]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Merge branch 'irc-dialog-579800'
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy 2.25.92\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 21:30+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
19 msgid "Empathy Instant Messenger"
20 msgstr "Empathy 即時通訊程式"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
23 msgid "Send and receive instant messages"
24 msgstr "傳送與接收即時訊息"
25
26 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
27 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
28 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
29
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
31 msgid ""
32 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
33 "chat."
34 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "聊天視窗佈景主題"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
41 msgid ""
42 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
43 msgstr "要使用拼字檢查的語言清單(以逗號分隔,如 en,fr,nl)。"
44
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
46 msgid "Compact contact list"
47 msgstr "精簡連絡人清單"
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
50 msgid "Contact list sort criterium"
51 msgstr "連絡人清單排序條件"
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
54 msgid "Default directory to select an avatar image from"
55 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
56
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
58 msgid "Disable popup notifications when away"
59 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
62 msgid "Disable sounds when away"
63 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
70 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
71 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
79 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
82 msgid "Enable popup notifications for new messages"
83 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "啟用拼字檢查程式"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "隱藏主視窗"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "隱藏主視窗。"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "應該使用 NetworkManager"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "暱稱補齊字元"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
110 msgid "Play a sound for incoming messages"
111 msgstr "收到訊息時播放音效"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
114 msgid "Play a sound for new conversations"
115 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
118 msgid "Play a sound for outgoing messages"
119 msgstr "送出訊息時播放音效"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
122 msgid "Play a sound when a contact logs in"
123 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
126 msgid "Play a sound when a contact logs out"
127 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
130 msgid "Play a sound when we log in"
131 msgstr "當我們登入時播放音效"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
134 msgid "Play a sound when we log out"
135 msgstr "當我們登出時播放音效"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
138 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
139 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
142 msgid "Salut account is created"
143 msgstr "已建立 Salut 帳號"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
146 msgid "Show avatars"
147 msgstr "顯示大頭貼"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
150 msgid "Show hint about closing the main window"
151 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
154 msgid "Show offline contacts"
155 msgstr "顯示離線連絡人"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
158 msgid "Spell checking languages"
159 msgstr "拼字檢查語言"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
162 msgid "The default folder to save file transfers in."
163 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
170 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
171 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
174 msgid "Use graphical smileys"
175 msgstr "使用圖片式表情符號"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "使用通知音效"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
182 msgid "Use theme for chat rooms"
183 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
186 msgid ""
187 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
188 "programs."
189 msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
190
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
192 msgid ""
193 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
194 "startup."
195 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
198 msgid ""
199 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
200 "window icon."
201 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
202
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
204 msgid ""
205 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
206 msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
209 msgid ""
210 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
211 "disconnect/reconnect."
212 msgstr "在斷線/重新連線時是否自動使用網路管理程式。"
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
215 msgid ""
216 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
217 "with."
218 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
221 msgid ""
222 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
223 msgstr "在談話中是否將表情符號轉換為圖片形式。"
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
226 msgid ""
227 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
228 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
229
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
231 msgid ""
232 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
233 "network."
234 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
237 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
238 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
241 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
242 msgstr "是否播放音效來通知有訊息抵達。"
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
245 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
246 msgstr "是否播放音效來通知開啟新的談話。"
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
249 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
250 msgstr "是否播放音效來通知有訊息送出。"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
253 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
254 msgstr "當登入網路時是否播放音效。"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
257 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
258 msgstr "當登出網路時是否播放音效。"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
261 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
262 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
265 msgid ""
266 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
267 "even if the chat is already opened, but not focused."
268 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
271 msgid ""
272 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
273 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
276 msgid ""
277 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
278 "windows."
279 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
280
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
282 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
283 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
286 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
287 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
288
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
290 msgid ""
291 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
292 "the 'x' button in the title bar."
293 msgstr "使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時是否顯示訊息。"
294
295 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
296 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
297 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
300 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
301 msgstr "是否在聊天室使用佈景主題。"
302
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
304 msgid ""
305 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
306 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
307 "sort the contact list by state."
308 msgstr ""
309 "排序連絡人清單時要使用哪個條件。預設值是使用連絡人的名稱「name」數值來排序。"
310 "而數值「state」則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
311
312 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
313 msgid "People nearby"
314 msgstr "臨近人員"
315
316 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
317 msgid "Available"
318 msgstr "有空"
319
320 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
321 msgid "Busy"
322 msgstr "忙碌"
323
324 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
325 msgid "Away"
326 msgstr "離開"
327
328 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
329 msgid "Hidden"
330 msgstr "隱藏"
331
332 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
333 msgid "Offline"
334 msgstr "離線"
335
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
337 msgid "All"
338 msgstr "全部"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
341 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
342 #, c-format
343 msgid "%s:"
344 msgstr "%s:"
345
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
355 msgid "<b>Advanced</b>"
356 msgstr "<b>進階</b>"
357
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
365 msgid "Forget password and clear the entry."
