]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:20+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-29 02:35+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "即時通用戶端"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr ""
42 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
45 msgid "Connection managers should be used"
46 msgstr "使用連線管理程式"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
49 msgid ""
50 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
51 "reconnect."
52 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
55 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
56 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
59 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
60 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
63 msgid "Empathy should auto-away when idle"
64 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
67 msgid ""
68 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
69 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
78
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 msgid ""
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr ""
89 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
90 "手動更改這段金鑰。"
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "顯示離線連絡人"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "隱藏主視窗"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "隱藏主視窗。"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
144 msgid "The position for the chat window side pane"
145 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
148 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
149 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
152 msgid "Show contact groups"
153 msgstr "顯示連絡人群組"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
156 msgid "Whether to show groups in the contact list."
157 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
160 msgid "Use notification sounds"
161 msgstr "使用通知音效"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
164 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
165 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
168 msgid "Disable sounds when away"
169 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
172 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
173 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
176 msgid "Play a sound for incoming messages"
177 msgstr "收到訊息時播放音效"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
180 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
181 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
184 msgid "Play a sound for outgoing messages"
185 msgstr "送出訊息時播放音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
188 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
189 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
192 msgid "Play a sound for new conversations"
193 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
196 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
197 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
200 msgid "Play a sound when a contact logs in"
201 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
204 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
205 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
212 msgid ""
213 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
214 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
217 msgid "Play a sound when we log in"
218 msgstr "當我們登入時播放音效"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
221 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
222 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
225 msgid "Play a sound when we log out"
226 msgstr "當我們登出時播放音效"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
229 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
230 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
233 msgid "Enable popup notifications for new messages"
234 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
237 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
238 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
241 msgid "Disable popup notifications when away"
242 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
245 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
246 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
249 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
250 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
253 msgid ""
254 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
255 "the chat is already opened, but not focused."
256 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
259 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
260 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
263 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
264 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
267 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
268 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
271 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
272 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
275 msgid "Use graphical smileys"
276 msgstr "使用圖片式表情符號"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
279 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
280 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
283 msgid "Show contact list in rooms"
284 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
287 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
288 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
291 msgid "Chat window theme"
292 msgstr "聊天視窗佈景主題"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
295 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
296 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
299 msgid "Chat window theme variant"
300 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
303 msgid ""
304 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
305 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
308 msgid "Path of the Adium theme to use"
309 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
312 msgid ""
313 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
314 "Deprecated."
315 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
318 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
319 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
322 msgid ""
323 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
324 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
327 msgid "Inform other users when you are typing to them"
328 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
331 msgid ""
332 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
333 "affect the 'gone' state."
334 msgstr ""
335 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
336 "響。"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
339 msgid "Use theme for chat rooms"
340 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
341
342 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
343 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
344 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
347 msgid "Spell checking languages"
348 msgstr "拼字檢查的語言"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
351 msgid ""
352 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
353 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
356 msgid "Enable spell checker"
357 msgstr "啟用拼字檢查程式"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
360 msgid ""
361 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
362 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
365 msgid "Nick completed character"
366 msgstr "暱稱補齊字元"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
369 msgid ""
370 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
371 "chat."
372 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
375 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
376 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
379 msgid ""
380 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
381 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
384 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
385 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
388 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
389 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
390
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
392 msgid "Camera device"
393 msgstr "攝影機裝置"
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
396 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
397 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
400 msgid "Camera position"
401 msgstr "攝影機位置"
402
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
404 msgid "Position the camera preview should be during a call."
405 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
408 msgid "Echo cancellation support"
409 msgstr "回音消除支援"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
412 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
413 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
416 msgid "Show hint about closing the main window"
417 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
420 msgid ""
421 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
422 "'x' button in the title bar."
423 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
424
425 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
426 msgid "Empathy can publish the user's location"
427 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
428
429 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
430 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
431 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
434 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
435 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
438 msgid ""
439 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
440 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
441
442 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
443 msgid "No reason was specified"
444 msgstr "沒有指定原因"
445
446 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
447 msgid "The change in state was requested"
448 msgstr "已要求變更狀態"
449
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
451 msgid "You canceled the file transfer"
452 msgstr "您已取消檔案傳輸"
453
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
455 msgid "The other participant canceled the file transfer"
456 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
457
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
459 msgid "Error while trying to transfer the file"
460 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
461
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
463 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
464 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
465
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
467 msgid "Unknown reason"
468 msgstr "不明原因"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
471 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
472 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
475 msgid "File transfer not supported by remote contact"
476 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
479 msgid "The selected file is not a regular file"
480 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
483 msgid "The selected file is empty"
484 msgstr "選取的檔案是空白的"
485
486 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
487 #, c-format
488 msgid "Missed call from %s"
489 msgstr "漏接 %s 的來電"
490
491 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
492 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
493 #, c-format
494 msgid "Called %s"
495 msgstr "已撥打 %s"
496
497 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
498 #, c-format
499 msgid "Call from %s"
500 msgstr "%s 的來電"
501
502 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
503 msgid "Available"
504 msgstr "有空"
505
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
507 msgid "Busy"
508 msgstr "忙碌"
509
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
511 msgid "Away"
512 msgstr "離開"
513
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
515 msgid "Invisible"
516 msgstr "隱藏"
517
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
519 msgid "Offline"
520 msgstr "離線"
521
522 #. translators: presence type is unknown
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
524 msgctxt "presence"
525 msgid "Unknown"
526 msgstr "未知"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
529 msgid "No reason specified"
530 msgstr "沒有指定原因"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
533 msgid "Status is set to offline"
534 msgstr "狀態設為離線"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
539 msgid "Network error"
540 msgstr "網路錯誤"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
543 msgid "Authentication failed"
544 msgstr "核對失敗"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
547 msgid "Encryption error"
548 msgstr "加密發生錯誤"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
551 msgid "Name in use"
552 msgstr "使用中的名稱"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
555 msgid "Certificate not provided"
556 msgstr "沒有提供憑證"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
559 msgid "Certificate untrusted"
560 msgstr "憑證不被信任"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
563 msgid "Certificate expired"
564 msgstr "憑證已逾期"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
567 msgid "Certificate not activated"
568 msgstr "憑證尚未使用"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
571 msgid "Certificate hostname mismatch"
572 msgstr "憑證主機名稱不符"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
575 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
576 msgstr "憑證指紋檔不符"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
579 msgid "Certificate self-signed"
580 msgstr "憑證為自我簽署"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
583 msgid "Certificate error"
584 msgstr "憑證錯誤"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
587 msgid "Encryption is not available"
588 msgstr "加密無法使用"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
591 msgid "Certificate is invalid"
592 msgstr "憑證無效"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
595 msgid "Connection has been refused"
596 msgstr "連線遭拒"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
599 msgid "Connection can't be established"
600 msgstr "無法建立連線"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
603 msgid "Connection has been lost"
604 msgstr "已失去連線"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
607 msgid "This account is already connected to the server"
608 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
611 msgid ""
612 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
613 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
616 msgid "The account already exists on the server"
617 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
620 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
621 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
624 msgid "Certificate has been revoked"
625 msgstr "已撤銷憑證"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
628 msgid ""
629 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
630 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
633 msgid ""
634 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
635 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
636 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
639 msgid "Your software is too old"
640 msgstr "您的軟體過舊"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
643 msgid "Internal error"
644 msgstr "內部錯誤"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
647 msgid "All accounts"
648 msgstr "所有帳號"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
651 msgid "Click to enlarge"
652 msgstr "請按這裡放大"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
655 #, c-format
656 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
657 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
661 msgid "Retry"
662 msgstr "重試"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
666 #, c-format
667 msgid ""
668 "Enter your password for account\n"
669 "<b>%s</b>"
670 msgstr ""
671 "輸入您帳號的密碼\n"
672 "<b>%s</b>"
673
674 #. remember password ticky box
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
676 msgid "Remember password"
677 msgstr "記住密碼"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
681 msgid "There was an error starting the call"
682 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
685 msgid "The specified contact doesn't support calls"
686 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
689 msgid "The specified contact is offline"
690 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
693 msgid "The specified contact is not valid"
694 msgstr "指定的聯絡人無效"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
697 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
698 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
701 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
702 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
705 msgid "Failed to open private chat"
706 msgstr "開啟私人聊天失敗"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
709 msgid "Topic not supported on this conversation"
710 msgstr "此談話的主題不被支援"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
713 msgid "You are not allowed to change the topic"
714 msgstr "您不被允許變更這個主題"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
717 msgid "Invalid contact ID"
718 msgstr "無效的連絡人 ID"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
721 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
722 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
725 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
726 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
729 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
730 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
733 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
734 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
737 msgid ""
738 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
739 "current one"
740 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
743 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
744 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
747 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
748 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
751 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
752 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
755 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
756 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
759 msgid ""
760 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
761 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
762 "join a new chat room\""
763 msgstr ""
764 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
765 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
768 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
769 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
772 msgid ""
773 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
774 "show its usage."
775 msgstr ""
776 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
777 "法。"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
780 #, c-format
781 msgid "Usage: %s"
782 msgstr "用法:%s"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
785 msgid "Unknown command"
786 msgstr "未知的命令"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
789 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
790 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
793 msgid "insufficient balance to send message"
794 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
798 #, c-format
799 msgid "Error sending message '%s': %s"
800 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
804 #, c-format
805 msgid "Error sending message: %s"
806 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
807
808 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
809 #. * account to send the message.
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
811 #, c-format
812 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
813 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
816 msgid "not capable"
817 msgstr "無法"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
820 msgid "offline"
821 msgstr "離線"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
824 msgid "invalid contact"
825 msgstr "無效的連絡人"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
828 msgid "permission denied"
829 msgstr "權限被拒絕"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
832 msgid "too long message"
833 msgstr "太長的訊息"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
836 msgid "not implemented"
837 msgstr "未實作"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
840 msgid "unknown"
841 msgstr "不明"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
844 msgid "Topic:"
845 msgstr "主題:"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
848 #, c-format
849 msgid "Topic set to: %s"
850 msgstr "主題設定為: %s"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
853 #, c-format
854 msgid "Topic set by %s to: %s"
855 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
856
857 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
859 msgid "No topic defined"
860 msgstr "尚未定義主題"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
863 msgid "(No Suggestions)"
864 msgstr "(沒有建議)"
865
866 #. translators: %s is the selected word
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
868 #, c-format
869 msgid "Add '%s' to Dictionary"
870 msgstr "加入「%s」至字典"
871
872 #. translators: first %s is the selected word,
873 #. * second %s is the language name of the target dictionary
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
875 #, c-format
876 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
877 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
880 msgid "Insert Smiley"
881 msgstr "插入表情符號"
882
883 #. send button
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
886 msgid "_Send"
887 msgstr "傳送(_S)"
888
889 #. Spelling suggestions
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
891 msgid "_Spelling Suggestions"
892 msgstr "拼字建議(_S)"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
895 msgid "Failed to retrieve recent logs"
896 msgstr "無法取得最近的日誌"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
899 #, c-format
900 msgid "%s has disconnected"
901 msgstr "%s 已斷線"
902
903 #. translators: reverse the order of these arguments
904 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
905 #.
