]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-10 19:06+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-10 15:10+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "即時通用戶端"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "使用連線管理程式"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
49 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
50 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
53 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
54 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
57 msgid "Empathy should auto-away when idle"
58 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
61 msgid ""
62 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
63 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
70 msgid "The default folder to save file transfers in."
71 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
72
73 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
75 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
76 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
79 msgid ""
80 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
81 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
82 msgstr ""
83 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
84 "手動更改這段金鑰。"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
87 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
88 msgid "Show offline contacts"
89 msgstr "顯示離線連絡人"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
92 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
93 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
96 msgid "Show Balance in contact list"
97 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
100 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
101 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
104 msgid "Hide main window"
105 msgstr "隱藏主視窗"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
108 msgid "Hide the main window."
109 msgstr "隱藏主視窗。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
112 msgid "Default directory to select an avatar image from"
113 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
116 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
117 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
120 msgid "Open new chats in separate windows"
121 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
124 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
125 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
128 msgid "Display incoming events in the status area"
129 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
132 msgid ""
133 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
134 "user immediately."
135 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
138 msgid "The position for the chat window side pane"
139 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
142 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
143 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
146 msgid "Show contact groups"
147 msgstr "顯示連絡人群組"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
150 msgid "Whether to show groups in the contact list."
151 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
154 msgid "Use notification sounds"
155 msgstr "使用通知音效"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
158 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
159 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
162 msgid "Disable sounds when away"
163 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
166 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
167 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
170 msgid "Play a sound for incoming messages"
171 msgstr "收到訊息時播放音效"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
174 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
175 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
178 msgid "Play a sound for outgoing messages"
179 msgstr "送出訊息時播放音效"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
182 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
183 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
186 msgid "Play a sound for new conversations"
187 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
190 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
191 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
194 msgid "Play a sound when a contact logs in"
195 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
198 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
199 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
202 msgid "Play a sound when a contact logs out"
203 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
206 msgid ""
207 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
208 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
209
210 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
211 msgid "Play a sound when we log in"
212 msgstr "當我們登入時播放音效"
213
214 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
215 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
216 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
219 msgid "Play a sound when we log out"
220 msgstr "當我們登出時播放音效"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
223 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
224 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
227 msgid "Enable popup notifications for new messages"
228 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
231 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
232 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
235 msgid "Disable popup notifications when away"
236 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
239 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
240 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
243 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
244 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
247 msgid ""
248 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
249 "the chat is already opened, but not focused."
250 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
253 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
254 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
257 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
258 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
261 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
262 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
265 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
266 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
269 msgid "Use graphical smileys"
270 msgstr "使用圖片式表情符號"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
273 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
274 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
277 msgid "Show contact list in rooms"
278 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
281 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
282 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
285 msgid "Chat window theme"
286 msgstr "聊天視窗佈景主題"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
289 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
290 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
293 msgid "Chat window theme variant"
294 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
297 msgid ""
298 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
299 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
302 msgid "Path of the Adium theme to use"
303 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
306 msgid ""
307 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
308 "Deprecated."
309 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
312 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
313 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
316 msgid ""
317 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
318 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
321 msgid "Inform other users when you are typing to them"
322 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
325 msgid ""
326 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
327 "affect the 'gone' state."
328 msgstr ""
329 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
330 "響。"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
333 msgid "Use theme for chat rooms"
334 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
337 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
338 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
341 msgid "Spell checking languages"
342 msgstr "拼字檢查的語言"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
345 msgid ""
346 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
347 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
350 msgid "Enable spell checker"
351 msgstr "啟用拼字檢查程式"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
354 msgid ""
355 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
356 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
359 msgid "Nick completed character"
360 msgstr "暱稱補齊字元"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
363 msgid ""
364 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
365 "chat."
366 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
369 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
370 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
373 msgid ""
374 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
375 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
378 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
379 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
382 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
383 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
386 msgid "Camera device"
387 msgstr "攝影機裝置"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
390 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
391 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
394 msgid "Camera position"
395 msgstr "攝影機位置"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
398 msgid "Position the camera preview should be during a call."
399 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
402 msgid "Echo cancellation support"
403 msgstr "回音消除支援"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
406 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
407 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
410 msgid "Show hint about closing the main window"
411 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
414 msgid ""
415 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
416 "'x' button in the title bar."
417 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
420 msgid "Empathy can publish the user's location"
421 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
424 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
425 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
428 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
429 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
432 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
433 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
436 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
437 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
440 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
441 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
444 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
445 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
448 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
449 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
452 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
453 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
456 msgid ""
457 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
458 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
459
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
461 msgid "No reason was specified"
462 msgstr "沒有指定原因"
463
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
465 msgid "The change in state was requested"
466 msgstr "已要求變更狀態"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
469 msgid "You canceled the file transfer"
470 msgstr "您已取消檔案傳輸"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
473 msgid "The other participant canceled the file transfer"
474 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
477 msgid "Error while trying to transfer the file"
478 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
481 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
482 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
485 msgid "Unknown reason"
486 msgstr "不明原因"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
489 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
490 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "選取的檔案是空白的"
503
504 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
505 msgid "Password not found"
506 msgstr "找不到密碼"
507
508 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
509 #, c-format
510 msgid "IM account password for %s (%s)"
511 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
512
513 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
514 #, c-format
515 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
516 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
517
518 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
519 #, c-format
520 msgid "Missed call from %s"
521 msgstr "漏接 %s 的來電"
522
523 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
524 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
525 #, c-format
526 msgid "Called %s"
527 msgstr "已播打 %s"
528
529 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
530 #, c-format
531 msgid "Call from %s"
532 msgstr "%s 的來電"
533
534 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
535 #, c-format
536 msgid "%d second ago"
537 msgid_plural "%d seconds ago"
538 msgstr[0] "%d 秒前"
539
540 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
541 #, c-format
542 msgid "%d minute ago"
543 msgid_plural "%d minutes ago"
544 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
545
546 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
547 #, c-format
548 msgid "%d hour ago"
549 msgid_plural "%d hours ago"
550 msgstr[0] "%d 小時以前"
551
552 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
553 #, c-format
554 msgid "%d day ago"
555 msgid_plural "%d days ago"
556 msgstr[0] "%d 天以前"
557
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
559 #, c-format
560 msgid "%d week ago"
561 msgid_plural "%d weeks ago"
562 msgstr[0] "%d 週前"
563
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
565 #, c-format
566 msgid "%d month ago"
567 msgid_plural "%d months ago"
568 msgstr[0] "%d 個月以前"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
571 msgid "in the future"
572 msgstr "未來"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
575 msgid "Available"
576 msgstr "有空"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
579 msgid "Busy"
580 msgstr "忙碌"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
583 msgid "Away"
584 msgstr "離開"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
587 msgid "Invisible"
588 msgstr "隱藏"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
591 msgid "Offline"
592 msgstr "離線"
593
594 #. translators: presence type is unknown
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
596 msgctxt "presence"
597 msgid "Unknown"
598 msgstr "未知"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
601 msgid "No reason specified"
602 msgstr "沒有指定原因"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
605 msgid "Status is set to offline"
606 msgstr "狀態設為離線"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
611 msgid "Network error"
612 msgstr "網路錯誤"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
615 msgid "Authentication failed"
616 msgstr "驗證失敗"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
619 msgid "Encryption error"
620 msgstr "加密發生錯誤"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
623 msgid "Name in use"
624 msgstr "使用中的名稱"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
627 msgid "Certificate not provided"
628 msgstr "沒有提供憑證"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
631 msgid "Certificate untrusted"
632 msgstr "憑證不被信任"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
635 msgid "Certificate expired"
636 msgstr "憑證已逾期"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
639 msgid "Certificate not activated"
640 msgstr "憑證尚未使用"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
643 msgid "Certificate hostname mismatch"
644 msgstr "憑證主機名稱不符"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
647 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
648 msgstr "憑證指紋檔不符"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
651 msgid "Certificate self-signed"
652 msgstr "憑證為自我簽署"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
655 msgid "Certificate error"
656 msgstr "憑證錯誤"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
659 msgid "Encryption is not available"
660 msgstr "加密無法使用"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
663 msgid "Certificate is invalid"
664 msgstr "憑證無效"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
667 msgid "Connection has been refused"
668 msgstr "連線遭拒"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
671 msgid "Connection can't be established"
672 msgstr "無法建立連線"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
675 msgid "Connection has been lost"
676 msgstr "已失去連線"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
679 msgid "This account is already connected to the server"
680 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
683 msgid ""
684 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
685 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
688 msgid "The account already exists on the server"
689 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
692 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
693 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
696 msgid "Certificate has been revoked"
697 msgstr "已撤銷憑證"
698
699 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
700 msgid ""
701 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
702 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
705 msgid ""
706 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
707 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
708 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
711 msgid "Your software is too old"
712 msgstr "您的軟體過舊"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
715 msgid "Internal error"
716 msgstr "內部錯誤"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
719 msgid "People Nearby"
720 msgstr "附近的人"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
723 msgid "Yahoo! Japan"
724 msgstr "Yahoo! 日本"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
727 msgid "Google Talk"
728 msgstr "Google Talk"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
731 msgid "Facebook Chat"
732 msgstr "Facebook 聊天"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
735 msgid "All accounts"
736 msgstr "所有帳號"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
744 msgid "Pass_word"
745 msgstr "密碼(_W)"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
748 msgid "Screen _Name"
749 msgstr "螢幕名稱(_N)"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
752 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
753 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
754
755 #. remember password ticky box
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
764 msgid "Remember password"
765 msgstr "記住密碼"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
772 msgid "_Port"
773 msgstr "連接埠(_P)"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
780 msgid "_Server"
781 msgstr "伺服器(_S)"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
793 msgid "Advanced"
794 msgstr "進階"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
797 msgid "What is your AIM screen name?"
798 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
801 msgid "What is your AIM password?"
802 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
810 msgid "Remember Password"
811 msgstr "記住密碼"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
815 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
816 msgid "Account"
817 msgstr "帳號"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
821 msgid "Password"
822 msgstr "密碼"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
827 msgid "Server"
828 msgstr "伺服器"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
833 msgid "Port"
834 msgstr "連接埠"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
837 #, c-format
838 msgid "%s"
839 msgstr "%s"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
842 #, c-format
843 msgid "%s:"
844 msgstr "%s:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
847 msgid "Username:"
848 msgstr "使用者名稱:"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
851 msgid "A_pply"
852 msgstr "套用(_A)"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
855 msgid "L_og in"
856 msgstr "登入(_O)"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
859 msgid "This account already exists on the server"
860 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
863 msgid "Create a new account on the server"
864 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
865
866 #. To translators: The first parameter is the login id and the
867 #. * second one is the network. The resulting string will be something
868 #. * like: "MyUserName on freenode".
