name in use”" msgstr "«Nom ja utilitzat»" #: C/prob-conn-name.page:10(info/desc) msgid "" "An error message which says “Name in use” appears in the main " "window." msgstr "" "Apareix un missatge a la finestra principal que diu «Nom utilitzat»." #: C/prob-conn-name.page:33(page/title) msgid "I get a message that says “Name in use”" msgstr "Teniu un missatge que diu «Nom utilitzat»" #: C/prob-conn-name.page:35(page/p) msgid "" "This kind of error happens when you try to connect to your IRC account and " "you are using a nickname that is already being used by someone else on that " "particular network." msgstr "" "Aquests tipus d'errades apareixen quan intenteu connectar-vos a comptes " "d'IRC i utilitzeu un sobrenom que ja l'utilitza algú altre en aquella xarxa." #: C/prob-conn-name.page:51(item/p) msgid "In the Nickname text box, type a new nickname." msgstr "Al quadre de text Sobrenom introduïu el sobrenom nou." #: C/prob-conn-name.page:56(item/p) msgid "" "If you have registered that nickname within the network you are using, set " "the password for that nickname. For more information, see ." msgstr "" "Si heu registrat el sobrenom a la xarxa on sou ara, poseu la contrasenya per " "aquest sobrenom. Vegeu per més informació." #: C/prob-conn-name.page:65(item/p) C/prob-conn-neterror.page:79(item/p) msgid "" "Switch the account off, and then switch it on to try to reconnect to the " "service." msgstr "" "Desactiveu el compte i torneu-lo a activar de nou per intentar que es " "connecti de nou al servei." #: C/prob-conn-neterror.page:7(info/desc) msgid "" "An error message which says “Network error” appears in the main " "window." msgstr "" "Apareix un missatge d'error a la finestra principal que diu «Error de " "xarxa»." #: C/prob-conn-neterror.page:34(page/title) msgid "I get a message that says “Network error”" msgstr "Veig un missatge que diu «Error de xarxa»" #: C/prob-conn-neterror.page:42(page/p) msgid "" "This kind of error happens when Empathy cannot communicate with " "the instant messaging service for some reason." msgstr "" "Aquest tipus d'errada succeeix quan l'Empathy no pot comunicar-se " "amb el servei de missatgeria instantània per alguna raó." #: C/prob-conn-neterror.page:46(page/p) msgid "" "Also, this kind of error happens when you try to use an IRC account without " "setting a nickname." msgstr "" "També es pot produir quan intenteu utilitzar un compte d'IRC sense " "configurar el sobrenom." #: C/prob-conn-neterror.page:87(section/title) msgid "Proxy support" msgstr "Accés a través de servidor intermediari" #: C/prob-conn-neterror.page:88(section/p) msgid "" "At the moment Empathy can not be configured to work with a proxy." msgstr "" "Ara mateix l'Empathy no es pot configurar perquè funcioni amb un " "servidor intermediari." #: C/prob-conn.page:7(info/desc) msgid "Diagnose common problems connecting to an instant messaging service." msgstr "" "Diagnostiqueu problemes comuns en intentar-se connectar a un servei de " "missatgeria instantània." #: C/prob-conn.page:29(page/title) msgid "Problems connecting to an instant messaging service" msgstr "Problemes connectant a un servei de missatgeria instantània" #: C/remove-account.page:8(info/desc) msgid "Completely remove an account from Empathy." msgstr "Suprimeix un compte completament de l'Empathy." #: C/remove-account.page:34(page/title) msgid "Remove an account" msgstr "Suprimiu un compte" #: C/remove-account.page:36(page/p) msgid "" "You can completely remove an account from Empathy if you no " "longer wish to use the account. If you wish to use the account in " "Empathy again in the future, you will have to add your account " "details again." msgstr "" "Podeu suprimir un compte completament de l'Empathy si no voleu " "utilitzar-lo més. Si voleu utilitzar el compte un altre cop amb " "l'Empathy en un futur haureu de tornar a crear el compte amb " "totes les seves dades." #: C/remove-account.page:47(item/p) msgid "" "Select the account you wish to remove from the accounts list on the left " "side of the window." msgstr "" "Seleccioneu el compte que vulgueu suprimir de la llista de comptes a la part " "esquerra de la finestra." #: C/remove-account.page:51(item/p) msgid "Click -." msgstr "Feu clic a -." #: C/remove-account.page:54(item/p) msgid "" "A dialog will be shown asking for confirmation. Click the Remove " "button to permanently remove the account." msgstr "" "Es mostrarà un diàleg sol·licitant la confirmació. Feu clic al botó " "Suprimeix per a suprimir el compte permanentment." #: C/remove-account.page:60(note/p) msgid "" "Even after removing an account, Empathy does not delete your " "conversation history for that account." msgstr "" "Fins i tot després de la supressió d'un compte l'Empathy no " "esborrarà l'historial de converses del compte." #: C/salut-protocol.page:8(info/desc) msgid "Understanding the People Nearby feature." msgstr "Explicació sobre la funció de «Gent propera»." #: C/salut-protocol.page:33(page/title) msgid "What is People Nearby?" msgstr "Què és la «Gent propera»?" #: C/salut-protocol.page:40(page/p) msgid "" "The People Nearby service is a serverless communication service: you do not " "need to connect and authenticate to a central server in order to use it." msgstr "" "El servei de «Gent propera» és un servei de comunicació descentralitzat: no " "us cal estar connectat ni autenticar-vos amb un servidor central per " "utilitzar-lo." #: C/salut-protocol.page:45(page/p) msgid "" "This kind of serverless messaging system is restricted to a local area " "network and an active Internet connection is not necessary." msgstr "" "Aquest tipus de sistema de missatgeria descentralitzat està restringit a una " "xarxa local i no cal una connexió a Internet activa." #: C/salut-protocol.page:49(page/p) msgid "" "The people that use this service inside the same local area network will be " "auto-discovered, and it will be possible to send them messages and files as " "with other services." msgstr "" "La gent que utilitza aquest servei dins de la xarxa local apareixeran " "automàticament i es podran enviar missatges i fitxers igual com en els " "altres serveis." #: C/salut-protocol.page:54(page/p) msgid "" "All the modern local area networks should be able to support this kind of " "service." msgstr "" "Totes les xarxes locals modernes haurien de permetre aquest tipus de servei." #: C/send-file.page:8(info/desc) msgid "Send a file from your computer to one of your contacts." msgstr "Envieu un fitxer des del vostre ordinador a un dels contactes." #: C/send-file.page:36(page/title) msgid "Send files" msgstr "Envieu fitxers" #: C/send-file.page:45(item/p) msgid "" "Right click on the contact you want to send a file to, and choose Send " "file." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari al contacte que li voleu enviar el fitxer i " "seleccioneu Envia un fitxer." #: C/send-file.page:50(item/p) msgid "" "Click on the contact you want to send a file, and choose Edit ContactSend file." msgstr "" "Feu clic al contacte a qui voleu enviar un fitxer i seleccioneu " "EditaContacte Envia un fitxer." #: C/send-file.page:58(item/p) msgid "Select the file to send, and click on Send." msgstr "Seleccioneu el fitxer a enviar i feu clic a Envia." #: C/send-file.page:63(item/p) msgid "The File Transfers window will appear." msgstr "Apareixerà la finestra Transferències de fitxers." #: C/send-file.page:66(item/p) msgid "" "Wait for your contact to accept the file transfer, or click Stop " "to halt the transfer." msgstr "" "Espereu que el contacte accepti la transferència del fitxer o feu clic a " "Atura per aturar la transferència." #: C/send-file.page:72(item/p) msgid "" "Once the transfer is finished, it is possible to close the File " "Transfers window." msgstr "" "Una vegada s'hagi acabat la transferència podeu tancar la finestra " "Transferències de fitxers." #: C/send-file.page:80(note/p) msgid "" "If you have multiple finished transfers listed in the window, click on " "Clear to empty the list. This will only remove the files