]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
remove released flag
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-01-27 14:42+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-01-27 21:58+0800\n"
15 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Language: zh_TW\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "即時通用戶端"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
39
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
41 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
42 msgstr ""
43 "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;對"
44 "話;交談;"
45
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 msgid ""
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
53 msgstr ""
54 "Empathy 是 GNOME 桌面環境下的官方即時通訊應用程式。Empathy 可以連接 AIM、"
55 "MSN、Jabber (包括 Facebook 與 Google Talk)、IRC,與其他通訊網路等。您可以使用"
56 "文字聊天、撥打音訊或視訊通話,甚至傳輸檔案等,而這取決於對方的聊天應用程式是"
57 "否支援。"
58
59 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
60 msgid ""
61 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
62 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
63 "open Empathy!"
64 msgstr ""
65 "Empathy 為 GNOME 桌面環境提供整合式訊息通知,所以您不會錯漏任何訊息。您甚至無"
66 "須開啟 Empathy 就能回覆訊息給對方!"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
69 msgid "Connection managers should be used"
70 msgstr "使用連線管理程式"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
73 msgid ""
74 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
75 "reconnect."
76 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
79 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
80 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
83 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
84 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
87 msgid "Empathy should auto-away when idle"
88 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
91 msgid ""
92 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
93 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
96 msgid "Empathy default download folder"
97 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
100 msgid "The default folder to save file transfers in."
101 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
102
103 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
105 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
106 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
109 msgid ""
110 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
111 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
112 msgstr ""
113 "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該"
114 "手動更改這段金鑰。"
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
118 msgid "Show offline contacts"
119 msgstr "顯示離線連絡人"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
122 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
123 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
126 msgid "Show Balance in contact list"
127 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
130 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
131 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
134 msgid "Hide main window"
135 msgstr "隱藏主視窗"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
138 msgid "Hide the main window."
139 msgstr "隱藏主視窗。"
140
141 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
142 msgid "Default directory to select an avatar image from"
143 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
146 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
147 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
150 msgid "Open new chats in separate windows"
151 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
154 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
155 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
158 msgid "Display incoming events in the status area"
159 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
162 msgid ""
163 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
164 "user immediately."
165 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
168 msgid "The position for the chat window side pane"
169 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
172 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
173 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
176 msgid "Show contact groups"
177 msgstr "顯示連絡人群組"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
180 msgid "Whether to show groups in the contact list."
181 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示群組。"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
184 msgid "Use notification sounds"
185 msgstr "使用通知音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
188 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
189 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
192 msgid "Disable sounds when away"
193 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
196 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
197 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
200 msgid "Play a sound for incoming messages"
201 msgstr "收到訊息時播放音效"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
204 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
205 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
208 msgid "Play a sound for outgoing messages"
209 msgstr "送出訊息時播放音效"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
212 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
213 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
216 msgid "Play a sound for new conversations"
217 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
220 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
221 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
224 msgid "Play a sound when a contact logs in"
225 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
228 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
229 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
232 msgid "Play a sound when a contact logs out"
233 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
236 msgid ""
237 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
238 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
241 msgid "Play a sound when we log in"
242 msgstr "當我們登入時播放音效"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
245 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
246 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
249 msgid "Play a sound when we log out"
250 msgstr "當我們登出時播放音效"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
253 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
254 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
257 msgid "Enable popup notifications for new messages"
258 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
261 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
262 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
265 msgid "Disable popup notifications when away"
266 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
269 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
270 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
271
272 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
273 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
274 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
277 msgid ""
278 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
279 "the chat is already opened, but not focused."
280 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
283 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
284 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
287 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
288 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
291 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
292 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
295 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
296 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
299 msgid "Use graphical smileys"
300 msgstr "使用圖片式表情符號"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
303 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
304 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
307 msgid "Show contact list in rooms"
308 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
311 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
312 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
315 msgid "Chat window theme"
316 msgstr "聊天視窗佈景主題"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
319 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
320 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
323 msgid "Chat window theme variant"
324 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
327 msgid ""
328 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
329 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
332 msgid "Path of the Adium theme to use"
333 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
336 msgid ""
337 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
338 "Deprecated."
339 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
342 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
343 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
346 msgid ""
347 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
348 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "當您正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 msgid ""
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
358 msgstr ""
359 "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影"
360 "響。"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "拼字檢查的語言"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 msgid ""
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
380 msgid "Enable spell checker"
381 msgstr "啟用拼字檢查程式"
382
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
384 msgid ""
385 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
386 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
389 msgid "Nick completed character"
390 msgstr "暱稱補齊字元"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
393 msgid ""
394 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
395 "chat."
396 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
399 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
400 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
403 msgid ""
404 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
405 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
408 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
409 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
410
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
412 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
413 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
416 msgid "Camera device"
417 msgstr "攝影機裝置"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
420 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
421 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
424 msgid "Camera position"
425 msgstr "攝影機位置"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
428 msgid "Position the camera preview should be during a call."
429 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
432 msgid "Echo cancellation support"
433 msgstr "回音消除支援"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
436 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
437 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
440 msgid "Show hint about closing the main window"
441 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
444 msgid ""
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
447 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
450 msgid "Empathy can publish the user's location"
451 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
454 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
455 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
458 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
459 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
462 msgid ""
463 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
464 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
465
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
467 msgid "No reason was specified"
468 msgstr "沒有指定原因"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
471 msgid "The change in state was requested"
472 msgstr "已要求變更狀態"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
475 msgid "You canceled the file transfer"
476 msgstr "您已取消檔案傳輸"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
479 msgid "The other participant canceled the file transfer"
480 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
483 msgid "Error while trying to transfer the file"
484 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
487 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
488 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
491 msgid "Unknown reason"
492 msgstr "不明原因"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
495 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
496 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
499 msgid "File transfer not supported by remote contact"
500 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
503 msgid "The selected file is not a regular file"
504 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
507 msgid "The selected file is empty"
508 msgstr "選取的檔案是空白的"
509
510 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
511 #, c-format
512 msgid "Missed call from %s"
513 msgstr "漏接 %s 的來電"
514
515 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
516 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
517 #, c-format
518 msgid "Called %s"
519 msgstr "已撥打 %s"
520
521 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
522 #, c-format
523 msgid "Call from %s"
524 msgstr "%s 的來電"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
527 msgid "Available"
528 msgstr "有空"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
531 msgid "Busy"
532 msgstr "忙碌"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
535 msgid "Away"
536 msgstr "離開"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
539 msgid "Invisible"
540 msgstr "隱藏"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
543 msgid "Offline"
544 msgstr "離線"
545
546 #. translators: presence type is unknown
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
548 msgctxt "presence"
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "未知"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
553 msgid "No reason specified"
554 msgstr "沒有指定原因"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
557 msgid "Status is set to offline"
558 msgstr "狀態設為離線"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
563 msgid "Network error"
564 msgstr "網路錯誤"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
567 msgid "Authentication failed"
568 msgstr "核對失敗"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
571 msgid "Encryption error"
572 msgstr "加密發生錯誤"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
575 msgid "Name in use"
576 msgstr "使用中的名稱"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
579 msgid "Certificate not provided"
580 msgstr "沒有提供憑證"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
583 msgid "Certificate untrusted"
584 msgstr "憑證不被信任"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
587 msgid "Certificate expired"
588 msgstr "憑證已逾期"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
591 msgid "Certificate not activated"
592 msgstr "憑證尚未使用"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
595 msgid "Certificate hostname mismatch"
596 msgstr "憑證主機名稱不符"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
599 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
600 msgstr "憑證指紋檔不符"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
603 msgid "Certificate self-signed"
604 msgstr "憑證為自我簽署"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
607 msgid "Certificate error"
608 msgstr "憑證錯誤"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
611 msgid "Encryption is not available"
612 msgstr "加密無法使用"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
615 msgid "Certificate is invalid"
616 msgstr "憑證無效"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
619 msgid "Connection has been refused"
620 msgstr "連線遭拒"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
623 msgid "Connection can't be established"
624 msgstr "無法建立連線"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
627 msgid "Connection has been lost"
628 msgstr "已失去連線"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
631 msgid "This account is already connected to the server"
632 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
635 msgid ""
636 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
637 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
640 msgid "The account already exists on the server"
641 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
644 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
645 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
648 msgid "Certificate has been revoked"
649 msgstr "已撤銷憑證"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
652 msgid ""
653 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
654 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
657 msgid ""
658 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
659 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
660 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
663 msgid "Your software is too old"
664 msgstr "您的軟體過舊"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
667 msgid "Internal error"
668 msgstr "內部錯誤"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
671 msgid "All accounts"
672 msgstr "所有帳號"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
675 msgid "Click to enlarge"
676 msgstr "請按這裡放大"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
679 #, c-format
680 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
681 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
685 msgid "Retry"
686 msgstr "重試"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
690 #, c-format
691 msgid ""
692 "Enter your password for account\n"
693 "<b>%s</b>"
694 msgstr ""
695 "輸入您帳號的密碼\n"
696 "<b>%s</b>"
697
698 #. remember password ticky box
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
700 msgid "Remember password"
701 msgstr "記住密碼"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
705 msgid "There was an error starting the call"
706 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
709 msgid "The specified contact doesn't support calls"
710 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
713 msgid "The specified contact is offline"
714 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
717 msgid "The specified contact is not valid"
718 msgstr "指定的聯絡人無效"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
721 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
722 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
725 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
726 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
729 msgid "Failed to open private chat"
730 msgstr "開啟私人聊天失敗"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
733 msgid "Topic not supported on this conversation"
734 msgstr "此談話的主題不被支援"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
737 msgid "You are not allowed to change the topic"
738 msgstr "您不被允許變更這個主題"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
741 msgid "Invalid contact ID"
742 msgstr "無效的連絡人 ID"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
745 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
746 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
749 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
750 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
753 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
754 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
757 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
758 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
761 msgid ""
762 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
763 "current one"
764 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
767 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
768 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
771 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
772 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
775 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
776 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
779 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
780 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
783 msgid ""
784 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
785 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
786 "join a new chat room\""
787 msgstr ""
788 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
789 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
792 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
793 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
796 msgid ""
797 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
798 "show its usage."
799 msgstr ""
800 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
801 "法。"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
804 #, c-format
805 msgid "Usage: %s"
806 msgstr "用法:%s"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
809 msgid "Unknown command"
810 msgstr "未知的命令"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
813 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
814 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
817 msgid "insufficient balance to send message"
818 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1546 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1560
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
822 #, c-format
823 msgid "Error sending message '%s': %s"
824 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1627
828 #, c-format
829 msgid "Error sending message: %s"
830 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
831
832 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
833 #. * account to send the message.