869 #. * You should reverse the order of these arguments if the
870 #. * server should come before the login id in your locale.
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273
872 #, c-format
873 msgid "%1$s on %2$s"
874 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
875
876 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
877 #. * string will be something like: "Jabber Account"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
879 #, c-format
880 msgid "%s Account"
881 msgstr "%s 帳號"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303
884 msgid "New account"
885 msgstr "新增帳號"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
890 msgid "Login I_D"
891 msgstr "登入 I_D"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
895 msgid "<b>Example:</b> username"
896 msgstr "<b>範例:</b>username"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
899 msgid "What is your GroupWise User ID?"
900 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
903 msgid "What is your GroupWise password?"
904 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
907 msgid "ICQ _UIN"
908 msgstr "ICQ _UIN"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
911 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
912 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
915 msgid "Ch_aracter set"
916 msgstr "字集(_A)"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
919 msgid "What is your ICQ UIN?"
920 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
923 msgid "What is your ICQ password?"
924 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
927 msgid "Network"
928 msgstr "網路"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
931 msgid "Character set"
932 msgstr "字集"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
935 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
936 msgid "Add…"
937 msgstr "加入…"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
942 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
943 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
944 msgid "Remove"
945 msgstr "移除"
946
947 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
949 msgid "Up"
950 msgstr "往上"
951
952 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
954 msgid "Down"
955 msgstr "往下"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
958 msgid "Servers"
959 msgstr "伺服器"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
962 msgid ""
963 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
964 "password."
965 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
968 msgid "Nickname"
969 msgstr "暱稱"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
972 msgid "Quit message"
973 msgstr "離開訊息"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
976 msgid "Real name"
977 msgstr "真實姓名"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
980 msgid "Username"
981 msgstr "使用者名稱"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
984 msgid "Which IRC network?"
985 msgstr "哪個 IRC 網路?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
988 msgid "What is your IRC nickname?"
989 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
992 msgid "What is your Facebook username?"
993 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
994
995 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
997 msgid ""
998 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
999 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1000 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1001 "Facebook username if you don't have one."
1002 msgstr ""
1003 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1004 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1005 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1006 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1009 msgid "What is your Facebook password?"
1010 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1013 msgid "What is your Google ID?"
1014 msgstr "您的 Google ID 是?"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1017 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1018 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1021 msgid "What is your Google password?"
1022 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1025 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1026 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1029 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1030 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1033 msgid "Priori_ty"
1034 msgstr "優先權(_T)"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1037 msgid "Reso_urce"
1038 msgstr "資源(_U)"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1041 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1042 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1045 msgid "Override server settings"
1046 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1049 msgid "Use old SS_L"
1050 msgstr "使用舊版 SS_L"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1053 msgid "What is your Jabber ID?"
1054 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1057 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1058 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1061 msgid "What is your Jabber password?"
1062 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1065 msgid "What is your desired Jabber password?"
1066 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1069 msgid "Nic_kname"
1070 msgstr "暱稱(_K)"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1073 msgid "_Last Name"
1074 msgstr "姓(_L)"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1077 msgid "_First Name"
1078 msgstr "名(_F)"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1081 msgid "_Published Name"
1082 msgstr "發布的名稱(_P)"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1085 msgid "_Jabber ID"
1086 msgstr "_Jabber ID"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1089 msgid "E-_mail address"
1090 msgstr "電子信箱位址(_M)"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1093 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1094 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1097 msgid "What is your Windows Live ID?"
1098 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1101 msgid "What is your Windows Live password?"
1102 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1106 msgid "Auto"
1107 msgstr "自動"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1110 msgid "UDP"
1111 msgstr "UDP"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1114 msgid "TCP"
1115 msgstr "TCP"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1118 msgid "TLS"
1119 msgstr "TLS"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1122 msgid "Register"
1123 msgstr "註冊"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1126 msgid "Options"
1127 msgstr "選項"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1130 msgid "None"
1131 msgstr "無"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1134 msgid "_Username"
1135 msgstr "使用者名稱(_U)"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1138 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1139 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1142 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1143 msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1146 msgid "NAT Traversal Options"
1147 msgstr "NAT 傳輸選項"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1150 msgid "Proxy Options"
1151 msgstr "Proxy 選項"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1154 msgid "Miscellaneous Options"
1155 msgstr "雜項"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1158 msgid "STUN Server"
1159 msgstr "STUN 伺服器"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1162 msgid "Discover the STUN server automatically"
1163 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1166 msgid "Discover Binding"
1167 msgstr "探索綁定"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1170 msgid "Keep-Alive Options"
1171 msgstr "保持不斷線選項"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1174 msgid "Mechanism"
1175 msgstr "機制"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1178 msgid "Interval (seconds)"
1179 msgstr "間隔 (秒)"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1182 msgid "Authentication username"
1183 msgstr "認證使用者名稱"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1186 msgid "Transport"
1187 msgstr "傳輸"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1190 msgid "Loose Routing"
1191 msgstr "寬鬆路由"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1194 msgid "Ignore TLS Errors"
1195 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1198 msgid "Local IP Address"
1199 msgstr "區域 IP 位址"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1202 msgid "What is your SIP login ID?"
1203 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1206 msgid "What is your SIP account password?"
1207 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1210 msgid "Pass_word:"
1211 msgstr "密碼(_W):"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1214 msgid "Yahoo! I_D:"
1215 msgstr "Yahoo I_D:"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1218 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1219 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1222 msgid "_Room List locale:"
1223 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1226 msgid "Ch_aracter set:"
1227 msgstr "字集(_A):"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1230 msgid "_Port:"
1231 msgstr "連接埠(_P):"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1234 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1235 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1238 msgid "What is your Yahoo! password?"
1239 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1243 msgid "Couldn't convert image"
1244 msgstr "無法轉換圖片"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1247 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1248 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1251 msgid "Couldn't save picture to file"
1252 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1255 msgid "Select Your Avatar Image"
1256 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1259 msgid "Take a picture..."
1260 msgstr "挑選圖片..."
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1263 msgid "No Image"
1264 msgstr "沒有圖片"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1267 msgid "Images"
1268 msgstr "圖片"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1271 msgid "All Files"
1272 msgstr "所有檔案"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1275 msgid "Click to enlarge"
1276 msgstr "請按這裡放大"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1279 #, c-format
1280 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1281 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1285 msgid "Retry"
1286 msgstr "重試"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1290 #, c-format
1291 msgid ""
1292 "Enter your password for account\n"
1293 "<b>%s</b>"
1294 msgstr ""
1295 "輸入您帳號的密碼\n"
1296 "<b>%s</b>"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1299 msgid "Select..."
1300 msgstr "選取..."
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1303 msgid "_Select"
1304 msgstr "選取(_S)"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1308 msgid "There was an error starting the call"
1309 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1310
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1312 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1313 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1316 msgid "The specified contact is offline"
1317 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1320 msgid "The specified contact is not valid"
1321 msgstr "指定的聯絡人無效"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1324 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1325 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1328 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1329 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1332 msgid "Failed to open private chat"
1333 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1336 msgid "Topic not supported on this conversation"
1337 msgstr "此談話的主題不被支援"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1340 msgid "You are not allowed to change the topic"
1341 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1344 msgid "Invalid contact ID"
1345 msgstr "無效的連絡人 ID"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1348 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1349 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1352 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1353 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1356 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1357 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1360 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1361 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1364 msgid ""
1365 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1366 "current one"
1367 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1370 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1371 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1374 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1375 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1378 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1379 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1382 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1383 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1386 msgid ""
1387 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1388 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1389 "join a new chat room\""
1390 msgstr ""
1391 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1392 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1395 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1396 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1399 msgid ""
1400 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1401 "show its usage."
1402 msgstr ""
1403 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1404 "法。"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1407 #, c-format
1408 msgid "Usage: %s"
1409 msgstr "用法:%s"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1412 msgid "Unknown command"
1413 msgstr "未知的命令"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1416 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1417 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1420 msgid "insufficient balance to send message"
1421 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1425 #, c-format
1426 msgid "Error sending message '%s': %s"
1427 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1431 #, c-format
1432 msgid "Error sending message: %s"
1433 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1434
1435 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1436 #. * account to send the message.
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1438 #, c-format
1439 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1440 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1443 msgid "not capable"
1444 msgstr "無法"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1447 msgid "offline"
1448 msgstr "離線"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1451 msgid "invalid contact"
1452 msgstr "無效的連絡人"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1455 msgid "permission denied"
1456 msgstr "權限被拒絕"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1459 msgid "too long message"
1460 msgstr "太長的訊息"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1463 msgid "not implemented"
1464 msgstr "未實作"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1467 msgid "unknown"
1468 msgstr "不明"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1471 msgid "Topic:"
1472 msgstr "主題:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1475 #, c-format
1476 msgid "Topic set to: %s"
1477 msgstr "主題設定為: %s"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1480 #, c-format
1481 msgid "Topic set by %s to: %s"
1482 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1483
1484 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1486 msgid "No topic defined"
1487 msgstr "尚未定義主題"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1490 msgid "(No Suggestions)"
1491 msgstr "(沒有建議)"
1492
1493 #. translators: %s is the selected word
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1495 #, c-format
1496 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1497 msgstr "加入「%s」至字典"
1498
1499 #. translators: first %s is the selected word,
1500 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1502 #, c-format
1503 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1504 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1507 msgid "Insert Smiley"
1508 msgstr "插入表情符號"
1509
1510 #. send button
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1513 msgid "_Send"
1514 msgstr "傳送(_S)"
1515
1516 #. Spelling suggestions
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1518 msgid "_Spelling Suggestions"
1519 msgstr "拼字建議(_S)"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1522 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1523 msgstr "無法取得最近的日誌"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1526 #, c-format
1527 msgid "%s has disconnected"
1528 msgstr "%s 已斷線"
1529
1530 #. translators: reverse the order of these arguments
1531 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1532 #.
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1534 #, c-format
1535 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1536 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1539 #, c-format
1540 msgid "%s was kicked"
1541 msgstr "%s 被踢出"
1542
1543 #. translators: reverse the order of these arguments
1544 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1545 #.