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
907 #, c-format
908 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
909 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
912 #, c-format
913 msgid "%s was kicked"
914 msgstr "%s 被踢出"
915
916 #. translators: reverse the order of these arguments
917 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
918 #.
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
920 #, c-format
921 msgid "%1$s was banned by %2$s"
922 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
925 #, c-format
926 msgid "%s was banned"
927 msgstr "%s 被設為黑名單"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
930 #, c-format
931 msgid "%s has left the room"
932 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
933
934 #. Note to translators: this string is appended to
935 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
936 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
937 #. * please let us know. :-)
938 #.
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
940 #, c-format
941 msgid " (%s)"
942 msgstr " (%s)"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
945 #, c-format
946 msgid "%s has joined the room"
947 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
950 #, c-format
951 msgid "%s is now known as %s"
952 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
953
954 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
955 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
956 #. * we get the new handler.
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
958 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
959 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
960 msgid "Disconnected"
961 msgstr "已斷線"
962
963 #. Add message
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
965 msgid "Would you like to store this password?"
966 msgstr "您想要儲存此密碼?"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
969 msgid "Remember"
970 msgstr "記住"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
973 msgid "Not now"
974 msgstr "現在不要"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
977 msgid "Wrong password; please try again:"
978 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
979
980 #. Add message
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
982 msgid "This room is protected by a password:"
983 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
986 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
987 msgid "Join"
988 msgstr "參加"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
991 msgid "Connected"
992 msgstr "成功連線"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
995 msgid "Conversation"
996 msgstr "談話"
997
998 #. Translators: this string is a something like
999 #. * "Escher Cat (SMS)"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1001 #, c-format
1002 msgid "%s (SMS)"
1003 msgstr "%s (SMS)"
1004
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1006 msgid "Unknown or invalid identifier"
1007 msgstr "未知或無效的識別身分"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1010 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1011 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1014 msgid "Contact blocking unavailable"
1015 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1018 msgid "Permission Denied"
1019 msgstr "已拒絕授權"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1022 msgid "Could not block contact"
1023 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1026 msgid "Edit Blocked Contacts"
1027 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1028
1029 #. Account and Identifier
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1033 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1035 msgid "Account:"
1036 msgstr "帳號:"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1039 msgid "Blocked Contacts"
1040 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1044 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1045 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1046 msgid "Remove"
1047 msgstr "移除"
1048
1049 #. Title
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1051 msgid "Search contacts"
1052 msgstr "搜尋連絡人"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1055 msgid "Search: "
1056 msgstr "搜尋:"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1059 msgid "_Add Contact"
1060 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1063 msgid "No contacts found"
1064 msgstr "找不到聯絡人"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1067 msgid "Contact search is not supported on this account"
1068 msgstr "這個帳號不支援連絡人搜尋"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1071 msgid "Your message introducing yourself:"
1072 msgstr "您的訊息"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1075 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1076 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1080 msgid "Save Avatar"
1081 msgstr "儲存大頭貼"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1085 msgid "Unable to save avatar"
1086 msgstr "無法儲存大頭貼"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1089 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1090 msgid "Account"
1091 msgstr "帳號"
1092
1093 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1095 msgid "Identifier"
1096 msgstr "識別身分"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1099 msgid "Alias"
1100 msgstr "別名"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1104 msgid "Contact Details"
1105 msgstr "連絡人詳細資料"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1109 msgid "Information requested…"
1110 msgstr "資訊已請求…"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1113 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1114 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1117 msgid "Client Information"
1118 msgstr "用戶端資訊"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1121 msgid "OS"
1122 msgstr "作業系統"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1125 msgid "Version"
1126 msgstr "版本"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1129 msgid "Client"
1130 msgstr "用戶端"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1133 msgid "Groups"
1134 msgstr "群組"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1137 msgid ""
1138 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1139 "select more than one group or no groups."
1140 msgstr ""
1141 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1144 msgid "_Add Group"
1145 msgstr "加入群組(_G)"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1148 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1149 msgid "Select"
1150 msgstr "選取"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1153 msgid "Group"
1154 msgstr "群組"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1157 msgid "New Contact"
1158 msgstr "新增連絡人"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1162 #, c-format
1163 msgid "Block %s?"
1164 msgstr "封鎖 %s?"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1168 #, c-format
1169 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1170 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1173 msgid "The following identity will be blocked:"
1174 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1175 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1178 msgid "The following identity can not be blocked:"
1179 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1180 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1185 msgid "_Block"
1186 msgstr "封鎖(_B)"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1190 msgid "_Report this contact as abusive"
1191 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1192 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1195 msgid "Edit Contact Information"
1196 msgstr "編輯連絡人資訊"
1197
1198 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1200 msgid "Linked Contacts"
1201 msgstr "連結聯絡群"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1204 msgid "gnome-contacts not installed"
1205 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1208 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1209 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1210
1211 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1212 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1213 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1215 #, c-format
1216 msgid "%s (%s)"
1217 msgstr "%s (%s)"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1220 msgid "Select account to use to place the call"
1221 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1225 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1226 msgid "Call"
1227 msgstr "通話"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1230 msgid "Mobile"
1231 msgstr "行動電話"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1234 msgid "Work"
1235 msgstr "工作"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1238 msgid "HOME"
1239 msgstr "住家"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1242 msgid "_Block Contact"
1243 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1246 #, c-format
1247 msgid "Remove from _Group '%s'"
1248 msgstr "從群組「%s」移除(_G)"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1251 msgid "Delete and _Block"
1252 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1255 #, c-format
1256 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1257 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1263 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1264 msgstr ""
1265 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1266 "人。"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1269 msgid "Removing contact"
1270 msgstr "正在移除連絡人"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1274 msgid "_Remove"
1275 msgstr "移除(_R)"
1276
1277 #. add chat button
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1280 msgid "_Chat"
1281 msgstr "聊天(_C)"
1282
1283 #. add SMS button
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1286 msgid "_SMS"
1287 msgstr "_SMS"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1290 msgctxt "menu item"
1291 msgid "_Audio Call"
1292 msgstr "語音通話(_A)"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1295 msgctxt "menu item"
1296 msgid "_Video Call"
1297 msgstr "視訊通話(_V)"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1300 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1301 msgid "_Previous Conversations"
1302 msgstr "過往談話(_P)"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1305 msgid "Send File"
1306 msgstr "傳送檔案"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1309 msgid "Share My Desktop"
1310 msgstr "分享我的桌面"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1314 msgid "Favorite"
1315 msgstr "喜好"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1318 msgid "Infor_mation"
1319 msgstr "資訊(_M)"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1322 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1323 msgid "_Edit"
1324 msgstr "編輯(_E)"
1325
1326 #. send invitation
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1328 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1329 msgid "Inviting you to this room"
1330 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1333 msgid "_Invite to Chat Room"
1334 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1337 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1338 msgid "_Add Contact…"
1339 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1342 #, c-format
1343 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1344 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1347 msgid "Removing group"
1348 msgstr "正在移除群組"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1351 msgid "Re_name"
1352 msgstr "重新命名"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1355 msgid "Channels:"
1356 msgstr "頻道:"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1359 msgid "Country ISO Code:"
1360 msgstr "國家 ISO 碼:"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1363 msgid "Country:"
1364 msgstr "國家:"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1367 msgid "State:"
1368 msgstr "省/州:"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1371 msgid "City:"
1372 msgstr "市:"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1375 msgid "Area:"
1376 msgstr "區域:"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1379 msgid "Postal Code:"
1380 msgstr "郵遞區號:"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1383 msgid "Street:"
1384 msgstr "街:"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1387 msgid "Building:"
1388 msgstr "建築:"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1391 msgid "Floor:"
1392 msgstr "樓:"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1395 msgid "Room:"
1396 msgstr "室:"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1399 msgid "Text:"
1400 msgstr "文字:"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1403 msgid "Description:"
1404 msgstr "描述:"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1407 msgid "URI:"
1408 msgstr "URI:"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1411 msgid "Accuracy Level:"
1412 msgstr "準確度等級:"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1415 msgid "Error:"
1416 msgstr "錯誤:"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1419 msgid "Vertical Error (meters):"
1420 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1423 msgid "Horizontal Error (meters):"
1424 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1427 msgid "Speed:"
1428 msgstr "速度:"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1431 msgid "Bearing:"
1432 msgstr "方位:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1435 msgid "Climb Speed:"
1436 msgstr "爬升速度:"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1439 msgid "Last Updated on:"
1440 msgstr "上次更新於:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1443 msgid "Longitude:"
1444 msgstr "經度:"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1447 msgid "Latitude:"
1448 msgstr "緯度:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1451 msgid "Altitude:"
1452 msgstr "緯度:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1456 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1457 msgid "Location"
1458 msgstr "位置"
1459
1460 #. translators: format is "Location, $date"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1462 #, c-format
1463 msgid "%s, %s"
1464 msgstr "%s,%s"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1467 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1468 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1469
1470 #. Alias
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1472 msgid "Alias:"
1473 msgstr "別名:"
1474
1475 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1477 msgid "Identifier:"
1478 msgstr "識別身分:"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1481 #, c-format
1482 msgid "Linked contact containing %u contact"
1483 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1484 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1487 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1488 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1491 msgid "Online from a phone or mobile device"
1492 msgstr "從手機或行動裝置上線"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1495 msgid ""
1496 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1497 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1498 "details below are correct."
