]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Merge branch 'sasl'
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 2.91.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-10-13 15:39+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-09-23 20:50+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊程式"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "聊天視窗佈景主題"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
55 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
58 msgid "Compact contact list"
59 msgstr "精簡連絡人清單"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
62 msgid "Connection managers should be used"
63 msgstr "使用連線管理程式"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
66 msgid "Contact list sort criterion"
67 msgstr "連絡人清單排序準則"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Default directory to select an avatar image from"
71 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Disable popup notifications when away"
75 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Disable sounds when away"
79 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Display incoming events in the status area"
83 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid ""
87 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
88 "user immediately."
89 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
90
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
92 msgid "Empathy can publish the user's location"
93 msgstr "Empathy 可以發佈使用者的位置"
94
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
96 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
97 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
100 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
101 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地台來推測位置"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
104 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
105 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
113 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy should auto-away when idle"
117 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
121 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
125 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "啟用拼字檢查程式"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "隱藏主視窗"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "隱藏主視窗。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Nick completed character"
153 msgstr "暱稱補齊字元"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Open new chats in separate windows"
157 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Path of the Adium theme to use"
161 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
165 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "收到訊息時播放音效"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Play a sound for new conversations"
173 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "送出訊息時播放音效"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Play a sound when a contact logs in"
181 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Play a sound when a contact logs out"
185 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Play a sound when we log in"
189 msgstr "當我們登入時播放音效"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound when we log out"
193 msgstr "當我們登出時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
197 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
201 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
205 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Show avatars"
209 msgstr "顯示大頭貼"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Show contact list in rooms"
213 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Show hint about closing the main window"
217 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Show offline contacts"
221 msgstr "顯示離線連絡人"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Show protocols"
225 msgstr "顯示協定"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Spell checking languages"
229 msgstr "拼字檢查的語言"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "The default folder to save file transfers in."
233 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
237 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "The position for the chat window side pane"
241 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
245 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
249 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Use graphical smileys"
253 msgstr "使用圖片式表情符號"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Use notification sounds"
257 msgstr "使用通知音效"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Use theme for chat rooms"
261 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
265 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發佈給他的連絡人。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
269 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
273 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
277 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
281 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
285 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid ""
289 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
290 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid ""
294 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
295 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
298 msgid ""
299 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
300 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
303 msgid ""
304 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
305 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
308 msgid ""
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
310 "reconnect."
311 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
314 msgid ""
315 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
316 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
319 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
320 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
323 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
324 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
327 msgid ""
328 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
329 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
332 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
333 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
336 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
337 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
340 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
341 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
344 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
345 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
348 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
349 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
353 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
357 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
361 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
365 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
368 msgid ""
369 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
370 "the chat is already opened, but not focused."
371 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
374 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
375 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
378 msgid ""
379 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
380 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
383 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
384 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
387 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
388 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
391 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
392 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
395 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
396 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
399 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
400 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
403 msgid ""
404 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
405 "'x' button in the title bar."
406 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
409 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
410 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
413 msgid ""
414 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
415 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
416 "the contact list by state."
