]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.31.1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-05-08 19:00+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-04-26 18:04+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Empathy"
23 msgstr "Empathy"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy IM Client"
27 msgstr "Empathy 即時通客戶端"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "即時通客戶端"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "Send and receive messages"
35 msgstr "傳送與接收訊息"
36
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
40
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
48 msgid "Chat window theme"
49 msgstr "聊天視窗佈景主題"
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
52 msgid ""
53 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
54 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單(如:「 en,fr,nl」)。"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "精簡連絡人清單"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
61 msgid "Connection managers should be used"
62 msgstr "使用連線管理程式"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
65 msgid "Contact list sort criterion"
66 msgstr "連絡人清單排序準則"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
81 msgid "Empathy can publish the user's location"
82 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
85 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
86 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
89 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
90 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
93 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
94 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
97 msgid "Empathy default download folder"
98 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
101 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
102 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
105 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
106 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
109 msgid "Empathy should auto-away when idle"
110 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
113 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
114 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
118 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
121 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
122 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
125 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
126 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
129 msgid "Enable popup notifications for new messages"
130 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
133 msgid "Enable spell checker"
134 msgstr "啟用拼字檢查程式"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
137 msgid "Hide main window"
138 msgstr "隱藏主視窗"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
141 msgid "Hide the main window."
142 msgstr "隱藏主視窗。"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
145 msgid "MC 4 accounts have been imported"
146 msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
149 msgid "MC 4 accounts have been imported."
150 msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 msgid "Nick completed character"
154 msgstr "暱稱補齊字元"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
161 msgid "Path of the Adium theme to use"
162 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
165 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
166 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
169 msgid "Play a sound for incoming messages"
170 msgstr "收到訊息時播放音效"
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
173 msgid "Play a sound for new conversations"
174 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
177 msgid "Play a sound for outgoing messages"
178 msgstr "送出訊息時播放音效"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
181 msgid "Play a sound when a contact logs in"
182 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
185 msgid "Play a sound when a contact logs out"
186 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
189 msgid "Play a sound when we log in"
190 msgstr "當我們登入時播放音效"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
193 msgid "Play a sound when we log out"
194 msgstr "當我們登出時播放音效"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
197 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
198 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
201 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
202 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
205 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
206 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
209 msgid "Show avatars"
210 msgstr "顯示大頭貼"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
213 msgid "Show contact list in rooms"
214 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
217 msgid "Show hint about closing the main window"
218 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
221 msgid "Show offline contacts"
222 msgstr "顯示離線連絡人"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
225 msgid "Show protocols"
226 msgstr "顯示協定"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
229 msgid "Spell checking languages"
230 msgstr "拼字檢查的語言"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
233 msgid "The default folder to save file transfers in."
234 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
237 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
238 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
241 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
242 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
245 msgid "Use graphical smileys"
246 msgstr "使用圖片式表情符號"
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
249 msgid "Use notification sounds"
250 msgstr "使用通知音效"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
253 msgid "Use theme for chat rooms"
254 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
257 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
258 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
261 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
262 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
265 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
266 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
269 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
270 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
273 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
274 msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
277 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
278 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
281 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
282 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
285 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
286 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
289 msgid ""
290 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
291 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
292
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
294 msgid ""
295 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
296 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
299 msgid ""
300 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
301 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
302
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
304 msgid ""
305 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
306 "reconnect."
307 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線/重新連線。"
308
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
310 msgid ""
311 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
312 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
313
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
315 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
316 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
317
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
319 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
320 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
321
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
323 msgid ""
324 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
325 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
326
327 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
328 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
329 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
330
331 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
332 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
333 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
334
335 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
336 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
337 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
338
339 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
340 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
341 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
342
343 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
344 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
345 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
346
347 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
348 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
349 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
350
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
352 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
353 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
356 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
357 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
358
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
361 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
362
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
364 msgid ""
365 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
366 "the chat is already opened, but not focused."
367 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
368
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
370 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
371 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
372
373 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
374 msgid ""
375 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
376 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
377
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
379 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
380 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
381
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
383 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
384 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
385
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
387 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
388 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
389
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
391 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
392 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
393
394 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
395 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
396 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
397
398 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
399 msgid ""
400 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
401 "'x' button in the title bar."
402 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
403
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:89
405 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
406 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
407
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:90
409 msgid ""
410 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
411 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
412 "the contact list by state."
413 msgstr ""
414 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
415 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
416
417 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
418 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
419 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
420
421 #. Tweak the dialog
422 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
423 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2064 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:244
424 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
425 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
426 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
427
428 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:843
429 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
430 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
431
432 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1103
433 msgid "File transfer not supported by remote contact"
434 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
435
436 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1161
437 msgid "The selected file is not a regular file"
438 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
439
440 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1170
441 msgid "The selected file is empty"
442 msgstr "選取的檔案是空白的"
443
444 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:281
445 msgid "Socket type not supported"
446 msgstr "Socket 類型不支援"
447
448 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:400
449 msgid "No reason was specified"
450 msgstr "沒有指定原因"
451
452 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:403
453 msgid "The change in state was requested"
454 msgstr "已要求變更狀態"
455
456 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:406
457 msgid "You canceled the file transfer"
458 msgstr "您已取消檔案傳輸"
459
460 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:409
461 msgid "The other participant canceled the file transfer"
462 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
463
464 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:412
465 msgid "Error while trying to transfer the file"
466 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
467
468 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:415
469 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
470 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
471
472 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:418 ../libempathy/empathy-utils.c:315
473 msgid "Unknown reason"
474 msgstr "不明的原因"
475
476 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
477 msgid "Available"
478 msgstr "有空"
479
480 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
481 msgid "Busy"
482 msgstr "忙碌"
483
484 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
485 msgid "Away"
486 msgstr "離開"
487
488 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
489 msgid "Invisible"
490 msgstr "隱藏"
491
492 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
493 msgid "Offline"
494 msgstr "離線"
495
496 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
497 msgid "Unknown"
498 msgstr "不明"
499
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
501 msgid "No reason specified"
502 msgstr "沒有指定原因"
503
504 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
505 msgid "Status is set to offline"
506 msgstr "狀態設為離線"
507
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
509 msgid "Network error"
510 msgstr "網路錯誤"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
513 msgid "Authentication failed"
514 msgstr "驗證失敗"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
517 msgid "Encryption error"
518 msgstr "加密發生錯誤"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
521 msgid "Name in use"
522 msgstr "使用中的名稱"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
525 msgid "Certificate not provided"
526 msgstr "沒有提供憑證"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
529 msgid "Certificate untrusted"
530 msgstr "憑證不被信任"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
533 msgid "Certificate expired"
534 msgstr "憑證已逾期"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
537 msgid "Certificate not activated"
538 msgstr "憑證尚未使用"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
541 msgid "Certificate hostname mismatch"
542 msgstr "憑證主機名稱不符"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
545 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
546 msgstr "憑證指紋檔不符"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
549 msgid "Certificate self-signed"
550 msgstr "憑證為自我簽署"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
553 msgid "Certificate error"
554 msgstr "憑證錯誤"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
557 msgid "People Nearby"
558 msgstr "附近的人"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
561 msgid "Yahoo! Japan"
562 msgstr "Yahoo! 日本"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
565 msgid "Facebook Chat"
566 msgstr "Facebook 聊天"
567
568 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
569 #, c-format
570 msgid "%d second ago"
571 msgid_plural "%d seconds ago"
572 msgstr[0] "%d 秒前"
573
574 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
575 #, c-format
576 msgid "%d minute ago"
577 msgid_plural "%d minutes ago"
578 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
579
580 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
581 #, c-format
582 msgid "%d hour ago"
583 msgid_plural "%d hours ago"
584 msgstr[0] "%d 小時以前"
585
586 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
587 #, c-format
588 msgid "%d day ago"
589 msgid_plural "%d days ago"
590 msgstr[0] "%d 天以前"
591
592 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
593 #, c-format
594 msgid "%d week ago"
595 msgid_plural "%d weeks ago"
596 msgstr[0] "%d 週前"
597
598 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
599 #, c-format
600 msgid "%d month ago"
601 msgid_plural "%d months ago"
602 msgstr[0] "%d 個月以前"
603
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
605 msgid "in the future"
606 msgstr "未來"
607
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
609 msgid "All"
610 msgstr "全部"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
614 #, c-format
615 msgid "%s:"
616 msgstr "%s:"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
619 msgid "Username:"
620 msgstr "使用者名稱:"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
623 msgid "L_og in"
624 msgstr "登入(_O)"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
629 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
630 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
631 msgid "Account:"
632 msgstr "帳號:"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
635 msgid "Enabled"
636 msgstr "已啟用"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
639 msgid "This account already exists on the server"
640 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
643 msgid "Create a new account on the server"
644 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
645
646 #. To translators: The first parameter is the login id and the
647 #. * second one is the server. The resulting string will be something
648 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
649 #. * You should reverse the order of these arguments if the
650 #. * server should come before the login id in your locale.