1499 msgstr ""
1500 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
1501 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1504 msgid "People nearby"
1505 msgstr "附近的人"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1508 msgid ""
1509 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1510 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1511 msgstr ""
1512 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
1513 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1516 msgid "History"
1517 msgstr "歷史"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1520 msgid "Show"
1521 msgstr "顯示"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1524 msgid "Search"
1525 msgstr "搜尋"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1528 #, c-format
1529 msgid "Chat in %s"
1530 msgstr "於 %s 內聊天"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1533 #, c-format
1534 msgid "Chat with %s"
1535 msgstr "與 %s 聊天中"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1539 msgctxt "A date with the time"
1540 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1541 msgstr "%Y年%b%e日%A"
1542
1543 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1545 #, c-format
1546 msgid "<i>* %s %s</i>"
1547 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1548
1549 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1550 #. * The string in bold is the sender's name
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1552 #, c-format
1553 msgid "<b>%s:</b> %s"
1554 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1557 #, c-format
1558 msgid "%s second"
1559 msgid_plural "%s seconds"
1560 msgstr[0] "%s 秒"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1563 #, c-format
1564 msgid "%s minute"
1565 msgid_plural "%s minutes"
1566 msgstr[0] "%s 分鐘"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1569 #, c-format
1570 msgid "Call took %s, ended at %s"
1571 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1574 msgid "Today"
1575 msgstr "今日"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1578 msgid "Yesterday"
1579 msgstr "昨日"
1580
1581 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1583 msgid "%e %B %Y"
1584 msgstr "%Y年%b%e日"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1588 msgid "Anytime"
1589 msgstr "任何時間"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1593 msgid "Anyone"
1594 msgstr "任一個"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1597 msgid "Who"
1598 msgstr "誰"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1601 msgid "When"
1602 msgstr "何時"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1605 msgid "Anything"
1606 msgstr "任何事"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1609 msgid "Text chats"
1610 msgstr "文字聊天"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1614 msgid "Calls"
1615 msgstr "通話"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1618 msgid "Incoming calls"
1619 msgstr "來電"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1622 msgid "Outgoing calls"
1623 msgstr "撥出"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1626 msgid "Missed calls"
1627 msgstr "漏接來電"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1630 msgid "What"
1631 msgstr "什麼"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1634 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1635 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1638 msgid "Clear All"
1639 msgstr "清除全部"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1642 msgid "Delete from:"
1643 msgstr "刪除從:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1646 msgid "_File"
1647 msgstr "檔案(_F)"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1651 msgid "_Edit"
1652 msgstr "編輯(_E)"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1655 msgid "Delete All History…"
1656 msgstr "刪除所有歷史..."
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1659 msgid "Profile"
1660 msgstr "個人檔案"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1663 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1664 msgid "Chat"
1665 msgstr "聊天"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1668 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1669 msgid "Video"
1670 msgstr "視訊"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1673 msgid "page 2"
1674 msgstr "頁面 2"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1677 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1678 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1681 msgid "What kind of chat account do you have?"
1682 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1685 msgid "Add new account"
1686 msgstr "新增帳號"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1690 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1691 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
1692
1693 #. add video button
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1695 msgid "_Video Call"
1696 msgstr "視訊通話(_V)"
1697
1698 #. add audio button
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1700 msgid "_Audio Call"
1701 msgstr "語音通話(_A)"
1702
1703 #. Tweak the dialog
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1705 msgid "New Call"
1706 msgstr "新增通話"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1709 msgid "The contact is offline"
1710 msgstr "聯絡人已經離線"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1713 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1714 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1717 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1718 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1721 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1722 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1725 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1726 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1729 msgid "You are banned from this channel"
1730 msgstr "您被此頻道禁封"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1733 msgid "This channel is full"
1734 msgstr "此頻道已滿"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1737 msgid "You must be invited to join this channel"
1738 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1741 msgid "Can't proceed while disconnected"
1742 msgstr "斷線時無法處理"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1745 msgid "Permission denied"
1746 msgstr "許可被拒絕"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1749 msgid "There was an error starting the conversation"
1750 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
1751
1752 #. Tweak the dialog
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1754 msgid "New Conversation"
1755 msgstr "新增談話"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1758 msgid "Password Required"
1759 msgstr "需要密碼"
1760
1761 #. COL_STATUS_TEXT
1762 #. COL_STATE_ICON_NAME
1763 #. COL_STATE
1764 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1765 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1766 #. COL_TYPE
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1769 msgid "Custom Message…"
1770 msgstr "自訂訊息…"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1774 msgid "Edit Custom Messages…"
1775 msgstr "編輯自訂訊息…"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1778 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1779 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1782 msgid "Click to make this status a favorite"
1783 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1784
1785 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "<b>Current message: %s</b>\n"
1790 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1791 msgstr ""
1792 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
1793 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1796 msgid "Set status"
1797 msgstr "設定狀態"
1798
1799 #. Custom messages
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1801 msgid "Custom messages…"
1802 msgstr "自訂訊息…"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1805 msgid "_Match case"
1806 msgstr "比對大小寫(_M)"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1809 msgid "Find:"
1810 msgstr "尋找:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1813 msgid "_Previous"
1814 msgstr "上一個(_P)"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1817 msgid "_Next"
1818 msgstr "下一個(_N)"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1821 msgid "Mat_ch case"
1822 msgstr "比對大小寫(_C)"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1825 msgid "Phrase not found"
1826 msgstr "找不到詞彙"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1829 msgid "Received an instant message"
1830 msgstr "收到即時訊息"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1833 msgid "Sent an instant message"
1834 msgstr "傳送即時訊息"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1837 msgid "Incoming chat request"
1838 msgstr "收到聊天要求"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1841 msgid "Contact connected"
1842 msgstr "連絡人已連線"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1845 msgid "Contact disconnected"
1846 msgstr "連絡人已斷線"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1849 msgid "Connected to server"
1850 msgstr "連接到伺服器"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1853 msgid "Disconnected from server"
1854 msgstr "與伺服器斷線"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1857 msgid "Incoming voice call"
1858 msgstr "收到語音通話"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1861 msgid "Outgoing voice call"
1862 msgstr "撥出語音通話"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1865 msgid "Voice call ended"
1866 msgstr "語音通話結束"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1869 msgid "Edit Custom Messages"
1870 msgstr "編輯自訂訊息"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1873 msgid "Subscription Request"
1874 msgstr "訂閱要求"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1877 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1878 #, c-format
1879 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1880 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1883 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1884 msgid "_Decline"
1885 msgstr "拒絕(_D)"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1888 msgid "_Accept"
1889 msgstr "接受(_A)"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1892 #, c-format
1893 msgid "Message edited at %s"
1894 msgstr "訊息編輯於 %s"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1897 msgid "Normal"
1898 msgstr "一般"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1901 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1902 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1905 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1906 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1909 msgid "The certificate has expired."
1910 msgstr "憑證已逾期。"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1913 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1914 msgstr "憑證尚未啟用。"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1917 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1918 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1921 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1922 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1925 msgid "The certificate is self-signed."
1926 msgstr "憑證為自我簽署。"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1929 msgid ""
1930 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1931 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1934 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1935 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1938 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1939 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1942 msgid "The certificate is malformed."
1943 msgstr "憑證格式不良。"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1946 #, c-format
1947 msgid "Expected hostname: %s"
1948 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1951 #, c-format
1952 msgid "Certificate hostname: %s"
1953 msgstr "憑證主機名稱:%s"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1956 msgid "C_ontinue"
1957 msgstr "繼續(_O)"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1960 msgid "Untrusted connection"
1961 msgstr "未受信任的連線"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1964 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1965 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1968 msgid "Remember this choice for future connections"
1969 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1972 msgid "Certificate Details"
1973 msgstr "憑證詳細資料"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
1976 msgid "Unable to open URI"
1977 msgstr "無法開啓 URI"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1980 msgid "Select a file"
1981 msgstr "選擇一個檔案"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
1984 msgid "Insufficient free space to save file"
1985 msgstr "空間不足以儲存檔案"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
1991 "Please choose another location."
1992 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
1995 #, c-format
1996 msgid "Incoming file from %s"
1997 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
1998
1999 #. Copy Link Address menu item
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2001 msgid "_Copy Link Address"
2002 msgstr "複製連結位址(_C)"
2003
2004 #. Open Link menu item
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2006 msgid "_Open Link"
2007 msgstr "開啟連結(_O)"
2008
2009 #. Inspector
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2011 msgid "Inspect HTML"
2012 msgstr "審閱 HTML"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2015 msgid "Top Contacts"
2016 msgstr "常用連絡人"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2019 msgid "People Nearby"
2020 msgstr "附近的人"
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2023 msgid "Ungrouped"
2024 msgstr "未群組"
2025
2026 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2027 #. * fetch contact's presence.
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2029 #, c-format
2030 msgid "Server cannot find contact: %s"
2031 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2032
2033 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2034 msgid "No error message"
2035 msgstr "沒有錯誤訊息"
2036
2037 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2038 msgid "Instant Message (Empathy)"
2039 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2040
2041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2042 msgid ""
2043 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2044 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2045 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2046 "version."
2047 msgstr ""
2048 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2049 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2050 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2051
2052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2053 msgid ""
2054 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2055 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2056 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2057 "details."
2058 msgstr ""
2059 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2060 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2061
2062 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2063 msgid ""
2064 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2065 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2066 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2067 msgstr ""
2068 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2069 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2070 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2071
2072 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2073 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2074 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2075
2076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2077 msgid "translator-credits"
2078 msgstr ""
2079 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2080 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2081 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2082 "\n"
2083 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2084 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2085 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2086 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2087
2088 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2089 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2090 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2091
2092 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2093 msgid ""
2094 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2095 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2096
2097 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2098 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2099 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2100
2101 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2102 msgid "<account-id>"
2103 msgstr "<account-id>"
2104
2105 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2106 msgid "- Empathy Accounts"
2107 msgstr "- Empathy 帳號"
2108
2109 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2110 msgid "Empathy Accounts"
2111 msgstr "Empathy 帳號"
2112
2113 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2114 #. * unsaved changes
2115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2116 #, c-format
2117 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2118 msgstr "有與您的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2119
2120 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2121 #. * an unsaved new account
2122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2123 msgid "Your new account has not been saved yet."
2124 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2125
2126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2127 msgid "Connecting…"
2128 msgstr "連線中…"
2129
2130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2131 #, c-format
2132 msgid "Offline — %s"
2133 msgstr "離線 — %s"
2134
2135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2136 #, c-format
2137 msgid "Disconnected — %s"
2138 msgstr "已斷線 — %s"
2139
2140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2141 msgid "Offline — No Network Connection"
2142 msgstr "離線 — 無網路連線"
2143
2144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2145 msgid "Unknown Status"
2146 msgstr "未知的狀態"
2147
2148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2149 msgid ""
2150 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2151 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2152 "the account."
2153 msgstr ""
2154 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2155 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2156
2157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2158 msgid "Offline — Account Disabled"
2159 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2160
2161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2162 msgid "Edit Connection Parameters"
2163 msgstr "編輯連線參數"
2164
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2166 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2167 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2170 #, c-format
2171 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2172 msgstr "是否想要從您的電腦上移除 %.50s?"