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
835 #, c-format
836 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
837 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1594
840 msgid "not capable"
841 msgstr "無法"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
844 msgid "offline"
845 msgstr "離線"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
848 msgid "invalid contact"
849 msgstr "無效的連絡人"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
852 msgid "permission denied"
853 msgstr "權限被拒絕"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
856 msgid "too long message"
857 msgstr "太長的訊息"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
860 msgid "not implemented"
861 msgstr "未實作"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
864 msgid "unknown"
865 msgstr "不明"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1684 ../src/empathy-chat-window.c:973
868 msgid "Topic:"
869 msgstr "主題:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1699
872 #, c-format
873 msgid "Topic set to: %s"
874 msgstr "主題設定為: %s"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
877 #, c-format
878 msgid "Topic set by %s to: %s"
879 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
880
881 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1706
883 msgid "No topic defined"
884 msgstr "尚未定義主題"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
887 msgid "(No Suggestions)"
888 msgstr "(沒有建議)"
889
890 #. translators: %s is the selected word
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
892 #, c-format
893 msgid "Add '%s' to Dictionary"
894 msgstr "加入「%s」至字典"
895
896 #. translators: first %s is the selected word,
897 #. * second %s is the language name of the target dictionary
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
899 #, c-format
900 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
901 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
904 msgid "Insert Smiley"
905 msgstr "插入表情符號"
906
907 #. send button
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
910 msgid "_Send"
911 msgstr "傳送(_S)"
912
913 #. Spelling suggestions
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
915 msgid "_Spelling Suggestions"
916 msgstr "拼字建議(_S)"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
919 msgid "Failed to retrieve recent logs"
920 msgstr "無法取得最近的日誌"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
923 #, c-format
924 msgid "%s has disconnected"
925 msgstr "%s 已斷線"
926
927 #. translators: reverse the order of these arguments
928 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
929 #.
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
931 #, c-format
932 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
933 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
936 #, c-format
937 msgid "%s was kicked"
938 msgstr "%s 被踢出"
939
940 #. translators: reverse the order of these arguments
941 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
942 #.
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
944 #, c-format
945 msgid "%1$s was banned by %2$s"
946 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
949 #, c-format
950 msgid "%s was banned"
951 msgstr "%s 被設為黑名單"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
954 #, c-format
955 msgid "%s has left the room"
956 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
957
958 #. Note to translators: this string is appended to
959 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
960 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
961 #. * please let us know. :-)
962 #.
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
964 #, c-format
965 msgid " (%s)"
966 msgstr " (%s)"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
969 #, c-format
970 msgid "%s has joined the room"
971 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
974 #, c-format
975 msgid "%s is now known as %s"
976 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
977
978 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
979 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
980 #. * we get the new handler.
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1526
982 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
983 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
984 msgid "Disconnected"
985 msgstr "已斷線"
986
987 #. Add message
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
989 msgid "Would you like to store this password?"
990 msgstr "您想要儲存此密碼?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
993 msgid "Remember"
994 msgstr "記住"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
997 msgid "Not now"
998 msgstr "現在不要"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1001 msgid "Wrong password; please try again:"
1002 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1003
1004 #. Add message
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1006 msgid "This room is protected by a password:"
1007 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1010 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1011 msgid "Join"
1012 msgstr "參加"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1015 msgid "Connected"
1016 msgstr "成功連線"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1019 msgid "Conversation"
1020 msgstr "談話"
1021
1022 #. Translators: this string is a something like
1023 #. * "Escher Cat (SMS)"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1025 #, c-format
1026 msgid "%s (SMS)"
1027 msgstr "%s (SMS)"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1030 msgid "Unknown or invalid identifier"
1031 msgstr "未知或無效的識別身分"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1034 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1035 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1038 msgid "Contact blocking unavailable"
1039 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1042 msgid "Permission Denied"
1043 msgstr "已拒絕授權"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1046 msgid "Could not block contact"
1047 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1050 msgid "Edit Blocked Contacts"
1051 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1052
1053 #. Account and Identifier
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1057 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1059 msgid "Account:"
1060 msgstr "帳號:"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1063 msgid "Blocked Contacts"
1064 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1068 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1069 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1070 msgid "Remove"
1071 msgstr "移除"
1072
1073 #. Title
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1075 msgid "Search contacts"
1076 msgstr "搜尋連絡人"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1079 msgid "Search: "
1080 msgstr "搜尋:"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1083 msgid "_Add Contact"
1084 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1087 msgid "No contacts found"
1088 msgstr "找不到聯絡人"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1091 msgid "Contact search is not supported on this account"
1092 msgstr "這個帳號不支援連絡人搜尋"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1095 msgid "Your message introducing yourself:"
1096 msgstr "您的訊息"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1099 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1100 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1104 msgid "Save Avatar"
1105 msgstr "儲存大頭貼"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1109 msgid "Unable to save avatar"
1110 msgstr "無法儲存大頭貼"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1113 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1114 msgid "Account"
1115 msgstr "帳號"
1116
1117 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1119 msgid "Identifier"
1120 msgstr "識別身分"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1123 msgid "Alias"
1124 msgstr "別名"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1128 msgid "Contact Details"
1129 msgstr "連絡人詳細資料"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1133 msgid "Information requested…"
1134 msgstr "資訊已請求…"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1137 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1138 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1141 msgid "Client Information"
1142 msgstr "用戶端資訊"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1145 msgid "OS"
1146 msgstr "作業系統"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1149 msgid "Version"
1150 msgstr "版本"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1153 msgid "Client"
1154 msgstr "用戶端"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1157 msgid "Groups"
1158 msgstr "群組"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1161 msgid ""
1162 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1163 "select more than one group or no groups."
1164 msgstr ""
1165 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1168 msgid "_Add Group"
1169 msgstr "加入群組(_G)"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1172 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1173 msgid "Select"
1174 msgstr "選取"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1177 msgid "Group"
1178 msgstr "群組"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1181 msgid "New Contact"
1182 msgstr "新增連絡人"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1186 #, c-format
1187 msgid "Block %s?"
1188 msgstr "封鎖 %s?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1192 #, c-format
1193 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1194 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1197 msgid "The following identity will be blocked:"
1198 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1199 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1202 msgid "The following identity can not be blocked:"
1203 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1204 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1209 msgid "_Block"
1210 msgstr "封鎖(_B)"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1214 msgid "_Report this contact as abusive"
1215 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1216 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1219 msgid "Edit Contact Information"
1220 msgstr "編輯連絡人資訊"
1221
1222 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1224 msgid "Linked Contacts"
1225 msgstr "連結聯絡群"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1228 msgid "gnome-contacts not installed"
1229 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1232 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1233 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1234
1235 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1236 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1237 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1239 #, c-format
1240 msgid "%s (%s)"
1241 msgstr "%s (%s)"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1244 msgid "Select account to use to place the call"
1245 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1249 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1250 msgid "Call"
1251 msgstr "通話"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1254 msgid "Mobile"
1255 msgstr "行動電話"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1258 msgid "Work"
1259 msgstr "工作"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1262 msgid "HOME"
1263 msgstr "住家"
1264
1265 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1266 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1268 #, c-format
1269 msgid "Call %s (%s)"
1270 msgstr "撥打 %s (%s)"
1271
1272 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1274 #, c-format
1275 msgid "Call %s"
1276 msgstr "撥打 %s"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1279 msgid "_Block Contact"
1280 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1283 #, c-format
1284 msgid "Remove from _Group '%s'"
1285 msgstr "從群組「%s」移除(_G)"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1288 msgid "Delete and _Block"
1289 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1292 #, c-format
1293 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1294 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1297 #, c-format
1298 msgid ""
1299 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1300 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1301 msgstr ""
1302 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
1303 "人。"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1306 msgid "Removing contact"
1307 msgstr "正在移除連絡人"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1311 msgid "_Remove"
1312 msgstr "移除(_R)"
1313
1314 #. add chat button
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1317 msgid "_Chat"
1318 msgstr "聊天(_C)"
1319
1320 #. add SMS button
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1323 msgid "_SMS"
1324 msgstr "_SMS"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1327 msgctxt "menu item"
1328 msgid "_Audio Call"
1329 msgstr "語音通話(_A)"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1332 msgctxt "menu item"
1333 msgid "_Video Call"
1334 msgstr "視訊通話(_V)"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1337 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1338 msgid "_Previous Conversations"
1339 msgstr "過往談話(_P)"
1340
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1342 msgid "Send File"
1343 msgstr "傳送檔案"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1346 msgid "Share My Desktop"
1347 msgstr "分享我的桌面"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1351 msgid "Favorite"
1352 msgstr "喜好"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1355 msgid "Infor_mation"
1356 msgstr "資訊(_M)"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1359 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1360 msgid "_Edit"
1361 msgstr "編輯(_E)"
1362
1363 #. send invitation
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1365 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1366 msgid "Inviting you to this room"
1367 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1370 msgid "_Invite to Chat Room"
1371 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1374 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1375 msgid "_Add Contact…"
1376 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1379 #, c-format
1380 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1381 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1384 msgid "Removing group"
1385 msgstr "正在移除群組"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1388 msgid "Re_name"
1389 msgstr "重新命名"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1392 msgid "Channels:"
1393 msgstr "頻道:"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1396 msgid "Country ISO Code:"
1397 msgstr "國家 ISO 碼:"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1400 msgid "Country:"
1401 msgstr "國家:"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1404 msgid "State:"
1405 msgstr "省/州:"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1408 msgid "City:"
1409 msgstr "市:"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1412 msgid "Area:"
1413 msgstr "區域:"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1416 msgid "Postal Code:"
1417 msgstr "郵遞區號:"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1420 msgid "Street:"
1421 msgstr "街:"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1424 msgid "Building:"
1425 msgstr "建築:"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1428 msgid "Floor:"
1429 msgstr "樓:"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1432 msgid "Room:"
1433 msgstr "室:"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1436 msgid "Text:"
1437 msgstr "文字:"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1440 msgid "Description:"
1441 msgstr "描述:"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1444 msgid "URI:"
1445 msgstr "URI:"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1448 msgid "Accuracy Level:"
1449 msgstr "準確度等級:"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1452 msgid "Error:"
1453 msgstr "錯誤:"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1456 msgid "Vertical Error (meters):"
1457 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1460 msgid "Horizontal Error (meters):"
1461 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1464 msgid "Speed:"
1465 msgstr "速度:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1468 msgid "Bearing:"
1469 msgstr "方位:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1472 msgid "Climb Speed:"
1473 msgstr "爬升速度:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1476 msgid "Last Updated on:"
1477 msgstr "上次更新於:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1480 msgid "Longitude:"
1481 msgstr "經度:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1484 msgid "Latitude:"
1485 msgstr "緯度:"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1488 msgid "Altitude:"
1489 msgstr "緯度:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1494 msgid "Location"
1495 msgstr "位置"
1496
1497 #. translators: format is "Location, $date"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1499 #, c-format
1500 msgid "%s, %s"
1501 msgstr "%s,%s"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1504 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1505 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1506
1507 #. Alias
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1509 msgid "Alias:"
1510 msgstr "別名:"
1511
1512 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1514 msgid "Identifier:"
1515 msgstr "識別身分:"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1518 #, c-format
1519 msgid "Linked contact containing %u contact"
1520 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1521 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1524 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1525 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1528 msgid "Online from a phone or mobile device"
1529 msgstr "從手機或行動裝置上線"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1532 msgid ""
1533 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1534 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1535 "details below are correct."