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
652 #, c-format
653 msgid "%1$s on %2$s"
654 msgstr "%2$s 的 %1$s"
655
656 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
657 #. * string will be something like: "Jabber Account"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
659 #, c-format
660 msgid "%s Account"
661 msgstr "%s 帳號"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
664 msgid "New account"
665 msgstr "新增帳號"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
668 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
669 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
680 msgid "Advanced"
681 msgstr "進階"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
690 msgid "Pass_word:"
691 msgstr "密碼(_W):"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
694 msgid "Screen _Name:"
695 msgstr "螢幕名稱(_N):"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
698 msgid "What is your AIM password?"
699 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
702 msgid "What is your AIM screen name?"
703 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
711 msgid "_Port:"
712 msgstr "連接埠(_P):"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
720 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
721 msgid "_Server:"
722 msgstr "伺服器(_S):"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
726 msgid "<b>Example:</b> username"
727 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
732 msgid "Login I_D:"
733 msgstr "登入 I_D:"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
736 msgid "What is your GroupWise User ID?"
737 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
740 msgid "What is your GroupWise password?"
741 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
744 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
745 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
748 msgid "ICQ _UIN:"
749 msgstr "ICQ _UIN:"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
752 msgid "What is your ICQ UIN?"
753 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
756 msgid "What is your ICQ password?"
757 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
761 msgid "_Character set:"
762 msgstr "字集(_C):"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
765 msgid "New Network"
766 msgstr "新增網路"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
770 msgid "Auto"
771 msgstr "自動"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
774 msgid "UDP"
775 msgstr "UDP"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
778 msgid "TCP"
779 msgstr "TCP"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
782 msgid "TLS"
783 msgstr "TLS"
784
785 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
786 #. * best to keep the English version.
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
788 msgid "Register"
789 msgstr "註冊"
790
791 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
792 #. * best to keep the English version.
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
794 msgid "Options"
795 msgstr "選項"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
798 msgid "None"
799 msgstr "無"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
802 msgid "Character set:"
803 msgstr "字集:"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
806 msgid "Network"
807 msgstr "網路"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
810 msgid "Network:"
811 msgstr "網路:"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
814 msgid "Nickname:"
815 msgstr "暱稱:"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
818 msgid "Password:"
819 msgstr "密碼:"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
822 msgid "Quit message:"
823 msgstr "離開訊息:"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
826 msgid "Real name:"
827 msgstr "真實姓名:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
830 msgid "Servers"
831 msgstr "伺服器"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
834 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
835 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
838 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
839 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
842 msgid "Override server settings"
843 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
846 msgid "Pri_ority:"
847 msgstr "優先權(_O):"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
850 msgid "Reso_urce:"
851 msgstr "資源(_U):"
852
853 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
855 msgid ""
856 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
857 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
858 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
859 "Facebook username if you don't have one."
860 msgstr ""
861 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
862 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
863 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
864 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
867 msgid "Use old SS_L"
868 msgstr "使用舊的 SS_L"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
871 msgid "What is your Facebook password?"
872 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
875 msgid "What is your Facebook username?"
876 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
879 msgid "What is your Google ID?"
880 msgstr "您的 Google ID 是?"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
883 msgid "What is your Google password?"
884 msgstr "您的 Google 密碼是?"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
887 msgid "What is your Jabber ID?"
888 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
891 msgid "What is your Jabber password?"
892 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
895 msgid "What is your desired Jabber ID?"
896 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
899 msgid "What is your desired Jabber password?"
900 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
903 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
904 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
907 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
908 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_I)"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
911 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
912 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
915 msgid "What is your Windows Live ID?"
916 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
919 msgid "What is your Windows Live password?"
920 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
923 msgid "_E-mail address:"
924 msgstr "電子郵件位址(_E):"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
927 msgid "_First Name:"
928 msgstr "名(_F):"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
931 msgid "_Jabber ID:"
932 msgstr "_Jabber ID:"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
935 msgid "_Last Name:"
936 msgstr "姓(_L):"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
939 msgid "_Nickname:"
940 msgstr "暱稱(_N):"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
943 msgid "_Published Name:"
944 msgstr "發佈的名稱(_P):"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
947 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
948 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
951 msgid "Authentication username:"
952 msgstr "認證使用者名稱:"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
955 msgid "Discover Binding"
956 msgstr "探索綁定 (Binding)"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
959 msgid "Discover the STUN server automatically"
960 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
963 msgid "Interval (seconds)"
964 msgstr "間隔(秒)"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
967 msgid "Keep-Alive Options"
968 msgstr "保持不斷線選項"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
971 msgid "Loose Routing"
972 msgstr "寬鬆路由"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
975 msgid "Mechanism:"
976 msgstr "機制:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
979 msgid "Miscellaneous Options"
980 msgstr "雜項"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
983 msgid "NAT Traversal Options"
984 msgstr "NAT 傳輸選項"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
987 msgid "Port:"
988 msgstr "連接埠:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
991 msgid "Proxy Options"
992 msgstr "Proxy 選項"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
995 msgid "STUN Server:"
996 msgstr "STUN 伺服器:"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
999 msgid "Server:"
1000 msgstr "伺服器:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1003 msgid "Transport:"
1004 msgstr "傳送通訊埠:"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1007 msgid "What is your SIP account password?"
1008 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1011 msgid "What is your SIP login ID?"
1012 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1015 msgid "_Username:"
1016 msgstr "使用者名稱(_U):"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1019 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1020 msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1023 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1024 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1027 msgid "What is your Yahoo! password?"