2173
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2175 msgid "This will not remove your account on the server."
2176 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2177
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2179 msgid ""
2180 "You are about to select another account, which will discard\n"
2181 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2182 msgstr ""
2183 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2184 "您所做的變更。確定要繼續?"
2185
2186 #. Menu item: to enabled/disable the account
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2188 msgid "_Enabled"
2189 msgstr "已啟用(_E)"
2190
2191 #. Menu item: Rename
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2193 msgid "Rename"
2194 msgstr "重新命名"
2195
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2197 msgid "_Skip"
2198 msgstr "略過(_S)"
2199
2200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2201 msgid "_Connect"
2202 msgstr "連接(_C)"
2203
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2205 msgid ""
2206 "You are about to close the window, which will discard\n"
2207 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2208 msgstr ""
2209 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2210 "您所做的變更。確定要繼續?"
2211
2212 #. Tweak the dialog
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2214 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2215 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2216
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2218 msgid "Add…"
2219 msgstr "加入…"
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2222 msgid "_Import…"
2223 msgstr "匯入(_I)…"
2224
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2226 msgid "Loading account information"
2227 msgstr "正在載入帳號資訊"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2230 msgid ""
2231 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2232 "you want to use."
2233 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2234
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2236 msgid "No protocol backends installed"
2237 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2238
2239 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2240 msgid " - Empathy authentication client"
2241 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2242
2243 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2244 msgid "Empathy authentication client"
2245 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2246
2247 #: ../src/empathy.c:408
2248 msgid "Don't connect on startup"
2249 msgstr "啟動時不要自動連線"
2250
2251 #: ../src/empathy.c:412
2252 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2253 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2254
2255 #: ../src/empathy.c:441
2256 msgid "- Empathy IM Client"
2257 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2258
2259 #: ../src/empathy.c:627
2260 msgid "Error contacting the Account Manager"
2261 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2262
2263 #: ../src/empathy.c:629
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2267 "The error was:\n"
2268 "\n"
2269 "%s"
2270 msgstr ""
2271 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2272 "\n"
2273 "%s"
2274
2275 #: ../src/empathy-call.c:116
2276 msgid "In a call"
2277 msgstr "通話中"
2278
2279 #: ../src/empathy-call.c:224
2280 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2281 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2282
2283 #: ../src/empathy-call.c:248
2284 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2285 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2286
2287 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2288 #, c-format
2289 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2290 msgstr "%s 剛剛撥打給您,但您正與他人通話。"
2291
2292 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2293 msgid "Incoming call"
2294 msgstr "來電"
2295
2296 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2297 #, c-format
2298 msgid "Incoming video call from %s"
2299 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
2300
2301 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2302 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2303 #, c-format
2304 msgid "Incoming call from %s"
2305 msgstr "%s 的來電"
2306
2307 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2308 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2309 msgid "Reject"
2310 msgstr "拒絕"
2311
2312 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2313 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2314 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2315 msgid "Answer"
2316 msgstr "接聽"
2317
2318 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2319 #. * is used in the window title
2320 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2321 #, c-format
2322 msgid "Call with %s"
2323 msgstr "與 %s 通話中"
2324
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2326 msgid "The IP address as seen by the machine"
2327 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2328
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2330 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2331 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2332
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2334 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2335 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2336
2337 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2338 msgid "The IP address of a relay server"
2339 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2340
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2342 msgid "The IP address of the multicast group"
2343 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2344
2345 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2347 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2348 msgid "Unknown"
2349 msgstr "不明"
2350
2351 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2352 msgid "On hold"
2353 msgstr "保留"
2354
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2356 msgid "Mute"
2357 msgstr "靜音"
2358
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2360 msgid "Duration"
2361 msgstr "時間"
2362
2363 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2365 #, c-format
2366 msgid "%s — %d:%02dm"
2367 msgstr "%s — %d:%02dm"
2368
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2370 msgid "Technical Details"
2371 msgstr "技術細節"
2372
2373 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2377 "computer"
2378 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2379
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2384 "computer"
2385 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2386
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2391 "does not allow direct connections."
2392 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2395 msgid "There was a failure on the network"
2396 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2399 msgid ""
2400 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2401 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2402
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2404 msgid ""
2405 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2406 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2407
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2412 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2413 "the Help menu."
2414 msgstr ""
2415 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2416 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2419 msgid "There was a failure in the call engine"
2420 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2421
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2423 msgid "The end of the stream was reached"
2424 msgstr "已達串流末端"
2425
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2427 msgid "Can't establish audio stream"
2428 msgstr "無法建立音訊串流"
2429
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2431 msgid "Can't establish video stream"
2432 msgstr "無法建立視訊串流"
2433
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2435 #, c-format
2436 msgid "Your current balance is %s."
2437 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2440 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2441 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2444 msgid "Top Up"
2445 msgstr "加值"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2448 msgid "_Call"
2449 msgstr "通話(_C)"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2452 msgid "_Microphone"
2453 msgstr "麥克風(_M)"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2456 msgid "_Camera"
2457 msgstr "攝影機(_C)"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2460 msgid "_Settings"
2461 msgstr "設定值(_S)"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2464 msgid "_View"
2465 msgstr "檢視(_V)"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2468 msgid "_Help"
2469 msgstr "求助(_H)"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2472 msgid "_Contents"
2473 msgstr "內容(_C)"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2476 msgid "_Debug"
2477 msgstr "偵錯(_D)"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2480 msgid "_GStreamer"
2481 msgstr "_GStreamer"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2484 msgid "_Telepathy"
2485 msgstr "_Telepathy"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2488 msgid "Swap camera"
2489 msgstr "交換攝影機"
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2492 msgid "Minimise me"
2493 msgstr "將我最小化"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2496 msgid "Maximise me"
2497 msgstr "將我最大化"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2500 msgid "Disable camera"
2501 msgstr "停用攝影機"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2504 msgid "Hang up"
2505 msgstr "掛斷"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2508 msgid "Hang up current call"
2509 msgstr "掛斷目前通話"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2512 msgid "Video call"
2513 msgstr "視訊通話"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2516 msgid "Start a video call"
2517 msgstr "開始視訊通話"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2520 msgid "Start an audio call"
2521 msgstr "開始音訊通話"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2524 msgid "Show dialpad"
2525 msgstr "顯示撥號盤"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2528 msgid "Display the dialpad"
2529 msgstr "顯示撥號盤"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2532 msgid "Toggle video transmission"
2533 msgstr "切換視訊傳播"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2536 msgid "Toggle audio transmission"
2537 msgstr "切換音訊傳播"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2540 msgid "Encoding Codec:"
2541 msgstr "編碼用編解碼器:"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2544 msgid "Decoding Codec:"
2545 msgstr "解碼用編解碼器:"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2548 msgid "Remote Candidate:"
2549 msgstr "遠端候選:"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2552 msgid "Local Candidate:"
2553 msgstr "本機候選:"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2556 msgid "Audio"
2557 msgstr "音訊"
2558
2559 #: ../src/empathy-chat.c:101
2560 msgid "- Empathy Chat Client"
2561 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
2562
2563 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2564 msgid "Name"
2565 msgstr "名稱"
2566
2567 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2568 msgid "Room"
2569 msgstr "聊天室"
2570
2571 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2572 msgid "Auto-Connect"
2573 msgstr "自動連線"
2574
2575 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2576 msgid "Manage Favorite Rooms"
2577 msgstr "管理喜好的聊天室"
2578
2579 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2580 msgid "Close this window?"
2581 msgstr "要關閉這個視窗?"
2582
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2587 "until you rejoin it."
2588 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2589
2590 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2594 "messages until you rejoin it."
2595 msgid_plural ""
2596 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2597 "further messages until you rejoin them."
2598 msgstr[0] ""
2599 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2600
2601 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2602 #, c-format
2603 msgid "Leave %s?"
2604 msgstr "離開 %s?"
2605
2606 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2607 msgid ""
2608 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2609 "rejoin it."
2610 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
2611
2612 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2613 msgid "Close window"
2614 msgstr "關閉視窗"
2615
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2617 msgid "Leave room"
2618 msgstr "離開聊天室"
2619
2620 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2621 #, c-format
2622 msgid "%s (%d unread)"
2623 msgid_plural "%s (%d unread)"
2624 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2625
2626 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2627 #, c-format
2628 msgid "%s (and %u other)"
2629 msgid_plural "%s (and %u others)"
2630 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2631
2632 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2633 #, c-format
2634 msgid "%s (%d unread from others)"
2635 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2636 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2637
2638 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2639 #, c-format
2640 msgid "%s (%d unread from all)"
2641 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2642 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2643
2644 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2645 msgid "SMS:"
2646 msgstr "SMS:"
2647
2648 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2649 #, c-format
2650 msgid "Sending %d message"
2651 msgid_plural "Sending %d messages"
2652 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2653
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2655 msgid "Typing a message."