366 msgstr "清除密碼及這個項目。"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
375 msgid "Pass_word:"
376 msgstr "密碼(_W):"
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
379 msgid "Screen _Name:"
380 msgstr "螢幕名稱(_N):"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
388 msgid "_Port:"
389 msgstr "連接埠(_P):"
390
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
397 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
398 msgid "_Server:"
399 msgstr "伺服器(_S):"
400
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
404 msgid "Login I_D:"
405 msgstr "登入 I_D:"
406
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
408 msgid "ICQ _UIN:"
409 msgstr "ICQ _UIN:"
410
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
413 msgid "_Charset:"
414 msgstr "編碼(_C):"
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
417 msgid "New Network"
418 msgstr "新網路"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
421 msgid "<b>Network</b>"
422 msgstr "<b>網路</b>"
423
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
425 msgid "<b>Servers</b>"
426 msgstr "<b>伺服器</b>"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
429 msgid "Charset:"
430 msgstr "編碼:"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
433 msgid "Create a new IRC network"
434 msgstr "建立一個新的 IRC 網路"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
437 msgid "Edit the selected IRC network"
438 msgstr "編輯選取的 IRC 網路"
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
441 msgid "Network"
442 msgstr "網路"
443
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
445 msgid "Network:"
446 msgstr "網路:"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
449 msgid "Nickname:"
450 msgstr "稱呼:"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
453 msgid "Password:"
454 msgstr "密碼:"
455
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
457 msgid "Quit message:"
458 msgstr "離開訊息:"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
461 msgid "Real name:"
462 msgstr "真實姓名:"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
465 msgid "Remove the selected IRC network"
466 msgstr "移除選取的 IRC 網路"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
469 msgid "<b>Override server settings</b>"
470 msgstr "<b>覆蓋伺服器設定值</b>"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
473 msgid "Pri_ority:"
474 msgstr "優先權(_O):"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
477 msgid "Reso_urce:"
478 msgstr "資源(_U):"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
481 msgid "Use old SS_L"
482 msgstr "使用舊的 SS_L"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
485 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
486 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
489 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
490 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_I)"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
493 msgid "_Email:"
494 msgstr "電子郵件(_E):"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
497 msgid "_First Name:"
498 msgstr "名字(_F):"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
501 msgid "_Jabber ID:"
502 msgstr "_Jabber ID:"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
505 msgid "_Last Name:"
506 msgstr "姓氏(_L):"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
510 msgid "_Nickname:"
511 msgstr "暱稱(_N):"
512
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
514 msgid "_Published Name:"
515 msgstr "發佈的名稱(_P):"
516
517 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
519 msgid "Discover STUN"
520 msgstr "探索 STUN"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
523 msgid "STUN Server:"
524 msgstr "STUN 伺服器:"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
527 msgid "STUN port:"
528 msgstr "STUN 通訊埠:"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
531 msgid "_Username:"
532 msgstr "使用者名稱(_U):"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
535 msgid "Use _Yahoo Japan"
536 msgstr "使用 _Yahoo 日本"
537
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
539 msgid "Yahoo I_D:"
540 msgstr "Yahoo I_D:"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
543 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
544 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
547 msgid "_Room List locale:"
548 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
552 msgid "Couldn't convert image"
553 msgstr "無法轉換圖片"
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
556 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
557 msgstr "您的系統不支援這些圖片格式"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
560 msgid "Select Your Avatar Image"
561 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
564 msgid "No Image"
565 msgstr "沒有圖片"
566
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
568 msgid "Images"
569 msgstr "圖片"
570
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
572 msgid "All Files"
573 msgstr "所有檔案"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
576 msgid "Click to enlarge"
577 msgstr "請按這裡放大"
578
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
580 msgid "offline"
581 msgstr "離線"
582
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
584 msgid "invalid contact"
585 msgstr "無效的連絡人"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
588 msgid "permission denied"
589 msgstr "權限被拒絕"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
592 msgid "too long message"
593 msgstr "太長的訊息"
594
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
596 msgid "not implemented"
597 msgstr "未實作"
598
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
600 msgid "unknown"
601 msgstr "不明"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
604 #, c-format
605 msgid "Error sending message '%s': %s"
606 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
607
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
609 #, c-format
610 msgid "Topic set to: %s"
611 msgstr "主題設定為:%s"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
614 msgid "No topic defined"
615 msgstr "尚未定義主題"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
618 msgid "Insert Smiley"
619 msgstr "插入表情符號"
620
621 #. send button
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
624 msgid "_Send"
625 msgstr "傳送(_S)"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
628 msgid "_Check Word Spelling..."
629 msgstr "檢查拼字(_C)..."
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
632 #, c-format
633 msgid "%s has joined the room"
634 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
637 #, c-format
638 msgid "%s has left the room"
639 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
640
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
642 msgid "Disconnected"
643 msgstr "已斷線"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
646 msgid "Connected"
647 msgstr "成功連線"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
651 msgid "Conversation"
652 msgstr "談話"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
655 msgid "<b>Topic:</b>"
656 msgstr "<b>主題:</b>"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
659 msgid "Group Chat"
660 msgstr "群組聊天"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
663 msgid "_Copy Link Address"
664 msgstr "複製連結位址(_C)"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
667 msgid "_Open Link"
668 msgstr "開啟連結(_O)"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
671 msgid "%A %B %d %Y"
672 msgstr "%Y %B %d %A"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
675 msgid "Personal Information"
676 msgstr "個人資訊"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
679 msgid "Edit Contact Information"
680 msgstr "編輯連絡人資訊"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
683 msgid "Contact Information"
684 msgstr "連絡人資訊"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
687 msgid "I would like to add you to my contact list."