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1547 #, c-format
1548 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1549 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1552 #, c-format
1553 msgid "%s was banned"
1554 msgstr "%s 被設為黑名單"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1557 #, c-format
1558 msgid "%s has left the room"
1559 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1560
1561 #. Note to translators: this string is appended to
1562 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1563 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1564 #. * please let us know. :-)
1565 #.
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1567 #, c-format
1568 msgid " (%s)"
1569 msgstr " (%s)"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1572 #, c-format
1573 msgid "%s has joined the room"
1574 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1577 #, c-format
1578 msgid "%s is now known as %s"
1579 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1580
1581 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1582 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1583 #. * we get the new handler.
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1585 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1586 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1587 msgid "Disconnected"
1588 msgstr "已斷線"
1589
1590 #. Add message
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1592 msgid "Would you like to store this password?"
1593 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1596 msgid "Remember"
1597 msgstr "記住"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1600 msgid "Not now"
1601 msgstr "現在不要"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1604 msgid "Wrong password; please try again:"
1605 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1606
1607 #. Add message
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1609 msgid "This room is protected by a password:"
1610 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1614 msgid "Join"
1615 msgstr "參加"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1618 msgid "Connected"
1619 msgstr "成功連線"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1622 msgid "Conversation"
1623 msgstr "談話"
1624
1625 #. Translators: this string is a something like
1626 #. * "Escher Cat (SMS)"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1628 #, c-format
1629 msgid "%s (SMS)"
1630 msgstr "%s (SMS)"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1633 msgid "Unknown or invalid identifier"
1634 msgstr "未知或無效的識別身分"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1637 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1638 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1641 msgid "Contact blocking unavailable"
1642 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1645 msgid "Permission Denied"
1646 msgstr "已拒絕授權"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1649 msgid "Could not block contact"
1650 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1653 msgid "Edit Blocked Contacts"
1654 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1655
1656 #. Account and Identifier
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1660 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1662 msgid "Account:"
1663 msgstr "帳號:"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1666 msgid "Blocked Contacts"
1667 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1670 msgid "Full name"
1671 msgstr "全名"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1674 msgid "Phone number"
1675 msgstr "電話號碼"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1678 msgid "E-mail address"
1679 msgstr "電子信箱位址"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1682 msgid "Website"
1683 msgstr "網站"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1686 msgid "Birthday"
1687 msgstr "生日"
1688
1689 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1690 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1691 #. * with their IM client.
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1693 msgid "Last seen:"
1694 msgstr "上次看見:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1697 msgid "Server:"
1698 msgstr "伺服器:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1701 msgid "Connected from:"
1702 msgstr "已連接從:"
1703
1704 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1705 #. * and should bin this.
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1707 msgid "Away message:"
1708 msgstr "離開訊息:"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1711 msgid "work"
1712 msgstr "工作"
1713
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1715 msgid "home"
1716 msgstr "住家"
1717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1719 msgid "mobile"
1720 msgstr "行動"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1723 msgid "voice"
1724 msgstr "聲音"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1727 msgid "preferred"
1728 msgstr "偏好"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1731 msgid "postal"
1732 msgstr "郵遞"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1735 msgid "parcel"
1736 msgstr "包裹"
1737
1738 #. Title
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1740 msgid "Search contacts"
1741 msgstr "搜尋連絡人"
1742
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1744 msgid "Search: "
1745 msgstr "搜尋:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1748 msgid "_Add Contact"
1749 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1752 msgid "No contacts found"
1753 msgstr "找不到聯絡人"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1756 msgid "Your message introducing yourself:"
1757 msgstr "您的訊息"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1760 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1761 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1765 msgid "Save Avatar"
1766 msgstr "儲存大頭貼"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1770 msgid "Unable to save avatar"
1771 msgstr "無法儲存大頭貼"
1772
1773 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1774 #. Setup id label
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1777 msgid "Identifier"
1778 msgstr "識別身分"
1779
1780 #. Setup nickname entry
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1783 msgid "Alias"
1784 msgstr "別名"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1788 msgid "Contact Details"
1789 msgstr "連絡人詳細資料"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1793 msgid "Information requested…"
1794 msgstr "資訊已請求…"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1797 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1798 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1801 msgid "Client Information"
1802 msgstr "用戶端資訊"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1805 msgid "OS"
1806 msgstr "OS"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1809 msgid "Version"
1810 msgstr "版本"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1813 msgid "Client"
1814 msgstr "用戶端"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1817 msgid "Groups"
1818 msgstr "群組"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1821 msgid ""
1822 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1823 "select more than one group or no groups."
1824 msgstr ""
1825 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1828 msgid "_Add Group"
1829 msgstr "加入群組(_G)"
1830
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1832 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "選取"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1837 msgid "Group"
1838 msgstr "群組"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1841 msgid "New Contact"
1842 msgstr "新增連絡人"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1846 #, c-format
1847 msgid "Block %s?"
1848 msgstr "封鎖 %s?"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1852 #, c-format
1853 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1854 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1857 msgid "The following identity will be blocked:"
1858 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1859 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1862 msgid "The following identity can not be blocked:"
1863 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1864 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1869 msgid "_Block"
1870 msgstr "封鎖(_B)"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1874 msgid "_Report this contact as abusive"
1875 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1876 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1879 msgid "Edit Contact Information"
1880 msgstr "編輯連絡人資訊"
1881
1882 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1884 msgid "Linked Contacts"
1885 msgstr "連結聯絡群"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1888 msgid "gnome-contacts not installed"
1889 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1892 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1893 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1894
1895 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1896 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1897 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1899 #, c-format
1900 msgid "%s (%s)"
1901 msgstr "%s (%s)"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1904 msgid "Select account to use to place the call"
1905 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1909 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1910 msgid "Call"
1911 msgstr "通話"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1914 msgid "Mobile"
1915 msgstr "行動電話"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1918 msgid "Work"
1919 msgstr "工作"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1922 msgid "HOME"
1923 msgstr "住家"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1926 msgid "_Block Contact"
1927 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1930 msgid "Delete and _Block"
1931 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
1934 #, c-format
1935 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1936 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1939 #, c-format
1940 msgid ""
1941 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1942 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1943 msgstr ""
1944 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1945 "人。"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
1948 msgid "Removing contact"
1949 msgstr "正在移除連絡人"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
1953 msgid "_Remove"
1954 msgstr "移除(_R)"
1955
1956 #. add chat button
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1959 msgid "_Chat"
1960 msgstr "聊天(_C)"
1961
1962 #. add SMS button
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1965 msgid "_SMS"
1966 msgstr "_SMS"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
1969 msgctxt "menu item"
1970 msgid "_Audio Call"
1971 msgstr "語音通話(_A)"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
1974 msgctxt "menu item"
1975 msgid "_Video Call"
1976 msgstr "視訊通話(_V)"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
1979 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1980 msgid "_Previous Conversations"
1981 msgstr "過往談話(_P)"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
1984 msgid "Send File"
1985 msgstr "傳送檔案"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1988 msgid "Share My Desktop"
1989 msgstr "分享我的桌面"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
1993 msgid "Favorite"
1994 msgstr "喜好"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
1997 msgid "Infor_mation"
1998 msgstr "資訊(_M)"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2001 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2002 msgid "_Edit"
2003 msgstr "編輯(_E)"
2004
2005 #. send invitation
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2007 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2008 msgid "Inviting you to this room"
2009 msgstr "邀請您到這個聊天室"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2012 msgid "_Invite to Chat Room"
2013 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2016 msgid "_Add Contact…"
2017 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2020 #, c-format
2021 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2022 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2025 msgid "Removing group"
2026 msgstr "正在移除群組"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2029 msgid "Re_name"
2030 msgstr "重新命名"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2033 msgid "Channels:"
2034 msgstr "頻道:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2037 msgid "Country ISO Code:"
2038 msgstr "國家 ISO 碼:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2041 msgid "Country:"
2042 msgstr "國家:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2045 msgid "State:"
2046 msgstr "州:"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2049 msgid "City:"
2050 msgstr "市:"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2053 msgid "Area:"
2054 msgstr "區域:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2057 msgid "Postal Code:"
2058 msgstr "郵遞區號:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2061 msgid "Street:"
2062 msgstr "街:"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2065 msgid "Building:"
2066 msgstr "建築:"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2069 msgid "Floor:"
2070 msgstr "樓層:"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2073 msgid "Room:"
2074 msgstr "室:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2077 msgid "Text:"
2078 msgstr "文字:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2081 msgid "Description:"
2082 msgstr "描述:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2085 msgid "URI:"
2086 msgstr "URI:"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2089 msgid "Accuracy Level:"
2090 msgstr "準確度等級:"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2093 msgid "Error:"
2094 msgstr "錯誤:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2097 msgid "Vertical Error (meters):"
2098 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2101 msgid "Horizontal Error (meters):"
2102 msgstr "水平誤差 (公尺):"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2105 msgid "Speed:"
2106 msgstr "速度:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2109 msgid "Bearing:"
2110 msgstr "方位:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2113 msgid "Climb Speed:"
2114 msgstr "爬升速度:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2117 msgid "Last Updated on:"
2118 msgstr "上次更新於:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2121 msgid "Longitude:"
2122 msgstr "經度:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2125 msgid "Latitude:"
2126 msgstr "緯度:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2129 msgid "Altitude:"
2130 msgstr "緯度:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2135 msgid "Location"
2136 msgstr "位置"
2137
2138 #. translators: format is "Location, $date"
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2140 #, c-format
2141 msgid "%s, %s"
2142 msgstr "%s,%s"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2145 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2146 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
2147
2148 #. Alias
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2150 msgid "Alias:"
2151 msgstr "別名:"
2152
2153 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2155 msgid "Identifier:"
2156 msgstr "識別身分:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2159 #, c-format
2160 msgid "Linked contact containing %u contact"
2161 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2162 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2165 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2166 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2169 msgid "Online from a phone or mobile device"
2170 msgstr "從手機或行動裝置上線"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2173 msgid "New Network"
2174 msgstr "新增網路"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2177 msgid "Choose an IRC network"
2178 msgstr "選擇 IRC 網路"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2181 msgid "Reset _Networks List"
2182 msgstr "重設網路清單(_N)"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2185 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2186 msgid "Select"
2187 msgstr "選取"
2188
2189 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2190 msgid "new server"
2191 msgstr "新增伺服器"
2192
2193 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2194 msgid "SSL"
2195 msgstr "SSL"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2198 msgid ""
2199 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2200 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2201 "details below are correct."