2656 msgstr "正在輸入訊息。"
2657
2658 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2659 msgid "_Conversation"
2660 msgstr "談話(_C)"
2661
2662 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2663 msgid "C_lear"
2664 msgstr "清除(_L)"
2665
2666 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2667 msgid "Insert _Smiley"
2668 msgstr "插入表情符號(_S)"
2669
2670 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2671 msgid "_Favorite Chat Room"
2672 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2673
2674 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2675 msgid "Notify for All Messages"
2676 msgstr "所有訊息都通知"
2677
2678 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2679 msgid "_Show Contact List"
2680 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2681
2682 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2683 msgid "Invite _Participant…"
2684 msgstr "邀請參與(_P)…"
2685
2686 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2687 msgid "_Join Chat"
2688 msgstr "參加聊天(_J)"
2689
2690 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2691 msgid "Le_ave Chat"
2692 msgstr "離開聊天(_A)"
2693
2694 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2695 msgid "C_ontact"
2696 msgstr "連絡人(_O)"
2697
2698 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2699 msgid "_Tabs"
2700 msgstr "分頁(_T)"
2701
2702 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2703 msgid "_Previous Tab"
2704 msgstr "上個分頁(_P)"
2705
2706 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2707 msgid "_Next Tab"
2708 msgstr "下個分頁(_N)"
2709
2710 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2711 msgid "_Undo Close Tab"
2712 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2713
2714 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2715 msgid "Move Tab _Left"
2716 msgstr "將分頁左移(_L)"
2717
2718 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2719 msgid "Move Tab _Right"
2720 msgstr "將分頁右移(_R)"
2721
2722 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2723 msgid "_Detach Tab"
2724 msgstr "分離分頁(_D)"
2725
2726 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2727 msgid "Show a particular service"
2728 msgstr "顯示特定服務"
2729
2730 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2731 msgid "- Empathy Debugger"
2732 msgstr "- Empathy 除錯器"
2733
2734 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2735 msgid "Empathy Debugger"
2736 msgstr "Empathy 除錯程式"
2737
2738 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2739 msgid "Save"
2740 msgstr "儲存"
2741
2742 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2743 msgid "Pastebin link"
2744 msgstr "Pastebin 連結"
2745
2746 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2747 msgid "Pastebin response"
2748 msgstr "Pastebin 回應"
2749
2750 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2751 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2752 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2753
2754 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2755 msgid "Debug Window"
2756 msgstr "偵錯視窗"
2757
2758 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2759 msgid "Send to pastebin"
2760 msgstr "傳送至 pastebin"
2761
2762 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2763 msgid "Pause"
2764 msgstr "暫停"
2765
2766 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2767 msgid "Level "
2768 msgstr "等級"
2769
2770 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2771 msgid "Debug"
2772 msgstr "偵錯"
2773
2774 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2775 msgid "Info"
2776 msgstr "資訊"
2777
2778 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2779 msgid "Message"
2780 msgstr "訊息"
2781
2782 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2783 msgid "Warning"
2784 msgstr "警告"
2785
2786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2787 msgid "Critical"
2788 msgstr "嚴重"
2789
2790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2791 msgid "Error"
2792 msgstr "錯誤"
2793
2794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2795 msgid ""
2796 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2797 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2798 "received.\n"
2799 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2800 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2801 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2802 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2803 msgstr ""
2804 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是您的聯絡人清單,或是您最近"
2805 "傳送或接收的訊息等。\n"
2806 "如果您不想看見這樣的資訊公開在臭蟲回報記錄中,您可以在<a href=\"https://"
2807 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">回報臭蟲</a>時點開「Show "
2808 "Advanced Fields」,並選擇將您的臭蟲報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2809
2810 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2811 msgid "Time"
2812 msgstr "時刻"
2813
2814 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2815 msgid "Domain"
2816 msgstr "網域"
2817
2818 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2819 msgid "Category"
2820 msgstr "分類"
2821
2822 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2823 msgid "Level"
2824 msgstr "等級"
2825
2826 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2827 msgid ""
2828 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2829 "extension."
2830 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
2831
2832 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2833 msgid "Incoming video call"
2834 msgstr "傳入的視訊通話"
2835
2836 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2837 #, c-format
2838 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2839 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2840
2841 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2842 #, c-format
2843 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2844 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2845
2846 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2847 msgid "_Reject"
2848 msgstr "拒絕(_R)"
2849
2850 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2851 msgid "_Answer"
2852 msgstr "接聽(_A)"
2853
2854 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2855 msgid "_Answer with video"
2856 msgstr "以視訊接聽(_A)"
2857
2858 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2859 msgid "Room invitation"
2860 msgstr "聊天室邀請"
2861
2862 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2863 #, c-format
2864 msgid "Invitation to join %s"
2865 msgstr "邀請參加 %s"
2866
2867 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2868 #, c-format
2869 msgid "%s is inviting you to join %s"
2870 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
2871
2872 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2873 msgid "_Join"
2874 msgstr "參加(_J)"
2875
2876 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2877 #, c-format
2878 msgid "%s invited you to join %s"
2879 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
2880
2881 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2882 #, c-format
2883 msgid "You have been invited to join %s"
2884 msgstr "您被邀請參加 %s"
2885
2886 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2887 #, c-format
2888 msgid "Incoming file transfer from %s"
2889 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2890
2891 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:214
2892 msgid "Password required"
2893 msgstr "需要密碼"
2894
2895 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 "\n"
2899 "Message: %s"
2900 msgstr ""
2901 "\n"
2902 "訊息:%s"
2903
2904 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2906 #, c-format
2907 msgid "%u:%02u.%02u"
2908 msgstr "%u:%02u.%02u"
2909
2910 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2912 #, c-format
2913 msgid "%02u.%02u"
2914 msgstr "%02u.%02u"
2915
2916 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2917 msgctxt "file transfer percent"
2918 msgid "Unknown"
2919 msgstr "不明"
2920
2921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2922 #, c-format
2923 msgid "%s of %s at %s/s"
2924 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2925
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2927 #, c-format
2928 msgid "%s of %s"
2929 msgstr "%s / %s"
2930
2931 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2933 #, c-format
2934 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2935 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2936
2937 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2938 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2939 #, c-format
2940 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2941 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2942
2943 #. translators: first %s is filename, second %s
2944 #. * is the contact name
2945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2946 #, c-format
2947 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2948 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2949
2950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2951 msgid "Error receiving a file"
2952 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2953
2954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2955 #, c-format
2956 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2957 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2958
2959 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2960 msgid "Error sending a file"
2961 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2962
2963 #. translators: first %s is filename, second %s
2964 #. * is the contact name
2965 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2966 #, c-format
2967 msgid "\"%s\" received from %s"
2968 msgstr "「%s」接收自 %s"
2969
2970 #. translators: first %s is filename, second %s
2971 #. * is the contact name
2972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2973 #, c-format
2974 msgid "\"%s\" sent to %s"
2975 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2976
2977 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2978 msgid "File transfer completed"
2979 msgstr "檔案傳輸完畢"
2980
2981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2982 msgid "Waiting for the other participant's response"
2983 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2984
2985 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2986 #, c-format
2987 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2988 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2989
2990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2991 #, c-format
2992 msgid "Hashing \"%s\""
2993 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2994
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2996 msgid "%"
2997 msgstr "%"
2998
2999 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3000 msgid "File"
3001 msgstr "檔案"
3002
3003 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3004 msgid "Remaining"
3005 msgstr "剩餘"
3006
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3008 msgid "File Transfers"
3009 msgstr "檔案傳輸"
3010
3011 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3012 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3013 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3014
3015 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3016 msgid "_Import"
3017 msgstr "匯入(_I)"
3018
3019 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3020 msgid ""
3021 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3022 "importing accounts from Pidgin."
3023 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3024
3025 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3026 msgid "Import Accounts"
3027 msgstr "匯入帳號"
3028
3029 #. Translators: this is the header of a treeview column
3030 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3031 msgid "Import"
3032 msgstr "匯入"
3033
3034 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3035 msgid "Protocol"
3036 msgstr "通訊協定"
3037
3038 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3039 msgid "Source"
3040 msgstr "來源"
3041
3042 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3043 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3044 msgid "Invite Participant"
3045 msgstr "邀請參與"
3046
3047 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3048 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3049 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3050
3051 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3052 msgid "Invite"
3053 msgstr "邀請"
3054
3055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3056 msgid "Chat Room"
3057 msgstr "聊天室"
3058
3059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3060 msgid "Members"
3061 msgstr "成員"
3062
3063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3064 msgid "Failed to list rooms"
3065 msgstr "無法列出聊天室"
3066
3067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "%s\n"
3071 "Invite required: %s\n"
3072 "Password required: %s\n"
3073 "Members: %s"
3074 msgstr ""
3075 "%s\n"
3076 "需要邀請:%s\n"
3077 "需要密碼:%s\n"
3078 "成員:%s"
3079
3080 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3082 msgid "Yes"
3083 msgstr "是"
3084
3085 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3087 msgid "No"
3088 msgstr "否"
3089
3090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3091 msgid "Join Room"
3092 msgstr "參加聊天室"
3093
3094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3095 msgid ""
3096 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3097 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3098
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3100 msgid "_Room:"
3101 msgstr "聊天室(_R):"
3102
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3104 msgid ""
3105 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3106 "the current account&apos;s server"
3107 msgstr ""
3108 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3109
3110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3111 msgid ""
3112 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3113 "the current account's server"
3114 msgstr ""
3115 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3116
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3118 msgid "_Server:"
3119 msgstr "伺服器(_S):"
3120
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3122 msgid "Couldn't load room list"
3123 msgstr "無法載入聊天室清單"
3124
3125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3126 msgid "Room List"
3127 msgstr "聊天室清單"
3128
3129 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3130 msgid "Respond"
3131 msgstr "回應"
3132
3133 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3134 msgid "Answer with video"
3135 msgstr "以視訊接聽"
3136
3137 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3138 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3139 msgid "Decline"
3140 msgstr "拒絕"
3141
3142 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3143 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3144 msgid "Accept"
3145 msgstr "接受"
3146
3147 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3148 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3149 #. * brings the password popup.
3150 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3151 msgid "Provide"
3152 msgstr "提供"
3153
3154 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3155 msgid "Message received"
3156 msgstr "訊息已收到"
3157
3158 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3159 msgid "Message sent"
3160 msgstr "訊息已送出"
3161
3162 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3163 msgid "New conversation"
3164 msgstr "新增談話"
3165
3166 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3167 msgid "Contact comes online"
3168 msgstr "連絡人上線"
3169
3170 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3171 msgid "Contact goes offline"
3172 msgstr "連絡人離線"
3173
3174 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3175 msgid "Account connected"
3176 msgstr "帳號已連線"
3177
3178 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3179 msgid "Account disconnected"
3180 msgstr "帳號已斷線"
3181
3182 #: ../src/empathy-preferences.c:368
3183 msgid "Language"
3184 msgstr "語言"
3185
3186 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3187 #: ../src/empathy-preferences.c:619
3188 msgid "Juliet"
3189 msgstr "祝英台"
3190
3191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3192 #: ../src/empathy-preferences.c:626
3193 msgid "Romeo"
3194 msgstr "梁山伯"
3195
3196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3197 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3198 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3199 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3200
3201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3202 #: ../src/empathy-preferences.c:636
3203 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3204 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3205
3206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3207 #: ../src/empathy-preferences.c:639
3208 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3209 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3210
3211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3212 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3213 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3214 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3215
3216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3217 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3218 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3219 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3220
3221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3222 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3223 msgid "Juliet has disconnected"
3224 msgstr "祝英台已斷線"
3225
3226 #: ../src/empathy-preferences.c:1014
3227 msgid "Preferences"
3228 msgstr "偏好設定"
3229
3230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3231 msgid "Show groups"
3232 msgstr "顯示群組"
3233
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3235 msgid "Show account balances"
3236 msgstr "顯示帳號餘額"
3237
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3239 msgid "Contact List"
3240 msgstr "連絡人清單"
3241
3242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3243 msgid "Start chats in:"
3244 msgstr "開啟聊天於:"
3245
3246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3247 msgid "new ta_bs"
3248 msgstr "新分頁(_B)"
3249
3250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3251 msgid "new _windows"
3252 msgstr "新視窗(_W)"
3253
3254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3255 msgid "Show _smileys as images"
3256 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3257
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3259 msgid "Show contact _list in rooms"
3260 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3261
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3263 msgid "Log conversations"
3264 msgstr "紀錄談話"
3265
3266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3267 msgid "Display incoming events in the notification area"
3268 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3269
3270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3271 msgid "_Automatically connect on startup"
3272 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3273
3274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3275 msgid "Behavior"
3276 msgstr "行為"
3277
3278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3279 msgid "General"
3280 msgstr "一般"
3281
3282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3283 msgid "_Enable bubble notifications"
3284 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3285
3286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3287 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3288 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3289
3290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3291 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3292 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3293
3294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3295 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3296 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3297
3298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3299 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3300 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3301
3302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3303 msgid "Notifications"
3304 msgstr "通知"
3305
3306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3307 msgid "_Enable sound notifications"
3308 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3309
3310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3311 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3312 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3313
3314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3315 msgid "Play sound for events"
3316 msgstr "播放事件音效"
3317
3318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3319 msgid "Sounds"
3320 msgstr "音效"
3321
3322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3323 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3324 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3325
3326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3327 msgid ""
3328 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3329 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3330 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3331 "off and restarting the call."