1028 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1031 msgid "Yahoo! I_D:"
1032 msgstr "Yahoo I_D:"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1035 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1036 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1039 msgid "_Room List locale:"
1040 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1044 msgid "Couldn't convert image"
1045 msgstr "無法轉換圖片"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1048 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1049 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1052 msgid "Select Your Avatar Image"
1053 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1056 msgid "No Image"
1057 msgstr "沒有圖片"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1060 msgid "Images"
1061 msgstr "圖片"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1064 msgid "All Files"
1065 msgstr "所有檔案"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:325
1068 msgid "Click to enlarge"
1069 msgstr "請按這裡放大"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235
1072 msgid "Failed to reconnect this chat"
1073 msgstr "無法重連這個聊天會議"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657
1076 msgid "Failed to join chat room"
1077 msgstr "加入聊天室失敗"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675
1080 msgid "Failed to open private chat"
1081 msgstr "開啟私人對話失敗"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714
1084 msgid "Topic not supported on this conversation"
1085 msgstr "此談話的主題不被支援"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1088 msgid "You are not allowed to change the topic"
1089 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:851
1092 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1093 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1096 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1097 msgstr "/topic <主題>: 設置目前談話的主題"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:857
1100 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1101 msgstr "/join <聊天室 ID>: 加入新的聊天室"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:860
1104 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1105 msgstr "/j <聊天室 ID>: 加入新的聊天室"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:863
1108 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1109 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]: 開啟私人對話"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:866
1112 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1113 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>: 開啟私人對話"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:869
1116 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1117 msgstr "/nick <暱稱>: 變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:872
1120 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1121 msgstr "/me <訊息>: 送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
1124 msgid ""
1125 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1126 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1127 "join a new chat room\""
1128 msgstr ""
1129 "/say <訊息>: 送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1130 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:880
1133 msgid ""
1134 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1135 "show its usage."
1136 msgstr ""
1137 "/help [<命令>]: 顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1138 "法。"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:890
1141 #, c-format
1142 msgid "Usage: %s"
1143 msgstr "用法: %s"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:919
1146 msgid "Unknown command"
1147 msgstr "未知的命令"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1040
1150 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1151 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1178
1154 msgid "offline"
1155 msgstr "離線"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
1158 msgid "invalid contact"
1159 msgstr "無效的連絡人"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
1162 msgid "permission denied"
1163 msgstr "權限被拒絕"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
1166 msgid "too long message"
1167 msgstr "太長的訊息"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1190
1170 msgid "not implemented"
1171 msgstr "未實作"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1174 msgid "unknown"
1175 msgstr "不明"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1197
1178 #, c-format
1179 msgid "Error sending message '%s': %s"
1180 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1307 ../src/empathy-chat-window.c:687
1183 msgid "Topic:"
1184 msgstr "主題:"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319
1187 #, c-format
1188 msgid "Topic set to: %s"
1189 msgstr "主題設定為: %s"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1321
1192 msgid "No topic defined"
1193 msgstr "尚未定義主題"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1717
1196 msgid "(No Suggestions)"
1197 msgstr "(沒有建議)"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1771
1200 msgid "Insert Smiley"
1201 msgstr "插入表情符號"
1202
1203 #. send button
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1789
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1634
1206 msgid "_Send"
1207 msgstr "傳送(_S)"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1210 msgid "_Spelling Suggestions"
1211 msgstr "拼字建議(_S)"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1917
1214 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1215 msgstr "無法取得最近的日誌"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2048
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has disconnected"
1220 msgstr "%s 已斷線"
1221
1222 #. translators: reverse the order of these arguments
1223 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1224 #.
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2055
1226 #, c-format
1227 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1228 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2058
1231 #, c-format
1232 msgid "%s was kicked"
1233 msgstr "%s 被踢出去了"
1234
1235 #. translators: reverse the order of these arguments
1236 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1237 #.
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2066
1239 #, c-format
1240 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1241 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2069
1244 #, c-format
1245 msgid "%s was banned"
1246 msgstr "%s 被設為黑名單"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2073
1249 #, c-format
1250 msgid "%s has left the room"
1251 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1252
1253 #. Note to translators: this string is appended to
1254 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1255 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1256 #. * please let us know. :-)
1257 #.
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1259 #, c-format
1260 msgid " (%s)"
1261 msgstr " (%s)"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2107
1264 #, c-format
1265 msgid "%s has joined the room"
1266 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2132
1269 #, c-format
1270 msgid "%s is now known as %s"
1271 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2271 ../src/empathy-call-window.c:1643
1274 msgid "Disconnected"
1275 msgstr "已斷線"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2801
1278 msgid "Wrong password; please try again:"
1279 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2802
1282 msgid "Retry"
1283 msgstr "重試"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2807
1286 msgid "This room is protected by a password:"
1287 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
1290 msgid "Join"
1291 msgstr "加入"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2948
1294 msgid "Connected"
1295 msgstr "成功連線"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3001
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1299 msgid "Conversation"
1300 msgstr "談話"
1301
1302 #. Copy Link Address menu item
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1305 msgid "_Copy Link Address"
1306 msgstr "複製連結位址(_C)"
1307
1308 #. Open Link menu item
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1311 msgid "_Open Link"
1312 msgstr "開啟連結(_O)"
1313
1314 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1315 #. * chat windows (strftime format string)
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1317 msgid "%A %B %d %Y"
1318 msgstr "%Y %B %d %A"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1321 msgid "Edit Contact Information"
1322 msgstr "編輯連絡人資訊"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1325 msgid "Personal Information"
1326 msgstr "個人資訊"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1329 msgid "New Contact"
1330 msgstr "新增連絡人"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1333 msgid "Decide _Later"
1334 msgstr "稍後再決定"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1337 msgid "Subscription Request"
1338 msgstr "訂閱要求"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1341 #, c-format
1342 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1343 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1346 msgid "Removing group"
1347 msgstr "正在移除群組"
1348
1349 #. Remove
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1353 msgid "_Remove"
1354 msgstr "移除(_R)"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1357 #, c-format
1358 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1359 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1362 msgid "Removing contact"
1363 msgstr "正在移除連絡人"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
1366 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1367 msgid "_Add Contact…"
1368 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237
1371 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1372 msgid "_Chat"
1373 msgstr "聊天(_C)"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:268
1376 msgctxt "menu item"
1377 msgid "_Audio Call"
1378 msgstr "語音通話(_A)"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1381 msgctxt "menu item"
1382 msgid "_Video Call"
1383 msgstr "視訊通話(_V)"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:351
1386 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1387 msgid "_Previous Conversations"
1388 msgstr "上一次談話(_P)"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:373
1391 msgid "Send file"
1392 msgstr "傳送檔案"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:396
1395 msgid "Share my desktop"
1396 msgstr "分享我的桌面"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:436
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1400 msgid "Favorite"
1401 msgstr "喜好"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:466
1404 msgid "Infor_mation"
1405 msgstr "資訊(_M)"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:512
1408 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1409 msgid "_Edit"
1410 msgstr "編輯(_E)"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:566
1413 #: ../src/empathy-chat-window.c:872
1414 msgid "Inviting you to this room"
1415 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:597
1418 msgid "_Invite to chat room"
1419 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1422 msgid "Select a contact"
1423 msgstr "選擇連絡人"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1426 msgid "Select"
1427 msgstr "選擇"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1430 #: ../src/empathy-main-window.c:1073
1431 msgid "Group"
1432 msgstr "群組"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1435 msgid "Country ISO Code:"
1436 msgstr "國家 ISO 碼:"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1439 msgid "Country:"
1440 msgstr "國家:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1443 msgid "State:"
1444 msgstr "州:"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1447 msgid "City:"
1448 msgstr "市:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1451 msgid "Area:"
1452 msgstr "區域:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1455 msgid "Postal Code:"
1456 msgstr "郵遞區號:"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1459 msgid "Street:"
1460 msgstr "街:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1463 msgid "Building:"