688 msgstr "我想要將您加入我的連絡人清單。"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
691 msgid "New Contact"
692 msgstr "新增連絡人"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
695 msgid "Decide _Later"
696 msgstr "稍後再決定"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
699 msgid "Subscription Request"
700 msgstr "訂閱要求"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
703 #, c-format
704 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
705 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
708 msgid "Removing group"
709 msgstr "正在移除群組"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
713 msgid "_Remove"
714 msgstr "移除(_R)"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
717 #, c-format
718 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
719 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
722 msgid "Removing contact"
723 msgstr "正在移除連絡人"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
726 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
727 msgstr "抱歉,我要將您從我的連絡人清單中移除。"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
730 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
731 msgid "_Chat"
732 msgstr "聊天(_C)"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
735 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
736 msgid "_Call"
737 msgstr "通話(_C)"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
740 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
741 msgid "_View Previous Conversations"
742 msgstr "檢視前一次談話(_V)"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
745 msgid "Send file"
746 msgstr "傳送檔案"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
749 msgid "Infor_mation"
750 msgstr "資訊(_M)"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
753 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
754 msgid "_Edit"
755 msgstr "編輯(_E)"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
758 msgid "Inviting to this room"
759 msgstr "邀請到這個聊天室"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
762 msgid "_Invite to chatroom"
763 msgstr "邀請到這個聊天室(_I)"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
766 msgid "Select a contact"
767 msgstr "選擇連絡人"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
770 msgid "Save Avatar"
771 msgstr "儲存大頭貼"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
774 msgid "Unable to save avatar"
775 msgstr "無法儲存大頭貼"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
778 msgid "Select"
779 msgstr "選擇"
780
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
782 #: ../src/empathy-main-window.c:991
783 msgid "Group"
784 msgstr "群組"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
787 msgid "<b>Client Information</b>"
788 msgstr "<b>客戶端資訊</b>"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
791 msgid "<b>Contact Details</b>"
792 msgstr "<b>連絡人詳細資料</b>"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
795 msgid "<b>Contact</b>"
796 msgstr "<b>連絡人</b>"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
799 msgid "<b>Groups</b>"
800 msgstr "<b>群組</b>"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
804 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
805 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
806 msgid "Account:"
807 msgstr "帳號:"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
810 msgid "Alias:"
811 msgstr "別名:"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
814 msgid "Birthday:"
815 msgstr "生日:"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
818 msgid "Client:"
819 msgstr "客戶端:"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
822 msgid "Contact information"
823 msgstr "連絡人資訊"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
826 msgid "Email:"
827 msgstr "電子郵件:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
830 msgid "Fullname:"
831 msgstr "全名:"
832
833 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
835 msgid "Identifier:"
836 msgstr "識別器:"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
839 msgid "Information requested..."
840 msgstr "要求資訊..."
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
843 msgid "OS:"
844 msgstr "OS:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
847 msgid ""
848 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
849 "select more than one group or no groups."
850 msgstr ""
851 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
854 msgid "Version:"
855 msgstr "版本:"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
858 msgid "Web site:"
859 msgstr "網站:"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
862 msgid "_Add Group"
863 msgstr "加入群組(_G)"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
866 msgid "new server"
867 msgstr "新增伺服器"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
870 msgid "Server"
871 msgstr "伺服器"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
874 msgid "Port"
875 msgstr "連接埠"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
878 msgid "SSL"
879 msgstr "SSL"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
882 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
883 msgid "Account"
884 msgstr "帳號"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
887 msgid "Date"
888 msgstr "日期"
889
890 #. Tab Label
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
892 msgid "Conversations"
893 msgstr "談話"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
896 msgid "Previous Conversations"
897 msgstr "上一次談話"
898
899 #. Tab Label
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
901 msgid "Search"
902 msgstr "搜尋"
903
904 #. Searching *for* something
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
906 msgid "_For:"
907 msgstr "搜尋(_F):"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
910 msgid "C_all"
911 msgstr "通話(_A)"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
914 msgid "C_hat"
915 msgstr "聊天(_C)"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
918 msgid "Contact ID:"
919 msgstr "連絡人 ID:"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
922 msgid "New Conversation"
923 msgstr "新增談話"
924
925 #. Custom messages
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
927 msgid "Custom messages..."
928 msgstr "自訂訊息..."