417 msgstr ""
418 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的名稱「name」(名稱) 值來排"
419 "序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序連絡人清單。"
420
421 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
422 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
423 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
424
425 #. Tweak the dialog
426 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
427 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2105
428 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
429 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
430
431 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
432 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
433 msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
434
435 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
436 msgid "File transfer not supported by remote contact"
437 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
438
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
440 msgid "The selected file is not a regular file"
441 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
442
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
444 msgid "The selected file is empty"
445 msgstr "選取的檔案是空白的"
446
447 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
448 msgid "Socket type not supported"
449 msgstr "Socket 類型不支援"
450
451 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
452 msgid "No reason was specified"
453 msgstr "沒有指定原因"
454
455 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
456 msgid "The change in state was requested"
457 msgstr "已要求變更狀態"
458
459 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
460 msgid "You canceled the file transfer"
461 msgstr "您已取消檔案傳輸"
462
463 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
464 msgid "The other participant canceled the file transfer"
465 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
466
467 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
468 msgid "Error while trying to transfer the file"
469 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
470
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
472 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
473 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
474
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
476 msgid "Unknown reason"
477 msgstr "不明原因"
478
479 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
480 msgid "Available"
481 msgstr "有空"
482
483 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
484 msgid "Busy"
485 msgstr "忙碌"
486
487 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
488 msgid "Away"
489 msgstr "離開"
490
491 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
492 msgid "Invisible"
493 msgstr "隱藏"
494
495 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
496 msgid "Offline"
497 msgstr "離線"
498
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1894
500 #: ../src/empathy-call-window.c:1895 ../src/empathy-call-window.c:1896
501 #: ../src/empathy-call-window.c:1897 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
502 msgid "Unknown"
503 msgstr "不明"
504
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
506 msgid "No reason specified"
507 msgstr "沒有指定原因"
508
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
510 msgid "Status is set to offline"
511 msgstr "狀態設為離線"
512
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
514 msgid "Network error"
515 msgstr "網路錯誤"
516
517 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
518 msgid "Authentication failed"
519 msgstr "驗證失敗"
520
521 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
522 msgid "Encryption error"
523 msgstr "加密發生錯誤"
524
525 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
526 msgid "Name in use"
527 msgstr "使用中的名稱"
528
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
530 msgid "Certificate not provided"
531 msgstr "沒有提供憑證"
532
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
534 msgid "Certificate untrusted"
535 msgstr "憑證不被信任"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
538 msgid "Certificate expired"
539 msgstr "憑證已逾期"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
542 msgid "Certificate not activated"
543 msgstr "憑證尚未使用"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
546 msgid "Certificate hostname mismatch"
547 msgstr "憑證主機名稱不符"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
550 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
551 msgstr "憑證指紋檔不符"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
554 msgid "Certificate self-signed"
555 msgstr "憑證為自我簽署"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
558 msgid "Certificate error"
559 msgstr "憑證錯誤"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
562 msgid "Encryption is not available"
563 msgstr "加密無法使用"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
566 msgid "Certificate is invalid"
567 msgstr "憑證無效"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
570 msgid "Connection has been refused"
571 msgstr "連線遭拒"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
574 msgid "Connection can't be established"
575 msgstr "無法建立連線"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
578 msgid "Connection has been lost"
579 msgstr "已失去連線"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
582 msgid "This resource is already connected to the server"
583 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
586 msgid ""
587 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
588 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
591 msgid "The account already exists on the server"
592 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
595 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
596 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
599 msgid "Certificate has been revoked"
600 msgstr "已撤銷憑證"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
603 msgid ""
604 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
605 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
608 msgid ""
609 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
610 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
611 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
615 msgid "People Nearby"
616 msgstr "附近的人"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:548
619 msgid "Yahoo! Japan"
620 msgstr "Yahoo! 日本"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:577
623 msgid "Google Talk"
624 msgstr ""
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:578
627 msgid "Facebook Chat"
628 msgstr "Facebook 聊天"
629
630 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
631 #, c-format
632 msgid "%d second ago"
633 msgid_plural "%d seconds ago"
634 msgstr[0] "%d 秒前"
635
636 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
637 #, c-format
638 msgid "%d minute ago"
639 msgid_plural "%d minutes ago"
640 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
641
642 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
643 #, c-format
644 msgid "%d hour ago"
645 msgid_plural "%d hours ago"
646 msgstr[0] "%d 小時以前"
647
648 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
649 #, c-format
650 msgid "%d day ago"
651 msgid_plural "%d days ago"
652 msgstr[0] "%d 天以前"
653
654 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
655 #, c-format
656 msgid "%d week ago"
657 msgid_plural "%d weeks ago"
658 msgstr[0] "%d 週前"
659
660 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
661 #, c-format
662 msgid "%d month ago"
663 msgid_plural "%d months ago"
664 msgstr[0] "%d 個月以前"
665
666 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
667 msgid "in the future"
668 msgstr "未來"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
671 msgid "All"
672 msgstr "全部"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
676 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
677 msgid "Account"
678 msgstr "帳號"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
681 msgid "Password"
682 msgstr "密碼"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
686 msgid "Server"
687 msgstr "伺服器"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
691 msgid "Port"
692 msgstr "連接埠"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
696 #, c-format
697 msgid "%s:"
698 msgstr "%s:"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
701 msgid "Username:"
702 msgstr "使用者名稱:"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
705 msgid "A_pply"
706 msgstr "套用(_A)"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
709 msgid "L_og in"
710 msgstr "登入(_O)"
711
712 #. Account and Identifier
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1399
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
718 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
719 msgid "Account:"
720 msgstr "帳號:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
723 msgid "_Enabled"
724 msgstr "已啟用(_E)"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
727 msgid "This account already exists on the server"
728 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
731 msgid "Create a new account on the server"
732 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
735 msgid "Ca_ncel"
736 msgstr "取消(_N)"
737
738 #. To translators: The first parameter is the login id and the
739 #. * second one is the network. The resulting string will be something
740 #. * like: "MyUserName on freenode".