1536 msgstr ""
1537 "Empathy 可以自動探索與您一同連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想"
1538 "使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1541 msgid "People nearby"
1542 msgstr "附近的人"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1545 msgid ""
1546 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1547 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1548 msgstr ""
1549 "您可以稍候變更這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">"
1550 "編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1553 msgid "History"
1554 msgstr "歷史"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1557 msgid "Show"
1558 msgstr "顯示"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1561 msgid "Search"
1562 msgstr "搜尋"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1565 #, c-format
1566 msgid "Chat in %s"
1567 msgstr "於 %s 內聊天"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1570 #, c-format
1571 msgid "Chat with %s"
1572 msgstr "與 %s 聊天中"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1576 msgctxt "A date with the time"
1577 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1578 msgstr "%Y年%b%e日%A"
1579
1580 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1582 #, c-format
1583 msgid "<i>* %s %s</i>"
1584 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1585
1586 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1587 #. * The string in bold is the sender's name
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1589 #, c-format
1590 msgid "<b>%s:</b> %s"
1591 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1594 #, c-format
1595 msgid "%s second"
1596 msgid_plural "%s seconds"
1597 msgstr[0] "%s 秒"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1600 #, c-format
1601 msgid "%s minute"
1602 msgid_plural "%s minutes"
1603 msgstr[0] "%s 分鐘"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1606 #, c-format
1607 msgid "Call took %s, ended at %s"
1608 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1611 msgid "Today"
1612 msgstr "今日"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1615 msgid "Yesterday"
1616 msgstr "昨日"
1617
1618 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1620 msgid "%e %B %Y"
1621 msgstr "%Y年%b%e日"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1625 msgid "Anytime"
1626 msgstr "任何時間"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1630 msgid "Anyone"
1631 msgstr "任一個"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1634 msgid "Who"
1635 msgstr "誰"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1638 msgid "When"
1639 msgstr "何時"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1642 msgid "Anything"
1643 msgstr "任何事"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1646 msgid "Text chats"
1647 msgstr "文字聊天"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1651 msgid "Calls"
1652 msgstr "通話"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1655 msgid "Incoming calls"
1656 msgstr "來電"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1659 msgid "Outgoing calls"
1660 msgstr "撥出"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1663 msgid "Missed calls"
1664 msgstr "漏接來電"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1667 msgid "What"
1668 msgstr "什麼"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1671 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1672 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1675 msgid "Clear All"
1676 msgstr "清除全部"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1679 msgid "Delete from:"
1680 msgstr "刪除從:"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1683 msgid "_File"
1684 msgstr "檔案(_F)"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1687 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1688 msgid "_Edit"
1689 msgstr "編輯(_E)"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1692 msgid "Delete All History…"
1693 msgstr "刪除所有歷史..."
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1696 msgid "Profile"
1697 msgstr "個人檔案"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1700 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1701 msgid "Chat"
1702 msgstr "聊天"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1705 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1706 msgid "Video"
1707 msgstr "視訊"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1710 msgid "page 2"
1711 msgstr "頁面 2"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1714 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1715 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1718 msgid "What kind of chat account do you have?"
1719 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1722 msgid "Add new account"
1723 msgstr "新增帳號"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1727 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1728 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
1729
1730 #. add video button
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1732 msgid "_Video Call"
1733 msgstr "視訊通話(_V)"
1734
1735 #. add audio button
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1737 msgid "_Audio Call"
1738 msgstr "語音通話(_A)"
1739
1740 #. Tweak the dialog
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1742 msgid "New Call"
1743 msgstr "新增通話"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1746 msgid "The contact is offline"
1747 msgstr "聯絡人已經離線"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1750 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1751 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1754 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1755 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1758 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1759 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1762 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1763 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1766 msgid "You are banned from this channel"
1767 msgstr "您被此頻道禁封"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1770 msgid "This channel is full"
1771 msgstr "此頻道已滿"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1774 msgid "You must be invited to join this channel"
1775 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1778 msgid "Can't proceed while disconnected"
1779 msgstr "斷線時無法處理"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1782 msgid "Permission denied"
1783 msgstr "許可被拒絕"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1786 msgid "There was an error starting the conversation"
1787 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
1788
1789 #. Tweak the dialog
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1791 msgid "New Conversation"
1792 msgstr "新增談話"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1795 msgid "Password Required"
1796 msgstr "需要密碼"
1797
1798 #. COL_STATUS_TEXT
1799 #. COL_STATE_ICON_NAME
1800 #. COL_STATE
1801 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1802 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1803 #. COL_TYPE
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1806 msgid "Custom Message…"
1807 msgstr "自訂訊息…"
1808
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1811 msgid "Edit Custom Messages…"
1812 msgstr "編輯自訂訊息…"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1815 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1816 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1819 msgid "Click to make this status a favorite"
1820 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1821
1822 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1824 #, c-format
1825 msgid ""
1826 "<b>Current message: %s</b>\n"
1827 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1828 msgstr ""
1829 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
1830 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1833 msgid "Set status"
1834 msgstr "設定狀態"
1835
1836 #. Custom messages
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1838 msgid "Custom messages…"
1839 msgstr "自訂訊息…"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1842 msgid "_Match case"
1843 msgstr "比對大小寫(_M)"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1846 msgid "Find:"
1847 msgstr "尋找:"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1850 msgid "_Previous"
1851 msgstr "上一個(_P)"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1854 msgid "_Next"
1855 msgstr "下一個(_N)"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1858 msgid "Mat_ch case"
1859 msgstr "比對大小寫(_C)"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1862 msgid "Phrase not found"
1863 msgstr "找不到詞彙"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1866 msgid "Received an instant message"
1867 msgstr "收到即時訊息"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1870 msgid "Sent an instant message"
1871 msgstr "傳送即時訊息"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1874 msgid "Incoming chat request"
1875 msgstr "收到聊天要求"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1878 msgid "Contact connected"
1879 msgstr "連絡人已連線"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1882 msgid "Contact disconnected"
1883 msgstr "連絡人已斷線"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1886 msgid "Connected to server"
1887 msgstr "連接到伺服器"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1890 msgid "Disconnected from server"
1891 msgstr "與伺服器斷線"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1894 msgid "Incoming voice call"
1895 msgstr "收到語音通話"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1898 msgid "Outgoing voice call"
1899 msgstr "撥出語音通話"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1902 msgid "Voice call ended"
1903 msgstr "語音通話結束"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1906 msgid "Edit Custom Messages"
1907 msgstr "編輯自訂訊息"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1910 msgid "Subscription Request"
1911 msgstr "訂閱要求"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1914 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1915 #, c-format
1916 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1917 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1920 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1921 msgid "_Decline"
1922 msgstr "拒絕(_D)"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1925 msgid "_Accept"
1926 msgstr "接受(_A)"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1929 #, c-format
1930 msgid "Message edited at %s"
1931 msgstr "訊息編輯於 %s"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1934 msgid "Normal"
1935 msgstr "一般"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1938 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1939 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1942 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1943 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1946 msgid "The certificate has expired."
1947 msgstr "憑證已逾期。"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1950 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1951 msgstr "憑證尚未啟用。"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1954 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1955 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1958 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1959 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1962 msgid "The certificate is self-signed."
1963 msgstr "憑證為自我簽署。"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1966 msgid ""
1967 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1968 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1971 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1972 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1975 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1976 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1979 msgid "The certificate is malformed."
1980 msgstr "憑證格式不良。"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1983 #, c-format
1984 msgid "Expected hostname: %s"
1985 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1988 #, c-format
1989 msgid "Certificate hostname: %s"
1990 msgstr "憑證主機名稱:%s"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1993 msgid "C_ontinue"
1994 msgstr "繼續(_O)"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1997 msgid "Untrusted connection"
1998 msgstr "未受信任的連線"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2001 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2002 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2005 msgid "Remember this choice for future connections"
2006 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2009 msgid "Certificate Details"
2010 msgstr "憑證詳細資料"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2013 msgid "Unable to open URI"
2014 msgstr "無法開啓 URI"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2017 msgid "Select a file"
2018 msgstr "選擇一個檔案"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2021 msgid "Insufficient free space to save file"
2022 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2025 #, c-format
2026 msgid ""
2027 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2028 "Please choose another location."
2029 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2032 #, c-format
2033 msgid "Incoming file from %s"
2034 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2035
2036 #. Copy Link Address menu item
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2038 msgid "_Copy Link Address"
2039 msgstr "複製連結位址(_C)"
2040
2041 #. Open Link menu item
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2043 msgid "_Open Link"
2044 msgstr "開啟連結(_O)"
2045
2046 #. Inspector
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2048 msgid "Inspect HTML"
2049 msgstr "審閱 HTML"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2052 msgid "Top Contacts"
2053 msgstr "常用連絡人"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2056 msgid "People Nearby"
2057 msgstr "附近的人"
2058
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2060 msgid "Ungrouped"
2061 msgstr "未群組"
2062
2063 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2064 #. * fetch contact's presence.
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2066 #, c-format
2067 msgid "Server cannot find contact: %s"
2068 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2069
2070 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2071 msgid ""
2072 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2073 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2074 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2075 "version."
2076 msgstr ""
2077 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2078 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2079 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2080
2081 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2082 msgid ""
2083 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2084 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2085 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2086 "details."
2087 msgstr ""
2088 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2089 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2090
2091 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2092 msgid ""
2093 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2094 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2095 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2096 msgstr ""
2097 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2098 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2099 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2100
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2102 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2103 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2104
2105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2106 msgid "translator-credits"
2107 msgstr ""
2108 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2109 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2110 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2111 "\n"
2112 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2113 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2114 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2115 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2116
2117 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2118 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2119 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2120
2121 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2122 msgid ""
2123 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2124 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2125
2126 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2127 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2128 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2129
2130 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2131 msgid "<account-id>"
2132 msgstr "<account-id>"
2133
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2135 msgid "- Empathy Accounts"
2136 msgstr "- Empathy 帳號"
2137
2138 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2139 msgid "Empathy Accounts"
2140 msgstr "Empathy 帳號"
2141
2142 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2143 #. * unsaved changes
2144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2145 #, c-format
2146 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2147 msgstr "有與您的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2148
2149 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2150 #. * an unsaved new account
2151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2152 msgid "Your new account has not been saved yet."