2202 msgstr ""
2203 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
2204 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2207 msgid "People nearby"
2208 msgstr "附近的人"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2211 msgid ""
2212 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2213 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2214 msgstr ""
2215 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
2216 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2219 msgid "History"
2220 msgstr "歷史"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2223 msgid "Show"
2224 msgstr "顯示"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2227 msgid "Search"
2228 msgstr "搜尋"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2231 #, c-format
2232 msgid "Chat in %s"
2233 msgstr "於 %s 內聊天"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2236 #, c-format
2237 msgid "Chat with %s"
2238 msgstr "與 %s 聊天中"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2242 msgctxt "A date with the time"
2243 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2244 msgstr "%Y %B %d %A"
2245
2246 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2248 #, c-format
2249 msgid "<i>* %s %s</i>"
2250 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2251
2252 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2253 #. * The string in bold is the sender's name
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2255 #, c-format
2256 msgid "<b>%s:</b> %s"
2257 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2260 #, c-format
2261 msgid "%s second"
2262 msgid_plural "%s seconds"
2263 msgstr[0] "%s 秒"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2266 #, c-format
2267 msgid "%s minute"
2268 msgid_plural "%s minutes"
2269 msgstr[0] "%s 分鐘"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2272 #, c-format
2273 msgid "Call took %s, ended at %s"
2274 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2275
2276 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2277 msgid "Today"
2278 msgstr "今日"
2279
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2281 msgid "Yesterday"
2282 msgstr "昨日"
2283
2284 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2286 msgid "%e %B %Y"
2287 msgstr "%Y年%B%e日"
2288
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2291 msgid "Anytime"
2292 msgstr "任何時間"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2296 msgid "Anyone"
2297 msgstr "任一個"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2300 msgid "Who"
2301 msgstr "誰"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2304 msgid "When"
2305 msgstr "何時"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2308 msgid "Anything"
2309 msgstr "任何事"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2312 msgid "Text chats"
2313 msgstr "文字聊天"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2317 msgid "Calls"
2318 msgstr "通話"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2321 msgid "Incoming calls"
2322 msgstr "來電"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2325 msgid "Outgoing calls"
2326 msgstr "播出"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2329 msgid "Missed calls"
2330 msgstr "漏接來電"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2333 msgid "What"
2334 msgstr "什麼"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2337 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2338 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2341 msgid "Clear All"
2342 msgstr "清除全部"
2343
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2345 msgid "Delete from:"
2346 msgstr "刪除從:"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2349 msgid "_File"
2350 msgstr "檔案(_F)"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2354 msgid "_Edit"
2355 msgstr "編輯(_E)"
2356
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2358 msgid "Delete All History..."
2359 msgstr "刪除所有歷史..."
2360
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2362 msgid "Profile"
2363 msgstr "個人檔案"
2364
2365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2366 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2367 msgid "Chat"
2368 msgstr "聊天"
2369
2370 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2372 msgid "Video"
2373 msgstr "視訊"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2376 msgid "page 2"
2377 msgstr "頁面 2"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2380 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2381 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2384 msgid "What kind of chat account do you have?"
2385 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2388 msgid "Adding new account"
2389 msgstr "新增帳號"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2393 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2394 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2395
2396 #. add video button
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2398 msgid "_Video Call"
2399 msgstr "視訊通話(_V)"
2400
2401 #. add audio button
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2403 msgid "_Audio Call"
2404 msgstr "語音通話(_A)"
2405
2406 #. Tweak the dialog
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2408 msgid "New Call"
2409 msgstr "新增通話"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2412 msgid "The contact is offline"
2413 msgstr "聯絡人已經離線"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2416 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2417 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2420 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2421 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2424 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2425 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2428 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2429 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2432 msgid "You are banned from this channel"
2433 msgstr "您被此頻道禁封"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2436 msgid "This channel is full"
2437 msgstr "此頻道已滿"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2440 msgid "You must be invited to join this channel"
2441 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2442
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2444 msgid "Can't proceed while disconnected"
2445 msgstr "斷線時無法處理"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2448 msgid "Permission denied"
2449 msgstr "許可被拒絕"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2452 msgid "There was an error starting the conversation"
2453 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2454
2455 #. Tweak the dialog
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2457 msgid "New Conversation"
2458 msgstr "新增談話"
2459
2460 #. COL_STATUS_TEXT
2461 #. COL_STATE_ICON_NAME
2462 #. COL_STATE
2463 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2464 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2465 #. COL_TYPE
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2468 msgid "Custom Message…"
2469 msgstr "自訂訊息…"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2473 msgid "Edit Custom Messages…"
2474 msgstr "編輯自訂訊息…"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2477 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2478 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2481 msgid "Click to make this status a favorite"
2482 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2483
2484 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2485 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "<b>Current message: %s</b>\n"
2489 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2490 msgstr ""
2491 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2492 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2495 msgid "Set status"
2496 msgstr "設定狀態"
2497
2498 #. Custom messages
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2500 msgid "Custom messages…"
2501 msgstr "自訂訊息…"
2502
2503 #. Create account
2504 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2505 #. * "Yahoo!"
2506 #.
2507 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2508 #, c-format
2509 msgid "New %s account"
2510 msgstr "新增 %s 帳號"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2513 msgid "_Match case"
2514 msgstr "比對大小寫(_M)"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2517 msgid "Find:"
2518 msgstr "尋找:"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2521 msgid "_Previous"
2522 msgstr "上一個(_P)"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2525 msgid "_Next"
2526 msgstr "下一個(_N)"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2529 msgid "Mat_ch case"
2530 msgstr "比對大小寫(_C)"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2533 msgid "Phrase not found"
2534 msgstr "找不到詞彙"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2537 msgid "Received an instant message"
2538 msgstr "收到即時訊息"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2541 msgid "Sent an instant message"
2542 msgstr "傳送即時訊息"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2545 msgid "Incoming chat request"
2546 msgstr "收到聊天要求"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2549 msgid "Contact connected"
2550 msgstr "連絡人已連線"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2553 msgid "Contact disconnected"
2554 msgstr "連絡人已斷線"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2557 msgid "Connected to server"
2558 msgstr "連接到伺服器"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2561 msgid "Disconnected from server"
2562 msgstr "與伺服器斷線"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2565 msgid "Incoming voice call"
2566 msgstr "收到語音通話"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2569 msgid "Outgoing voice call"
2570 msgstr "播出語音通話"
2571
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2573 msgid "Voice call ended"
2574 msgstr "語音通話結束"
2575
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2577 msgid "Edit Custom Messages"
2578 msgstr "編輯自訂訊息"
2579
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2581 msgid "Subscription Request"
2582 msgstr "訂閱要求"
2583
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2585 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2586 #, c-format
2587 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2588 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2591 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2592 msgid "_Decline"
2593 msgstr "拒絕(_D)"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2596 msgid "_Accept"
2597 msgstr "接受(_A)"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2600 #, c-format
2601 msgid "Message edited at %s"
2602 msgstr "訊息編輯於 %s"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2605 msgid "Normal"
2606 msgstr "一般"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2609 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2610 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2613 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2614 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2617 msgid "The certificate has expired."
2618 msgstr "憑證已逾期。"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2621 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2622 msgstr "憑證尚未啟用。"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2625 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2626 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2629 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2630 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2633 msgid "The certificate is self-signed."
2634 msgstr "憑證為自我簽署。"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2637 msgid ""
2638 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2639 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2642 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2643 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2646 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2647 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2650 msgid "The certificate is malformed."
2651 msgstr "憑證格式不良。"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2654 #, c-format
2655 msgid "Expected hostname: %s"
2656 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2659 #, c-format
2660 msgid "Certificate hostname: %s"
2661 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2664 msgid "C_ontinue"
2665 msgstr "繼續(_O)"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2668 msgid "Untrusted connection"
2669 msgstr "未受信任的連線"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2672 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2673 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2676 msgid "Remember this choice for future connections"
2677 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2680 msgid "Certificate Details"
2681 msgstr "憑證詳細資料"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2684 msgid "Unable to open URI"
2685 msgstr "無法開啓 URI"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2688 msgid "Select a file"
2689 msgstr "選擇一個檔案"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2692 msgid "Insufficient free space to save file"
2693 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2699 "Please choose another location."
2700 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2703 #, c-format
2704 msgid "Incoming file from %s"
2705 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2708 msgid "Go online to edit your personal information."
2709 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2712 msgid "<b>Personal Details</b>"
2713 msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
2714
2715 #. Copy Link Address menu item
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2717 msgid "_Copy Link Address"
2718 msgstr "複製連結位址(_C)"
2719
2720 #. Open Link menu item
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2722 msgid "_Open Link"
2723 msgstr "開啟連結(_O)"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2726 msgid "Current Locale"
2727 msgstr "目前的地區資訊"
2728
2729 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2733 msgid "Arabic"
2734 msgstr "阿拉伯文"
2735
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2737 msgid "Armenian"
2738 msgstr "阿美尼亞文"
2739
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2743 msgid "Baltic"
2744 msgstr "波羅的海語系"
2745
2746 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2747 msgid "Celtic"
2748 msgstr "塞爾特語系"
2749
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2754 msgid "Central European"
2755 msgstr "中歐語系"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2761 msgid "Chinese Simplified"
2762 msgstr "簡體中文"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2767 msgid "Chinese Traditional"
2768 msgstr "正體中文"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2771 msgid "Croatian"
2772 msgstr "克羅埃西亞文"
2773
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2780 msgid "Cyrillic"
2781 msgstr "斯拉夫語系"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2784 msgid "Cyrillic/Russian"
2785 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2789 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2790 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2791
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2793 msgid "Georgian"
2794 msgstr "喬治亞文"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2799 msgid "Greek"
2800 msgstr "希臘文"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2803 msgid "Gujarati"
2804 msgstr "印度 Gujarati 文"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2807 msgid "Gurmukhi"
2808 msgstr "古魯穆奇文字"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2814 msgid "Hebrew"
2815 msgstr "希伯來文"
2816
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2818 msgid "Hebrew Visual"
2819 msgstr "希伯來文(左至右)"
2820
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2822 msgid "Hindi"
2823 msgstr "北印度文"
2824
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2826 msgid "Icelandic"
2827 msgstr "冰島語"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2832 msgid "Japanese"
2833 msgstr "日文"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2839 msgid "Korean"
2840 msgstr "韓文"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2843 msgid "Nordic"
2844 msgstr "北歐語系"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2847 msgid "Persian"
2848 msgstr "波斯文"
2849
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2852 msgid "Romanian"
2853 msgstr "羅馬尼亞文"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2856 msgid "South European"
2857 msgstr "南歐語系"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2860 msgid "Thai"
2861 msgstr "泰文"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2867 msgid "Turkish"
2868 msgstr "土耳其文"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2875 msgid "Unicode"
2876 msgstr "萬國碼"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2883 msgid "Western"
2884 msgstr "西歐語系"
2885
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2889 msgid "Vietnamese"
2890 msgstr "越南文"
2891
2892 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2893 msgid "No error message"
2894 msgstr "沒有錯誤訊息"
2895
2896 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2897 msgid "Instant Message (Empathy)"
2898 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2899
2900 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2901 msgid ""
2902 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2903 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2904 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2905 "version."