741 #. * You should reverse the order of these arguments if the
742 #. * server should come before the login id in your locale.
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
744 #, c-format
745 msgid "%1$s on %2$s"
746 msgstr "%2$s 的 %1$s"
747
748 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
749 #. * string will be something like: "Jabber Account"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
751 #, c-format
752 msgid "%s Account"
753 msgstr "%s 帳號"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
756 msgid "New account"
757 msgstr "新增帳號"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
760 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
761 msgstr "<b>範例:</b> 我的螢幕名稱"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
772 msgid "Advanced"
773 msgstr "進階"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
782 msgid "Pass_word:"
783 msgstr "密碼(_W):"
784
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
786 msgid "Screen _Name:"
787 msgstr "螢幕名稱(_N):"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
790 msgid "What is your AIM password?"
791 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
794 msgid "What is your AIM screen name?"
795 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
803 msgid "_Port:"
804 msgstr "連接埠(_P):"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
812 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
813 msgid "_Server:"
814 msgstr "伺服器(_S):"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
818 msgid "<b>Example:</b> username"
819 msgstr "<b>範例:</b> 使用者名稱"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
824 msgid "Login I_D:"
825 msgstr "登入 I_D:"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
828 msgid "What is your GroupWise User ID?"
829 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
832 msgid "What is your GroupWise password?"
833 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
836 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
837 msgstr "<b>範例:</b> 123456789"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
841 msgid "Ch_aracter set:"
842 msgstr "字集(_A):"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
845 msgid "ICQ _UIN:"
846 msgstr "ICQ _UIN:"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
849 msgid "What is your ICQ UIN?"
850 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
853 msgid "What is your ICQ password?"
854 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
858 msgid "Auto"
859 msgstr "自動"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
862 msgid "UDP"
863 msgstr "UDP"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
866 msgid "TCP"
867 msgstr "TCP"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
870 msgid "TLS"
871 msgstr "TLS"
872
873 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
874 #. * best to keep the English version.
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
876 msgid "Register"
877 msgstr "註冊"
878
879 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
880 #. * best to keep the English version.
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
882 msgid "Options"
883 msgstr "選項"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
886 msgid "None"
887 msgstr "無"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
890 msgid "Character set:"
891 msgstr "字集:"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
894 msgid "Network"
895 msgstr "網路"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
898 msgid "Network:"
899 msgstr "網路:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
902 msgid "Nickname:"
903 msgstr "暱稱:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
906 msgid "Password:"
907 msgstr "密碼:"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
910 msgid "Quit message:"
911 msgstr "離開訊息:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
914 msgid "Real name:"
915 msgstr "真實姓名:"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
918 msgid "Servers"
919 msgstr "伺服器"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
922 msgid "What is your IRC nickname?"
923 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
926 msgid "Which IRC network?"
927 msgstr "哪個 IRC 網路?"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
930 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
931 msgstr "<b>範例:</b> user@gmail.com"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
934 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
935 msgstr "<b>範例:</b> user@jabber.org"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
938 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
939 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
942 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
943 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
946 msgid "Override server settings"
947 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
950 msgid "Priori_ty:"
951 msgstr "優先權(_T):"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
954 msgid "Reso_urce:"
955 msgstr "資源(_U):"
956
957 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
959 msgid ""
960 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
961 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
962 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
963 "Facebook username if you don't have one."