1464 msgstr "建築:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1467 msgid "Floor:"
1468 msgstr "樓層:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1471 msgid "Room:"
1472 msgstr "室:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1475 msgid "Text:"
1476 msgstr "文字:"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1479 msgid "Description:"
1480 msgstr "描述:"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1483 msgid "URI:"
1484 msgstr "URI:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1487 msgid "Accuracy Level:"
1488 msgstr "準確度等級:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1491 msgid "Error:"
1492 msgstr "錯誤:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1495 msgid "Vertical Error (meters):"
1496 msgstr "垂直誤差(公尺):"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1499 msgid "Horizontal Error (meters):"
1500 msgstr "水平誤差(公尺):"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1503 msgid "Speed:"
1504 msgstr "速度:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1507 msgid "Bearing:"
1508 msgstr "方位:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1511 msgid "Climb Speed:"
1512 msgstr "爬升速度:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1515 msgid "Last Updated on:"
1516 msgstr "上次更新於:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1519 msgid "Longitude:"
1520 msgstr "經度:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1523 msgid "Latitude:"
1524 msgstr "緯度:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1527 msgid "Altitude:"
1528 msgstr "緯度:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1531 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1532 msgid "Location"
1533 msgstr "位置"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1536 msgid "<b>Location</b>, "
1537 msgstr "<b>位置<b>,"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1540 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1541 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1544 msgid "Save Avatar"
1545 msgstr "儲存大頭貼"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1548 msgid "Unable to save avatar"
1549 msgstr "無法儲存大頭貼"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1552 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1553 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1554
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1556 msgid "Alias:"
1557 msgstr "別名:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1560 msgid "Birthday:"
1561 msgstr "生日:"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1564 msgid "Client Information"
1565 msgstr "客戶端資訊"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1568 msgid "Client:"
1569 msgstr "客戶端:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1572 msgid "Contact Details"
1573 msgstr "連絡人詳細資料"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1576 msgid "E-mail address:"
1577 msgstr "電子信箱位址:"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1580 msgid "Full name:"
1581 msgstr "全名:"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1584 msgid "Groups"
1585 msgstr "群組"
1586
1587 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1589 msgid "Identifier:"
1590 msgstr "識別器:"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1593 msgid "Information requested…"
1594 msgstr "資訊已請求…"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1597 msgid "OS:"
1598 msgstr "OS:"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1601 msgid ""
1602 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1603 "select more than one group or no groups."
1604 msgstr ""
1605 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1608 msgid "Version:"
1609 msgstr "版本:"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1612 msgid "Website:"
1613 msgstr "網站:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1616 msgid "_Add Group"
1617 msgstr "加入群組(_G)"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1620 msgid "new server"
1621 msgstr "新增伺服器"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1624 msgid "Server"
1625 msgstr "伺服器"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1628 msgid "Port"
1629 msgstr "連接埠"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1632 msgid "SSL"
1633 msgstr "SSL"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1636 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1637 msgid "Account"
1638 msgstr "帳號"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1641 msgid "Date"
1642 msgstr "日期"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1645 msgid "Conversations"
1646 msgstr "談話"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1649 msgid "Previous Conversations"
1650 msgstr "上一次談話"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1653 msgid "Search"
1654 msgstr "搜尋"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1657 msgid "_For:"
1658 msgstr "搜尋(_F):"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1661 msgid "Contact ID:"
1662 msgstr "連絡人 ID:"
1663
1664 #. add chat button
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1666 msgid "C_hat"
1667 msgstr "聊天(_C)"
1668
1669 #. Tweak the dialog
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1671 msgid "New Conversation"
1672 msgstr "新增談話"
1673
1674 #. add video toggle
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1676 msgid "Send _Video"
1677 msgstr "傳送視訊(_V)"
1678
1679 #. add chat button
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1681 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1682 msgid "_Call"
1683 msgstr "通話(_C)"
1684
1685 #. Tweak the dialog
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1687 msgid "New Call"
1688 msgstr "新增通話"
1689
1690 #. COL_STATUS_TEXT
1691 #. COL_STATE_ICON_NAME
1692 #. COL_STATE
1693 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1694 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1695 #. COL_TYPE
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1698 msgid "Custom Message…"
1699 msgstr "自訂訊息…"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1703 msgid "Edit Custom Messages…"
1704 msgstr "編輯自訂訊息…"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1707 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1708 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1711 msgid "Click to make this status a favorite"
1712 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1715 msgid "Set status"
1716 msgstr "設定狀態"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1719 msgid "Set your presence and current status"
1720 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
1721
1722 #. Custom messages
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1724 msgid "Custom messages…"
1725 msgstr "自訂訊息…"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1728 msgid "Find:"
1729 msgstr "尋找:"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1732 msgid "Match case"
1733 msgstr "符合條件"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1736 msgid "Phrase not found"
1737 msgstr "找不到詞彙"
1738
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1740 msgid "Received an instant message"
1741 msgstr "收到即時訊息"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1744 msgid "Sent an instant message"
1745 msgstr "傳送即時訊息"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1748 msgid "Incoming chat request"
1749 msgstr "收到聊天要求"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1752 msgid "Contact connected"
1753 msgstr "連絡人已連線"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1756 msgid "Contact disconnected"
1757 msgstr "連絡人已斷線"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1760 msgid "Connected to server"
1761 msgstr "連接到伺服器"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1764 msgid "Disconnected from server"
1765 msgstr "與伺服器斷線"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1768 msgid "Incoming voice call"
1769 msgstr "收到語音通話"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1772 msgid "Outgoing voice call"
1773 msgstr "播出語音通話"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1776 msgid "Voice call ended"
1777 msgstr "語音通話結束"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1780 msgid "Enter Custom Message"
1781 msgstr "輸入自訂訊息"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1784 msgid "Edit Custom Messages"
1785 msgstr "編輯自訂訊息"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1788 msgid "Add _New Preset"
1789 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1792 msgid "Saved Presets"
1793 msgstr "已儲存的預先設定"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1796 msgid "Classic"
1797 msgstr "古典"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1800 msgid "Simple"
1801 msgstr "簡易"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1804 msgid "Clean"
1805 msgstr "清爽"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1808 msgid "Blue"
1809 msgstr "藍色"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1509
1812 msgid "Unable to open URI"
1813 msgstr "無法開啓 URI"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1626
1816 msgid "Select a file"
1817 msgstr "選擇一個檔案"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1690
1820 msgid "Select a destination"
1821 msgstr "選取目的地"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1824 msgid "Current Locale"
1825 msgstr "目前的地區設定"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1831 msgid "Arabic"
1832 msgstr "阿拉伯文"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1835 msgid "Armenian"
1836 msgstr "阿美尼亞文"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1841 msgid "Baltic"
1842 msgstr "波羅的海語系"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1845 msgid "Celtic"
1846 msgstr "塞爾特語系"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1852 msgid "Central European"
1853 msgstr "中歐語系"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1859 msgid "Chinese Simplified"
1860 msgstr "簡體中文"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1865 msgid "Chinese Traditional"
1866 msgstr "正體中文"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1869 msgid "Croatian"
1870 msgstr "克羅埃西亞語"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1878 msgid "Cyrillic"
1879 msgstr "斯拉夫語系"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1882 msgid "Cyrillic/Russian"
1883 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1887 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1888 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1891 msgid "Georgian"
1892 msgstr "喬治亞文"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1897 msgid "Greek"
1898 msgstr "希臘文"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1901 msgid "Gujarati"
1902 msgstr "印度 Gujarati 文"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1905 msgid "Gurmukhi"
1906 msgstr "古魯穆奇文字"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1912 msgid "Hebrew"
1913 msgstr "希伯來文"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1916 msgid "Hebrew Visual"
1917 msgstr "希伯來文(左至右)"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1920 msgid "Hindi"
1921 msgstr "北印度文"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1924 msgid "Icelandic"
1925 msgstr "冰島語"
1926
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1930 msgid "Japanese"
1931 msgstr "日文"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1937 msgid "Korean"
1938 msgstr "韓文"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1941 msgid "Nordic"
1942 msgstr "北歐語系"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1945 msgid "Persian"
1946 msgstr "波斯文"
1947
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1950 msgid "Romanian"
1951 msgstr "羅馬尼亞文"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1954 msgid "South European"
1955 msgstr "南歐語系"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1958 msgid "Thai"
1959 msgstr "泰文"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1965 msgid "Turkish"
1966 msgstr "土耳其文"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1973 msgid "Unicode"
1974 msgstr "萬國碼"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1981 msgid "Western"
1982 msgstr "西歐語系"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1987 msgid "Vietnamese"
1988 msgstr "越南文"
1989
1990 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
1991 msgid "The selected contact cannot receive files."