from the " "list and will not delete them from your computer." msgstr "" "Si teniu llistades múltiples transferències acabades a la finestra, feu clic " "a Neteja per buidar la llista. Només s'esborraran de la llista, " "no s'esborraran els fitxers de l'ordinador." #: C/send-file.page:87(note/p) msgid "" "It is possible to send files only using the following services: Jabber, Google Talk and People Nearby." msgstr "" "Només podeu enviar fitxers amb els serveis següents: Jabber, " "Google Talk i Gent propera." #: C/send-file.page:93(note/p) msgid "" "In order to send a file to someone, you need to be connected to the " "Internet, or to a local area network." msgstr "" "Per enviar un fitxer a algú us cal estar connectat a Internet o a una xarxa " "d'àrea local." #: C/send-message.page:8(info/desc) msgid "Send a message to one of your contacts." msgstr "Envieu un missatge a un dels contactes." #: C/send-message.page:32(page/title) msgid "Send a message to someone" msgstr "Enviament de missatges" #: C/send-message.page:36(item/p) msgid "" "From the Contact List window, double-click the name of the " "contact that you want to have a conversation with." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes feu doble clic al nom del " "contacte amb el que voleu parlar." #: C/send-message.page:42(item/p) msgid "" "A new window will open. Type a message into the box at the bottom of the " "window and press Enter to send it." msgstr "" "S'obrirà una finestra nova. Teclegeu el missatge a la caixa a la part " "inferior de la finestra i premeu Retorn per enviar-lo." #: C/send-message.page:50(section/title) msgid "Send a message to a meta-contact" msgstr "Com enviar un missatge a un metacontacte" #: C/send-message.page:58(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Chat." msgstr "" "Seleccioneu el contacte amb el que voleu conversar i des del menú " "seleccioneu Xat." #: C/set-custom-status.page:9(info/desc) msgid "Add, edit or delete personal messages for your status." msgstr "Afegiu, editeu o suprimiu missatges personals dels vostres estats." #: C/set-custom-status.page:15(credit/name) msgid "Jim Campbell" msgstr "Jim Campbell" #: C/set-custom-status.page:34(page/title) msgid "Set a custom message" msgstr "Establiu un missatge personalitzat" #: C/set-custom-status.page:36(page/p) msgid "" "Sometimes you may want to set a custom message for your status, for example " "to let people know that you will be unavailable for a certain period of time." msgstr "" "A vegades voleu deixar un missatge personalitzat pel vostre estat, per " "exemple per fer saber als contactes que no estareu disponible durant una " "estona." #: C/set-custom-status.page:40(page/p) msgid "" "It is possible to set a custom message based on the different statuses " "available." msgstr "Podeu deixar un missatge personalitzat per a cada estat disponible." #: C/set-custom-status.page:46(item/p) C/set-custom-status.page:82(item/p) msgid "" "From the Contact List window, click on the drop-down list at the " "top." msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes feu clic a la llista " "desplegable de la part superior." #: C/set-custom-status.page:52(item/p) msgid "" "Select the status you want to add a custom message to. You have to select " "the one identified with the label Custom Message." msgstr "" "Seleccioneu l'estat al que voleu afegir-li el missatge personalitzat. Heu de " "seleccionar el que està identificat amb l'etiqueta Missatge " "personalitzat." #: C/set-custom-status.page:58(item/p) msgid "" "Enter your custom message in the text box at the top of the window, and " "press Enter to set the message." msgstr "" "Introduïu el missatge personalitzat a la caixa de text de dalt de la " "finestra i premeu Retorn per establir el missatge." #: C/set-custom-status.page:64(item/p) msgid "" "If you want to set the custom message as a favorite, saving it in order to " "use it again, click on the little heart on the right of the text box where " "you wrote your custom message." msgstr "" "Si voleu establir el missatge personalitzat com a preferit, per poder-lo " "utilitzar en un altre moment, feu clic al cor petit a la dreta de la caixa " "de text on heu escrit el missatge personalitzat." #: C/set-custom-status.page:69(item/p) msgid "" "If you do not do it, the custom message will not be available the next time " "you use Empathy. It will be saved only for the current session." msgstr "" "So no el deseu com a preferit quan torneu a iniciar l'Empathy no " "estarà disponible com a missatge personalitzat. Només es desarà per la " "sessió actual." #: C/set-custom-status.page:78(section/title) msgid "Edit and remove a custom message" msgstr "Edició i supressió dels missatges personalitzats" #: C/set-custom-status.page:88(item/p) msgid "Select Edit Custom Message." msgstr "Seleccioneu Edita el missatge personalitzat." #: C/set-custom-status.page:95(item/p) msgid "To edit a custom message:" msgstr "Per editar un missatge personalitzat:" #: C/set-custom-status.page:100(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "edit and double-click on it." msgstr "" "Des de la caixa Preestablerts desats, seleccioneu el missatge " "d'estat que voleu editar i feu-hi doble clic." #: C/set-custom-status.page:106(item/p) msgid "Type the new custom message and press Enter to modify it." msgstr "" "Teclegeu el missatge personalitzat nou i premeu Retorn per " "modificar-lo." #: C/set-custom-status.page:113(item/p) msgid "To remove a custom message:" msgstr "Per suprimir un missatge personalitzat:" #: C/set-custom-status.page:118(item/p) msgid "" "From the Saved Presets box, select the status message you want to " "remove." msgstr "" "Des de la caixa Preestablerts desats, seleccioneu el missatge " "d'estat que voleu suprimir." #: C/set-custom-status.page:124(item/p) msgid "Click on the Remove button." msgstr "Feu clic al botó Suprimeix." #: C/set-custom-status.page:133(item/p) msgid "When finished, click on Close." msgstr "Feu clic a Tanca quan hàgiu acabat." #: C/set-custom-status.page:140(note/p) msgid "" "When you edit a custom message, it will not be set as the current status " "message. You will need to select it from the Contact List window." msgstr "" "Quan editeu un missatge personalitzat, aquest no s'establirà com el missatge " "actual. L'haureu de seleccionar a la finestra Llista de contactes." #: C/share-desktop.page:7(info/desc) msgid "Show your desktop to your contacts." msgstr "Mostreu l'escriptori als contactes." #: C/share-desktop.page:33(page/title) msgid "Share your desktop" msgstr "Compartició de l'escriptori" #: C/share-desktop.page:35(page/p) msgid "" "It is possible to share your desktop with some of your contacts. You can use " "this functionality to show your desktop to your contacts to, for example, " "ask for help or help your contacts resolve a problem." msgstr "" "Podeu compartir l'escriptori amb algun contacte. Podeu utilitzar-ho per " "mostrar l'escriptori als contactes, per exemple per demanar-los ajuda o " "ajudar-los a resoldre un problema." #: C/share-desktop.page:42(note/p) msgid "" "To be able to share your desktop, you need to have a VNC server, which has " "support for the feature, installed on your system. Vino, the " "GNOME VNC server, has the required support." msgstr "" "Per poder compartir l'escriptori, cal que tingueu instal·lat al sistema un " "servidor de VNC que permeti aquesta funció. El Vino, el servidor " "de VNC del GNOME, ja ho permet." #: C/share-desktop.page:51(item/p) msgid "From the Contact List window, do one of the following:" msgstr "" "Des de la finestra Llista de contactes executeu una de les " "accions següents:" #: C/share-desktop.page:56(item/p) msgid "" "Select the contact you want to share your desktop with and choose " "EditContact Share My Desktop." msgstr "" "Seleccioneu el contacte amb el que voleu compartir l'escriptori i escolliu " "EditaContacteComparteix el meu " "escriptori." #: C/share-desktop.page:63(item/p) msgid "" "Right-click on the name of the contact you want to share your desktop with " "and select Share My Desktop." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari sobre el contacte amb el qual voleu compartir " "l'escriptori i seleccioneu Comparteix el meu escriptori." #: C/share-desktop.page:71(item/p) msgid "" "An invitation to view your desktop will be sent to the contact you have " "selected. To view your desktop, they will need to accept it." msgstr "" "Perquè pugui veure el vostre escriptori, al contacte que hageu seleccionat " "se li enviarà una invitació que haurà d'acceptar." #: C/share-desktop.page:77(item/p) msgid "" "You can disconnect the contact from your computer using your desktop sharing " "application." msgstr "" "Podeu desconnectar el contacte del vostre ordinador mitjançat l'aplicació de " "compartició d'escriptoris." #: C/share-desktop.page:82(note/p) msgid "" "For more information about how to use the remote desktop sharing " "application, refer to its help." msgstr "" "Per més informació sobre com utilitzar l'aplicació de compartició " "d'escriptoris remots mireu la seva ajuda." #: C/share-desktop.page:90(page/p) msgid "" "When you share your desktop with someone else, it is possible to experience " "system performance slowdown and low Internet speed." msgstr "" "Quan compartiu l'escriptori amb algú altre, podeu notar un alentiment del " "sistema i una disminució de la velocitat d'Internet." #: C/share-desktop.page:96(note/p) msgid "" "Some of your contacts may not be able to use this feature. It is necessary " "for them to have version 2.28, or newer, of Empathy and a " "compatible remote desktop viewer application installed in their system." msgstr "" "Potser no tots els contactes podran utilitzar aquesta funció. Cal que " "tinguin la versió 2.28 o una més nova de l'Empathy i una " "aplicació de visualització d'escriptoris remots compatible instal·lada al " "sistema." #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:39(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" msgstr "" "external ref='figures/available.png' md5='2196b2f0ad4ce26fdb7b9d48e75d1947'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:45(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" msgstr "external ref='figures/busy.png' md5='15eb2adff5faedf97b0cb9105d09410a'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:53(media) msgctxt "_" msgid "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" msgstr "external ref='figures/away.png' md5='9c504d6ffa0cf1a9cc8933d16e1bea33'" #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #. #. This is a reference to an external file such as an image or video. When #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to #. whatever you like once you have updated your copy of the file. #: C/status-icons.page:62(media) C/status-icons.page:69(media) msgctxt "_" msgid "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" msgstr "" "external ref='figures/offline.png' md5='c5b0c21181cbd6e13f8909243c0fa964'" #: C/status-icons.page:7(info/desc) msgid "Understanding the various statuses and status icons." msgstr "Explicació dels diversos estats i icones d'estat." #: C/status-icons.page:35(page/title) msgid "Status Types and Icons" msgstr "Icones i tipus d'estats" #: C/status-icons.page:39(item/title) msgid "" "Available icon Available" msgstr "" "Icona " "de disponible Disponible" #: C/status-icons.page:41(item/p) msgid "" "Use the Available status when you are at your computer and able to " "chat with your contacts. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Utilitzeu l'estat Disponible quan esteu a l'ordinador i esteu " "disponibles per xatejar. Podeu configurar un missatge personalitzat per " "aquest estat." #: C/status-icons.page:45(item/title) msgid "" "Busy icon Busy" msgstr "" "Icona " "d'ocupat Ocupat" #: C/status-icons.page:47(item/p) msgid "" "Use the Busy status to let your contacts know that you don’t want " "to chat right now. They can still contact you, for instance if they have " "something urgent they need to discuss. By default, Empathy will " "not use notification bubbles and sounds when you are busy. You can set a " "custom message for this status." msgstr "" "Utilitzeu l'estat Ocupat per mostrar als contactes que no voleu " "xatejar ara. Encara podran xatejar si volen, per exemple si tenen alguna " "cosa urgent a comentar-vos. Per defecte, l'Empathy no utilitzarà " "finestres emergents ni sons quan esteu ocupats. Podeu configurar un missatge " "personalitzat per aquest estat." #: C/status-icons.page:53(item/title) msgid "" "Away icon Away" msgstr "" "Icona " "d'absent Absent" #: C/status-icons.page:55(item/p) msgid "" "Use the Away status when you are going away from your computer. " "Empathy automatically sets your status to Away if you do not use " "your computer for a while, or if your screensaver is on. By default, " "Empathy will not use notification bubbles and sounds when you are " "away. You can set a custom message for this status." msgstr "" "Utilitzeu l'estat Absent quan sou lluny de l'ordinador. " "L'Empathy us posa automàticament l'estat «Absent» si esteu un " "temps sense utilitzar l'ordinador o si s'activa l'estalvi de pantalla. Per " "defecte, l'Empathy no utilitzarà finestres emergents ni sons quan " "esteu absents. Podeu configurar un missatge personalitzat per aquest estat." #: C/status-icons.page:62(item/title) msgid "" "Offline " "icon Invisible" msgstr "" "Icona " "d'invisible Invisible" #: C/status-icons.page:64(item/p) msgid "" "When you set your status to Invisible, you will appear as offline " "to your contacts. You will still be connected to your accounts, and you " "still see your contacts’ statuses and start conversations with them." msgstr "" "Quan poseu l'estat com a Invisible, apareixereu com a desconnectat " "per als contactes. Encara estareu connectat als comptes i podreu veure " "l'estat dels contactes i xatejar-hi." #: C/status-icons.page:69(item/title) msgid "" "Offline " "icon Offline" msgstr "" "Icona " "de fora de línia Fora de línia" #: C/status-icons.page:71(item/p) msgid "" "Setting your status to Offline disconnects you from all of your " "accounts." msgstr "" "Si establiu l'estat com a Desconnectat us desconnectarà de tots els " "contactes." #: C/video-call.page:11(info/desc) msgid "Start a video conversation with one of your contacts." msgstr "Inicieu una conversa de vídeo amb un dels contactes." #: C/video-call.page:37(page/title) msgid "Start a video conversation" msgstr "Inicieu una conversa de vídeo" #: C/video-call.page:39(page/p) msgid "" "If you have a webcam, you can call your contacts and have a video " "conversation with them. This feature only works with certain types of " "accounts, and it requires the other person to have an application that " "supports video calls." msgstr "" "Si teniu una càmera web, podeu trucar els contactes i tindre una vídeo " "conferencia amb ells. Aquesta característica sols funciona amb certs tipus " "de comptes, i requereix que l'altra persona tingui una aplicació que permeti " "fer vídeo trucades." #: C/video-call.page:46(item/p) msgid "" "Right-click on the contact that you want to call and select Video Call." msgstr "" "Feu clic amb el botó secundari al contacte que voleu trucar i des del menú " "seleccioneu Trucada de vídeo." #: C/video-call.page:54(item/p) msgid "" "To end the conversation, click on the hang up " "button." msgstr "Per acabar la conversa feu clic a Penja." #: C/video-call.page:60(note/p) msgid "" "To turn a video conversation into an audio conversation, choose VideoVideo Off." msgstr "" "Per canviar d'una conversa de vídeo a una conversa de veu, escolliu " "VídeoApaga el " "vídeo." #: C/video-call.page:65(section/title) msgid "Start a video conversation with a meta-contact" msgstr "Inicia una conversa de vídeo amb un metacontacte" #: C/video-call.page:73(item/p) msgid "" "Select the contact you want to have the conversation, and from the menu " "select Video Call." msgstr "" "Seleccioneu el contacte amb el que voleu realitzar la conversa i des del " "menú seleccioneu Trucada de vídeo."