2153 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2154
2155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2156 msgid "Connecting…"
2157 msgstr "連線中…"
2158
2159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2160 #, c-format
2161 msgid "Offline — %s"
2162 msgstr "離線 — %s"
2163
2164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2165 #, c-format
2166 msgid "Disconnected — %s"
2167 msgstr "已斷線 — %s"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2170 msgid "Offline — No Network Connection"
2171 msgstr "離線 — 無網路連線"
2172
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2174 msgid "Unknown Status"
2175 msgstr "未知的狀態"
2176
2177 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2178 msgid ""
2179 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2180 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2181 "the account."
2182 msgstr ""
2183 "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze "
2184 "並重新啟動您的作業階段來遷移帳號資料。"
2185
2186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2187 msgid "Offline — Account Disabled"
2188 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2189
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2191 msgid "Edit Connection Parameters"
2192 msgstr "編輯連線參數"
2193
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2195 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2196 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2197
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2199 #, c-format
2200 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2201 msgstr "是否想要從您的電腦上移除 %.50s?"
2202
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2204 msgid "This will not remove your account on the server."
2205 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2206
2207 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2208 msgid ""
2209 "You are about to select another account, which will discard\n"
2210 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2211 msgstr ""
2212 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2213 "您所做的變更。確定要繼續?"
2214
2215 #. Menu item: to enabled/disable the account
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2217 msgid "_Enabled"
2218 msgstr "已啟用(_E)"
2219
2220 #. Menu item: Rename
2221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2222 msgid "Rename"
2223 msgstr "重新命名"
2224
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2226 msgid "_Skip"
2227 msgstr "略過(_S)"
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2230 msgid "_Connect"
2231 msgstr "連接(_C)"
2232
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2234 msgid ""
2235 "You are about to close the window, which will discard\n"
2236 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2237 msgstr ""
2238 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2239 "您所做的變更。確定要繼續?"
2240
2241 #. Tweak the dialog
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2243 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2244 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2245
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2247 msgid "Add…"
2248 msgstr "加入…"
2249
2250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2251 msgid "_Import…"
2252 msgstr "匯入(_I)…"
2253
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2255 msgid "Loading account information"
2256 msgstr "正在載入帳號資訊"
2257
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2259 msgid ""
2260 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2261 "you want to use."
2262 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2263
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2265 msgid "No protocol backends installed"
2266 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2267
2268 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2269 msgid " - Empathy authentication client"
2270 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2271
2272 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2273 msgid "Empathy authentication client"
2274 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2275
2276 #: ../src/empathy.c:408
2277 msgid "Don't connect on startup"
2278 msgstr "啟動時不要自動連線"
2279
2280 #: ../src/empathy.c:412
2281 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2282 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2283
2284 #: ../src/empathy.c:441
2285 msgid "- Empathy IM Client"
2286 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2287
2288 #: ../src/empathy.c:627
2289 msgid "Error contacting the Account Manager"
2290 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2291
2292 #: ../src/empathy.c:629
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2296 "The error was:\n"
2297 "\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2301 "\n"
2302 "%s"
2303
2304 #: ../src/empathy-call.c:116
2305 msgid "In a call"
2306 msgstr "通話中"
2307
2308 #: ../src/empathy-call.c:224
2309 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2310 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2311
2312 #: ../src/empathy-call.c:248
2313 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2314 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2315
2316 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2317 #, c-format
2318 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2319 msgstr "%s 剛剛撥打給您,但您正與他人通話。"
2320
2321 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2322 msgid "Incoming call"
2323 msgstr "來電"
2324
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2326 #, c-format
2327 msgid "Incoming video call from %s"
2328 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
2329
2330 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2331 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2332 #, c-format
2333 msgid "Incoming call from %s"
2334 msgstr "%s 的來電"
2335
2336 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2337 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2338 msgid "Reject"
2339 msgstr "拒絕"
2340
2341 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2342 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2343 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2344 msgid "Answer"
2345 msgstr "接聽"
2346
2347 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2348 #. * is used in the window title
2349 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2350 #, c-format
2351 msgid "Call with %s"
2352 msgstr "與 %s 通話中"
2353
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2355 msgid "The IP address as seen by the machine"
2356 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2357
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2359 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2360 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2361
2362 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2363 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2364 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2365
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2367 msgid "The IP address of a relay server"
2368 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2369
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2371 msgid "The IP address of the multicast group"
2372 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2377 msgid "Unknown"
2378 msgstr "不明"
2379
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2381 msgid "On hold"
2382 msgstr "保留"
2383
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2385 msgid "Mute"
2386 msgstr "靜音"
2387
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2389 msgid "Duration"
2390 msgstr "時間"
2391
2392 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2394 #, c-format
2395 msgid "%s — %d:%02dm"
2396 msgstr "%s — %d:%02dm"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2399 msgid "Technical Details"
2400 msgstr "技術細節"
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2406 "computer"
2407 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2413 "computer"
2414 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2420 "does not allow direct connections."
2421 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2424 msgid "There was a failure on the network"
2425 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2428 msgid ""
2429 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2430 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2433 msgid ""
2434 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2435 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2436
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2441 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2442 "the Help menu."
2443 msgstr ""
2444 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2445 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2448 msgid "There was a failure in the call engine"
2449 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2452 msgid "The end of the stream was reached"
2453 msgstr "已達串流末端"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2456 msgid "Can't establish audio stream"
2457 msgstr "無法建立音訊串流"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2460 msgid "Can't establish video stream"
2461 msgstr "無法建立視訊串流"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2464 #, c-format
2465 msgid "Your current balance is %s."
2466 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2469 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2470 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2473 msgid "Top Up"
2474 msgstr "加值"
2475
2476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2477 msgid "_Call"
2478 msgstr "通話(_C)"
2479
2480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2481 msgid "_Microphone"
2482 msgstr "麥克風(_M)"
2483
2484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2485 msgid "_Camera"
2486 msgstr "攝影機(_C)"
2487
2488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2489 msgid "_Settings"
2490 msgstr "設定值(_S)"
2491
2492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2493 msgid "_View"
2494 msgstr "檢視(_V)"
2495
2496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2497 msgid "_Help"
2498 msgstr "求助(_H)"
2499
2500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2501 msgid "_Contents"
2502 msgstr "內容(_C)"
2503
2504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2505 msgid "_Debug"
2506 msgstr "偵錯(_D)"
2507
2508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2509 msgid "_GStreamer"
2510 msgstr "_GStreamer"
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2513 msgid "_Telepathy"
2514 msgstr "_Telepathy"
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2517 msgid "Swap camera"
2518 msgstr "交換攝影機"
2519
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2521 msgid "Minimise me"
2522 msgstr "將我最小化"
2523
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2525 msgid "Maximise me"
2526 msgstr "將我最大化"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2529 msgid "Disable camera"
2530 msgstr "停用攝影機"
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2533 msgid "Hang up"
2534 msgstr "掛斷"
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2537 msgid "Hang up current call"
2538 msgstr "掛斷目前通話"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2541 msgid "Video call"
2542 msgstr "視訊通話"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2545 msgid "Start a video call"
2546 msgstr "開始視訊通話"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2549 msgid "Start an audio call"
2550 msgstr "開始音訊通話"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2553 msgid "Show dialpad"
2554 msgstr "顯示撥號盤"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2557 msgid "Display the dialpad"
2558 msgstr "顯示撥號盤"
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2561 msgid "Toggle video transmission"
2562 msgstr "切換視訊傳播"
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2565 msgid "Toggle audio transmission"
2566 msgstr "切換音訊傳播"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2569 msgid "Encoding Codec:"
2570 msgstr "編碼用編解碼器:"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2573 msgid "Decoding Codec:"
2574 msgstr "解碼用編解碼器:"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2577 msgid "Remote Candidate:"
2578 msgstr "遠端候選:"
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2581 msgid "Local Candidate:"
2582 msgstr "本機候選:"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2585 msgid "Audio"
2586 msgstr "音訊"
2587
2588 #: ../src/empathy-chat.c:101
2589 msgid "- Empathy Chat Client"
2590 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
2591
2592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2593 msgid "Name"
2594 msgstr "名稱"
2595
2596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2597 msgid "Room"
2598 msgstr "聊天室"
2599
2600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2601 msgid "Auto-Connect"
2602 msgstr "自動連線"
2603
2604 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2605 msgid "Manage Favorite Rooms"
2606 msgstr "管理喜好的聊天室"
2607
2608 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2609 msgid "Close this window?"
2610 msgstr "要關閉這個視窗?"
2611
2612 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2616 "until you rejoin it."
2617 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2618
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2623 "messages until you rejoin it."
2624 msgid_plural ""
2625 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2626 "further messages until you rejoin them."
2627 msgstr[0] ""
2628 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
2629
2630 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2631 #, c-format
2632 msgid "Leave %s?"
2633 msgstr "離開 %s?"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2636 msgid ""
2637 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2638 "rejoin it."
2639 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
2640
2641 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2642 msgid "Close window"
2643 msgstr "關閉視窗"
2644
2645 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2646 msgid "Leave room"
2647 msgstr "離開聊天室"
2648
2649 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2650 #, c-format
2651 msgid "%s (%d unread)"
2652 msgid_plural "%s (%d unread)"
2653 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2656 #, c-format
2657 msgid "%s (and %u other)"
2658 msgid_plural "%s (and %u others)"
2659 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2660
2661 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2662 #, c-format
2663 msgid "%s (%d unread from others)"
2664 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2665 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2666
2667 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2668 #, c-format
2669 msgid "%s (%d unread from all)"
2670 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2671 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2672
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2674 msgid "SMS:"
2675 msgstr "SMS:"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2678 #, c-format
2679 msgid "Sending %d message"
2680 msgid_plural "Sending %d messages"
2681 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2682
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2684 msgid "Typing a message."