1992 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
1993
1994 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
1995 msgid "The selected contact is offline."
1996 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
1997
1998 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
1999 msgid "No error message"
2000 msgstr "沒有錯誤訊息"
2001
2002 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2003 msgid "Instant Message (Empathy)"
2004 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2005
2006 #: ../src/empathy.c:601
2007 msgid "Don't connect on startup"
2008 msgstr "啟動時不要自動連線"
2009
2010 #: ../src/empathy.c:605
2011 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2012 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2013
2014 #: ../src/empathy.c:617
2015 msgid "- Empathy IM Client"
2016 msgstr "- Empathy 即時通客戶端"
2017
2018 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2019 msgid ""
2020 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2021 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2022 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2023 "version."
2024 msgstr ""
2025 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2026 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
2027 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2028
2029 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2030 msgid ""
2031 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2032 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2033 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2034 "details."
2035 msgstr ""
2036 "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2037 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2038
2039 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2040 msgid ""
2041 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2042 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2043 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2044 msgstr ""
2045 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2046 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2047 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2048
2049 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2050 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2051 msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
2052
2053 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2054 msgid "translator-credits"
2055 msgstr ""
2056 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2057 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2058 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
2059 "\n"
2060 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2061 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2062 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2063 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2064
2065 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2066 msgid "There was an error while importing the accounts."
2067 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2068
2069 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2070 msgid "There was an error while parsing the account details."
2071 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2072
2073 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2074 msgid "There was an error while creating the account."
2075 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2076
2077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2078 msgid "There was an error."
2079 msgstr "有錯誤發生。"
2080
2081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2082 #, c-format
2083 msgid "The error message was: %s"
2084 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2085
2086 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2087 msgid ""
2088 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2089 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2090 msgstr ""
2091 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2092 "號。"
2093
2094 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1308
2096 msgid "An error occurred"
2097 msgstr "發生錯誤"
2098
2099 #. To translator: %s is the protocol name
2100 #. Create account
2101 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2102 #. * "Yahoo!"
2103 #.
2104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:579
2105 #, c-format
2106 msgid "New %s account"
2107 msgstr "新增 %s 帳號"
2108
2109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2110 msgid "What kind of chat account do you have?"
2111 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2112
2113 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2114 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2115 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2116
2117 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2118 msgid "Enter your account details"
2119 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2120
2121 #: ../src/empathy-account-assistant.c:524
2122 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2123 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2124
2125 #: ../src/empathy-account-assistant.c:530
2126 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2127 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2128
2129 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2130 msgid "Enter the details for the new account"
2131 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2132
2133 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2134 msgid ""
2135 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2136 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2137 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2138 "calls."
2139 msgstr ""
2140 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2141 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2142 "訊通話。"
2143
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:669
2145 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2146 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2147
2148 #: ../src/empathy-account-assistant.c:692
2149 msgid "Yes, import my account details from "
2150 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2151
2152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:713
2153 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2154 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2155
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:735
2157 msgid "No, I want a new account"
2158 msgstr "不,我想要新的帳號"
2159
2160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:745
2161 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2162 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2163
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:766
2165 msgid "Select the accounts you want to import:"
2166 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2167
2168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:850
2169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2170 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2171 msgid "Yes"
2172 msgstr "是"
2173
2174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2175 msgid "No, that's all for now"
2176 msgstr "不,目前就這樣"
2177
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1122
2179 msgid ""
2180 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2181 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2182 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2183 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2184 msgstr ""
2185 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
2186 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
2187 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
2188
2189 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1128
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
2191 msgid "Edit->Accounts"
2192 msgstr "編輯 -> 帳號"
2193
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2195 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2196 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2197
2198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1180
2199 msgid ""
2200 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2201 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2202 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2203 "the Accounts dialog"
2204 msgstr ""
2205 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2206 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2207 "號"
2208
2209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1186
2210 msgid "telepathy-salut not installed"
2211 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2212
2213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1232
2214 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2215 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2216
2217 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1266
2218 msgid "Welcome to Empathy"
2219 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2220
2221 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1275
2222 msgid "Import your existing accounts"
2223 msgstr "匯入現有的帳號"
2224
2225 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1293
2226 msgid "Please enter personal details"
2227 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2228
2229 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2230 #. * unsaved changes
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2232 #, c-format
2233 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2234 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2235
2236 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2237 #. * an unsaved new account
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2239 msgid "Your new account has not been saved yet."
2240 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:262 ../src/empathy-call-window.c:789
2243 msgid "Connecting…"
2244 msgstr "連線中…"
2245
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:289
2247 #, c-format
2248 msgid "Disconnected — %s"
2249 msgstr "已斷線 — %s"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:294
2252 #, c-format
2253 msgid "Offline — %s"
2254 msgstr "離線 — %s"
2255
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:307
2257 msgid "Offline — No Network Connection"
2258 msgstr "離線 — 無網路連線"
2259
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:315
2261 msgid "Unknown Status"
2262 msgstr "未知的狀態"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:326
2265 msgid "Offline — Account Disabled"
2266 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2267
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:767
2269 msgid ""
2270 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2271 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2272 msgstr ""
2273 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2274 "您所做的變更。確定要繼續?"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1114
2277 #, c-format
2278 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2279 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2280
2281 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1118
2282 msgid "This will not remove your account on the server."
2283 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2284
2285 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1355
2286 msgid ""
2287 "You are about to select another account, which will discard\n"
2288 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2289 msgstr ""
2290 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2291 "您所做的變更。確定要繼續?"
2292
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1932
2294 msgid ""
2295 "You are about to close the window, which will discard\n"
2296 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2297 msgstr ""
2298 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2299 "您所做的變更。確定要繼續?"
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2302 msgid "No protocol installed"
2303 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2306 msgid "Protocol:"
2307 msgstr "協定:"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2310 msgid ""
2311 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2312 "you want to use."