3332 msgstr ""
3333 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3334 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3335 "話。"
3336
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3338 msgid "_Publish location to my contacts"
3339 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3340
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3342 msgid ""
3343 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3344 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3345 "decimal place."
3346 msgstr ""
3347 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3348 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3349
3350 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3352 msgid "_Reduce location accuracy"
3353 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3354
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3356 msgid "Privacy"
3357 msgstr "隱私"
3358
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3360 msgid ""
3361 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3362 "dictionary installed."
3363 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3364
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3366 msgid "Enable spell checking for languages:"
3367 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3368
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3370 msgid "Spell Checking"
3371 msgstr "拼字檢查"
3372
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3374 msgid "Chat Th_eme:"
3375 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3376
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3378 msgid "Variant:"
3379 msgstr "樣式:"
3380
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3382 msgid "Themes"
3383 msgstr "佈景主題"
3384
3385 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3386 msgid "Provide Password"
3387 msgstr "提供密碼"
3388
3389 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3390 msgid "Disconnect"
3391 msgstr "斷線"
3392
3393 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3394 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3395 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3396
3397 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3398 #, c-format
3399 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3400 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3401
3402 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3403 msgid "Windows Live"
3404 msgstr "Windows Live"
3405
3406 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3407 msgid "Google Talk"
3408 msgstr "Google Talk"
3409
3410 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3411 msgid "Facebook"
3412 msgstr "Facebook"
3413
3414 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3415 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3416 #, c-format
3417 msgid "%s account requires authorisation"
3418 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3419
3420 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3421 msgid "Online Accounts"
3422 msgstr "線上帳號"
3423
3424 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3425 msgid "Update software…"
3426 msgstr "更新軟體..."
3427
3428 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3429 msgid "Reconnect"
3430 msgstr "重新連接"
3431
3432 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3433 msgid "Edit Account"
3434 msgstr "編輯帳號"
3435
3436 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3437 msgid "Close"
3438 msgstr "關閉"
3439
3440 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3441 msgid "Top up account"
3442 msgstr "加值帳號存額"
3443
3444 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3445 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3446 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3447
3448 #. translators: argument is an account name
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3450 #, c-format
3451 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3452 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3453
3454 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3455 msgid "Change your presence to see contacts here"
3456 msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看聯絡人"
3457
3458 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3459 msgid "No match found"
3460 msgstr "找不到符合項目"
3461
3462 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3463 msgid "You haven't added any contact yet"
3464 msgstr "您尚未加入任何聯絡人"
3465
3466 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3467 msgid "No online contacts"
3468 msgstr "無上線連絡人"
3469
3470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3471 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3472 msgid "_New Conversation…"
3473 msgstr "新增談話(_N)…"
3474
3475 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3476 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3477 msgid "New _Call…"
3478 msgstr "新增通話(_C)…"
3479
3480 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3481 msgid "Contacts"
3482 msgstr "連絡人"
3483
3484 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3485 msgid "_Add Contacts…"
3486 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
3487
3488 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3489 msgid "_Search for Contacts…"
3490 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3491
3492 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3493 msgid "_Blocked Contacts"
3494 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3495
3496 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3497 msgid "_Rooms"
3498 msgstr "聊天室(_R)"
3499
3500 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3501 msgid "_Join…"
3502 msgstr "參加(_J)…"
3503
3504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3505 msgid "Join _Favorites"
3506 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3507
3508 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3509 msgid "_Manage Favorites"
3510 msgstr "管理喜好(_M)"
3511
3512 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3513 msgid "_File Transfers"
3514 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3515
3516 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3517 msgid "_Accounts"
3518 msgstr "帳號(_A)"
3519
3520 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3521 msgid "P_references"
3522 msgstr "偏好設定(_R)"
3523
3524 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3525 msgid "Help"
3526 msgstr "求助"
3527
3528 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3529 msgid "About Empathy"
3530 msgstr "關於 Empathy"
3531
3532 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3533 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3534 msgid "_Quit"
3535 msgstr "結束(_Q)"
3536
3537 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3538 msgid "Account settings"
3539 msgstr "帳號設定值"
3540
3541 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3542 msgid "Go _Online"
3543 msgstr "上線(_O)"
3544
3545 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3546 msgid "Show _Offline Contacts"
3547 msgstr "顯示離線連絡人(_O)"
3548
3549 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3550 msgid "Status"
3551 msgstr "狀態"
3552
3553 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3554 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3555 msgid "Done"
3556 msgstr "完成"
3557
3558 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3559 msgid "Please enter your account details"
3560 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
3561
3562 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3563 #, c-format
3564 msgid "Edit %s account options"
3565 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
3566
3567 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3568 msgid "Integrate your IM accounts"
3569 msgstr "整合您的即時通帳號"
3570
3571 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3572 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3573
3574 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3575 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3576
3577 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3578 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3579
3580 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3581 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3582
3583 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3584 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3585
3586 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3587 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3588
3589 #~ msgid "Password not found"
3590 #~ msgstr "找不到密碼"
3591
3592 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3593 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3594
3595 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3596 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3597
3598 #~ msgid "%d second ago"
3599 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3600 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3601
3602 #~ msgid "%d minute ago"
3603 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3604 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3605
3606 #~ msgid "%d hour ago"
3607 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3608 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3609
3610 #~ msgid "%d day ago"
3611 #~ msgid_plural "%d days ago"
3612 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3613
3614 #~ msgid "%d week ago"
3615 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3616 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3617
3618 #~ msgid "%d month ago"
3619 #~ msgid_plural "%d months ago"
3620 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3621
3622 #~ msgid "in the future"
3623 #~ msgstr "未來"
3624
3625 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3626 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3627
3628 #~ msgid "Facebook Chat"
3629 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3630
3631 #~ msgid "Pass_word"
3632 #~ msgstr "密碼(_W)"
3633
3634 #~ msgid "Screen _Name"
3635 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3636
3637 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3638 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3639
3640 #~ msgid "_Port"
3641 #~ msgstr "連接埠(_P)"
3642
3643 #~ msgid "_Server"
3644 #~ msgstr "伺服器(_S)"
3645
3646 #~ msgid "Advanced"
3647 #~ msgstr "進階"
3648
3649 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3650 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3651
3652 #~ msgid "What is your AIM password?"
3653 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3654
3655 #~ msgid "Remember Password"
3656 #~ msgstr "記住密碼"
3657
3658 #~ msgid "Password"
3659 #~ msgstr "密碼"
3660
3661 #~ msgid "Server"
3662 #~ msgstr "伺服器"
3663
3664 #~ msgid "Port"
3665 #~ msgstr "連接埠"
3666
3667 #~ msgid "%s"
3668 #~ msgstr "%s"
3669
3670 #~ msgid "%s:"
3671 #~ msgstr "%s:"
3672
3673 #~ msgid "Username:"
3674 #~ msgstr "使用者名稱:"
3675
3676 #~ msgid "A_pply"
3677 #~ msgstr "套用(_A)"
3678
3679 #~ msgid "L_og in"
3680 #~ msgstr "登入(_O)"
3681
3682 #~ msgid "This account already exists on the server"
3683 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3684
3685 #~ msgid "Create a new account on the server"
3686 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3687
3688 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3689 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3690
3691 #~ msgid "%s Account"
3692 #~ msgstr "%s 帳號"
3693
3694 #~ msgid "New account"
3695 #~ msgstr "新增帳號"
3696
3697 #~ msgid "Login I_D"
3698 #~ msgstr "登入 I_D"
3699
3700 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3701 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3702
3703 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3704 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3705
3706 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3707 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3708
3709 #~ msgid "ICQ _UIN"
3710 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3711
3712 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3713 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3714
3715 #~ msgid "Ch_aracter set"
3716 #~ msgstr "字集(_A)"
3717
3718 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3719 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3720
3721 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3722 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3723
3724 #~ msgid "Network"
3725 #~ msgstr "網路"
3726
3727 #~ msgid "Character set"
3728 #~ msgstr "字集"
3729
3730 #~ msgid "Up"
3731 #~ msgstr "往上"
3732
3733 #~ msgid "Down"
3734 #~ msgstr "往下"
3735
3736 #~ msgid "Servers"
3737 #~ msgstr "伺服器"
3738
3739 #~ msgid ""
3740 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3741 #~ "enter a password."
3742 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3743
3744 #~ msgid "Nickname"
3745 #~ msgstr "暱稱"
3746
3747 #~ msgid "Quit message"
3748 #~ msgstr "離開訊息"
3749
3750 #~ msgid "Real name"
3751 #~ msgstr "真實姓名"
3752
3753 #~ msgid "Username"
3754 #~ msgstr "使用者名稱"
3755
3756 #~ msgid "Which IRC network?"
3757 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3758
3759 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3760 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3761
3762 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3763 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3764
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3767 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3768 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3769 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3770 #~ msgstr ""
3771 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3772 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3773 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3774 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3775
3776 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3777 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3778
3779 #~ msgid "What is your Google ID?"
3780 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3781
3782 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3783 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3784
3785 #~ msgid "What is your Google password?"