964 msgstr ""
965 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
966 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
967 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
968 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
971 msgid "Use old SS_L"
972 msgstr "使用舊版 SS_L"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
975 msgid "What is your Facebook password?"
976 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
979 msgid "What is your Facebook username?"
980 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
983 msgid "What is your Google ID?"
984 msgstr "您的 Google ID 是?"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
987 msgid "What is your Google password?"
988 msgstr "您的 Google 密碼是?"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
991 msgid "What is your Jabber ID?"
992 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
995 msgid "What is your Jabber password?"
996 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
999 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1000 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1003 msgid "What is your desired Jabber password?"
1004 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1007 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1008 msgstr "<b>範例:</b> user@hotmail.com"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1011 msgid "What is your Windows Live ID?"
1012 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1015 msgid "What is your Windows Live password?"
1016 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1019 msgid "E-_mail address:"
1020 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1023 msgid "Nic_kname:"
1024 msgstr "暱稱(_K):"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1027 msgid "_First Name:"
1028 msgstr "名(_F):"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1031 msgid "_Jabber ID:"
1032 msgstr "_Jabber ID:"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1035 msgid "_Last Name:"
1036 msgstr "姓(_L):"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1039 msgid "_Published Name:"
1040 msgstr "發佈的名稱(_P):"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1043 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1044 msgstr "<b>範例:</b> user@my.sip.server"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1047 msgid "Authentication username:"
1048 msgstr "認證使用者名稱:"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1051 msgid "Discover Binding"
1052 msgstr "探索綁定"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1055 msgid "Discover the STUN server automatically"
1056 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1059 msgid "Interval (seconds)"
1060 msgstr "間隔 (秒)"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1063 msgid "Keep-Alive Options"
1064 msgstr "保持不斷線選項"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1067 msgid "Loose Routing"
1068 msgstr "寬鬆路由"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1071 msgid "Mechanism:"
1072 msgstr "機制:"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1075 msgid "Miscellaneous Options"
1076 msgstr "雜項"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1079 msgid "NAT Traversal Options"
1080 msgstr "NAT 傳輸選項"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1083 msgid "Port:"
1084 msgstr "連接埠:"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1087 msgid "Proxy Options"
1088 msgstr "Proxy 選項"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1091 msgid "STUN Server:"
1092 msgstr "STUN 伺服器:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1095 msgid "Server:"
1096 msgstr "伺服器:"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1099 msgid "Transport:"
1100 msgstr "傳送通訊埠:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1103 msgid "What is your SIP account password?"
1104 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1107 msgid "What is your SIP login ID?"
1108 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1111 msgid "_Username:"
1112 msgstr "使用者名稱(_U):"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1115 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1116 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1119 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1120 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1123 msgid "What is your Yahoo! password?"
1124 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1127 msgid "Yahoo! I_D:"
1128 msgstr "Yahoo I_D:"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1131 msgid "_Room List locale:"
1132 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1136 msgid "Couldn't convert image"
1137 msgstr "無法轉換圖片"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1140 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1141 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1144 msgid "Select Your Avatar Image"
1145 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1148 msgid "No Image"
1149 msgstr "沒有圖片"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1152 msgid "Images"
1153 msgstr "圖片"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1156 msgid "All Files"
1157 msgstr "所有檔案"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1160 msgid "Click to enlarge"
1161 msgstr "請按這裡放大"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1164 msgid "Failed to open private chat"
1165 msgstr "開啟私人對話失敗"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1168 msgid "Topic not supported on this conversation"
1169 msgstr "此談話的主題不被支援"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1172 msgid "You are not allowed to change the topic"
1173 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1176 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1177 msgstr "/clear: 清除目前談話的所有訊息"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1180 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1181 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1184 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1185 msgstr "/join <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1188 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1189 msgstr "/j <聊天室 ID>:加入新的聊天室"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1192 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1193 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人對話"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1196 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1197 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人對話"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1200 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1201 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1204 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1205 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1208 msgid ""
1209 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1210 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1211 "join a new chat room\""
1212 msgstr ""
1213 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1214 "說:「/say /join 是用來加入新的聊天室」"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1217 msgid ""
1218 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1219 "show its usage."