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
931 msgid "Custom message"
932 msgstr "自訂訊息"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
935 msgid "Message:"
936 msgstr "訊息:"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
939 msgid "Save message"
940 msgstr "儲存訊息"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
943 msgid "Status:"
944 msgstr "狀態:"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
947 msgid "Word"
948 msgstr "字"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
951 msgid "Suggestions for the word"
952 msgstr "對這個字的建議"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
955 msgid "Spell Checker"
956 msgstr "拼字檢查"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
959 msgid "Suggestions for the word:"
960 msgstr "對這個字的建議:"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
963 msgid "Classic"
964 msgstr "古典"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
967 msgid "Simple"
968 msgstr "簡易"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
971 msgid "Clean"
972 msgstr "清除"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
975 msgid "Blue"
976 msgstr "藍色"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
979 msgid "Unable to open URI"
980 msgstr "無法開啓 URI"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
983 msgid "Select a file"
984 msgstr "選擇一個檔案"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
987 msgid "Received an instant message"
988 msgstr "收到即時訊息"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
991 msgid "Sent an instant message"
992 msgstr "傳送即時訊息"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
995 msgid "Incoming chat request"
996 msgstr "收到聊天要求"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
999 msgid "Contact connected"
1000 msgstr "連絡人已連線"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1003 msgid "Contact disconnected"
1004 msgstr "連絡人已斷線"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1007 msgid "Connected to server"
1008 msgstr "連接到伺服器"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1011 msgid "Disconnected from server"
1012 msgstr "與伺服器斷線"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1015 msgid "Incoming voice call"
1016 msgstr "收到語音通話"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1019 msgid "Outgoing voice call"
1020 msgstr "播出語音通話"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1023 msgid "Voice call ended"
1024 msgstr "語音通話結束"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1027 msgid "Current Locale"
1028 msgstr "目前的地區設定"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1034 msgid "Arabic"
1035 msgstr "阿拉伯文"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1038 msgid "Armenian"
1039 msgstr "阿美尼亞文"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1044 msgid "Baltic"
1045 msgstr "波羅的海語系"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1048 msgid "Celtic"
1049 msgstr "塞爾特語系"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1055 msgid "Central European"
1056 msgstr "中歐語系"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1061 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1062 msgid "Chinese Simplified"
1063 msgstr "簡體中文"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1068 msgid "Chinese Traditional"
1069 msgstr "正體中文"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1072 msgid "Croatian"
1073 msgstr "克羅埃西亞語"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1078 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1079 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1080 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1081 msgid "Cyrillic"
1082 msgstr "斯拉夫語系"
1083
1084 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1085 msgid "Cyrillic/Russian"
1086 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1089 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1090 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1091 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1094 msgid "Georgian"
1095 msgstr "喬治亞文"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1100 msgid "Greek"
1101 msgstr "希臘文"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1104 msgid "Gujarati"
1105 msgstr "印度 Gujarati 文"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1108 msgid "Gurmukhi"
1109 msgstr "古魯穆奇文字"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1112 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1113 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1115 msgid "Hebrew"
1116 msgstr "希伯來文"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1119 msgid "Hebrew Visual"
1120 msgstr "希伯來文(左至右)"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1123 msgid "Hindi"
1124 msgstr "北印度文"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1127 msgid "Icelandic"
1128 msgstr "冰島語"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1131 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1133 msgid "Japanese"
1134 msgstr "日文"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1140 msgid "Korean"
1141 msgstr "韓文"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1144 msgid "Nordic"
1145 msgstr "北歐語系"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1148 msgid "Persian"
1149 msgstr "波斯文"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1153 msgid "Romanian"
1154 msgstr "羅馬尼亞文"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1157 msgid "South European"
1158 msgstr "南歐語系"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1161 msgid "Thai"
1162 msgstr "泰文"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1165 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1167 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1168 msgid "Turkish"
1169 msgstr "土耳其文"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1173 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1176 msgid "Unicode"
1177 msgstr "萬國碼"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1184 msgid "Western"
1185 msgstr "西歐語系"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1188 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1189 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1190 msgid "Vietnamese"
1191 msgstr "越南文"
1192
1193 #.
1194 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1195 #.
1196 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1197 msgid ""
1198 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1199 msgstr "要在面板程式中顯示的連絡人。留空代表不顯示連絡人。"
1200
1201 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1202 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1203 msgstr "此連絡人的大頭貼記號。留空代表連絡人沒有大頭貼。"
1204
1205 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1206 msgid "Megaphone"
1207 msgstr "話筒"
1208
1209 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1210 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1211 msgid "Talk!"
1212 msgstr "講話!"
1213
1214 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1215 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1216 msgid "_About"
1217 msgstr "關於(_A)"
1218
1219 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1220 msgid "_Information"
1221 msgstr "資訊(_I)"
1222
1223 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1224 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1225 msgid "_Preferences"
1226 msgstr "偏好設定(_P)"
1227
1228 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1229 msgid "Please configure a contact."
1230 msgstr "請設定連絡人。"
1231
1232 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1233 msgid "Select contact..."
1234 msgstr "選擇連絡人..."
1235
1236 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1237 msgid "Presence"
1238 msgstr "上線狀態"
1239
1240 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1241 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1242 msgid "Set your own presence"
1243 msgstr "設定您自己的上線狀態"
1244
1245 #: ../src/empathy.c:426
1246 msgid "Don't connect on startup"
1247 msgstr "啟動時不要自動連線"
1248
1249 #: ../src/empathy.c:430
1250 msgid "Don't show the contact list on startup"
1251 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單"
1252
1253 #: ../src/empathy.c:434
1254 msgid "Show the accounts dialog"
1255 msgstr "顯示帳號對話盒"
1256
1257 #: ../src/empathy.c:446
1258 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1259 msgstr "- Empathy 即時通訊程式"
1260
1261 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1262 msgid ""
1263 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1264 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1265 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1266 "version."
1267 msgstr ""
1268 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
1269 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
1270 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
1271
1272 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1273 msgid ""
1274 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1275 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1276 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1277 "details."
1278 msgstr ""
1279 "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
1280 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
1281
1282 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1283 msgid ""
1284 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1285 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1286 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1287 msgstr ""
1288 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
1289 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
1290 "Boston, MA 02110-130159 USA"
1291
1292 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1293 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1294 msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
1295
1296 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1297 msgid "translator-credits"
1298 msgstr ""
1299 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1300 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
1301 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1302 "\n"
1303 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
1304 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
1305 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
1306
1307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1308 msgid "Enabled"
1309 msgstr "已啟用"
1310
1311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1313 msgid "Accounts"
1314 msgstr "帳號"
1315
1316 #. To translator: %s is the protocol name
1317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1318 #, c-format
1319 msgid "New %s account"
1320 msgstr "新增 %s 帳號"
1321
1322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "You are about to remove your %s account!\n"
1326 "Are you sure you want to proceed?"