2685 msgstr "正在輸入訊息。"
2686
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2688 msgid "_Conversation"
2689 msgstr "談話(_C)"
2690
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2692 msgid "C_lear"
2693 msgstr "清除(_L)"
2694
2695 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2696 msgid "Insert _Smiley"
2697 msgstr "插入表情符號(_S)"
2698
2699 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2700 msgid "_Favorite Chat Room"
2701 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2702
2703 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2704 msgid "Notify for All Messages"
2705 msgstr "所有訊息都通知"
2706
2707 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2708 msgid "_Show Contact List"
2709 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
2710
2711 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2712 msgid "Invite _Participant…"
2713 msgstr "邀請參與(_P)…"
2714
2715 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2716 msgid "_Join Chat"
2717 msgstr "參加聊天(_J)"
2718
2719 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2720 msgid "Le_ave Chat"
2721 msgstr "離開聊天(_A)"
2722
2723 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2724 msgid "C_ontact"
2725 msgstr "連絡人(_O)"
2726
2727 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2728 msgid "_Tabs"
2729 msgstr "分頁(_T)"
2730
2731 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2732 msgid "_Previous Tab"
2733 msgstr "上個分頁(_P)"
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2736 msgid "_Next Tab"
2737 msgstr "下個分頁(_N)"
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2740 msgid "_Undo Close Tab"
2741 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2742
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2744 msgid "Move Tab _Left"
2745 msgstr "將分頁左移(_L)"
2746
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2748 msgid "Move Tab _Right"
2749 msgstr "將分頁右移(_R)"
2750
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2752 msgid "_Detach Tab"
2753 msgstr "分離分頁(_D)"
2754
2755 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2756 msgid "Show a particular service"
2757 msgstr "顯示特定服務"
2758
2759 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2760 msgid "- Empathy Debugger"
2761 msgstr "- Empathy 除錯器"
2762
2763 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2764 msgid "Empathy Debugger"
2765 msgstr "Empathy 除錯程式"
2766
2767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2768 msgid "Save"
2769 msgstr "儲存"
2770
2771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2772 msgid "Pastebin link"
2773 msgstr "Pastebin 連結"
2774
2775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2776 msgid "Pastebin response"
2777 msgstr "Pastebin 回應"
2778
2779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2780 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2781 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2782
2783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2784 msgid "Debug Window"
2785 msgstr "偵錯視窗"
2786
2787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2788 msgid "Send to pastebin"
2789 msgstr "傳送至 pastebin"
2790
2791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2792 msgid "Pause"
2793 msgstr "暫停"
2794
2795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2796 msgid "Level "
2797 msgstr "等級"
2798
2799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2800 msgid "Debug"
2801 msgstr "偵錯"
2802
2803 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2804 msgid "Info"
2805 msgstr "資訊"
2806
2807 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2808 msgid "Message"
2809 msgstr "訊息"
2810
2811 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2812 msgid "Warning"
2813 msgstr "警告"
2814
2815 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2816 msgid "Critical"
2817 msgstr "嚴重"
2818
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2820 msgid "Error"
2821 msgstr "錯誤"
2822
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2824 msgid ""
2825 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2826 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2827 "received.\n"
2828 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2829 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2830 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2831 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2832 msgstr ""
2833 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是您的聯絡人清單,或是您最近"
2834 "傳送或接收的訊息等。\n"
2835 "如果您不想看見這樣的資訊公開在臭蟲回報記錄中,您可以在<a href=\"https://"
2836 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">回報臭蟲</a>時點開「Show "
2837 "Advanced Fields」,並選擇將您的臭蟲報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2838
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2840 msgid "Time"
2841 msgstr "時刻"
2842
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2844 msgid "Domain"
2845 msgstr "網域"
2846
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2848 msgid "Category"
2849 msgstr "分類"
2850
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2852 msgid "Level"
2853 msgstr "等級"
2854
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2856 msgid ""
2857 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2858 "extension."
2859 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
2860
2861 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2862 msgid "Incoming video call"
2863 msgstr "傳入的視訊通話"
2864
2865 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2866 #, c-format
2867 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2868 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
2869
2870 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2871 #, c-format
2872 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2873 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
2874
2875 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2876 msgid "_Reject"
2877 msgstr "拒絕(_R)"
2878
2879 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2880 msgid "_Answer"
2881 msgstr "接聽(_A)"
2882
2883 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2884 msgid "_Answer with video"
2885 msgstr "以視訊接聽(_A)"
2886
2887 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2888 msgid "Room invitation"
2889 msgstr "聊天室邀請"
2890
2891 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2892 #, c-format
2893 msgid "Invitation to join %s"
2894 msgstr "邀請參加 %s"
2895
2896 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2897 #, c-format
2898 msgid "%s is inviting you to join %s"
2899 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
2900
2901 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2902 msgid "_Join"
2903 msgstr "參加(_J)"
2904
2905 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2906 #, c-format
2907 msgid "%s invited you to join %s"
2908 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
2909
2910 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2911 #, c-format
2912 msgid "You have been invited to join %s"
2913 msgstr "您被邀請參加 %s"
2914
2915 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2916 #, c-format
2917 msgid "Incoming file transfer from %s"
2918 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2919
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2921 msgid "Password required"
2922 msgstr "需要密碼"
2923
2924 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "\n"
2928 "Message: %s"
2929 msgstr ""
2930 "\n"
2931 "訊息:%s"
2932
2933 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2934 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2935 #, c-format
2936 msgid "%u:%02u.%02u"
2937 msgstr "%u:%02u.%02u"
2938
2939 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2941 #, c-format
2942 msgid "%02u.%02u"
2943 msgstr "%02u.%02u"
2944
2945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2946 msgctxt "file transfer percent"
2947 msgid "Unknown"
2948 msgstr "不明"
2949
2950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2951 #, c-format
2952 msgid "%s of %s at %s/s"
2953 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2954
2955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2956 #, c-format
2957 msgid "%s of %s"
2958 msgstr "%s / %s"
2959
2960 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2961 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2962 #, c-format
2963 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2964 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2965
2966 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2968 #, c-format
2969 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2970 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2971
2972 #. translators: first %s is filename, second %s
2973 #. * is the contact name
2974 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2975 #, c-format
2976 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2977 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2978
2979 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2980 msgid "Error receiving a file"
2981 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2982
2983 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2984 #, c-format
2985 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2986 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2987
2988 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2989 msgid "Error sending a file"
2990 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2991
2992 #. translators: first %s is filename, second %s
2993 #. * is the contact name
2994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2995 #, c-format
2996 msgid "\"%s\" received from %s"
2997 msgstr "「%s」接收自 %s"
2998
2999 #. translators: first %s is filename, second %s
3000 #. * is the contact name
3001 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3002 #, c-format
3003 msgid "\"%s\" sent to %s"
3004 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3005
3006 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3007 msgid "File transfer completed"
3008 msgstr "檔案傳輸完畢"
3009
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3011 msgid "Waiting for the other participant's response"
3012 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3013
3014 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3015 #, c-format
3016 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3017 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3018
3019 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3020 #, c-format
3021 msgid "Hashing \"%s\""
3022 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3023
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3025 msgid "%"
3026 msgstr "%"
3027
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3029 msgid "File"
3030 msgstr "檔案"
3031
3032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3033 msgid "Remaining"
3034 msgstr "剩餘"
3035
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3037 msgid "File Transfers"
3038 msgstr "檔案傳輸"
3039
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3041 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3042 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3043
3044 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3045 msgid "_Import"
3046 msgstr "匯入(_I)"
3047
3048 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3049 msgid ""
3050 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3051 "importing accounts from Pidgin."
3052 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3053
3054 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3055 msgid "Import Accounts"
3056 msgstr "匯入帳號"
3057
3058 #. Translators: this is the header of a treeview column
3059 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3060 msgid "Import"
3061 msgstr "匯入"
3062
3063 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3064 msgid "Protocol"
3065 msgstr "通訊協定"
3066
3067 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3068 msgid "Source"
3069 msgstr "來源"
3070
3071 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3072 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3073 msgid "Invite Participant"
3074 msgstr "邀請參與"
3075
3076 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3077 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3078 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3079
3080 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3081 msgid "Invite"
3082 msgstr "邀請"
3083
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3085 msgid "Chat Room"
3086 msgstr "聊天室"
3087
3088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3089 msgid "Members"
3090 msgstr "成員"
3091
3092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3093 msgid "Failed to list rooms"
3094 msgstr "無法列出聊天室"
3095
3096 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "%s\n"
3100 "Invite required: %s\n"
3101 "Password required: %s\n"
3102 "Members: %s"
3103 msgstr ""
3104 "%s\n"
3105 "需要邀請:%s\n"
3106 "需要密碼:%s\n"
3107 "成員:%s"
3108
3109 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3110 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3111 msgid "Yes"
3112 msgstr "是"
3113
3114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3116 msgid "No"
3117 msgstr "否"
3118
3119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3120 msgid "Join Room"
3121 msgstr "參加聊天室"
3122
3123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3124 msgid ""
3125 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3126 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3127
3128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3129 msgid "_Room:"
3130 msgstr "聊天室(_R):"
3131
3132 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3133 msgid ""
3134 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3135 "the current account&apos;s server"
3136 msgstr ""
3137 "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3138
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3140 msgid ""
3141 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3142 "the current account's server"
3143 msgstr ""
3144 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3145
3146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3147 msgid "_Server:"
3148 msgstr "伺服器(_S):"
3149
3150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3151 msgid "Couldn't load room list"
3152 msgstr "無法載入聊天室清單"
3153
3154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3155 msgid "Room List"
3156 msgstr "聊天室清單"
3157
3158 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3159 msgid "Respond"
3160 msgstr "回應"
3161
3162 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3163 msgid "Answer with video"
3164 msgstr "以視訊接聽"
3165
3166 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3167 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3168 msgid "Decline"
3169 msgstr "拒絕"
3170
3171 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3172 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3173 msgid "Accept"
3174 msgstr "接受"
3175
3176 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3177 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3178 #. * brings the password popup.
3179 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3180 msgid "Provide"
3181 msgstr "提供"
3182
3183 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3184 msgid "Message received"
3185 msgstr "訊息已收到"
3186
3187 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3188 msgid "Message sent"
3189 msgstr "訊息已送出"
3190
3191 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3192 msgid "New conversation"
3193 msgstr "新增談話"
3194
3195 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3196 msgid "Contact comes online"
3197 msgstr "連絡人上線"
3198
3199 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3200 msgid "Contact goes offline"
3201 msgstr "連絡人離線"
3202
3203 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3204 msgid "Account connected"
3205 msgstr "帳號已連線"
3206
3207 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3208 msgid "Account disconnected"
3209 msgstr "帳號已斷線"
3210
3211 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3212 msgid "Language"
3213 msgstr "語言"
3214
3215 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3216 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3217 msgid "Juliet"
3218 msgstr "祝英台"
3219
3220 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3221 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3222 msgid "Romeo"
3223 msgstr "梁山伯"
3224
3225 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3226 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3227 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3228 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3229
3230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3231 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3232 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3233 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3234
3235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3236 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3237 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3238 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3239
3240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3241 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3242 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3243 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3244
3245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3246 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3247 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3248 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3249
3250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3251 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3252 msgid "Juliet has disconnected"
3253 msgstr "祝英台已斷線"
3254
3255 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3256 msgid "Preferences"
3257 msgstr "偏好設定"
3258
3259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3260 msgid "Show groups"
3261 msgstr "顯示群組"
3262
3263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3264 msgid "Show account balances"
3265 msgstr "顯示帳號餘額"
3266
3267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3268 msgid "Contact List"
3269 msgstr "連絡人清單"
3270
3271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3272 msgid "Start chats in:"
3273 msgstr "開啟聊天於:"
3274
3275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3276 msgid "new ta_bs"
3277 msgstr "新分頁(_B)"
3278
3279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3280 msgid "new _windows"
3281 msgstr "新視窗(_W)"
3282
3283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3284 msgid "Show _smileys as images"
3285 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3286
3287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3288 msgid "Show contact _list in rooms"
3289 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3290
3291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3292 msgid "Log conversations"
3293 msgstr "紀錄談話"
3294
3295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3296 msgid "Display incoming events in the notification area"
3297 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3298
3299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3300 msgid "_Automatically connect on startup"
3301 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3302
3303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3304 msgid "Behavior"
3305 msgstr "行為"
3306
3307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3308 msgid "General"
3309 msgstr "一般"
3310
3311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3312 msgid "_Enable bubble notifications"
3313 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3314
3315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3316 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3317 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3318
3319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3320 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3321 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3322
3323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3324 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3325 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3326
3327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3328 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3329 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3330
3331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3332 msgid "Notifications"
3333 msgstr "通知"
3334
3335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3336 msgid "_Enable sound notifications"
3337 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3338
3339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3340 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3341 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3342
3343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3344 msgid "Play sound for events"
3345 msgstr "播放事件音效"
3346
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3348 msgid "Sounds"
3349 msgstr "音效"
3350
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3352 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3353 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3354
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3356 msgid ""
3357 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3358 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3359 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3360 "off and restarting the call."