2313 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2314
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2316 msgid "_Add…"
2317 msgstr "加入(_A)…"
2318
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2320 msgid "_Import…"
2321 msgstr "匯入(_I)…"
2322
2323 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
2324 msgid "People nearby"
2325 msgstr "附近的人"
2326
2327 #: ../src/empathy-call-window.c:462
2328 msgid "Contrast"
2329 msgstr "對比"
2330
2331 #: ../src/empathy-call-window.c:465
2332 msgid "Brightness"
2333 msgstr "亮度"
2334
2335 #: ../src/empathy-call-window.c:468
2336 msgid "Gamma"
2337 msgstr "Gamma"
2338
2339 #: ../src/empathy-call-window.c:573
2340 msgid "Volume"
2341 msgstr "音量"
2342
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:1120
2344 msgid "_Sidebar"
2345 msgstr "側邊列(_S)"
2346
2347 #: ../src/empathy-call-window.c:1139
2348 msgid "Audio input"
2349 msgstr "音效輸入"
2350
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:1143
2352 msgid "Video input"
2353 msgstr "視訊輸入"
2354
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:1147
2356 msgid "Dialpad"
2357 msgstr "播號盤"
2358
2359 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2360 #. * is used in the window title
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1218
2362 #, c-format
2363 msgid "Call with %s"
2364 msgstr "與 %s 通話中"
2365
2366 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2367 #. * title
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:1299
2369 msgid "Call"
2370 msgstr "通話"
2371
2372 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:1956
2374 #, c-format
2375 msgid "Connected — %d:%02dm"
2376 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2377
2378 #: ../src/empathy-call-window.c:2017
2379 msgid "Technical Details"
2380 msgstr "技術細節"
2381
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:2055
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2386 "computer"
2387 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2388
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2060
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2393 "computer"
2394 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:2066
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2400 "does not allow direct connections."
2401 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2402
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2072
2404 msgid "There was a failure on the network"
2405 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2406
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2076
2408 msgid ""
2409 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2410 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2079
2413 msgid ""
2414 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2415 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2089
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2421 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2422 "the Help menu."
2423 msgstr ""
2424 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2425 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:2097
2428 msgid "There was a failure in the call engine"
2429 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2430
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:2136
2432 msgid "Can't establish audio stream"
2433 msgstr "無法建立音訊串流"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2146
2436 msgid "Can't establish video stream"
2437 msgstr "無法建立視訊串流"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2440 msgid "Call the contact again"
2441 msgstr "再播打聯絡人一次"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2444 msgid "Camera Off"
2445 msgstr "相機關閉"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2448 msgid "Camera On"
2449 msgstr "相機開啟"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2452 msgid "Disable camera and stop sending video"
2453 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2456 msgid "Enable camera and send video"
2457 msgstr "啟用相機並送出視訊"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2460 msgid "Enable camera but don't send video"
2461 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2464 msgid "Hang up"
2465 msgstr "掛斷"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2468 msgid "Hang up current call"
2469 msgstr "掛斷目前通話"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2472 msgid "Preview"
2473 msgstr "預覽"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2476 msgid "Redial"
2477 msgstr "重撥"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2480 msgid "Send Audio"
2481 msgstr "傳送音訊"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2484 msgid "Toggle audio transmission"
2485 msgstr "切換音訊傳播"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2488 msgid "V_ideo"
2489 msgstr "視訊(_I)"
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2492 msgid "Video Off"
2493 msgstr "視訊關閉"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2496 msgid "Video On"
2497 msgstr "視訊開啟"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2500 msgid "Video Preview"
2501 msgstr "視訊預覽"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2504 msgid "_View"
2505 msgstr "檢視(_V)"
2506
2507 #: ../src/empathy-chat-window.c:451 ../src/empathy-chat-window.c:471
2508 #, c-format
2509 msgid "%s (%d unread)"
2510 msgid_plural "%s (%d unread)"
2511 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2512
2513 #: ../src/empathy-chat-window.c:463
2514 #, c-format
2515 msgid "%s (and %u other)"
2516 msgid_plural "%s (and %u others)"
2517 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2518
2519 #: ../src/empathy-chat-window.c:479
2520 #, c-format
2521 msgid "%s (%d unread from others)"
2522 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2523 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2524
2525 #: ../src/empathy-chat-window.c:488
2526 #, c-format
2527 msgid "%s (%d unread from all)"
2528 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2529 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2530
2531 #: ../src/empathy-chat-window.c:691
2532 msgid "Typing a message."
2533 msgstr "正在輸入訊息。"
2534
2535 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2536 msgid "C_lear"
2537 msgstr "清除(_L)"
2538
2539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2540 msgid "C_ontact"
2541 msgstr "連絡人(_O)"
2542
2543 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2544 msgid "Chat"
2545 msgstr "聊天"
2546
2547 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2548 msgid "Insert _Smiley"
2549 msgstr "插入表情符號(_S)"
2550
2551 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2552 msgid "Invite _Participant…"
2553 msgstr "邀請參與(_P)…"
2554
2555 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2556 msgid "Move Tab _Left"
2557 msgstr "將分頁左移(_L)"
2558
2559 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2560 msgid "Move Tab _Right"
2561 msgstr "將分頁右移(_R)"
2562
2563 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2564 msgid "_Contents"
2565 msgstr "內容(_C)"
2566
2567 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2568 msgid "_Conversation"
2569 msgstr "談話(_C)"
2570
2571 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2572 msgid "_Detach Tab"
2573 msgstr "分離分頁(_D)"
2574
2575 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2576 msgid "_Edit"
2577 msgstr "編輯(_E)"
2578
2579 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2580 msgid "_Favorite Chat Room"
2581 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2582
2583 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2584 msgid "_Help"
2585 msgstr "求助(_H)"
2586
2587 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2588 msgid "_Next Tab"
2589 msgstr "下個分頁(_N)"
2590
2591 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2592 msgid "_Previous Tab"
2593 msgstr "上個分頁(_P)"
2594
2595 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2596 msgid "_Show Contact List"
2597 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2598
2599 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2600 msgid "_Tabs"
2601 msgstr "分頁(_T)"
2602
2603 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2604 msgid "_Undo Close Tab"
2605 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2606
2607 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2608 msgid "Name"
2609 msgstr "名稱"
2610
2611 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2612 msgid "Room"
2613 msgstr "聊天室"
2614
2615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2616 msgid "Auto-Connect"
2617 msgstr "自動連線"
2618
2619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2620 msgid "Manage Favorite Rooms"
2621 msgstr "管理喜好的聊天室"
2622
2623 #: ../src/empathy-event-manager.c:351
2624 msgid "Incoming video call"
2625 msgstr "傳入的視訊通話"
2626
2627 #: ../src/empathy-event-manager.c:351
2628 msgid "Incoming call"
2629 msgstr "來電"
2630
2631 #: ../src/empathy-event-manager.c:355
2632 #, c-format
2633 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2634 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2635
2636 #: ../src/empathy-event-manager.c:356
2637 #, c-format
2638 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2639 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2640
2641 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
2642 msgid "_Reject"
2643 msgstr "拒絕(_R)"
2644
2645 #: ../src/empathy-event-manager.c:384
2646 msgid "_Answer"
2647 msgstr "接聽(_A)"
2648
2649 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
2650 #, c-format
2651 msgid "Incoming video call from %s"
2652 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
2653
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
2655 #, c-format
2656 msgid "Incoming call from %s"
2657 msgstr "%s 的來電"
2658
2659 #: ../src/empathy-event-manager.c:598
2660 msgid "Room invitation"
2661 msgstr "聊天邀請"
2662
2663 #: ../src/empathy-event-manager.c:601
2664 #, c-format
2665 msgid "%s is inviting you to join %s"
2666 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
2667
2668 #: ../src/empathy-event-manager.c:609
2669 msgid "_Decline"
2670 msgstr "拒絕(_D)"
2671
2672 #: ../src/empathy-event-manager.c:614
2673 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2674 msgid "_Join"
2675 msgstr "加入(_J)"
2676
2677 #: ../src/empathy-event-manager.c:653
2678 #, c-format
2679 msgid "%s invited you to join %s"
2680 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
2681
2682 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2683 #, c-format
2684 msgid "Incoming file transfer from %s"
2685 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2686
2687 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
2688 #, c-format
2689 msgid "Subscription requested by %s"
2690 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
2691
2692 #: ../src/empathy-event-manager.c:841
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "\n"
2696 "Message: %s"
2697 msgstr ""
2698 "\n"
2699 "訊息:%s"
2700
2701 #. someone is logging off
2702 #: ../src/empathy-event-manager.c:881
2703 #, c-format
2704 msgid "%s is now offline."