1327 msgstr ""
1328 "您即將移除您的 %s 帳號!\n"
1329 "確定要繼續?"
1330
1331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1332 msgid ""
1333 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1334 "decide to proceed.\n"
1335 "\n"
1336 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1337 "be available."
1338 msgstr ""
1339 "如果您決定要繼續,任何相關的談話和聊天室並不會被移除。\n"
1340 "\n"
1341 "當您往後決定要將該帳號重新加入時,上述資源將仍然可以取用。"
1342
1343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1344 msgid "<b>New Account</b>"
1345 msgstr "<b>新增帳號</b>"
1346
1347 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1348 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1349 msgstr "<b>尚未安裝通訊協定</b>"
1350
1351 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1352 msgid "<b>Settings</b>"
1353 msgstr "<b>設定值</b>"
1354
1355 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1356 msgid "Cr_eate"
1357 msgstr "建立(_E)"
1358
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1360 msgid "I already have an account I want to use"
1361 msgstr "我已經有要使用的帳號"
1362
1363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1364 msgid "Import Accounts..."
1365 msgstr "匯入帳號..."
1366
1367 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1368 msgid ""
1369 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1370 "you want to use."
1371 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
1372
1373 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1374 msgid "Type:"
1375 msgstr "類型:"
1376
1377 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1378 msgid "Contrast"
1379 msgstr "對比"
1380
1381 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1382 msgid "Brightness"
1383 msgstr "亮度"
1384
1385 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1386 msgid "Gamma"
1387 msgstr "Gamma"
1388
1389 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1390 msgid "Volume"
1391 msgstr "音量"
1392
1393 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1394 msgid "_Sidebar"
1395 msgstr "側邊列(_S)"
1396
1397 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1398 msgid "Dialpad"
1399 msgstr "播號盤"
1400
1401 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1402 msgid "Audio input"
1403 msgstr "音效輸入"
1404
1405 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1406 msgid "Video input"
1407 msgstr "視訊輸入"
1408
1409 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1410 msgid "Connecting..."
1411 msgstr "連線中..."
1412
1413 #: ../src/empathy-call-window.c:572
1414 #, c-format
1415 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1416 msgstr "已連線 -- %d:%02dm"
1417
1418 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1419 msgid "Hang up"
1420 msgstr "掛斷"
1421
1422 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1423 msgid "Send Audio"
1424 msgstr "傳送音訊"
1425
1426 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1427 msgid "Send video"
1428 msgstr "傳送視訊"
1429
1430 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1431 msgid "Video preview"
1432 msgstr "視訊預覽"
1433
1434 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1435 msgid "_View"
1436 msgstr "檢視(_V)"
1437
1438 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1439 #, c-format
1440 msgid "Conversations (%d)"
1441 msgstr "談話 (%d)"
1442
1443 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1444 msgid "Topic:"
1445 msgstr "主題:"
1446
1447 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1448 msgid "Typing a message."
1449 msgstr "正在輸入訊息。"
1450
1451 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1452 #, c-format
1453 msgid "New message from %s"
1454 msgstr "來自 %s 的新訊息"
1455
1456 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1457 msgid "C_lear"
1458 msgstr "清除(_L)"
1459
1460 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1461 msgid "Chat"
1462 msgstr "聊天"
1463
1464 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1465 msgid "Insert _Smiley"
1466 msgstr "插入表情符號(_S)"
1467
1468 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1469 msgid "Invitation _message:"
1470 msgstr "邀請訊息(_M):"
1471
1472 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1473 msgid "Invite"
1474 msgstr "邀請"
1475
1476 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1477 msgid "Move Tab _Left"
1478 msgstr "將分頁左移(_L)"
1479
1480 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1481 msgid "Move Tab _Right"
1482 msgstr "將分頁右移(_R)"
1483
1484 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1485 msgid "Select who would you like to invite:"
1486 msgstr "選擇您要邀請誰:"
1487
1488 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1489 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1490 msgstr "您已經被邀請加入聊天會議。"
1491
1492 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1493 msgid "_Contact"
1494 msgstr "連絡人(_C)"
1495
1496 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1497 msgid "_Contents"
1498 msgstr "內容(_C)"
1499
1500 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1501 msgid "_Conversation"
1502 msgstr "談話(_C)"
1503
1504 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1505 msgid "_Detach Tab"
1506 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
1507
1508 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1509 msgid "_Favorite Chatroom"
1510 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
1511
1512 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1513 msgid "_Help"
1514 msgstr "求助(_H)"
1515
1516 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1517 msgid "_Next Tab"
1518 msgstr "下一個分頁(_N)"
1519
1520 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1521 msgid "_Previous Tab"
1522 msgstr "上一個分頁(_P)"
1523
1524 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1525 msgid "_Tabs"
1526 msgstr "分頁(_T)"
1527
1528 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1529 msgid "Name"
1530 msgstr "名稱"
1531
1532 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1533 msgid "Room"
1534 msgstr "聊天室"
1535
1536 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1537 msgid "Auto-Connect"
1538 msgstr "自動連線"
1539
1540 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1541 msgid "Edit Favorite Room"
1542 msgstr "編輯喜好的聊天室"
1543
1544 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1545 msgid "Join room on start_up"
1546 msgstr "啟動時加入聊天室(_U)"
1547
1548 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1549 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1550 msgstr "當 Empathy 啟動並連上網路時加入這個聊天室"
1551
1552 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1553 msgid "Manage Favorite Rooms"
1554 msgstr "管理喜好的聊天室"
1555
1556 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1557 msgid "N_ame:"
1558 msgstr "名稱(_A):"
1559
1560 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1561 msgid "S_erver:"
1562 msgstr "伺服器(_E):"
1563
1564 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1565 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1566 msgid "_Room:"
1567 msgstr "聊天室(_R):"
1568
1569 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1570 msgid "Incoming call"
1571 msgstr "來電"
1572
1573 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1574 #, c-format
1575 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1576 msgstr "%s 要與您通話,是否要接聽?"