3361 msgstr ""
3362 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
3363 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
3364 "話。"
3365
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3367 msgid "_Publish location to my contacts"
3368 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3369
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3371 msgid ""
3372 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3373 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3374 "decimal place."
3375 msgstr ""
3376 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3377 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3378
3379 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3381 msgid "_Reduce location accuracy"
3382 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3383
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3385 msgid "Privacy"
3386 msgstr "隱私"
3387
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3389 msgid ""
3390 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3391 "dictionary installed."
3392 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3395 msgid "Enable spell checking for languages:"
3396 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3399 msgid "Spell Checking"
3400 msgstr "拼字檢查"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3403 msgid "Chat Th_eme:"
3404 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3407 msgid "Variant:"
3408 msgstr "樣式:"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3411 msgid "Themes"
3412 msgstr "佈景主題"
3413
3414 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3415 msgid "Provide Password"
3416 msgstr "提供密碼"
3417
3418 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3419 msgid "Disconnect"
3420 msgstr "斷線"
3421
3422 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3423 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3424 msgstr "您需要設置一個帳號才能在這裡查看聯絡人。"
3425
3426 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3427 #, c-format
3428 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3429 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3430
3431 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3432 msgid "Windows Live"
3433 msgstr "Windows Live"
3434
3435 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3436 msgid "Google Talk"
3437 msgstr "Google Talk"
3438
3439 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3440 msgid "Facebook"
3441 msgstr "Facebook"
3442
3443 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3444 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3445 #, c-format
3446 msgid "%s account requires authorisation"
3447 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3448
3449 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3450 msgid "Online Accounts"
3451 msgstr "線上帳號"
3452
3453 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3454 msgid "Update software…"
3455 msgstr "更新軟體..."
3456
3457 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3458 msgid "Reconnect"
3459 msgstr "重新連接"
3460
3461 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3462 msgid "Edit Account"
3463 msgstr "編輯帳號"
3464
3465 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3466 msgid "Close"
3467 msgstr "關閉"
3468
3469 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3470 msgid "Top up account"
3471 msgstr "加值帳號存額"
3472
3473 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3474 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3475 msgstr "您需要啟用您其中之一的帳號之才能在這裡查看聯絡人。"
3476
3477 #. translators: argument is an account name
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3479 #, c-format
3480 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3481 msgstr "您需要啟用 %s 才能在這裡查看聯絡人。"
3482
3483 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3484 msgid "Change your presence to see contacts here"
3485 msgstr "請變更您的上線狀態才能在這裡查看聯絡人"
3486
3487 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3488 msgid "No match found"
3489 msgstr "找不到符合項目"
3490
3491 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3492 msgid "You haven't added any contacts yet"
3493 msgstr "您尚未加入任何聯絡人"
3494
3495 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3496 msgid "No online contacts"
3497 msgstr "無上線連絡人"
3498
3499 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3500 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3501 msgid "_New Conversation…"
3502 msgstr "新增談話(_N)…"
3503
3504 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3505 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3506 msgid "New _Call…"
3507 msgstr "新增通話(_C)…"
3508
3509 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3510 msgid "Contacts"
3511 msgstr "連絡人"
3512
3513 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3514 msgid "_Add Contacts…"
3515 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
3516
3517 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3518 msgid "_Search for Contacts…"
3519 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3520
3521 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3522 msgid "_Blocked Contacts"
3523 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3524
3525 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3526 msgid "_Rooms"
3527 msgstr "聊天室(_R)"
3528
3529 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3530 msgid "_Join…"
3531 msgstr "參加(_J)…"
3532
3533 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3534 msgid "Join _Favorites"
3535 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3536
3537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3538 msgid "_Manage Favorites"
3539 msgstr "管理喜好(_M)"
3540
3541 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3542 msgid "_File Transfers"
3543 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3544
3545 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3546 msgid "_Accounts"
3547 msgstr "帳號(_A)"
3548
3549 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3550 msgid "P_references"
3551 msgstr "偏好設定(_R)"
3552
3553 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3554 msgid "Help"
3555 msgstr "求助"
3556
3557 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3558 msgid "About"
3559 msgstr "關於"
3560
3561 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3562 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3563 msgid "_Quit"
3564 msgstr "結束(_Q)"
3565
3566 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3567 msgid "Account settings"
3568 msgstr "帳號設定值"
3569
3570 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3571 msgid "Go _Online"
3572 msgstr "上線(_O)"
3573
3574 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3575 msgid "Show _Offline Contacts"
3576 msgstr "顯示離線連絡人(_O)"
3577
3578 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3579 msgid "Status"
3580 msgstr "狀態"
3581
3582 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3583 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3584 msgid "Done"
3585 msgstr "完成"
3586
3587 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3588 msgid "Please enter your account details"
3589 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
3590
3591 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3592 #, c-format
3593 msgid "Edit %s account options"
3594 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
3595
3596 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3597 msgid "Integrate your IM accounts"
3598 msgstr "整合您的即時通帳號"
3599
3600 #~ msgid "No error message"
3601 #~ msgstr "沒有錯誤訊息"
3602
3603 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3604 #~ msgstr "即時通訊 (Empathy)"
3605
3606 #~ msgid "About Empathy"
3607 #~ msgstr "關於 Empathy"
3608
3609 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3610 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3611
3612 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3613 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3614
3615 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3616 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3617
3618 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3619 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3620
3621 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3622 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3623
3624 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3625 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3626
3627 #~ msgid "Password not found"
3628 #~ msgstr "找不到密碼"
3629
3630 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3631 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3632
3633 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3634 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3635
3636 #~ msgid "%d second ago"
3637 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3638 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3639
3640 #~ msgid "%d minute ago"
3641 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3642 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3643
3644 #~ msgid "%d hour ago"
3645 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3646 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3647
3648 #~ msgid "%d day ago"
3649 #~ msgid_plural "%d days ago"
3650 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3651
3652 #~ msgid "%d week ago"
3653 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3654 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3655
3656 #~ msgid "%d month ago"
3657 #~ msgid_plural "%d months ago"
3658 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3659
3660 #~ msgid "in the future"
3661 #~ msgstr "未來"
3662
3663 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3664 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3665
3666 #~ msgid "Facebook Chat"
3667 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3668
3669 #~ msgid "Pass_word"
3670 #~ msgstr "密碼(_W)"
3671
3672 #~ msgid "Screen _Name"
3673 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3674
3675 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3676 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3677
3678 #~ msgid "_Port"
3679 #~ msgstr "連接埠(_P)"
3680
3681 #~ msgid "_Server"
3682 #~ msgstr "伺服器(_S)"
3683
3684 #~ msgid "Advanced"
3685 #~ msgstr "進階"
3686
3687 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3688 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3689
3690 #~ msgid "What is your AIM password?"
3691 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3692
3693 #~ msgid "Remember Password"
3694 #~ msgstr "記住密碼"
3695
3696 #~ msgid "Password"
3697 #~ msgstr "密碼"
3698
3699 #~ msgid "Server"
3700 #~ msgstr "伺服器"
3701
3702 #~ msgid "Port"
3703 #~ msgstr "連接埠"
3704
3705 #~ msgid "%s"
3706 #~ msgstr "%s"
3707
3708 #~ msgid "%s:"
3709 #~ msgstr "%s:"
3710
3711 #~ msgid "Username:"
3712 #~ msgstr "使用者名稱:"
3713
3714 #~ msgid "A_pply"
3715 #~ msgstr "套用(_A)"
3716
3717 #~ msgid "L_og in"
3718 #~ msgstr "登入(_O)"
3719
3720 #~ msgid "This account already exists on the server"
3721 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3722
3723 #~ msgid "Create a new account on the server"
3724 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3725
3726 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3727 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3728
3729 #~ msgid "%s Account"
3730 #~ msgstr "%s 帳號"
3731
3732 #~ msgid "New account"
3733 #~ msgstr "新增帳號"
3734
3735 #~ msgid "Login I_D"
3736 #~ msgstr "登入 I_D"
3737
3738 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3739 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3740
3741 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3742 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3743
3744 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3745 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3746
3747 #~ msgid "ICQ _UIN"
3748 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3749
3750 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3751 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3752
3753 #~ msgid "Ch_aracter set"
3754 #~ msgstr "字集(_A)"
3755
3756 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3757 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3758
3759 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3760 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3761
3762 #~ msgid "Network"
3763 #~ msgstr "網路"
3764
3765 #~ msgid "Character set"
3766 #~ msgstr "字集"
3767
3768 #~ msgid "Up"
3769 #~ msgstr "往上"
3770
3771 #~ msgid "Down"
3772 #~ msgstr "往下"
3773
3774 #~ msgid "Servers"
3775 #~ msgstr "伺服器"
3776
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3779 #~ "enter a password."
3780 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3781
3782 #~ msgid "Nickname"
3783 #~ msgstr "暱稱"
3784
3785 #~ msgid "Quit message"
3786 #~ msgstr "離開訊息"
3787
3788 #~ msgid "Real name"
3789 #~ msgstr "真實姓名"
3790
3791 #~ msgid "Username"
3792 #~ msgstr "使用者名稱"
3793
3794 #~ msgid "Which IRC network?"
3795 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3796
3797 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3798 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3799
3800 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3801 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3802
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3805 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3806 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3807 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3810 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3811 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3812 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3813
3814 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3815 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3816
3817 #~ msgid "What is your Google ID?"