1220 msgstr ""
1221 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1222 "法。"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1225 #, c-format
1226 msgid "Usage: %s"
1227 msgstr "用法:%s"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1230 msgid "Unknown command"
1231 msgstr "未知的命令"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1234 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1235 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1238 msgid "offline"
1239 msgstr "離線"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1242 msgid "invalid contact"
1243 msgstr "無效的連絡人"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1246 msgid "permission denied"
1247 msgstr "權限被拒絕"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1250 msgid "too long message"
1251 msgstr "太長的訊息"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1254 msgid "not implemented"
1255 msgstr "未實作"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1258 msgid "unknown"
1259 msgstr "不明"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1262 #, c-format
1263 msgid "Error sending message '%s': %s"
1264 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:705
1267 msgid "Topic:"
1268 msgstr "主題:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1271 #, c-format
1272 msgid "Topic set to: %s"
1273 msgstr "主題設定為: %s"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1276 msgid "No topic defined"
1277 msgstr "尚未定義主題"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1280 msgid "(No Suggestions)"
1281 msgstr "(沒有建議)"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1284 msgid "Insert Smiley"
1285 msgstr "插入表情符號"
1286
1287 #. send button
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1805
1290 msgid "_Send"
1291 msgstr "傳送(_S)"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1294 msgid "_Spelling Suggestions"
1295 msgstr "拼字建議(_S)"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1298 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1299 msgstr "無法取得最近的日誌"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1302 #, c-format
1303 msgid "%s has disconnected"
1304 msgstr "%s 已斷線"
1305
1306 #. translators: reverse the order of these arguments
1307 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1308 #.
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1310 #, c-format
1311 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1312 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1315 #, c-format
1316 msgid "%s was kicked"
1317 msgstr "%s 被踢出"
1318
1319 #. translators: reverse the order of these arguments
1320 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1321 #.
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1323 #, c-format
1324 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1325 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1328 #, c-format
1329 msgid "%s was banned"
1330 msgstr "%s 被設為黑名單"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1333 #, c-format
1334 msgid "%s has left the room"
1335 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1336
1337 #. Note to translators: this string is appended to
1338 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1339 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1340 #. * please let us know. :-)
1341 #.
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1343 #, c-format
1344 msgid " (%s)"
1345 msgstr " (%s)"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1348 #, c-format
1349 msgid "%s has joined the room"
1350 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1353 #, c-format
1354 msgid "%s is now known as %s"
1355 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1938
1358 msgid "Disconnected"
1359 msgstr "已斷線"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2910
1362 msgid "Wrong password; please try again:"
1363 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1366 msgid "Retry"
1367 msgstr "重試"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2916
1370 msgid "This room is protected by a password:"
1371 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2917
1374 msgid "Join"
1375 msgstr "加入"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3057
1378 msgid "Connected"
1379 msgstr "成功連線"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3110
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1383 msgid "Conversation"
1384 msgstr "談話"
1385
1386 #. Copy Link Address menu item
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1389 msgid "_Copy Link Address"
1390 msgstr "複製連結位址(_C)"
1391
1392 #. Open Link menu item
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1395 msgid "_Open Link"
1396 msgstr "開啟連結(_O)"
1397
1398 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1399 #. * chat windows (strftime format string)
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1401 msgid "%A %B %d %Y"
1402 msgstr "%Y %B %d %A"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:241
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1406 msgid "Edit Contact Information"
1407 msgstr "編輯連絡人資訊"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:292
1410 msgid "Personal Information"
1411 msgstr "個人資訊"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:397
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:111
1415 msgid "New Contact"
1416 msgstr "新增連絡人"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1419 msgid "Decide _Later"
1420 msgstr "稍後再決定"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1423 msgid "Subscription Request"
1424 msgstr "訂閱要求"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1427 msgid "Ungrouped"
1428 msgstr "未群組"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1431 msgid "Favorite People"
1432 msgstr "喜好的人"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1436 #, c-format
1437 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1438 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1442 msgid "Removing group"