1577
1578 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1579 msgid "_Reject"
1580 msgstr "拒絕(_R)"
1581
1582 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1583 msgid "_Answer"
1584 msgstr "接聽(_A)"
1585
1586 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1587 #, c-format
1588 msgid "Incoming call from %s"
1589 msgstr "%s 的來電"
1590
1591 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1592 #, c-format
1593 msgid "%s is offering you an invitation"
1594 msgstr "%s 正在邀請您"
1595
1596 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1597 msgid "An external application will be started to handle it."
1598 msgstr "將啟動外部應用程式來處理它。"
1599
1600 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1601 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1602 msgstr "您沒有處理它所需的外部應用程式。"
1603
1604 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1605 msgid "Room invitation"
1606 msgstr "聊天邀請"
1607
1608 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1609 #, c-format
1610 msgid "%s is inviting you to join %s"
1611 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
1612
1613 #. Decline button
1614 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1615 msgid "_Decline"
1616 msgstr "拒絕(_D)"
1617
1618 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1619 msgid "_Join"
1620 msgstr "加入(_J)"
1621
1622 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1623 #, c-format
1624 msgid "%s invited you to join %s"
1625 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
1626
1627 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1628 #, c-format
1629 msgid "Incoming file transfer from %s"
1630 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
1631
1632 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1633 #, c-format
1634 msgid "Subscription requested by %s"
1635 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
1636
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "\n"
1641 "Message: %s"
1642 msgstr ""
1643 "\n"
1644 "訊息:%s"
1645
1646 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1647 #, c-format
1648 msgid "%u:%02u.%02u"
1649 msgstr "%u:%02u.%02u"
1650
1651 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1652 #, c-format
1653 msgid "%02u.%02u"
1654 msgstr "%02u.%02u"
1655
1656 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1657 msgid "No reason was specified"
1658 msgstr "沒有指定原因"
1659
1660 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1661 msgid "The change in state was requested"
1662 msgstr "已要求變更狀態"
1663
1664 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1665 msgid "You canceled the file transfer"
1666 msgstr "您已取消檔案傳輸"
1667
1668 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1669 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1670 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
1671
1672 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1673 msgid "Error while trying to transfer the file"
1674 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
1675
1676 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1677 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1678 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
1679
1680 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1681 msgid "Unknown reason"
1682 msgstr "不明的原因"
1683
1684 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1686 #, c-format
1687 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1688 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
1689
1690 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1691 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1692 #, c-format
1693 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1694 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
1695
1696 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1697 msgctxt "file size"
1698 msgid "Unknown"
1699 msgstr "不明"
1700
1701 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1702 #. * the total file size
1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1704 #, c-format
1705 msgid "%s of %s"
1706 msgstr "%s / %s"
1707
1708 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1709 msgid "Waiting the other participant's response"
1710 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
1711
1712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1713 #, c-format
1714 msgid "\"%s\" received from %s"
1715 msgstr "「%s」接收自 %s"
1716
1717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1718 #, c-format
1719 msgid "\"%s\" sent to %s"
1720 msgstr "「%s」傳送給 %s"
1721
1722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1723 msgid "File transfer completed"
1724 msgstr "檔案傳輸完畢"
1725
1726 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1727 #, c-format
1728 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1729 msgstr "「%s」正接收自 %s"
1730
1731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1732 #, c-format
1733 msgid "\"%s\" sending to %s"
1734 msgstr "「%s」正傳送給 %s"
1735
1736 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1737 #, c-format
1738 msgid "File transfer canceled: %s"
1739 msgstr "檔案傳輸已取消:%s"
1740
1741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1742 msgctxt "remaining time"
1743 msgid "Unknown"
1744 msgstr "不明"
1745
1746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1747 msgctxt "file transfer percent"
1748 msgid "Unknown"
1749 msgstr "不明"
1750
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1752 msgid "%"
1753 msgstr "%"
1754
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1756 msgid "File"
1757 msgstr "檔案"
1758
1759 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1760 msgid "Remaining"
1761 msgstr "剩餘"
1762
1763 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1764 msgid "Cannot save file to this location"
1765 msgstr "無法將檔案儲存到這個位置"
1766
1767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1768 msgid "Save file as..."
1769 msgstr "另存新檔..."
1770
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1772 msgid "unknown size"
1773 msgstr "不明的大小"
1774
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1776 #, c-format
1777 msgid "%s would like to send you a file"
1778 msgstr " %s 想要傳送給您一個檔案"
1779
1780 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1781 #, c-format
1782 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1783 msgstr "是否要接收檔案「%s」(%s)?"
1784
1785 #. Accept button
1786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1787 msgid "_Accept"
1788 msgstr "接受(_A)"
1789
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1791 msgid "File transfers"
1792 msgstr "檔案傳輸"
1793
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1795 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1796 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
1797
1798 #. Translators: this is the header of a treeview column
1799 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1800 msgid "Import"
1801 msgstr "匯入"
1802
1803 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1804 msgid "Protocol"
1805 msgstr "通訊協定"
1806
1807 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1808 msgid "Source"
1809 msgstr "來源"
1810
1811 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1812 msgid ""
1813 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1814 "importing accounts from Pidgin."