3818 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3819
3820 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3821 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3822
3823 #~ msgid "What is your Google password?"
3824 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3825
3826 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3827 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3828
3829 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3830 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3831
3832 #~ msgid "Priori_ty"
3833 #~ msgstr "優先權(_T)"
3834
3835 #~ msgid "Reso_urce"
3836 #~ msgstr "資源(_U)"
3837
3838 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3839 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3840
3841 #~ msgid "Override server settings"
3842 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3843
3844 #~ msgid "Use old SS_L"
3845 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3846
3847 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3848 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3849
3850 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3851 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3852
3853 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3854 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3855
3856 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3857 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3858
3859 #~ msgid "Nic_kname"
3860 #~ msgstr "暱稱(_K)"
3861
3862 #~ msgid "_Last Name"
3863 #~ msgstr "姓(_L)"
3864
3865 #~ msgid "_First Name"
3866 #~ msgstr "名(_F)"
3867
3868 #~ msgid "_Published Name"
3869 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3870
3871 #~ msgid "_Jabber ID"
3872 #~ msgstr "_Jabber ID"
3873
3874 #~ msgid "E-_mail address"
3875 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3876
3877 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3878 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3879
3880 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3881 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3882
3883 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3884 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3885
3886 #~ msgid "Auto"
3887 #~ msgstr "自動"
3888
3889 #~ msgid "UDP"
3890 #~ msgstr "UDP"
3891
3892 #~ msgid "TCP"
3893 #~ msgstr "TCP"
3894
3895 #~ msgid "TLS"
3896 #~ msgstr "TLS"
3897
3898 #~ msgid "Register"
3899 #~ msgstr "註冊"
3900
3901 #~ msgid "Options"
3902 #~ msgstr "選項"
3903
3904 #~ msgid "None"
3905 #~ msgstr "無"
3906
3907 #~ msgid "_Username"
3908 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3909
3910 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3911 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3912
3913 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3914 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3915
3916 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3917 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3918
3919 #~ msgid "Proxy Options"
3920 #~ msgstr "Proxy 選項"
3921
3922 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3923 #~ msgstr "雜項"
3924
3925 #~ msgid "STUN Server"
3926 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3927
3928 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3929 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3930
3931 #~ msgid "Discover Binding"
3932 #~ msgstr "探索綁定"
3933
3934 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3935 #~ msgstr "保持不斷線選項"
3936
3937 #~ msgid "Mechanism"
3938 #~ msgstr "機制"
3939
3940 #~ msgid "Interval (seconds)"
3941 #~ msgstr "間隔 (秒)"
3942
3943 #~ msgid "Authentication username"
3944 #~ msgstr "認證使用者名稱"
3945
3946 #~ msgid "Transport"
3947 #~ msgstr "傳輸"
3948
3949 #~ msgid "Loose Routing"
3950 #~ msgstr "寬鬆路由"
3951
3952 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3953 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3954
3955 #~ msgid "Local IP Address"
3956 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3957
3958 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3959 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3960
3961 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3962 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3963
3964 #~ msgid "Pass_word:"
3965 #~ msgstr "密碼(_W):"
3966
3967 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3968 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3969
3970 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3971 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3972
3973 #~ msgid "_Room List locale:"
3974 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3975
3976 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3977 #~ msgstr "字集(_A):"
3978
3979 #~ msgid "_Port:"
3980 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3981
3982 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3983 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3984
3985 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3986 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
3987
3988 #~ msgid "Couldn't convert image"
3989 #~ msgstr "無法轉換圖片"
3990
3991 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3992 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
3993
3994 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3995 #~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
3996
3997 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3998 #~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
3999
4000 #~ msgid "Take a picture..."
4001 #~ msgstr "挑選圖片..."
4002
4003 #~ msgid "No Image"
4004 #~ msgstr "沒有圖片"
4005
4006 #~ msgid "Images"
4007 #~ msgstr "圖片"
4008
4009 #~ msgid "All Files"
4010 #~ msgstr "所有檔案"
4011
4012 #~ msgid "Select..."
4013 #~ msgstr "選取..."
4014
4015 #~ msgid "_Select"
4016 #~ msgstr "選取(_S)"
4017
4018 #~ msgid "Full name"
4019 #~ msgstr "全名"
4020
4021 #~ msgid "Phone number"
4022 #~ msgstr "電話號碼"
4023
4024 #~ msgid "E-mail address"
4025 #~ msgstr "電子信箱位址"
4026
4027 #~ msgid "Website"
4028 #~ msgstr "網站"
4029
4030 #~ msgid "Birthday"
4031 #~ msgstr "生日"
4032
4033 #~ msgid "Last seen:"
4034 #~ msgstr "上次看見:"
4035
4036 #~ msgid "Server:"
4037 #~ msgstr "伺服器:"
4038
4039 #~ msgid "Connected from:"
4040 #~ msgstr "已連接從:"
4041
4042 #~ msgid "Away message:"
4043 #~ msgstr "離開訊息:"
4044
4045 #~ msgid "work"
4046 #~ msgstr "工作"
4047
4048 #~ msgid "home"
4049 #~ msgstr "住家"
4050
4051 #~ msgid "mobile"
4052 #~ msgstr "行動"
4053
4054 #~ msgid "voice"
4055 #~ msgstr "聲音"
4056
4057 #~ msgid "preferred"
4058 #~ msgstr "偏好"
4059
4060 #~ msgid "postal"
4061 #~ msgstr "郵遞"
4062
4063 #~ msgid "parcel"
4064 #~ msgstr "包裹"
4065
4066 #~ msgid "New Network"
4067 #~ msgstr "新增網路"
4068
4069 #~ msgid "Choose an IRC network"
4070 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
4071
4072 #~ msgid "Reset _Networks List"
4073 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
4074
4075 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4076 #~ msgid "Select"
4077 #~ msgstr "選取"
4078
4079 #~ msgid "new server"
4080 #~ msgstr "新增伺服器"
4081
4082 #~ msgid "SSL"
4083 #~ msgstr "SSL"
4084
4085 #~ msgid "New %s account"
4086 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4087
4088 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4089 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4090
4091 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4092 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4093
4094 #~ msgid "Current Locale"
4095 #~ msgstr "目前的地區資訊"
4096
4097 #~ msgid "Arabic"
4098 #~ msgstr "阿拉伯文"
4099
4100 #~ msgid "Armenian"
4101 #~ msgstr "阿美尼亞文"
4102
4103 #~ msgid "Baltic"
4104 #~ msgstr "波羅的海語系"
4105
4106 #~ msgid "Celtic"
4107 #~ msgstr "塞爾特語系"
4108
4109 #~ msgid "Central European"
4110 #~ msgstr "中歐語系"
4111
4112 #~ msgid "Chinese Simplified"
4113 #~ msgstr "簡體中文"
4114
4115 #~ msgid "Chinese Traditional"
4116 #~ msgstr "正體中文"
4117
4118 #~ msgid "Croatian"
4119 #~ msgstr "克羅埃西亞文"
4120
4121 #~ msgid "Cyrillic"
4122 #~ msgstr "斯拉夫語系"
4123
4124 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4125 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4126
4127 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4128 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4129
4130 #~ msgid "Georgian"
4131 #~ msgstr "喬治亞文"
4132
4133 #~ msgid "Greek"
4134 #~ msgstr "希臘文"
4135
4136 #~ msgid "Gujarati"
4137 #~ msgstr "古吉拉特文"
4138
4139 #~ msgid "Gurmukhi"
4140 #~ msgstr "古魯穆奇文字"
4141
4142 #~ msgid "Hebrew"
4143 #~ msgstr "希伯來文"
4144
4145 #~ msgid "Hebrew Visual"
4146 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4147
4148 #~ msgid "Hindi"
4149 #~ msgstr "北印度文"
4150
4151 #~ msgid "Icelandic"
4152 #~ msgstr "冰島語"
4153
4154 #~ msgid "Japanese"
4155 #~ msgstr "日文"
4156
4157 #~ msgid "Korean"
4158 #~ msgstr "韓文"
4159
4160 #~ msgid "Nordic"
4161 #~ msgstr "北歐語系"
4162
4163 #~ msgid "Persian"
4164 #~ msgstr "波斯文"
4165
4166 #~ msgid "Romanian"
4167 #~ msgstr "羅馬尼亞文"
4168
4169 #~ msgid "South European"
4170 #~ msgstr "南歐語系"
4171
4172 #~ msgid "Thai"
4173 #~ msgstr "泰文"
4174
4175 #~ msgid "Turkish"
4176 #~ msgstr "土耳其文"
4177
4178 #~ msgid "Unicode"
4179 #~ msgstr "萬國碼"
4180
4181 #~ msgid "Western"
4182 #~ msgstr "西歐語系"
4183
4184 #~ msgid "Vietnamese"
4185 #~ msgstr "越南文"
4186
4187 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4188 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4189
4190 #~ msgid "_GPS"
4191 #~ msgstr "_GPS"
4192
4193 #~ msgid "_Cellphone"
4194 #~ msgstr "手機(_C)"
4195
4196 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4197 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4198
4199 #~ msgid "Location sources:"
4200 #~ msgstr "位置來源:"
4201
4202 #~ msgid "_New Conversation..."
4203 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4204
4205 #~ msgid "New _Call..."
4206 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4207
4208 #~ msgid "_Add Contacts..."
4209 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4210
4211 #~ msgid "_Join..."
4212 #~ msgstr "參加(_J)..."
4213
4214 #~ msgid "_Add Contact..."