1443 msgstr "正在移除群組"
1444
1445 #. Remove
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1450 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1451 msgid "_Remove"
1452 msgstr "移除(_R)"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1456 #, c-format
1457 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1458 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1462 msgid "Removing contact"
1463 msgstr "正在移除連絡人"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1466 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1467 msgid "_Add Contact…"
1468 msgstr "新增聯絡人(_A)…"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:516
1472 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1473 msgid "_Chat"
1474 msgstr "聊天(_C)"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:559
1478 msgctxt "menu item"
1479 msgid "_Audio Call"
1480 msgstr "語音通話(_A)"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:601
1484 msgctxt "menu item"
1485 msgid "_Video Call"
1486 msgstr "視訊通話(_V)"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:644
1490 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1491 msgid "_Previous Conversations"
1492 msgstr "上一次談話(_P)"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:685
1496 msgid "Send File"
1497 msgstr "傳送檔案"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:374
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1501 msgid "Share My Desktop"
1502 msgstr "分享我的桌面"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:414
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1568
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:761
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1290
1508 msgid "Favorite"
1509 msgstr "喜好"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:443
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1513 msgid "Infor_mation"
1514 msgstr "資訊(_M)"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:489
1517 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1518 msgid "_Edit"
1519 msgstr "編輯(_E)"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:543
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:972
1523 #: ../src/empathy-chat-window.c:917
1524 msgid "Inviting you to this room"
1525 msgstr "邀請您到這個聊天室"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:574
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1019
1529 msgid "_Invite to Chat Room"
1530 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1531
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1533 msgid "Select a contact"
1534 msgstr "選擇連絡人"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:225
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:147
1538 msgid "Full name:"
1539 msgstr "全名:"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1543 msgid "Phone number:"
1544 msgstr "電話號碼:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:227
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1548 msgid "E-mail address:"
1549 msgstr "電子信箱位址:"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:228
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1553 msgid "Website:"
1554 msgstr "網站:"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:229
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1558 msgid "Birthday:"
1559 msgstr "生日:"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:453
1563 msgid "Country ISO Code:"
1564 msgstr "國家 ISO 碼:"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1568 msgid "Country:"
1569 msgstr "國家:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1573 msgid "State:"
1574 msgstr "州:"
1575
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1578 msgid "City:"
1579 msgstr "市:"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1583 msgid "Area:"
1584 msgstr "區域:"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1588 msgid "Postal Code:"
1589 msgstr "郵遞區號:"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1593 msgid "Street:"
1594 msgstr "街:"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1598 msgid "Building:"
1599 msgstr "建築:"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1603 msgid "Floor:"
1604 msgstr "樓層:"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:626
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1608 msgid "Room:"
1609 msgstr "室:"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:628
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1613 msgid "Text:"
1614 msgstr "文字:"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:630
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1618 msgid "Description:"
1619 msgstr "描述:"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:632
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1623 msgid "URI:"
1624 msgstr "URI:"
1625
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:634
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1628 msgid "Accuracy Level:"
1629 msgstr "準確度等級:"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:636
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1633 msgid "Error:"
1634 msgstr "錯誤:"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:638
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1638 msgid "Vertical Error (meters):"
1639 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:640
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1643 msgid "Horizontal Error (meters):"
1644 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:642
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1648 msgid "Speed:"
1649 msgstr "速度:"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:644
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1653 msgid "Bearing:"
1654 msgstr "方位:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:646
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1658 msgid "Climb Speed:"
1659 msgstr "爬升速度:"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:648