3786 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3787
3788 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3789 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3790
3791 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3792 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3793
3794 #~ msgid "Priori_ty"
3795 #~ msgstr "優先權(_T)"
3796
3797 #~ msgid "Reso_urce"
3798 #~ msgstr "資源(_U)"
3799
3800 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3801 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3802
3803 #~ msgid "Override server settings"
3804 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3805
3806 #~ msgid "Use old SS_L"
3807 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3808
3809 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3810 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3811
3812 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3813 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3814
3815 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3816 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3817
3818 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3819 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3820
3821 #~ msgid "Nic_kname"
3822 #~ msgstr "暱稱(_K)"
3823
3824 #~ msgid "_Last Name"
3825 #~ msgstr "姓(_L)"
3826
3827 #~ msgid "_First Name"
3828 #~ msgstr "名(_F)"
3829
3830 #~ msgid "_Published Name"
3831 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3832
3833 #~ msgid "_Jabber ID"
3834 #~ msgstr "_Jabber ID"
3835
3836 #~ msgid "E-_mail address"
3837 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3838
3839 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3840 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3841
3842 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3843 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3844
3845 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3846 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3847
3848 #~ msgid "Auto"
3849 #~ msgstr "自動"
3850
3851 #~ msgid "UDP"
3852 #~ msgstr "UDP"
3853
3854 #~ msgid "TCP"
3855 #~ msgstr "TCP"
3856
3857 #~ msgid "TLS"
3858 #~ msgstr "TLS"
3859
3860 #~ msgid "Register"
3861 #~ msgstr "註冊"
3862
3863 #~ msgid "Options"
3864 #~ msgstr "選項"
3865
3866 #~ msgid "None"
3867 #~ msgstr "無"
3868
3869 #~ msgid "_Username"
3870 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3871
3872 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3873 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3874
3875 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3876 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3877
3878 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3879 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3880
3881 #~ msgid "Proxy Options"
3882 #~ msgstr "Proxy 選項"
3883
3884 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3885 #~ msgstr "雜項"
3886
3887 #~ msgid "STUN Server"
3888 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3889
3890 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3891 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3892
3893 #~ msgid "Discover Binding"
3894 #~ msgstr "探索綁定"
3895
3896 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3897 #~ msgstr "保持不斷線選項"
3898
3899 #~ msgid "Mechanism"
3900 #~ msgstr "機制"
3901
3902 #~ msgid "Interval (seconds)"
3903 #~ msgstr "間隔 (秒)"
3904
3905 #~ msgid "Authentication username"
3906 #~ msgstr "認證使用者名稱"
3907
3908 #~ msgid "Transport"
3909 #~ msgstr "傳輸"
3910
3911 #~ msgid "Loose Routing"
3912 #~ msgstr "寬鬆路由"
3913
3914 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3915 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3916
3917 #~ msgid "Local IP Address"
3918 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3919
3920 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3921 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3922
3923 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3924 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3925
3926 #~ msgid "Pass_word:"
3927 #~ msgstr "密碼(_W):"
3928
3929 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3930 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3931
3932 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3933 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3934
3935 #~ msgid "_Room List locale:"
3936 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3937
3938 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3939 #~ msgstr "字集(_A):"
3940
3941 #~ msgid "_Port:"
3942 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3943
3944 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3945 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3946
3947 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3948 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
3949
3950 #~ msgid "Couldn't convert image"
3951 #~ msgstr "無法轉換圖片"
3952
3953 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3954 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
3955
3956 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3957 #~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
3958
3959 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3960 #~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
3961
3962 #~ msgid "Take a picture..."
3963 #~ msgstr "挑選圖片..."
3964
3965 #~ msgid "No Image"
3966 #~ msgstr "沒有圖片"
3967
3968 #~ msgid "Images"
3969 #~ msgstr "圖片"
3970
3971 #~ msgid "All Files"
3972 #~ msgstr "所有檔案"
3973
3974 #~ msgid "Select..."
3975 #~ msgstr "選取..."
3976
3977 #~ msgid "_Select"
3978 #~ msgstr "選取(_S)"
3979
3980 #~ msgid "Full name"
3981 #~ msgstr "全名"
3982
3983 #~ msgid "Phone number"
3984 #~ msgstr "電話號碼"
3985
3986 #~ msgid "E-mail address"
3987 #~ msgstr "電子信箱位址"
3988
3989 #~ msgid "Website"
3990 #~ msgstr "網站"
3991
3992 #~ msgid "Birthday"
3993 #~ msgstr "生日"
3994
3995 #~ msgid "Last seen:"
3996 #~ msgstr "上次看見:"
3997
3998 #~ msgid "Server:"
3999 #~ msgstr "伺服器:"
4000
4001 #~ msgid "Connected from:"
4002 #~ msgstr "已連接從:"
4003
4004 #~ msgid "Away message:"
4005 #~ msgstr "離開訊息:"
4006
4007 #~ msgid "work"
4008 #~ msgstr "工作"
4009
4010 #~ msgid "home"
4011 #~ msgstr "住家"
4012
4013 #~ msgid "mobile"
4014 #~ msgstr "行動"
4015
4016 #~ msgid "voice"
4017 #~ msgstr "聲音"
4018
4019 #~ msgid "preferred"
4020 #~ msgstr "偏好"
4021
4022 #~ msgid "postal"
4023 #~ msgstr "郵遞"
4024
4025 #~ msgid "parcel"
4026 #~ msgstr "包裹"
4027
4028 #~ msgid "New Network"
4029 #~ msgstr "新增網路"
4030
4031 #~ msgid "Choose an IRC network"
4032 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
4033
4034 #~ msgid "Reset _Networks List"
4035 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
4036
4037 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4038 #~ msgid "Select"
4039 #~ msgstr "選取"
4040
4041 #~ msgid "new server"
4042 #~ msgstr "新增伺服器"
4043
4044 #~ msgid "SSL"
4045 #~ msgstr "SSL"
4046
4047 #~ msgid "New %s account"
4048 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4049
4050 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4051 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4052
4053 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4054 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4055
4056 #~ msgid "Current Locale"
4057 #~ msgstr "目前的地區資訊"
4058
4059 #~ msgid "Arabic"
4060 #~ msgstr "阿拉伯文"
4061
4062 #~ msgid "Armenian"
4063 #~ msgstr "阿美尼亞文"
4064
4065 #~ msgid "Baltic"
4066 #~ msgstr "波羅的海語系"
4067
4068 #~ msgid "Celtic"
4069 #~ msgstr "塞爾特語系"
4070
4071 #~ msgid "Central European"
4072 #~ msgstr "中歐語系"
4073
4074 #~ msgid "Chinese Simplified"
4075 #~ msgstr "簡體中文"
4076
4077 #~ msgid "Chinese Traditional"
4078 #~ msgstr "正體中文"
4079
4080 #~ msgid "Croatian"
4081 #~ msgstr "克羅埃西亞文"
4082
4083 #~ msgid "Cyrillic"
4084 #~ msgstr "斯拉夫語系"
4085
4086 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4087 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4088
4089 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4090 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4091
4092 #~ msgid "Georgian"
4093 #~ msgstr "喬治亞文"
4094
4095 #~ msgid "Greek"
4096 #~ msgstr "希臘文"
4097
4098 #~ msgid "Gujarati"
4099 #~ msgstr "古吉拉特文"
4100
4101 #~ msgid "Gurmukhi"
4102 #~ msgstr "古魯穆奇文字"
4103
4104 #~ msgid "Hebrew"
4105 #~ msgstr "希伯來文"
4106
4107 #~ msgid "Hebrew Visual"
4108 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4109
4110 #~ msgid "Hindi"
4111 #~ msgstr "北印度文"
4112
4113 #~ msgid "Icelandic"
4114 #~ msgstr "冰島語"
4115
4116 #~ msgid "Japanese"
4117 #~ msgstr "日文"
4118
4119 #~ msgid "Korean"
4120 #~ msgstr "韓文"
4121
4122 #~ msgid "Nordic"
4123 #~ msgstr "北歐語系"
4124
4125 #~ msgid "Persian"
4126 #~ msgstr "波斯文"
4127
4128 #~ msgid "Romanian"
4129 #~ msgstr "羅馬尼亞文"
4130
4131 #~ msgid "South European"
4132 #~ msgstr "南歐語系"
4133
4134 #~ msgid "Thai"
4135 #~ msgstr "泰文"
4136
4137 #~ msgid "Turkish"
4138 #~ msgstr "土耳其文"
4139
4140 #~ msgid "Unicode"
4141 #~ msgstr "萬國碼"
4142
4143 #~ msgid "Western"
4144 #~ msgstr "西歐語系"
4145
4146 #~ msgid "Vietnamese"
4147 #~ msgstr "越南文"
4148
4149 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4150 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4151
4152 #~ msgid "_GPS"
4153 #~ msgstr "_GPS"
4154
4155 #~ msgid "_Cellphone"
4156 #~ msgstr "手機(_C)"
4157
4158 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4159 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4160
4161 #~ msgid "Location sources:"
4162 #~ msgstr "位置來源:"
4163
4164 #~ msgid "_New Conversation..."
4165 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4166
4167 #~ msgid "New _Call..."
4168 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4169
4170 #~ msgid "_Add Contacts..."
4171 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4172
4173 #~ msgid "_Join..."
4174 #~ msgstr "參加(_J)..."
4175
4176 #~ msgid "_Add Contact..."
4177 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4178
4179 #~ msgid "i"
4180 #~ msgstr "訊"
4181
4182 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4183 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4184
4185 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4186 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4187
4188 #~ msgid "_Block User"
4189 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4190
4191 #~ msgid "Decide _Later"
4192 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4193
4194 #~ msgid "Classic"
4195 #~ msgstr "古典"
4196
4197 #~ msgid "Simple"
4198 #~ msgstr "簡易"
4199
4200 #~ msgid "Clean"
4201 #~ msgstr "清爽"
4202
4203 #~ msgid "Blue"
4204 #~ msgstr "藍色"
4205
4206 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4207 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4208
4209 #~ msgid "Network:"
4210 #~ msgstr "網路:"
4211
4212 #~ msgid "Password:"
4213 #~ msgstr "密碼:"
4214
4215 #~ msgid "Port:"
4216 #~ msgstr "連接埠:"
4217
4218 #~ msgid "Send Audio"
4219 #~ msgstr "傳送音訊"
4220
4221 #~ msgid "Send Video"
4222 #~ msgstr "傳送視訊"
4223
4224 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4225 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4226
4227 #~ msgid "Sort contacts by:"
4228 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4229
4230 #~ msgid "name"
4231 #~ msgstr "名稱"
4232
4233 #~ msgid "status"
4234 #~ msgstr "狀態"
4235
4236 #~ msgid "Show avatars"
4237 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4241 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4242
4243 #~ msgid "Show protocols"
4244 #~ msgstr "顯示協定"
4245
4246 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4247 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4248
4249 #~ msgid "Compact contact list"
4250 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4251
4252 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4253 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4254
4255 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4256 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4257
4258 #~ msgid ""
4259 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4260 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4261 #~ "sort the contact list by name."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4264 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4265
4266 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4267 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4268
4269 #~ msgid "_Enable"
4270 #~ msgstr "啟用(_E)"
4271
4272 #~ msgid "_Disable"
4273 #~ msgstr "停用(_D)"
4274
4275 #~ msgid "Contrast"
4276 #~ msgstr "對比"
4277
4278 #~ msgid "Brightness"
4279 #~ msgstr "亮度"
4280
4281 #~ msgid "Gamma"
4282 #~ msgstr "Gamma"
4283
4284 #~ msgid "Volume"
4285 #~ msgstr "音量"
4286
4287 #~ msgid "_Sidebar"
4288 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4289
4290 #~ msgid "Audio input"
4291 #~ msgstr "音效輸入"
4292
4293 #~ msgid "Video input"
4294 #~ msgstr "視訊輸入"
4295
4296 #~ msgid "Dialpad"
4297 #~ msgstr "播號盤"
4298
4299 #~ msgid "Details"
4300 #~ msgstr "詳細資料"
4301
4302 #~ msgctxt "codec"
4303 #~ msgid "Unknown"
4304 #~ msgstr "未知"
4305
4306 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4307 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4308
4309 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4310 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4311
4312 #~ msgid "Top Up..."