4215 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4216
4217 #~ msgid "i"
4218 #~ msgstr "訊"
4219
4220 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4221 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4222
4223 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4224 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4225
4226 #~ msgid "_Block User"
4227 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4228
4229 #~ msgid "Decide _Later"
4230 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4231
4232 #~ msgid "Classic"
4233 #~ msgstr "古典"
4234
4235 #~ msgid "Simple"
4236 #~ msgstr "簡易"
4237
4238 #~ msgid "Clean"
4239 #~ msgstr "清爽"
4240
4241 #~ msgid "Blue"
4242 #~ msgstr "藍色"
4243
4244 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4245 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4246
4247 #~ msgid "Network:"
4248 #~ msgstr "網路:"
4249
4250 #~ msgid "Password:"
4251 #~ msgstr "密碼:"
4252
4253 #~ msgid "Port:"
4254 #~ msgstr "連接埠:"
4255
4256 #~ msgid "Send Audio"
4257 #~ msgstr "傳送音訊"
4258
4259 #~ msgid "Send Video"
4260 #~ msgstr "傳送視訊"
4261
4262 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4263 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4264
4265 #~ msgid "Sort contacts by:"
4266 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4267
4268 #~ msgid "name"
4269 #~ msgstr "名稱"
4270
4271 #~ msgid "status"
4272 #~ msgstr "狀態"
4273
4274 #~ msgid "Show avatars"
4275 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4276
4277 #~ msgid ""
4278 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4279 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4280
4281 #~ msgid "Show protocols"
4282 #~ msgstr "顯示協定"
4283
4284 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4285 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4286
4287 #~ msgid "Compact contact list"
4288 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4289
4290 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4291 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4292
4293 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4294 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4295
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4298 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4299 #~ "sort the contact list by name."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4302 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4303
4304 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4305 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4306
4307 #~ msgid "_Enable"
4308 #~ msgstr "啟用(_E)"
4309
4310 #~ msgid "_Disable"
4311 #~ msgstr "停用(_D)"
4312
4313 #~ msgid "Contrast"
4314 #~ msgstr "對比"
4315
4316 #~ msgid "Brightness"
4317 #~ msgstr "亮度"
4318
4319 #~ msgid "Gamma"
4320 #~ msgstr "Gamma"
4321
4322 #~ msgid "Volume"
4323 #~ msgstr "音量"
4324
4325 #~ msgid "_Sidebar"
4326 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4327
4328 #~ msgid "Audio input"
4329 #~ msgstr "音效輸入"
4330
4331 #~ msgid "Video input"
4332 #~ msgstr "視訊輸入"
4333
4334 #~ msgid "Dialpad"
4335 #~ msgstr "播號盤"
4336
4337 #~ msgid "Details"
4338 #~ msgstr "詳細資料"
4339
4340 #~ msgctxt "codec"
4341 #~ msgid "Unknown"
4342 #~ msgstr "未知"
4343
4344 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4345 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4346
4347 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4348 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4349
4350 #~ msgid "Top Up..."
4351 #~ msgstr "加值..."
4352
4353 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4354 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4355
4356 #~ msgid "Credit Balance"
4357 #~ msgstr "儲值餘額"
4358
4359 #~ msgid "Find in Contact _List"
4360 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4361
4362 #~ msgid "N_ormal Size"
4363 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4364
4365 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4366 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4367
4368 #~ msgid "Show P_rotocols"
4369 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4370
4371 #~ msgid "Sort by _Name"
4372 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4373
4374 #~ msgid "Sort by _Status"
4375 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4376
4377 #~ msgid "_Compact Size"
4378 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4379
4380 #~ msgid "_Offline Contacts"
4381 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4382
4383 #~ msgid "Could not start room listing"
4384 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4385
4386 #~ msgid "Could not stop room listing"
4387 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4388
4389 #~ msgid "Appearance"
4390 #~ msgstr "外觀"
4391
4392 #~ msgid "Call the contact again"
4393 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4394
4395 #~ msgid "Camera Off"
4396 #~ msgstr "攝影機關閉"
4397
4398 #~ msgid "Camera On"
4399 #~ msgstr "攝影機開啟"
4400
4401 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4402 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4403
4404 #~ msgid "Enable camera and send video"
4405 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4406
4407 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4408 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4409
4410 #~ msgid "Preview"
4411 #~ msgstr "預覽"
4412
4413 #~ msgid "Redial"
4414 #~ msgstr "重撥"
4415
4416 #~ msgid "V_ideo"
4417 #~ msgstr "視訊(_I)"
4418
4419 #~ msgid "Video Off"
4420 #~ msgstr "視訊關閉"
4421
4422 #~ msgid "Video On"
4423 #~ msgstr "視訊開啟"
4424
4425 #~ msgid "Video Preview"
4426 #~ msgstr "視訊預覽"
4427
4428 #~ msgid "Contact Map View"
4429 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4430
4431 #~ msgid "Select contacts to link"
4432 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4433
4434 #~ msgid "New contact preview"
4435 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4436
4437 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4438 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4439
4440 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4441 #~ msgid "_Link Contacts…"
4442 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4443
4444 #~ msgid "Link Contacts"
4445 #~ msgstr "連結聯絡人"
4446
4447 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4448 #~ msgid "_Unlink…"
4449 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4450
4451 #~ msgid ""
4452 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4453 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4454
4455 #~ msgid "_Link"
4456 #~ msgstr "連結(_L)"
4457
4458 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4459 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4460
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4463 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4464 #~ msgstr ""
4465 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4466
4467 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4468 #~ msgid "_Unlink"
4469 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4470
4471 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4472 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4473
4474 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4475 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4476
4477 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4478 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4479
4480 #~ msgid "There was an error."
4481 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4482
4483 #~ msgid "The error message was: %s"
4484 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4485
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4488 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4491 #~ "帳號。"
4492
4493 #~ msgid "An error occurred"
4494 #~ msgstr "發生錯誤"
4495
4496 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4497 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4498
4499 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4500 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4501
4502 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4503 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4504
4505 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4506 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4507
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4510 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4511 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4512 #~ "calls."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4515 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4516 #~ "進行語音或視訊通話。"
4517
4518 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4519 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4520
4521 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4522 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4523
4524 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4525 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4526
4527 #~ msgid "No, I want a new account"
4528 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4529
4530 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4531 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4532
4533 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4534 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4535
4536 #~ msgid "No, that's all for now"
4537 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4538
4539 #~ msgid "Edit->Accounts"
4540 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4541
4542 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4543 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4544
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4547 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4548 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4549 #~ "account from the Accounts dialog"
4550 #~ msgstr ""
4551 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4552 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4553 #~ "的人」帳號"
4554
4555 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4556 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4557
4558 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4559 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4560
4561 #~ msgid "Please enter personal details"
4562 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4563
4564 #~ msgid "Protocol:"
4565 #~ msgstr "協定:"
4566
4567 #~ msgid "Personal Information"
4568 #~ msgstr "個人資訊"
4569
4570 #~ msgid "_Personal Information"
4571 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4572
4573 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4574 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4575
4576 #~ msgid "Call volume"
4577 #~ msgstr "通話音量"
4578
4579 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4580 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4581
4582 #~ msgid "Socket type not supported"
4583 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4584
4585 #~ msgid "My Web Accounts"
4586 #~ msgstr "我的網路帳號"
4587
4588 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4589 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4590
4591 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4592 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4593
4594 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4595 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4596
4597 #~ msgid "Edit %s"
4598 #~ msgstr "編輯 %s"
4599
4600 #~ msgid "Ca_ncel"
4601 #~ msgstr "取消(_N)"
4602
4603 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4604 #~ msgid "_Edit"
4605 #~ msgstr "編輯(_E)"
4606
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4609 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4612 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4613
4614 #~ msgid "Input level:"
4615 #~ msgstr "輸入等級:"
4616
4617 #~ msgid "Input volume:"
4618 #~ msgstr "輸入音量:"
4619
4620 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4621 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4622
4623 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4624 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4625
4626 #~ msgid "Favorite People"
4627 #~ msgstr "喜好的人"
4628
4629 #~ msgid "Contact ID:"
4630 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4631
4632 #~ msgid "C_hat"
4633 #~ msgstr "聊天(_C)"
4634
4635 #~ msgid "Send _Video"
4636 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4637
4638 #~ msgid "C_all"
4639 #~ msgstr "通話(_A)"
4640
4641 #~ msgid "Set your presence and current status"
4642 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4643
4644 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4645 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4646
4647 #~ msgid "The selected contact is offline."
4648 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4649
4650 #~ msgctxt "encoding video codec"
4651 #~ msgid "Unknown"
4652 #~ msgstr "未知"
4653
4654 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4655 #~ msgid "Unknown"
4656 #~ msgstr "未知"
4657
4658 #~ msgctxt "decoding video codec"
4659 #~ msgid "Unknown"
4660 #~ msgstr "未知"
4661
4662 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4663 #~ msgid "Unknown"
4664 #~ msgstr "未知"
4665
4666 #~ msgid "Find Next"
4667 #~ msgstr "尋找下一個"
4668
4669 #~ msgid "Find Previous"
4670 #~ msgstr "尋找上一個"
4671
4672 #~ msgid "Show and edit accounts"
4673 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4674
4675 #~ msgid "Call with %d participants"
4676 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4677
4678 #~ msgid "_Dialpad"
4679 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4680
4681 #~ msgid "All"
4682 #~ msgstr "全部"
4683
4684 #~ msgid "Date"
4685 #~ msgstr "日期"
4686
4687 #~ msgid "Conversations"
4688 #~ msgstr "談話"
4689
4690 #~ msgid "Previous Conversations"
4691 #~ msgstr "上一次談話"
4692
4693 #~ msgid "_For:"
4694 #~ msgstr "何者(_F):"
4695
4696 #~ msgid "Enter Custom Message"
4697 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4698
4699 #~ msgid "Save _New Status Message"
4700 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4701
4702 #~ msgid "Saved Status Messages"
4703 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4704
4705 #~ msgid "%s is now offline."
4706 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4707
4708 #~ msgid "%s is now online."
4709 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4710
4711 #~ msgid "Context"
4712 #~ msgstr "選項"
4713
4714 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4715 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4716
4717 #~ msgid "Add _New Preset"
4718 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4719
4720 #~ msgid "Saved Presets"
4721 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4722
4723 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4724 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4725
4726 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4727 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4728
4729 #~ msgid ""
4730 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4731 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4732
4733 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4734 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4735
4736 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4737 #~ msgid "_Link…"
4738 #~ msgstr "連結(_L)…"
4739
4740 #~ msgid "_Character set:"
4741 #~ msgstr "字集(_C):"
4742
4743 #~ msgid "_E-mail address:"
4744 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4745
4746 #~ msgid "_Nickname:"
4747 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4748
4749 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4750 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4751
4752 #~ msgid "Send and receive messages"
4753 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4754
4755 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4756 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4757
4758 #~ msgid "Select a destination"
4759 #~ msgstr "選取目的地"
4760
4761 #~ msgid "Important Room"
4762 #~ msgstr "重要聊天室"
4763
4764 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4765 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4766
4767 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4768 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4769
4770 #~ msgid "%s account"
4771 #~ msgstr "%s 帳號"
4772
4773 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4774 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4775
4776 #~ msgid ""
4777 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4778 #~ "STUN server."
4779 #~ msgstr ""
4780 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4781
4782 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4783 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4787 #~ "username."
4788 #~ msgstr ""
4789 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4790 #~ "使用。"
4791
4792 #~ msgid ""
4793 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4794 #~ "discovered to be different from the local binding."
4795 #~ msgstr ""
4796 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4797 #~ "定 (registration binding)。"
4798
4799 #~ msgid ""
4800 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4801 #~ "3261."
4802 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4803
4804 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4805 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4806
4807 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4808 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4809
4810 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4811 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4812
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4815 #~ "fails"
4816 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4817
4818 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4819 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4820
4821 #~ msgid "Hidden"
4822 #~ msgstr "隱藏"
4823
4824 #~ msgid "<b>Location</b>"
4825 #~ msgstr "<b>位置</b>"