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1663 msgid "Last Updated on:"
1664 msgstr "上次更新於:"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:650
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1668 msgid "Longitude:"
1669 msgstr "經度:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:652
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1673 msgid "Latitude:"
1674 msgstr "緯度:"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:654
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1678 msgid "Altitude:"
1679 msgstr "緯度:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:717
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:581
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:598
1685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1686 msgid "Location"
1687 msgstr "位置"
1688
1689 #. translators: format is "Location, $date"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:600
1692 #, c-format
1693 msgid "%s, %s"
1694 msgstr "%s、%s"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1698 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1699 msgstr "%B %e, %Y 於 %R UTC"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:871
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:840
1703 msgid "Save Avatar"
1704 msgstr "儲存大頭貼"
1705
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:898
1708 msgid "Unable to save avatar"
1709 msgstr "無法儲存大頭貼"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1712 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1713 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1714
1715 #. Alias
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1226
1718 msgid "Alias:"
1719 msgstr "別名:"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1722 msgid "Client Information"
1723 msgstr "用戶端資訊"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1726 msgid "Client:"
1727 msgstr "用戶端:"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1731 msgid "Contact Details"
1732 msgstr "連絡人詳細資料"
1733
1734 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1735 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1429
1738 msgid "Identifier:"
1739 msgstr "識別身分:"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1743 msgid "Information requested…"
1744 msgstr "資訊已請求…"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1747 msgid "OS:"
1748 msgstr "OS:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1751 msgid "Version:"
1752 msgstr "版本:"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1755 msgid "Groups"
1756 msgstr "群組"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1759 msgid ""
1760 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1761 "select more than one group or no groups."
1762 msgstr ""
1763 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1766 msgid "_Add Group"
1767 msgstr "加入群組(_G)"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:398
1770 #, fuzzy
1771 #| msgid "Select"
1772 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "選擇"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:408
1777 #: ../src/empathy-main-window.c:1250
1778 msgid "Group"
1779 msgstr "群組"
1780
1781 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:281
1783 msgid "Linked Contacts"
1784 msgstr "已連結的聯絡人"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1787 msgid "Select contacts to link"
1788 msgstr "選取要連結的連絡人"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1791 msgid "New contact preview"
1792 msgstr "新增連絡人預覽"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1795 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1796 msgstr "在所方清單所選的聯絡人將連結在一起。"
1797
1798 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1799 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1800 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1802 #, c-format
1803 msgid "%s (%s)"
1804 msgstr "%s (%s)"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:839
1807 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1808 msgid "_Edit"
1809 msgstr "編輯(_E)"
1810
1811 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1812 #. * to form a meta-contact".
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:865
1814 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1815 msgid "_Link Contacts…"
1816 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1819 #, c-format
1820 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1821 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1822 msgstr[0] "後設聯絡人包含 %u 位聯絡人"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1825 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1826 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1829 msgid "New Network"
1830 msgstr "新增網路"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1833 msgid "Choose an IRC network"
1834 msgstr "選擇 IRC 網路"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:555
1837 #, fuzzy
1838 #| msgid "Select"
1839 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
1840 msgid "Select"
1841 msgstr "選擇"
1842
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1844 msgid "new server"
1845 msgstr "新增伺服器"
1846
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1848 msgid "SSL"
1849 msgstr "SSL"
1850
1851 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1852 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1853 #. * is a verb.
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
1855 msgid "Link Contacts"
1856 msgstr "連結聯絡人"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
1859 msgctxt "Unlink individual (button)"
1860 msgid "_Unlink…"
1861 msgstr "取消連結(_U)…"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1864 msgid ""
1865 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1866 msgstr "將顯示的後設聯絡人其包含的聯絡人完全分開。"
1867
1868 #. Add button
1869 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1870 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1871 #. * meta-contact".