2906 msgstr ""
2907 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2908 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2909 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2910
2911 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2912 msgid ""
2913 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2914 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2915 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2916 "details."
2917 msgstr ""
2918 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2919 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2920
2921 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2922 msgid ""
2923 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2924 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2925 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2926 msgstr ""
2927 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2928 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2929 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2930
2931 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2932 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2933 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2934
2935 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2936 msgid "translator-credits"
2937 msgstr ""
2938 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2939 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2940 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2941 "\n"
2942 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2943 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2944 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2945 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2946
2947 #: ../src/empathy-accounts.c:184
2948 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2949 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2950
2951 #: ../src/empathy-accounts.c:188
2952 msgid ""
2953 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2954 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2955
2956 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2957 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2958 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2959
2960 #: ../src/empathy-accounts.c:194
2961 msgid "<account-id>"
2962 msgstr "<account-id>"
2963
2964 #: ../src/empathy-accounts.c:199
2965 msgid "- Empathy Accounts"
2966 msgstr "- Empathy 帳號"
2967
2968 #: ../src/empathy-accounts.c:242
2969 msgid "Empathy Accounts"
2970 msgstr "Empathy 帳號"
2971
2972 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2973 #. * unsaved changes
2974 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2975 #, c-format
2976 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2977 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2978
2979 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2980 #. * an unsaved new account
2981 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
2982 msgid "Your new account has not been saved yet."
2983 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2984
2985 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
2986 msgid "Connecting…"
2987 msgstr "連線中…"
2988
2989 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2990 #, c-format
2991 msgid "Offline — %s"
2992 msgstr "離線 — %s"
2993
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2995 #, c-format
2996 msgid "Disconnected — %s"
2997 msgstr "已斷線 — %s"
2998
2999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3000 msgid "Offline — No Network Connection"
3001 msgstr "離線 — 無網路連線"
3002
3003 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3004 msgid "Unknown Status"
3005 msgstr "未知的狀態"
3006
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3008 msgid ""
3009 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3010 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3011 "the account."
3012 msgstr ""
3013 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
3014 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
3015
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3017 msgid "Offline — Account Disabled"
3018 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3019
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3021 msgid "Edit Connection Parameters"
3022 msgstr "編輯連線參數"
3023
3024 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3025 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3026 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3027
3028 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236
3029 #, c-format
3030 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3031 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
3032
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240
3034 msgid "This will not remove your account on the server."
3035 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
3036
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445
3038 msgid ""
3039 "You are about to select another account, which will discard\n"
3040 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3041 msgstr ""
3042 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3043 "您所做的變更。確定要繼續?"
3044
3045 #. Menu item: to enabled/disable the account
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636
3047 msgid "_Enabled"
3048 msgstr "已啟用(_E)"
3049
3050 #. Menu item: Rename
3051 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659
3052 msgid "Rename"
3053 msgstr "重新命名"
3054
3055 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
3056 msgid "_Skip"
3057 msgstr "略過(_S)"
3058
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079
3060 msgid "_Connect"
3061 msgstr "連接(_C)"
3062
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258
3064 msgid ""
3065 "You are about to close the window, which will discard\n"
3066 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3067 msgstr ""
3068 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3069 "您所做的變更。確定要繼續?"
3070
3071 #. Tweak the dialog
3072 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401
3073 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3074 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
3075
3076 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3077 msgid "_Import…"
3078 msgstr "匯入(_I)…"
3079
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3081 msgid "Loading account information"
3082 msgstr "正在載入帳號資訊"
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3085 msgid ""
3086 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3087 "you want to use."
3088 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3089
3090 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3091 msgid "No protocol backends installed"
3092 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3093
3094 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3095 msgid " - Empathy authentication client"
3096 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3097
3098 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3099 msgid "Empathy authentication client"
3100 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3101
3102 #: ../src/empathy.c:432
3103 msgid "Don't connect on startup"
3104 msgstr "啟動時不要自動連線"
3105
3106 #: ../src/empathy.c:436
3107 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3108 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
3109
3110 #: ../src/empathy.c:452
3111 msgid "- Empathy IM Client"
3112 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
3113
3114 #: ../src/empathy.c:628
3115 msgid "Error contacting the Account Manager"
3116 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
3117
3118 #: ../src/empathy.c:630
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3122 "The error was:\n"
3123 "\n"
3124 "%s"
3125 msgstr ""
3126 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
3127 "\n"
3128 "%s"
3129
3130 #: ../src/empathy-call.c:195
3131 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3132 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3133
3134 #: ../src/empathy-call.c:219
3135 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3136 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3137
3138 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3139 #, c-format
3140 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3141 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
3142
3143 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3144 #. * as possible.
3145 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3146 msgid "i"
3147 msgstr "訊"
3148
3149 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3150 msgid "Incoming call"
3151 msgstr "來電"
3152
3153 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3154 #, c-format
3155 msgid "Incoming video call from %s"
3156 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3157
3158 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3159 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3160 #, c-format
3161 msgid "Incoming call from %s"
3162 msgstr "%s 的來電"
3163
3164 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3165 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3166 msgid "Reject"
3167 msgstr "拒絕"
3168
3169 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3170 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3171 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3172 msgid "Answer"
3173 msgstr "接聽"
3174
3175 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3176 #. * is used in the window title
3177 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3178 #, c-format
3179 msgid "Call with %s"
3180 msgstr "與 %s 通話中"
3181
3182 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3183 msgid "The IP address as seen by the machine"
3184 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3187 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3188 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3191 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3192 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3193
3194 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3195 msgid "The IP address of a relay server"
3196 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3197
3198 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3199 msgid "The IP address of the multicast group"
3200 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
3201
3202 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3203 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3204 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3205 msgid "Unknown"
3206 msgstr "不明"
3207
3208 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3209 msgid "On hold"
3210 msgstr "保留"
3211
3212 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3213 msgid "Mute"
3214 msgstr "靜音"
3215
3216 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3217 msgid "Duration"
3218 msgstr "時間"
3219
3220 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3222 #, c-format
3223 msgid "%s — %d:%02dm"
3224 msgstr "%s — %d:%02dm"
3225
3226 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3227 msgid "Technical Details"
3228 msgstr "技術細節"
3229
3230 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3234 "computer"
3235 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
3236
3237 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3241 "computer"
3242 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
3243
3244 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3248 "does not allow direct connections."
3249 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3252 msgid "There was a failure on the network"
3253 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3256 msgid ""
3257 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3258 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3259
3260 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3261 msgid ""
3262 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3263 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3264
3265 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3269 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3270 "the Help menu."
3271 msgstr ""
3272 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3273 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3274
3275 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3276 msgid "There was a failure in the call engine"
3277 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3278
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3280 msgid "The end of the stream was reached"
3281 msgstr "已達串流末端"
3282
3283 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3284 msgid "Can't establish audio stream"
3285 msgstr "無法建立音訊串流"
3286
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3288 msgid "Can't establish video stream"
3289 msgstr "無法建立視訊串流"
3290
3291 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3292 #, c-format
3293 msgid "Your current balance is %s."
3294 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3297 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3298 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3301 msgid "Top Up"
3302 msgstr "加值"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3305 msgid "_Call"
3306 msgstr "通話(_C)"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3309 msgid "_Microphone"
3310 msgstr "麥克風(_M)"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3313 msgid "_Camera"
3314 msgstr "攝影機(_C)"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3317 msgid "_Settings"
3318 msgstr "設定值(_S)"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3321 msgid "_View"
3322 msgstr "檢視(_V)"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3325 msgid "_Help"
3326 msgstr "求助(_H)"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3329 msgid "_Contents"
3330 msgstr "內容(_C)"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3333 msgid "_Debug"
3334 msgstr "偵錯(_D)"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3337 msgid "Swap camera"
3338 msgstr "交換攝影機"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3341 msgid "Minimise me"
3342 msgstr "將我最小化"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3345 msgid "Maximise me"
3346 msgstr "將我最大化"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3349 msgid "Disable camera"
3350 msgstr "停用攝影機"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3353 msgid "Hang up"
3354 msgstr "掛斷"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3357 msgid "Hang up current call"
3358 msgstr "掛斷目前通話"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3361 msgid "Video call"
3362 msgstr "視訊通話"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3365 msgid "Start a video call"
3366 msgstr "開始視訊通話"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3369 msgid "Start an audio call"
3370 msgstr "開始音訊通話"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3373 msgid "Show dialpad"
3374 msgstr "顯示播號盤"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3377 msgid "Display the dialpad"
3378 msgstr "顯示播號盤"
3379
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3381 msgid "Toggle video transmission"
3382 msgstr "切換視訊傳播"
3383
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3385 msgid "Toggle audio transmission"
3386 msgstr "切換音訊傳播"
3387
3388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3389 msgid "Encoding Codec:"
3390 msgstr "編碼用編解碼器:"
3391
3392 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3393 msgid "Decoding Codec:"
3394 msgstr "解碼用編解碼器:"
3395
3396 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3397 msgid "Remote Candidate:"
3398 msgstr "遠端候選:"
3399
3400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3401 msgid "Local Candidate:"
3402 msgstr "本機候選:"
3403
3404 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3405 msgid "Audio"
3406 msgstr "音訊"
3407
3408 #: ../src/empathy-chat.c:106
3409 msgid "- Empathy Chat Client"
3410 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3411
3412 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3413 msgid "Name"
3414 msgstr "名稱"
3415
3416 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3417 msgid "Room"
3418 msgstr "聊天室"
3419
3420 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3421 msgid "Auto-Connect"
3422 msgstr "自動連線"
3423
3424 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3425 msgid "Manage Favorite Rooms"
3426 msgstr "管理喜好的聊天室"
3427
3428 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3429 msgid "Close this window?"
3430 msgstr "要關閉這個視窗?"