1815 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
1816
1817 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1818 msgid "Import Accounts"
1819 msgstr "匯入帳號"
1820
1821 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1822 msgid "No error specified"
1823 msgstr "沒有指定的錯誤"
1824
1825 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1826 msgid "Network error"
1827 msgstr "網路錯誤"
1828
1829 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1830 msgid "Authentication failed"
1831 msgstr "驗證失敗"
1832
1833 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1834 msgid "Encryption error"
1835 msgstr "加密發生錯誤"
1836
1837 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1838 msgid "Name in use"
1839 msgstr "使用中的名稱"
1840
1841 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1842 msgid "Certificate not provided"
1843 msgstr "沒有提供憑證"
1844
1845 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1846 msgid "Certificate untrusted"
1847 msgstr "憑證不被信任"
1848
1849 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1850 msgid "Certificate expired"
1851 msgstr "憑證已逾期"
1852
1853 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1854 msgid "Certificate not activated"
1855 msgstr "憑證尚未使用"
1856
1857 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1858 msgid "Certificate hostname mismatch"
1859 msgstr "憑證主機名稱不符"
1860
1861 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1862 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1863 msgstr "憑證指紋檔不符"
1864
1865 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1866 msgid "Certificate self-signed"
1867 msgstr "憑證為自我簽署"
1868
1869 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1870 msgid "Certificate error"
1871 msgstr "憑證錯誤"
1872
1873 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1874 msgid "Unknown error"
1875 msgstr "不明的錯誤"
1876
1877 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1878 msgid "Show and edit accounts"
1879 msgstr "顯示並編輯帳號"
1880
1881 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1882 msgid "Contact"
1883 msgstr "連絡人"
1884
1885 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1886 msgid "_Edit account"
1887 msgstr "編輯帳號(_E)"
1888
1889 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1890 msgid "Contact List"
1891 msgstr "連絡人清單"
1892
1893 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1894 msgid "Context"
1895 msgstr "脈絡"
1896
1897 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1898 msgid "Join _Favorites"
1899 msgstr "加入喜好(_F)"
1900
1901 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1902 msgid "Join _New..."
1903 msgstr "加入新的(_N)..."
1904
1905 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1906 msgid "Manage Favorites"
1907 msgstr "管理喜好"
1908
1909 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1910 msgid "Show _Offline Contacts"
1911 msgstr "顯示離線連絡人(_O)"
1912
1913 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1914 msgid "_Accounts"
1915 msgstr "帳號(_A)"
1916
1917 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1918 msgid "_Add Contact..."
1919 msgstr "新增聯絡人(_A)..."
1920
1921 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1922 msgid "_New Conversation..."
1923 msgstr "新增談話(_N)..."
1924
1925 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1926 msgid "_Personal Information"
1927 msgstr "個人資訊(_P)"
1928
1929 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1930 msgid "_Room"
1931 msgstr "聊天室(_R)"
1932
1933 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1934 msgid "Chat Rooms"
1935 msgstr "聊天室"
1936
1937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1938 msgid "Browse:"
1939 msgstr "瀏覽:"
1940
1941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1942 msgid ""
1943 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1944 msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
1945
1946 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1947 msgid ""
1948 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1949 "the current account's server"
1950 msgstr ""
1951 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
1952
1953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1954 msgid "Join"
1955 msgstr "加入"
1956
1957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1958 msgid "Join New"
1959 msgstr "參加新的"
1960
1961 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1962 msgid "Re_fresh"
1963 msgstr "重新整理(_F)"
1964
1965 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1966 msgid ""
1967 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1968 msgstr "這個清單中呈現了您進入的伺服器上開設的所有聊天室。"
1969
1970 #: ../src/empathy-preferences.c:157
1971 msgid "Message received"
1972 msgstr "訊息已收到"
1973
1974 #: ../src/empathy-preferences.c:158
1975 msgid "Message sent"
1976 msgstr "訊息已送出"
1977
1978 #: ../src/empathy-preferences.c:159
1979 msgid "New conversation"
1980 msgstr "新增談話"
1981
1982 #: ../src/empathy-preferences.c:160
1983 msgid "Contact goes online"
1984 msgstr "連絡人上線"
1985
1986 #: ../src/empathy-preferences.c:161
1987 msgid "Contact goes offline"
1988 msgstr "連絡人離線"
1989
1990 #: ../src/empathy-preferences.c:162
1991 msgid "Account connected"
1992 msgstr "帳號已連線"
1993
1994 #: ../src/empathy-preferences.c:163
1995 msgid "Account disconnected"
1996 msgstr "帳號已斷線"
1997
1998 #: ../src/empathy-preferences.c:397
1999 msgid "Language"
2000 msgstr "語言"
2001
2002 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2003 msgid "<b>Appearance</b>"
2004 msgstr "<b>外觀</b>"
2005
2006 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2007 msgid "<b>Behavior</b>"
2008 msgstr "<b>行為</b>"
2009
2010 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2011 msgid "<b>Contact List</b>"
2012 msgstr "<b>連絡人清單</b>"
2013
2014 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2015 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2016 msgstr "<b>啟用拼字檢查程式語言:</b>"
2017
2018 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2019 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2020 msgstr "<b>播放事件音效</b>"