4313 #~ msgstr "加值..."
4314
4315 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4316 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4317
4318 #~ msgid "Credit Balance"
4319 #~ msgstr "儲值餘額"
4320
4321 #~ msgid "Find in Contact _List"
4322 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4323
4324 #~ msgid "N_ormal Size"
4325 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4326
4327 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4328 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4329
4330 #~ msgid "Show P_rotocols"
4331 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4332
4333 #~ msgid "Sort by _Name"
4334 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4335
4336 #~ msgid "Sort by _Status"
4337 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4338
4339 #~ msgid "_Compact Size"
4340 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4341
4342 #~ msgid "_Offline Contacts"
4343 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4344
4345 #~ msgid "Could not start room listing"
4346 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4347
4348 #~ msgid "Could not stop room listing"
4349 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4350
4351 #~ msgid "Appearance"
4352 #~ msgstr "外觀"
4353
4354 #~ msgid "Call the contact again"
4355 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4356
4357 #~ msgid "Camera Off"
4358 #~ msgstr "攝影機關閉"
4359
4360 #~ msgid "Camera On"
4361 #~ msgstr "攝影機開啟"
4362
4363 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4364 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4365
4366 #~ msgid "Enable camera and send video"
4367 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4368
4369 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4370 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4371
4372 #~ msgid "Preview"
4373 #~ msgstr "預覽"
4374
4375 #~ msgid "Redial"
4376 #~ msgstr "重撥"
4377
4378 #~ msgid "V_ideo"
4379 #~ msgstr "視訊(_I)"
4380
4381 #~ msgid "Video Off"
4382 #~ msgstr "視訊關閉"
4383
4384 #~ msgid "Video On"
4385 #~ msgstr "視訊開啟"
4386
4387 #~ msgid "Video Preview"
4388 #~ msgstr "視訊預覽"
4389
4390 #~ msgid "Contact Map View"
4391 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4392
4393 #~ msgid "Select contacts to link"
4394 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4395
4396 #~ msgid "New contact preview"
4397 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4398
4399 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4400 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4401
4402 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4403 #~ msgid "_Link Contacts…"
4404 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4405
4406 #~ msgid "Link Contacts"
4407 #~ msgstr "連結聯絡人"
4408
4409 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4410 #~ msgid "_Unlink…"
4411 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4412
4413 #~ msgid ""
4414 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4415 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4416
4417 #~ msgid "_Link"
4418 #~ msgstr "連結(_L)"
4419
4420 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4421 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4425 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4426 #~ msgstr ""
4427 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4428
4429 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4430 #~ msgid "_Unlink"
4431 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4432
4433 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4434 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4435
4436 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4437 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4438
4439 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4440 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4441
4442 #~ msgid "There was an error."
4443 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4444
4445 #~ msgid "The error message was: %s"
4446 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4447
4448 #~ msgid ""
4449 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4450 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4451 #~ msgstr ""
4452 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4453 #~ "帳號。"
4454
4455 #~ msgid "An error occurred"
4456 #~ msgstr "發生錯誤"
4457
4458 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4459 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4460
4461 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4462 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4463
4464 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4465 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4466
4467 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4468 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4469
4470 #~ msgid ""
4471 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4472 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4473 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4474 #~ "calls."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4477 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4478 #~ "進行語音或視訊通話。"
4479
4480 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4481 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4482
4483 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4484 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4485
4486 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4487 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4488
4489 #~ msgid "No, I want a new account"
4490 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4491
4492 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4493 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4494
4495 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4496 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4497
4498 #~ msgid "No, that's all for now"
4499 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4500
4501 #~ msgid "Edit->Accounts"
4502 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4503
4504 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4505 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4506
4507 #~ msgid ""
4508 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4509 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4510 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4511 #~ "account from the Accounts dialog"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4514 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4515 #~ "的人」帳號"
4516
4517 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4518 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4519
4520 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4521 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4522
4523 #~ msgid "Please enter personal details"
4524 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4525
4526 #~ msgid "Protocol:"
4527 #~ msgstr "協定:"
4528
4529 #~ msgid "Personal Information"
4530 #~ msgstr "個人資訊"
4531
4532 #~ msgid "_Personal Information"
4533 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4534
4535 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4536 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4537
4538 #~ msgid "Call volume"
4539 #~ msgstr "通話音量"
4540
4541 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4542 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4543
4544 #~ msgid "Socket type not supported"
4545 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4546
4547 #~ msgid "My Web Accounts"
4548 #~ msgstr "我的網路帳號"
4549
4550 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4551 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4552
4553 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4554 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4555
4556 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4557 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4558
4559 #~ msgid "Edit %s"
4560 #~ msgstr "編輯 %s"
4561
4562 #~ msgid "Ca_ncel"
4563 #~ msgstr "取消(_N)"
4564
4565 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4566 #~ msgid "_Edit"
4567 #~ msgstr "編輯(_E)"
4568
4569 #~ msgid ""
4570 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4571 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4574 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4575
4576 #~ msgid "Input level:"
4577 #~ msgstr "輸入等級:"
4578
4579 #~ msgid "Input volume:"
4580 #~ msgstr "輸入音量:"
4581
4582 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4583 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4584
4585 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4586 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4587
4588 #~ msgid "Favorite People"
4589 #~ msgstr "喜好的人"
4590
4591 #~ msgid "Contact ID:"
4592 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4593
4594 #~ msgid "C_hat"
4595 #~ msgstr "聊天(_C)"
4596
4597 #~ msgid "Send _Video"
4598 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4599
4600 #~ msgid "C_all"
4601 #~ msgstr "通話(_A)"
4602
4603 #~ msgid "Set your presence and current status"
4604 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4605
4606 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4607 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4608
4609 #~ msgid "The selected contact is offline."
4610 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4611
4612 #~ msgctxt "encoding video codec"
4613 #~ msgid "Unknown"
4614 #~ msgstr "未知"
4615
4616 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4617 #~ msgid "Unknown"
4618 #~ msgstr "未知"
4619
4620 #~ msgctxt "decoding video codec"
4621 #~ msgid "Unknown"
4622 #~ msgstr "未知"
4623
4624 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4625 #~ msgid "Unknown"
4626 #~ msgstr "未知"
4627
4628 #~ msgid "Find Next"
4629 #~ msgstr "尋找下一個"
4630
4631 #~ msgid "Find Previous"
4632 #~ msgstr "尋找上一個"
4633
4634 #~ msgid "Show and edit accounts"
4635 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4636
4637 #~ msgid "Call with %d participants"
4638 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4639
4640 #~ msgid "_Dialpad"
4641 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4642
4643 #~ msgid "All"
4644 #~ msgstr "全部"
4645
4646 #~ msgid "Date"
4647 #~ msgstr "日期"
4648
4649 #~ msgid "Conversations"
4650 #~ msgstr "談話"
4651
4652 #~ msgid "Previous Conversations"
4653 #~ msgstr "上一次談話"
4654
4655 #~ msgid "_For:"
4656 #~ msgstr "何者(_F):"
4657
4658 #~ msgid "Enter Custom Message"
4659 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4660
4661 #~ msgid "Save _New Status Message"
4662 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4663
4664 #~ msgid "Saved Status Messages"
4665 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4666
4667 #~ msgid "%s is now offline."
4668 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4669
4670 #~ msgid "%s is now online."
4671 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4672
4673 #~ msgid "Context"
4674 #~ msgstr "選項"
4675
4676 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4677 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4678
4679 #~ msgid "Add _New Preset"
4680 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4681
4682 #~ msgid "Saved Presets"
4683 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4684
4685 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4686 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4687
4688 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4689 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4690
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4693 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4694
4695 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4696 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4697
4698 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4699 #~ msgid "_Link…"
4700 #~ msgstr "連結(_L)…"
4701
4702 #~ msgid "_Character set:"
4703 #~ msgstr "字集(_C):"
4704
4705 #~ msgid "_E-mail address:"
4706 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4707
4708 #~ msgid "_Nickname:"
4709 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4710
4711 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4712 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4713
4714 #~ msgid "Send and receive messages"
4715 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4716
4717 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4718 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4719
4720 #~ msgid "Select a destination"
4721 #~ msgstr "選取目的地"
4722
4723 #~ msgid "Important Room"
4724 #~ msgstr "重要聊天室"
4725
4726 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4727 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4728
4729 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4730 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4731
4732 #~ msgid "%s account"
4733 #~ msgstr "%s 帳號"
4734
4735 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4736 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4737
4738 #~ msgid ""
4739 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4740 #~ "STUN server."
4741 #~ msgstr ""
4742 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4743
4744 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4745 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4746
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4749 #~ "username."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4752 #~ "使用。"
4753
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4756 #~ "discovered to be different from the local binding."
4757 #~ msgstr ""
4758 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4759 #~ "定 (registration binding)。"
4760
4761 #~ msgid ""
4762 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4763 #~ "3261."
4764 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4765
4766 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4767 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4768
4769 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4770 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4771
4772 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4773 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4774
4775 #~ msgid ""
4776 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4777 #~ "fails"
4778 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4779
4780 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4781 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4782
4783 #~ msgid "Hidden"
4784 #~ msgstr "隱藏"
4785
4786 #~ msgid "<b>Location</b>"
4787 #~ msgstr "<b>位置</b>"