3431
3432 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3436 "until you rejoin it."
3437 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3438
3439 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3443 "messages until you rejoin it."
3444 msgid_plural ""
3445 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3446 "further messages until you rejoin them."
3447 msgstr[0] ""
3448 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3449
3450 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3451 #, c-format
3452 msgid "Leave %s?"
3453 msgstr "離開 %s?"
3454
3455 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3456 msgid ""
3457 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3458 "rejoin it."
3459 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
3460
3461 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3462 msgid "Close window"
3463 msgstr "關閉視窗"
3464
3465 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3466 msgid "Leave room"
3467 msgstr "離開聊天室"
3468
3469 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3470 #, c-format
3471 msgid "%s (%d unread)"
3472 msgid_plural "%s (%d unread)"
3473 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3474
3475 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3476 #, c-format
3477 msgid "%s (and %u other)"
3478 msgid_plural "%s (and %u others)"
3479 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3480
3481 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3482 #, c-format
3483 msgid "%s (%d unread from others)"
3484 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3485 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3486
3487 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3488 #, c-format
3489 msgid "%s (%d unread from all)"
3490 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3491 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3492
3493 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3494 msgid "SMS:"
3495 msgstr "SMS:"
3496
3497 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3498 #, c-format
3499 msgid "Sending %d message"
3500 msgid_plural "Sending %d messages"
3501 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3502
3503 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3504 msgid "Typing a message."
3505 msgstr "正在輸入訊息。"
3506
3507 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3508 msgid "_Conversation"
3509 msgstr "談話(_C)"
3510
3511 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3512 msgid "C_lear"
3513 msgstr "清除(_L)"
3514
3515 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3516 msgid "Insert _Smiley"
3517 msgstr "插入表情符號(_S)"
3518
3519 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3520 msgid "_Favorite Chat Room"
3521 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3522
3523 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3524 msgid "Notify for All Messages"
3525 msgstr "所有訊息都通知"
3526
3527 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3528 msgid "_Show Contact List"
3529 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3530
3531 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3532 msgid "Invite _Participant…"
3533 msgstr "邀請參與(_P)…"
3534
3535 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3536 msgid "C_ontact"
3537 msgstr "連絡人(_O)"
3538
3539 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3540 msgid "_Tabs"
3541 msgstr "分頁(_T)"
3542
3543 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3544 msgid "_Previous Tab"
3545 msgstr "上個分頁(_P)"
3546
3547 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3548 msgid "_Next Tab"
3549 msgstr "下個分頁(_N)"
3550
3551 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3552 msgid "_Undo Close Tab"
3553 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3556 msgid "Move Tab _Left"
3557 msgstr "將分頁左移(_L)"
3558
3559 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3560 msgid "Move Tab _Right"
3561 msgstr "將分頁右移(_R)"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3564 msgid "_Detach Tab"
3565 msgstr "分離分頁(_D)"
3566
3567 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3568 msgid "Show a particular service"
3569 msgstr "顯示特定服務"
3570
3571 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3572 msgid "- Empathy Debugger"
3573 msgstr "- Empathy 除錯器"
3574
3575 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3576 msgid "Empathy Debugger"
3577 msgstr "Empathy 除錯程式"
3578
3579 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3580 msgid "Save"
3581 msgstr "儲存"
3582
3583 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3584 msgid "Pastebin link"
3585 msgstr "Pastebin 連結"
3586
3587 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3588 msgid "Pastebin response"
3589 msgstr "Pastebin 回應"
3590
3591 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3592 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3593 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3594
3595 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3596 msgid "Debug Window"
3597 msgstr "偵錯視窗"
3598
3599 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3600 msgid "Send to pastebin"
3601 msgstr "傳送至 pastebin"
3602
3603 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3604 msgid "Pause"
3605 msgstr "暫停"
3606
3607 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3608 msgid "Level "
3609 msgstr "等級"
3610
3611 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3612 msgid "Debug"
3613 msgstr "偵錯"
3614
3615 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3616 msgid "Info"
3617 msgstr "資訊"
3618
3619 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3620 msgid "Message"
3621 msgstr "訊息"
3622
3623 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3624 msgid "Warning"
3625 msgstr "警告"
3626
3627 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3628 msgid "Critical"
3629 msgstr "嚴重"
3630
3631 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3632 msgid "Error"
3633 msgstr "錯誤"
3634
3635 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3636 msgid "Time"
3637 msgstr "時刻"
3638
3639 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3640 msgid "Domain"
3641 msgstr "網域"
3642
3643 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3644 msgid "Category"
3645 msgstr "分類"
3646
3647 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3648 msgid "Level"
3649 msgstr "等級"
3650
3651 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3652 msgid ""
3653 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3654 "extension."
3655 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3656
3657 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3658 msgid "Incoming video call"
3659 msgstr "傳入的視訊通話"
3660
3661 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3662 #, c-format
3663 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3664 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3665
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3667 #, c-format
3668 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3669 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3670
3671 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3672 msgid "_Reject"
3673 msgstr "拒絕(_R)"
3674
3675 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3676 msgid "_Answer"
3677 msgstr "接聽(_A)"
3678
3679 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3680 msgid "_Answer with video"
3681 msgstr "以視訊接聽(_A)"
3682
3683 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3684 msgid "Room invitation"
3685 msgstr "聊天室邀請"
3686
3687 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3688 #, c-format
3689 msgid "Invitation to join %s"
3690 msgstr "邀請參加 %s"
3691
3692 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3693 #, c-format
3694 msgid "%s is inviting you to join %s"
3695 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3696
3697 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3698 msgid "_Join"
3699 msgstr "參加(_J)"
3700
3701 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3702 #, c-format
3703 msgid "%s invited you to join %s"
3704 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3705
3706 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3707 #, c-format
3708 msgid "You have been invited to join %s"
3709 msgstr "您被邀請參加 %s"
3710
3711 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3712 #, c-format
3713 msgid "Incoming file transfer from %s"
3714 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3715
3716 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3717 msgid "Password required"
3718 msgstr "需要密碼"
3719
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3721 #, c-format
3722 msgid ""
3723 "\n"
3724 "Message: %s"
3725 msgstr ""
3726 "\n"
3727 "訊息:%s"
3728
3729 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3731 #, c-format
3732 msgid "%u:%02u.%02u"
3733 msgstr "%u:%02u.%02u"
3734
3735 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3737 #, c-format
3738 msgid "%02u.%02u"
3739 msgstr "%02u.%02u"
3740
3741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3742 msgctxt "file transfer percent"
3743 msgid "Unknown"
3744 msgstr "不明"
3745
3746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3747 #, c-format
3748 msgid "%s of %s at %s/s"
3749 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3750
3751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3752 #, c-format
3753 msgid "%s of %s"
3754 msgstr "%s / %s"
3755
3756 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3757 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3758 #, c-format
3759 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3760 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3761
3762 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3764 #, c-format
3765 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3766 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3767
3768 #. translators: first %s is filename, second %s
3769 #. * is the contact name
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3771 #, c-format
3772 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3773 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3774
3775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3776 msgid "Error receiving a file"
3777 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3778
3779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3780 #, c-format
3781 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3782 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3783
3784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3785 msgid "Error sending a file"
3786 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3787
3788 #. translators: first %s is filename, second %s
3789 #. * is the contact name
3790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3791 #, c-format
3792 msgid "\"%s\" received from %s"
3793 msgstr "「%s」接收自 %s"
3794
3795 #. translators: first %s is filename, second %s
3796 #. * is the contact name
3797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3798 #, c-format
3799 msgid "\"%s\" sent to %s"
3800 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3801
3802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3803 msgid "File transfer completed"
3804 msgstr "檔案傳輸完畢"
3805
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3807 msgid "Waiting for the other participant's response"
3808 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3809
3810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3811 #, c-format
3812 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3813 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3814
3815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3816 #, c-format
3817 msgid "Hashing \"%s\""
3818 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3819
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3821 msgid "%"
3822 msgstr "%"
3823
3824 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3825 msgid "File"
3826 msgstr "檔案"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3829 msgid "Remaining"
3830 msgstr "剩餘"
3831
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3833 msgid "File Transfers"
3834 msgstr "檔案傳輸"
3835
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3837 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3838 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3839
3840 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3841 msgid "_Import"
3842 msgstr "匯入(_I)"
3843
3844 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3845 msgid ""
3846 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3847 "importing accounts from Pidgin."
3848 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3849
3850 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3851 msgid "Import Accounts"
3852 msgstr "匯入帳號"
3853
3854 #. Translators: this is the header of a treeview column
3855 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3856 msgid "Import"
3857 msgstr "匯入"
3858
3859 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3860 msgid "Protocol"
3861 msgstr "通訊協定"
3862
3863 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3864 msgid "Source"
3865 msgstr "來源"
3866
3867 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3868 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3869 msgid "Invite Participant"
3870 msgstr "邀請參與"
3871
3872 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3873 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3874 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3875
3876 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3877 msgid "Invite"
3878 msgstr "邀請"
3879
3880 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3881 msgid "Chat Room"
3882 msgstr "聊天室"
3883
3884 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3885 msgid "Members"
3886 msgstr "成員"
3887
3888 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3889 msgid "Failed to list rooms"
3890 msgstr "無法列出聊天室"
3891
3892 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "%s\n"
3896 "Invite required: %s\n"
3897 "Password required: %s\n"
3898 "Members: %s"
3899 msgstr ""
3900 "%s\n"
3901 "需要邀請:%s\n"
3902 "需要密碼:%s\n"
3903 "成員:%s"
3904
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3906 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3907 msgid "Yes"
3908 msgstr "是"
3909
3910 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3912 msgid "No"
3913 msgstr "否"
3914
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3916 msgid "Join Room"
3917 msgstr "參加聊天室"
3918
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3920 msgid ""
3921 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3922 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3923
3924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3925 msgid "_Room:"
3926 msgstr "聊天室(_R):"
3927
3928 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3929 msgid ""
3930 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3931 "the current account&apos;s server"
3932 msgstr ""
3933 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3934
3935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3936 msgid ""
3937 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3938 "the current account's server"
3939 msgstr ""
3940 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3941
3942 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3943 msgid "_Server:"
3944 msgstr "伺服器(_S):"
3945
3946 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3947 msgid "Couldn't load room list"
3948 msgstr "無法載入聊天室清單"
3949
3950 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3951 msgid "Room List"
3952 msgstr "聊天室清單"
3953
3954 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3955 msgid "Respond"
3956 msgstr "回應"
3957
3958 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3959 msgid "Answer with video"
3960 msgstr "以視訊接聽"
3961
3962 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3963 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3964 msgid "Decline"
3965 msgstr "拒絕"
3966
3967 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3968 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3969 msgid "Accept"
3970 msgstr "接受"
3971
3972 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3973 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3974 #. * brings the password popup.