2021
2022 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2023 msgid ""
2024 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2025 "a dictionary installed.</small>"
2026 msgstr "<small>這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。</small>"
2027
2028 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2029 msgid "Automatically _connect on startup "
2030 msgstr "啟動時自動連線(_C)"
2031
2032 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2033 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2034 msgstr "在連線人清單中顯示使用者選擇的大頭貼"
2035
2036 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2037 msgid "Chat Th_eme:"
2038 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
2039
2040 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2041 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2042 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
2043
2044 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2045 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2046 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
2047
2048 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2049 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2050 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
2051
2052 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2053 msgid "General"
2054 msgstr "一般"
2055
2056 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2057 msgid "Notifications"
2058 msgstr "通知"
2059
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2061 msgid "Preferences"
2062 msgstr "偏好設定"
2063
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2065 msgid "Show _avatars"
2066 msgstr "顯示大頭貼(_A)"
2067
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2069 msgid "Show _smileys as images"
2070 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
2071
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2073 msgid "Show co_mpact contact list"
2074 msgstr "顯示精簡連絡人清單(_M)"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2077 msgid "Sort by _name"
2078 msgstr "依名稱排序(_N)"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2081 msgid "Sort by s_tate"
2082 msgstr "依狀態排序(_T)"
2083
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2085 msgid "Sounds"
2086 msgstr "音效"
2087
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2089 msgid "Spell Checking"
2090 msgstr "拼字檢查程式"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2093 msgid "Themes"
2094 msgstr "佈景主題"
2095
2096 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2097 msgid "_Enable bubble notifications"
2098 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
2099
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2101 msgid "_Enable sound notifications"
2102 msgstr "啟用音效通知(_E)"
2103
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2105 msgid "_Open new chats in separate windows"
2106 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
2107
2108 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2109 msgid "Status"
2110 msgstr "狀態"
2111
2112 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2113 msgid "_Quit"
2114 msgstr "結束(_Q)"
2115
2116 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2117 msgid "_Show Contact List"
2118 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2119
2120 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2121 #, c-format
2122 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2123 msgstr "無法啟動服務 %s 的應用程式:%s"
2124
2125 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2129 "application to handle it"
2130 msgstr "有提出服務 %s 的邀請,但是您沒有處理它所需的外部應用程式。"
2131
2132 #~ msgid "Closed"
2133 #~ msgstr "已關閉"
2134
2135 #~ msgid "End this call?"
2136 #~ msgstr "結束這次通話?"
2137
2138 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2139 #~ msgstr "關閉這個視窗會結束還在進行中的通話。"
2140
2141 #~ msgid "_End Call"
2142 #~ msgstr "結束通話(_E)"
2143
2144 #~ msgid "Empathy Call"
2145 #~ msgstr "Empathy 電話"
2146
2147 #~ msgid "Readying"
2148 #~ msgstr "正在準備"
2149
2150 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2151 #~ msgstr "%s - Empathy 電話"
2152
2153 #~ msgid "Ringing"
2154 #~ msgstr "電話鈴響"
2155
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2158 #~ msgstr "已拒絕 %s 的來電,因為目前已經在通話中。"
2159
2160 #~ msgid "#"
2161 #~ msgstr "#"
2162
2163 #~ msgid "*"
2164 #~ msgstr "*"
2165
2166 #~ msgid "0"
2167 #~ msgstr "0"
2168
2169 #~ msgid "1"
2170 #~ msgstr "1"
2171
2172 #~ msgid "2"
2173 #~ msgstr "2"
2174
2175 #~ msgid "3"
2176 #~ msgstr "3"
2177
2178 #~ msgid "4"
2179 #~ msgstr "4"
2180
2181 #~ msgid "5"
2182 #~ msgstr "5"
2183
2184 #~ msgid "6"
2185 #~ msgstr "6"
2186
2187 #~ msgid "7"
2188 #~ msgstr "7"
2189
2190 #~ msgid "8"
2191 #~ msgstr "8"
2192
2193 #~ msgid "9"
2194 #~ msgstr "9"
2195
2196 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2197 #~ msgstr "<b>撥號盤</b>"
2198
2199 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2200 #~ msgstr "當連絡人有空時啟用彈出視窗"
2201
2202 #~ msgid "Enable sound when busy"
2203 #~ msgstr "當忙碌時啟用音效"
2204
2205 #~ msgid "Invitation Error"
2206 #~ msgstr "邀請發生錯誤"
2207
2208 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2209 #~ msgstr "<b>音效提示</b>"
2210
2211 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2212 #~ msgstr "<b>視覺提示</b>"
2213
2214 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2215 #~ msgstr "當忙碌時啟用音效(_B)"
2216
2217 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2218 #~ msgstr "設定 Telepathy 帳號設定值"
2219
2220 #~ msgid ""
2221 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2222 #~ "will be created for you to start configuring."
2223 #~ msgstr ""
2224 #~ "要加入新的帳號,您可以按下「加入」按鈕,這樣就會建立一個新的項目讓您開始設"
2225 #~ "定。"
2226
2227 #~ msgid ""
2228 #~ "\n"
2229 #~ "\n"
2230 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2231 #~ "want to configure in the list on the left."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "\n"
2234 #~ "\n"
2235 #~ "如果您不想加入帳號,只要在左邊清單中點選想要設定的帳號即可。"
2236
2237 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2238 #~ msgstr "<b>尚未設定帳號</b>"