2705 msgstr "%s 現在離線。"
2706
2707 #. someone is logging in
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:897
2709 #, c-format
2710 msgid "%s is now online."
2711 msgstr "%s 現在上線。"
2712
2713 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2714 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2715 #, c-format
2716 msgid "%u:%02u.%02u"
2717 msgstr "%u:%02u.%02u"
2718
2719 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2721 #, c-format
2722 msgid "%02u.%02u"
2723 msgstr "%02u.%02u"
2724
2725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2726 msgctxt "file transfer percent"
2727 msgid "Unknown"
2728 msgstr "不明"
2729
2730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2731 #, c-format
2732 msgid "%s of %s at %s/s"
2733 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2734
2735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2736 #, c-format
2737 msgid "%s of %s"
2738 msgstr "%s / %s"
2739
2740 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2742 #, c-format
2743 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2744 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2745
2746 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2747 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2748 #, c-format
2749 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2750 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2751
2752 #. translators: first %s is filename, second %s
2753 #. * is the contact name
2754 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2755 #, c-format
2756 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2757 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2758
2759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2760 msgid "Error receiving a file"
2761 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2762
2763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2764 #, c-format
2765 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2766 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2767
2768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2769 msgid "Error sending a file"
2770 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2771
2772 #. translators: first %s is filename, second %s
2773 #. * is the contact name
2774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2775 #, c-format
2776 msgid "\"%s\" received from %s"
2777 msgstr "「%s」接收自 %s"
2778
2779 #. translators: first %s is filename, second %s
2780 #. * is the contact name
2781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2782 #, c-format
2783 msgid "\"%s\" sent to %s"
2784 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2785
2786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2787 msgid "File transfer completed"
2788 msgstr "檔案傳輸完畢"
2789
2790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2791 msgid "Waiting for the other participant's response"
2792 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2793
2794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2795 #, c-format
2796 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2797 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2798
2799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2800 #, c-format
2801 msgid "Hashing \"%s\""
2802 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2803
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2805 msgid "%"
2806 msgstr "%"
2807
2808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2809 msgid "File"
2810 msgstr "檔案"
2811
2812 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2813 msgid "Remaining"
2814 msgstr "剩餘"
2815
2816 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2817 msgid "File Transfers"
2818 msgstr "檔案傳輸"
2819
2820 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2821 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2822 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2823
2824 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2825 msgid ""
2826 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2827 "importing accounts from Pidgin."
2828 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2829
2830 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2831 msgid "Import Accounts"
2832 msgstr "匯入帳號"
2833
2834 #. Translators: this is the header of a treeview column
2835 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2836 msgid "Import"
2837 msgstr "匯入"
2838
2839 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2840 msgid "Protocol"
2841 msgstr "通訊協定"
2842
2843 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2844 msgid "Source"
2845 msgstr "來源"
2846
2847 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2848 #, c-format
2849 msgid "%s account"
2850 msgstr "%s 帳號"
2851
2852 #: ../src/empathy-main-window.c:440
2853 msgid "Reconnect"
2854 msgstr "重新連接"
2855
2856 #: ../src/empathy-main-window.c:446
2857 msgid "Edit Account"
2858 msgstr "編輯帳號"
2859
2860 #: ../src/empathy-main-window.c:452
2861 msgid "Close"
2862 msgstr "關閉"
2863
2864 #: ../src/empathy-main-window.c:1056
2865 msgid "Contact"
2866 msgstr "連絡人"
2867
2868 #: ../src/empathy-main-window.c:1437
2869 msgid "Show and edit accounts"
2870 msgstr "顯示並編輯帳號"
2871
2872 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2873 msgid "Contact List"
2874 msgstr "連絡人清單"
2875
2876 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2877 msgid "Contacts on a _Map"
2878 msgstr "連絡人地圖(_M)"
2879
2880 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2881 msgid "Context"
2882 msgstr "選項"
2883
2884 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2885 msgid "Join _Favorites"
2886 msgstr "加入喜好(_F)"
2887
2888 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2889 msgid "Manage Favorites"
2890 msgstr "管理喜好"
2891
2892 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2893 msgid "N_ormal Size"
2894 msgstr "正常大小(_O)"
2895
2896 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2897 msgid "New _Call…"
2898 msgstr "新增通話(_C)…"
2899
2900 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2901 msgid "Normal Size With _Avatars"
2902 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
2903
2904 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2905 msgid "P_references"
2906 msgstr "偏好設定(_R)"
2907
2908 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2909 msgid "Show P_rotocols"
2910 msgstr "顯示協定(_R)"
2911
2912 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2913 msgid "Sort by _Name"
2914 msgstr "依名稱排序(_N)"
2915
2916 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2917 msgid "Sort by _Status"
2918 msgstr "依狀態排序(_S)"
2919
2920 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2921 msgid "_Accounts"
2922 msgstr "帳號(_A)"
2923
2924 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2925 msgid "_Compact Size"
2926 msgstr "精簡大小(_C)"
2927
2928 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2929 msgid "_Debug"
2930 msgstr "偵錯(_D)"
2931
2932 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2933 msgid "_File Transfers"
2934 msgstr "檔案傳輸(_F)"
2935
2936 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2937 msgid "_Join…"
2938 msgstr "加入(_J)…"
2939
2940 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2941 msgid "_New Conversation…"
2942 msgstr "新增談話(_N)…"
2943
2944 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2945 msgid "_Offline Contacts"
2946 msgstr "離線連絡人(_O)"
2947
2948 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2949 msgid "_Personal Information"
2950 msgstr "個人資訊(_P)"
2951
2952 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2953 msgid "_Room"
2954 msgstr "聊天室(_R)"
2955
2956 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
2957 msgid "Chat Room"
2958 msgstr "聊天室"
2959
2960 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
2961 msgid "Members"
2962 msgstr "成員"
2963
2964 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
2965 #. yes/no, yes/no and a number.