3975 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3976 msgid "Provide"
3977 msgstr "提供"
3978
3979 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3980 msgid "Message received"
3981 msgstr "訊息已收到"
3982
3983 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3984 msgid "Message sent"
3985 msgstr "訊息已送出"
3986
3987 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3988 msgid "New conversation"
3989 msgstr "新增談話"
3990
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3992 msgid "Contact comes online"
3993 msgstr "連絡人上線"
3994
3995 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3996 msgid "Contact goes offline"
3997 msgstr "連絡人離線"
3998
3999 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4000 msgid "Account connected"
4001 msgstr "帳號已連線"
4002
4003 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4004 msgid "Account disconnected"
4005 msgstr "帳號已斷線"
4006
4007 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4008 msgid "Language"
4009 msgstr "語言"
4010
4011 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4012 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4013 msgid "Juliet"
4014 msgstr "祝英台"
4015
4016 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4017 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4018 msgid "Romeo"
4019 msgstr "梁山伯"
4020
4021 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4022 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4023 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4024 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4025
4026 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4027 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4028 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4029 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4030
4031 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4032 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4033 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4034 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4035
4036 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4037 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4038 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4039 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4040
4041 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4042 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4043 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4044 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4045
4046 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4047 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4048 msgid "Juliet has disconnected"
4049 msgstr "祝英台已斷線"
4050
4051 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4052 msgid "Preferences"
4053 msgstr "偏好設定"
4054
4055 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4056 msgid "Show groups"
4057 msgstr "顯示群組"
4058
4059 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4060 msgid "Show account balances"
4061 msgstr "顯示帳號餘額"
4062
4063 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2091
4064 msgid "Contact List"
4065 msgstr "連絡人清單"
4066
4067 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4068 msgid "Start chats in:"
4069 msgstr "開啟聊天於:"
4070
4071 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4072 msgid "new ta_bs"
4073 msgstr "新分頁(_B)"
4074
4075 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4076 msgid "new _windows"
4077 msgstr "新視窗(_W)"
4078
4079 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4080 msgid "Show _smileys as images"
4081 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4082
4083 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4084 msgid "Show contact _list in rooms"
4085 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
4086
4087 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4088 msgid "Log conversations"
4089 msgstr "紀錄談話"
4090
4091 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4092 msgid "Display incoming events in the notification area"
4093 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4094
4095 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4096 msgid "_Automatically connect on startup"
4097 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4098
4099 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4100 msgid "Behavior"
4101 msgstr "行為"
4102
4103 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4104 msgid "General"
4105 msgstr "一般"
4106
4107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4108 msgid "_Enable bubble notifications"
4109 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4110
4111 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4112 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4113 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4114
4115 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4116 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4117 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4120 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4121 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4124 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4125 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4128 msgid "Notifications"
4129 msgstr "通知"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4132 msgid "_Enable sound notifications"
4133 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4136 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4137 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4140 msgid "Play sound for events"
4141 msgstr "播放事件音效"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4144 msgid "Sounds"
4145 msgstr "音效"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4148 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4149 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4150
4151 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4152 msgid ""
4153 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4154 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4155 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4156 "off and restarting the call."
4157 msgstr ""
4158 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
4159 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
4160 "話。"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4163 msgid "_Publish location to my contacts"
4164 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4167 msgid ""
4168 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4169 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4170 "decimal place."
4171 msgstr ""
4172 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
4173 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4174
4175 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4177 msgid "_Reduce location accuracy"
4178 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4179
4180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4181 msgid "Privacy"
4182 msgstr "隱私"
4183
4184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4185 msgid "_GPS"
4186 msgstr "_GPS"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4189 msgid "_Cellphone"
4190 msgstr "手機(_C)"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4193 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4194 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4197 msgid "Location sources:"
4198 msgstr "位置來源:"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4201 msgid ""
4202 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4203 "dictionary installed."
4204 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4207 msgid "Enable spell checking for languages:"
4208 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4211 msgid "Spell Checking"
4212 msgstr "拼字檢查"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4215 msgid "Chat Th_eme:"
4216 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4219 msgid "Variant:"
4220 msgstr "樣式:"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4223 msgid "Themes"
4224 msgstr "佈景主題"
4225
4226 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4227 msgid "Provide Password"
4228 msgstr "提供密碼"
4229
4230 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4231 msgid "Disconnect"
4232 msgstr "斷線"
4233
4234 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4235 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4236 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
4237
4238 #: ../src/empathy-roster-window.c:519
4239 #, c-format
4240 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4241 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
4242
4243 #: ../src/empathy-roster-window.c:637
4244 msgid "Update software..."
4245 msgstr "更新軟體..."
4246
4247 #: ../src/empathy-roster-window.c:643
4248 msgid "Reconnect"
4249 msgstr "重新連接"
4250
4251 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4252 msgid "Edit Account"
4253 msgstr "編輯帳號"
4254
4255 #: ../src/empathy-roster-window.c:652
4256 msgid "Close"
4257 msgstr "關閉"
4258
4259 #: ../src/empathy-roster-window.c:789
4260 msgid "Top up account"
4261 msgstr "加值帳號存額"
4262
4263 #: ../src/empathy-roster-window.c:1454
4264 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4265 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
4266
4267 #. translators: argument is an account name
4268 #: ../src/empathy-roster-window.c:1462
4269 #, c-format
4270 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4271 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
4272
4273 #: ../src/empathy-roster-window.c:1540
4274 msgid "Change your presence to see contacts here"
4275 msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看聯絡人"
4276
4277 #: ../src/empathy-roster-window.c:1549
4278 msgid "No match found"
4279 msgstr "找不到符合項目"
4280
4281 #: ../src/empathy-roster-window.c:1554
4282 msgid "No online contacts"
4283 msgstr "無上線連絡人"
4284
4285 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4286 msgid "_New Conversation..."
4287 msgstr "新增談話(_N)..."
4288
4289 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4290 msgid "New _Call..."
4291 msgstr "新增通話(_C)..."
4292
4293 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4294 msgid "Contacts"
4295 msgstr "連絡人"
4296
4297 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4298 msgid "_Add Contacts..."
4299 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4300
4301 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4302 msgid "_Search for Contacts..."
4303 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4304
4305 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4306 msgid "_Blocked Contacts"
4307 msgstr "被封鎖的聯絡人"
4308
4309 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4310 msgid "_Rooms"
4311 msgstr "聊天室(_R)"
4312
4313 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4314 msgid "_Join..."
4315 msgstr "參加(_J)..."
4316
4317 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4318 msgid "Join _Favorites"
4319 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4320
4321 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4322 msgid "_Manage Favorites"
4323 msgstr "管理喜好(_M)"
4324
4325 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4326 msgid "_File Transfers"
4327 msgstr "檔案傳輸(_F)"
4328
4329 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4330 msgid "_Accounts"
4331 msgstr "帳號(_A)"
4332
4333 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4334 msgid "P_references"
4335 msgstr "偏好設定(_R)"
4336
4337 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4338 msgid "Help"
4339 msgstr "求助"
4340
4341 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4342 msgid "About Empathy"
4343 msgstr "關於 Empathy"
4344
4345 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4346 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4347 msgid "_Quit"
4348 msgstr "結束(_Q)"
4349
4350 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4351 msgid "Account settings"
4352 msgstr "帳號設定值"
4353
4354 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4355 msgid "Go _Online"
4356 msgstr "上線(_O)"
4357
4358 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4359 msgid "_New Conversation…"
4360 msgstr "新增談話(_N)…"
4361
4362 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4363 msgid "New _Call…"
4364 msgstr "新增通話(_C)…"
4365
4366 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4367 msgid "Status"
4368 msgstr "狀態"
4369
4370 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4371 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4372 msgid "Done"
4373 msgstr "完成"
4374
4375 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4376 msgid "Please enter your account details"
4377 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
4378
4379 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4380 #, c-format
4381 msgid "Edit %s account options"
4382 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
4383
4384 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4385 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4386
4387 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4388 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4389
4390 #~ msgid "_Block User"
4391 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4392
4393 #~ msgid "Decide _Later"
4394 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4395
4396 #~ msgid "Classic"
4397 #~ msgstr "古典"
4398
4399 #~ msgid "Simple"
4400 #~ msgstr "簡易"
4401
4402 #~ msgid "Clean"
4403 #~ msgstr "清爽"
4404
4405 #~ msgid "Blue"
4406 #~ msgstr "藍色"
4407
4408 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4409 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4410
4411 #~ msgid "Network:"
4412 #~ msgstr "網路:"
4413
4414 #~ msgid "Password:"
4415 #~ msgstr "密碼:"
4416
4417 #~ msgid "Port:"
4418 #~ msgstr "連接埠:"
4419
4420 #~ msgid "Send Audio"
4421 #~ msgstr "傳送音訊"
4422
4423 #~ msgid "Send Video"
4424 #~ msgstr "傳送視訊"
4425
4426 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4427 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4428
4429 #~ msgid "Sort contacts by:"
4430 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4431
4432 #~ msgid "name"
4433 #~ msgstr "名稱"
4434
4435 #~ msgid "status"
4436 #~ msgstr "狀態"
4437
4438 #~ msgid "Show avatars"
4439 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4440
4441 #~ msgid ""
4442 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4443 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4444
4445 #~ msgid "Show protocols"
4446 #~ msgstr "顯示協定"
4447
4448 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4449 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4450
4451 #~ msgid "Compact contact list"
4452 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4453
4454 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4455 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4456
4457 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4458 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4459
4460 #~ msgid ""
4461 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4462 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4463 #~ "sort the contact list by name."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4466 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4467
4468 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4469 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4470
4471 #~ msgid "_Enable"
4472 #~ msgstr "啟用(_E)"
4473
4474 #~ msgid "_Disable"
4475 #~ msgstr "停用(_D)"
4476
4477 #~ msgid "Contrast"
4478 #~ msgstr "對比"
4479
4480 #~ msgid "Brightness"
4481 #~ msgstr "亮度"
4482
4483 #~ msgid "Gamma"
4484 #~ msgstr "Gamma"
4485
4486 #~ msgid "Volume"
4487 #~ msgstr "音量"
4488
4489 #~ msgid "_Sidebar"
4490 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4491
4492 #~ msgid "Audio input"
4493 #~ msgstr "音效輸入"
4494
4495 #~ msgid "Video input"
4496 #~ msgstr "視訊輸入"
4497
4498 #~ msgid "Dialpad"
4499 #~ msgstr "播號盤"
4500
4501 #~ msgid "Details"
4502 #~ msgstr "詳細資料"
4503
4504 #~ msgctxt "codec"
4505 #~ msgid "Unknown"
4506 #~ msgstr "未知"
4507
4508 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4509 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4510
4511 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4512 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4513
4514 #~ msgid "Top Up..."
4515 #~ msgstr "加值..."
4516
4517 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4518 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4519
4520 #~ msgid "Credit Balance"
4521 #~ msgstr "儲值餘額"
4522
4523 #~ msgid "Find in Contact _List"
4524 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4525
4526 #~ msgid "N_ormal Size"
4527 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4528
4529 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4530 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4531
4532 #~ msgid "Show P_rotocols"
4533 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4534
4535 #~ msgid "Sort by _Name"
4536 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4537
4538 #~ msgid "Sort by _Status"
4539 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4540
4541 #~ msgid "_Compact Size"
4542 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4543
4544 #~ msgid "_Join…"
4545 #~ msgstr "參加(_J)…"
4546
4547 #~ msgid "_Offline Contacts"
4548 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4549
4550 #~ msgid "Could not start room listing"
4551 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4552
4553 #~ msgid "Could not stop room listing"
4554 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4555
4556 #~ msgid "Appearance"
4557 #~ msgstr "外觀"
4558
4559 #~ msgid "Call the contact again"
4560 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4561
4562 #~ msgid "Camera Off"
4563 #~ msgstr "攝影機關閉"
4564
4565 #~ msgid "Camera On"
4566 #~ msgstr "攝影機開啟"
4567
4568 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4569 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4570
4571 #~ msgid "Enable camera and send video"
4572 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4573
4574 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4575 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4576
4577 #~ msgid "Preview"
4578 #~ msgstr "預覽"
4579
4580 #~ msgid "Redial"
4581 #~ msgstr "重撥"
4582
4583 #~ msgid "V_ideo"
4584 #~ msgstr "視訊(_I)"
4585
4586 #~ msgid "Video Off"
4587 #~ msgstr "視訊關閉"
4588
4589 #~ msgid "Video On"
4590 #~ msgstr "視訊開啟"
4591
4592 #~ msgid "Video Preview"
4593 #~ msgstr "視訊預覽"
4594
4595 #~ msgid "Contact Map View"
4596 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4597
4598 #~ msgid "Select contacts to link"
4599 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4600
4601 #~ msgid "New contact preview"
4602 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4603
4604 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4605 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4606
4607 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4608 #~ msgid "_Link Contacts…"
4609 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4610
4611 #~ msgid "Link Contacts"
4612 #~ msgstr "連結聯絡人"
4613
4614 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4615 #~ msgid "_Unlink…"
4616 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4617
4618 #~ msgid ""
4619 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4620 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4621
4622 #~ msgid "_Link"
4623 #~ msgstr "連結(_L)"
4624
4625 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4626 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4630 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4631 #~ msgstr ""
4632 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4633
4634 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4635 #~ msgid "_Unlink"
4636 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4637
4638 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4639 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4640
4641 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4642 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4643
4644 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4645 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4646
4647 #~ msgid "There was an error."
4648 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4649
4650 #~ msgid "The error message was: %s"
4651 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4652
4653 #~ msgid ""
4654 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4655 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4656 #~ msgstr ""
4657 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4658 #~ "帳號。"
4659
4660 #~ msgid "An error occurred"
4661 #~ msgstr "發生錯誤"
4662
4663 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4664 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4665
4666 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4667 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4668
4669 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4670 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4671
4672 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4673 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4677 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4678 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4679 #~ "calls."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4682 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4683 #~ "進行語音或視訊通話。"
4684
4685 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4686 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4687
4688 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4689 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4690
4691 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4692 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4693
4694 #~ msgid "No, I want a new account"
4695 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4696
4697 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4698 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4699
4700 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4701 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4702
4703 #~ msgid "No, that's all for now"
4704 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4705
4706 #~ msgid "Edit->Accounts"
4707 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4708
4709 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4710 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4711
4712 #~ msgid ""
4713 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4714 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4715 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4716 #~ "account from the Accounts dialog"
4717 #~ msgstr ""
4718 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4719 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4720 #~ "的人」帳號"
4721
4722 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4723 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4724
4725 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4726 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4727
4728 #~ msgid "Import your existing accounts"
4729 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4730
4731 #~ msgid "Please enter personal details"
4732 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4733
4734 #~ msgid "Protocol:"
4735 #~ msgstr "協定:"
4736
4737 #~ msgid "Personal Information"
4738 #~ msgstr "個人資訊"
4739
4740 #~ msgid "_Personal Information"
4741 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4742
4743 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4744 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4745
4746 #~ msgid "Call volume"
4747 #~ msgstr "通話音量"
4748
4749 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4750 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4751
4752 #~ msgid "Socket type not supported"
4753 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4754
4755 #~ msgid "My Web Accounts"
4756 #~ msgstr "我的網路帳號"
4757
4758 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4759 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4760
4761 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4762 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4763
4764 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4765 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4766
4767 #~ msgid "Edit %s"
4768 #~ msgstr "編輯 %s"
4769
4770 #~ msgid "Ca_ncel"
4771 #~ msgstr "取消(_N)"
4772
4773 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4774 #~ msgid "_Edit"
4775 #~ msgstr "編輯(_E)"
4776
4777 #~ msgid ""
4778 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4779 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4780 #~ msgstr ""
4781 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4782 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4783
4784 #~ msgid "Input level:"
4785 #~ msgstr "輸入等級:"
4786
4787 #~ msgid "Input volume:"
4788 #~ msgstr "輸入音量:"
4789
4790 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4791 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4792
4793 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4794 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4795
4796 #~ msgid "Ungrouped"
4797 #~ msgstr "未群組"
4798
4799 #~ msgid "Favorite People"
4800 #~ msgstr "喜好的人"
4801
4802 #~ msgid "Select a contact"
4803 #~ msgstr "選擇連絡人"
4804
4805 #~ msgid "Contact ID:"
4806 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4807
4808 #~ msgid "C_hat"
4809 #~ msgstr "聊天(_C)"
4810
4811 #~ msgid "Send _Video"
4812 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4813
4814 #~ msgid "C_all"
4815 #~ msgstr "通話(_A)"
4816
4817 #~ msgid "Set your presence and current status"
4818 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4819
4820 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4821 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4822
4823 #~ msgid "The selected contact is offline."
4824 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4825
4826 #~ msgctxt "encoding video codec"
4827 #~ msgid "Unknown"
4828 #~ msgstr "未知"
4829
4830 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4831 #~ msgid "Unknown"
4832 #~ msgstr "未知"
4833
4834 #~ msgctxt "decoding video codec"
4835 #~ msgid "Unknown"
4836 #~ msgstr "未知"
4837
4838 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4839 #~ msgid "Unknown"
4840 #~ msgstr "未知"
4841
4842 #~ msgid "Find Next"
4843 #~ msgstr "尋找下一個"
4844
4845 #~ msgid "Find Previous"
4846 #~ msgstr "尋找上一個"
4847
4848 #~ msgid "Show and edit accounts"
4849 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4850
4851 #~ msgid "Call with %d participants"
4852 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4853
4854 #~ msgid "_Dialpad"
4855 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4856
4857 #~ msgid "All"
4858 #~ msgstr "全部"
4859
4860 #~ msgid "Date"
4861 #~ msgstr "日期"
4862
4863 #~ msgid "Conversations"
4864 #~ msgstr "談話"
4865
4866 #~ msgid "Previous Conversations"
4867 #~ msgstr "上一次談話"
4868
4869 #~ msgid "_For:"
4870 #~ msgstr "何者(_F):"
4871
4872 #~ msgid "Enter Custom Message"
4873 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4874
4875 #~ msgid "Save _New Status Message"
4876 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4877
4878 #~ msgid "Saved Status Messages"
4879 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4880
4881 #~ msgid "%s is now offline."
4882 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4883
4884 #~ msgid "%s is now online."
4885 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4886
4887 #~ msgid "Context"
4888 #~ msgstr "選項"
4889
4890 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4891 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4892
4893 #~ msgid "Add _New Preset"
4894 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4895
4896 #~ msgid "Saved Presets"
4897 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4898
4899 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4900 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4901
4902 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4903 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4904
4905 #~ msgid ""
4906 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4907 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4908
4909 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4910 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4911
4912 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4913 #~ msgid "_Link…"
4914 #~ msgstr "連結(_L)…"
4915
4916 #~ msgid "_Character set:"
4917 #~ msgstr "字集(_C):"
4918
4919 #~ msgid "_E-mail address:"
4920 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4921
4922 #~ msgid "_Nickname:"
4923 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4924
4925 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4926 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4927
4928 #~ msgid "Send and receive messages"
4929 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4930
4931 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4932 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4933
4934 #~ msgid "Select a destination"
4935 #~ msgstr "選取目的地"
4936
4937 #~ msgid "Important Room"
4938 #~ msgstr "重要聊天室"
4939
4940 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4941 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4942
4943 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4944 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4945
4946 #~ msgid "%s account"
4947 #~ msgstr "%s 帳號"
4948
4949 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4950 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4951
4952 #~ msgid ""
4953 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4954 #~ "STUN server."
4955 #~ msgstr ""
4956 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4957
4958 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4959 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4960
4961 #~ msgid ""
4962 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4963 #~ "username."
4964 #~ msgstr ""
4965 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4966 #~ "使用。"
4967
4968 #~ msgid ""
4969 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4970 #~ "discovered to be different from the local binding."
4971 #~ msgstr ""
4972 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4973 #~ "定 (registration binding)。"
4974
4975 #~ msgid ""
4976 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4977 #~ "3261."
4978 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4979
4980 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4981 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4982
4983 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4984 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4985
4986 #~ msgid " Accounts"
4987 #~ msgstr "帳號"
4988
4989 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4990 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4991
4992 #~ msgid ""
4993 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4994 #~ "fails"
4995 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4996
4997 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4998 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4999
5000 #~ msgid "Hidden"
5001 #~ msgstr "隱藏"
5002
5003 #~ msgid "<b>Location</b>"
5004 #~ msgstr "<b>位置</b>"