2966 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:605
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "<b>%s</b>\n"
2970 "Invite required: %s\n"
2971 "Password required: %s\n"
2972 "Members: %s"
2973 msgstr ""
2974 "<b>%s</b>\n"
2975 "需要邀請:%s\n"
2976 "需要密碼:%s\n"
2977 "成員:%s"
2978
2979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
2980 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2981 msgid "No"
2982 msgstr "否"
2983
2984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:635
2985 msgid "Could not start room listing"
2986 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
2987
2988 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:645
2989 msgid "Could not stop room listing"
2990 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
2991
2992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2993 msgid "Couldn't load room list"
2994 msgstr "無法載入聊天室清單"
2995
2996 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2997 msgid ""
2998 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2999 msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3000
3001 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3002 msgid ""
3003 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3004 "the current account's server"
3005 msgstr ""
3006 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3007
3008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3009 msgid "Join Room"
3010 msgstr "加入聊天室"
3011
3012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3013 msgid "Room List"
3014 msgstr "聊天室清單"
3015
3016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3017 msgid "_Room:"
3018 msgstr "聊天室(_R):"
3019
3020 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3021 msgid "Message received"
3022 msgstr "訊息已收到"
3023
3024 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3025 msgid "Message sent"
3026 msgstr "訊息已送出"
3027
3028 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3029 msgid "New conversation"
3030 msgstr "新增談話"
3031
3032 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3033 msgid "Contact goes online"
3034 msgstr "連絡人上線"
3035
3036 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3037 msgid "Contact goes offline"
3038 msgstr "連絡人離線"
3039
3040 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3041 msgid "Account connected"
3042 msgstr "帳號已連線"
3043
3044 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3045 msgid "Account disconnected"
3046 msgstr "帳號已斷線"
3047
3048 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3049 msgid "Language"
3050 msgstr "語言"
3051
3052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3053 msgid "Appearance"
3054 msgstr "外觀"
3055
3056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3057 msgid "Automatically _connect on startup "
3058 msgstr "啟動時自動連線(_C)"
3059
3060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3061 msgid "Behavior"
3062 msgstr "行為"
3063
3064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3065 msgid "Chat Th_eme:"
3066 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3067
3068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3069 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3070 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3071
3072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3073 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3074 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3075
3076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3077 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3078 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3079
3080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3081 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3082 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3083
3084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3085 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3086 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3087
3088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3089 msgid "Enable spell checking for languages:"
3090 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3091
3092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3093 msgid "General"
3094 msgstr "一般"
3095
3096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3097 msgid "Location sources:"
3098 msgstr "位置來源:"
3099
3100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3101 msgid "Notifications"
3102 msgstr "通知"
3103
3104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3105 msgid "Play sound for events"
3106 msgstr "播放事件音效"
3107
3108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3109 msgid "Preferences"
3110 msgstr "偏好設定"
3111
3112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3113 msgid "Privacy"
3114 msgstr "隱私"
3115
3116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3117 msgid ""
3118 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3119 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3120 "decimal place."
3121 msgstr ""
3122 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3123 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3124
3125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3126 msgid "Show _smileys as images"
3127 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3128
3129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3130 msgid "Show contact _list in rooms"
3131 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3132
3133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3134 msgid "Sounds"
3135 msgstr "音效"
3136
3137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3138 msgid "Spell Checking"
3139 msgstr "拼字檢查"
3140
3141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3142 msgid ""
3143 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3144 "dictionary installed."
3145 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3148 msgid "Themes"
3149 msgstr "佈景主題"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3152 msgid "_Cellphone"
3153 msgstr "手機(_C)"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3156 msgid "_Enable bubble notifications"
3157 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3158
3159 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3160 msgid "_Enable sound notifications"
3161 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3164 msgid "_GPS"
3165 msgstr "_GPS"
3166
3167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3168 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3169 msgstr "網路(IP, Wi-Fi)(_N)"
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3172 msgid "_Open new chats in separate windows"
3173 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3176 msgid "_Publish location to my contacts"
3177 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3178
3179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3180 msgid "_Reduce location accuracy"
3181 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3182
3183 #: ../src/empathy-status-icon.c:178
3184 msgid "Respond"
3185 msgstr "回應"
3186
3187 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3188 msgid "Status"
3189 msgstr "狀態"
3190
3191 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3192 msgid "_Quit"
3193 msgstr "結束(_Q)"
3194
3195 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3196 msgid "Contact Map View"
3197 msgstr "連絡人地圖檢視"
3198
3199 #: ../src/empathy-debug-window.c:1078
3200 msgid "Save"
3201 msgstr "儲存"
3202
3203 #: ../src/empathy-debug-window.c:1251
3204 msgid "Debug Window"
3205 msgstr "偵錯視窗"
3206
3207 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3208 msgid "Pause"
3209 msgstr "暫停"
3210
3211 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343
3212 msgid "Level "
3213 msgstr "等級"
3214
3215 #: ../src/empathy-debug-window.c:1363
3216 msgid "Debug"
3217 msgstr "偵錯"
3218
3219 #: ../src/empathy-debug-window.c:1369
3220 msgid "Info"
3221 msgstr "資訊"
3222
3223 #: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424
3224 msgid "Message"
3225 msgstr "訊息"
3226
3227 #: ../src/empathy-debug-window.c:1381
3228 msgid "Warning"
3229 msgstr "警告"
3230
3231 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3232 msgid "Critical"
3233 msgstr "嚴重"
3234
3235 #: ../src/empathy-debug-window.c:1393
3236 msgid "Error"
3237 msgstr "錯誤"
3238
3239 #: ../src/empathy-debug-window.c:1412
3240 msgid "Time"
3241 msgstr "時刻"
3242
3243 #: ../src/empathy-debug-window.c:1415
3244 msgid "Domain"
3245 msgstr "網域"
3246
3247 #: ../src/empathy-debug-window.c:1417
3248 msgid "Category"
3249 msgstr "分類"
3250
3251 #: ../src/empathy-debug-window.c:1419
3252 msgid "Level"
3253 msgstr "等級"
3254
3255 #: ../src/empathy-debug-window.c:1456
3256 msgid ""
3257 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3258 "extension."
3259 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3260
3261 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3262 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3263 msgid "Invite Participant"
3264 msgstr "邀請參與"
3265
3266 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3267 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3268 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3269
3270 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3271 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3272 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3275 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3276 msgstr "如果有任何非 salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3277
3278 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3279 #, fuzzy
3280 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3281 msgstr "初始化選取所給予的帳號(例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3282
3283 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3284 msgid "<account-id>"
3285 msgstr "<account-id>"
3286
3287 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3288 msgid "- Empathy Accounts"
3289 msgstr "- Empathy 帳號"
3290
3291 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3292 msgid "Empathy Accounts"
3293 msgstr "Empathy 帳號"
3294
3295 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3296 msgid "Empathy Debugger"
3297 msgstr "Empathy 除錯程式"
3298
3299 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3300 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3301
3302 #~ msgid ""
3303 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3304 #~ "STUN server."
3305 #~ msgstr ""
3306 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3307
3308 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3309 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3310
3311 #~ msgid ""
3312 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3313 #~ "username."
3314 #~ msgstr ""
3315 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3316 #~ "使用。"
3317
3318 #~ msgid ""
3319 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3320 #~ "discovered to be different from the local binding."
3321 #~ msgstr ""
3322 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3323 #~ "定 (registration binding)。"
3324
3325 #~ msgid ""
3326 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3327 #~ "3261."
3328 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3329
3330 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3331 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3332
3333 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3334 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3335
3336 #~ msgid "Accounts"
3337 #~ msgstr "帳號"
3338
3339 #~ msgid " Accounts"
3340 #~ msgstr "帳號"
3341
3342 #~ msgid "Salut account is created"
3343 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3344
3345 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3346 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3347
3348 #~ msgid ""
3349 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3350 #~ "fails"
3351 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3352
3353 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3354 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3355
3356 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3357 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3358
3359 #~ msgid "Hidden"
3360 #~ msgstr "隱藏"
3361
3362 #~ msgid "User requested disconnect"
3363 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3364
3365 #~ msgid "<b>Location</b>"
3366 #~ msgstr "<b>位置</b>"