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
1873 msgid "_Link"
1874 msgstr "連結(_L)"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:182
1877 #, c-format
1878 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1879 msgstr "要取消後設聯絡人「%s」的連接嗎?"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:185
1882 msgid ""
1883 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1884 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1885 msgstr "您確定要取消此後設聯絡人的連結?後設聯絡人所包含的聯絡人將會完全分開。"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
1888 msgctxt "Unlink individual (button)"
1889 msgid "_Unlink"
1890 msgstr "取消連結(_U)"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1893 msgid "Date"
1894 msgstr "日期"
1895
1896 #. Tab Label
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1898 msgid "Conversations"
1899 msgstr "談話"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1903 msgid "Find Next"
1904 msgstr "尋找下一個"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1908 msgid "Find Previous"
1909 msgstr "尋找上一個"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1912 msgid "Previous Conversations"
1913 msgstr "上一次談話"
1914
1915 #. Tab Label
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1917 msgid "Search"
1918 msgstr "搜尋"
1919
1920 #. Searching *for* something
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1922 msgid "_For:"
1923 msgstr "何者(_F):"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1926 msgid "Contact ID:"
1927 msgstr "連絡人 ID:"
1928
1929 #. add chat button
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1931 msgid "C_hat"
1932 msgstr "聊天(_C)"
1933
1934 #. Tweak the dialog
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
1936 msgid "New Conversation"
1937 msgstr "新增談話"
1938
1939 #. add video toggle
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
1941 msgid "Send _Video"
1942 msgstr "傳送視訊(_V)"
1943
1944 #. add chat button
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
1946 msgid "C_all"
1947 msgstr "通話(_A)"
1948
1949 #. Tweak the dialog
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
1951 msgid "New Call"
1952 msgstr "新增通話"
1953
1954 #. COL_STATUS_TEXT
1955 #. COL_STATE_ICON_NAME
1956 #. COL_STATE
1957 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1958 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1959 #. COL_TYPE
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1962 msgid "Custom Message…"
1963 msgstr "自訂訊息…"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1967 msgid "Edit Custom Messages…"
1968 msgstr "編輯自訂訊息…"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1971 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1972 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1975 msgid "Click to make this status a favorite"
1976 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1979 msgid "Set status"
1980 msgstr "設定狀態"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1983 msgid "Set your presence and current status"
1984 msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
1985
1986 #. Custom messages
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
1988 msgid "Custom messages…"
1989 msgstr "自訂訊息…"
1990
1991 #. Create account
1992 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
1993 #. * "Yahoo!"
1994 #.
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
1996 #, c-format
1997 msgid "New %s account"
1998 msgstr "新增 %s 帳號"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2001 msgid "Find:"
2002 msgstr "尋找:"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2005 msgid "Match case"
2006 msgstr "符合條件"
2007
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2009 msgid "Phrase not found"
2010 msgstr "找不到詞彙"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2013 msgid "Received an instant message"
2014 msgstr "收到即時訊息"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2017 msgid "Sent an instant message"
2018 msgstr "傳送即時訊息"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2021 msgid "Incoming chat request"
2022 msgstr "收到聊天要求"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2025 msgid "Contact connected"
2026 msgstr "連絡人已連線"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2029 msgid "Contact disconnected"
2030 msgstr "連絡人已斷線"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2033 msgid "Connected to server"
2034 msgstr "連接到伺服器"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2037 msgid "Disconnected from server"
2038 msgstr "與伺服器斷線"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2041 msgid "Incoming voice call"
2042 msgstr "收到語音通話"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2045 msgid "Outgoing voice call"
2046 msgstr "播出語音通話"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2049 msgid "Voice call ended"
2050 msgstr "語音通話結束"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2053 msgid "Enter Custom Message"
2054 msgstr "輸入自訂訊息"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2057 msgid "Edit Custom Messages"
2058 msgstr "編輯自訂訊息"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2061 msgid "Add _New Preset"
2062 msgstr "加入新的預先設定(_N)"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2065 msgid "Saved Presets"
2066 msgstr "已儲存的預先設定"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2069 msgid "Classic"
2070 msgstr "古典"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2073 msgid "Simple"
2074 msgstr "簡易"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2077 msgid "Clean"
2078 msgstr "清爽"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2081 msgid "Blue"
2082 msgstr "藍色"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2085 #, fuzzy
2086 #| msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2087 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2088 msgstr "對話伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。\n"
2089
2090 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2091 #, fuzzy
2092 #| msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2093 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2094 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2097 #, fuzzy
2098 #| msgid "The certificate has expired"
2099 msgid "The certificate has expired."
2100 msgstr "憑證已逾期"
2101
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2103 #, fuzzy
2104 #| msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2105 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2106 msgstr "憑證尚未啟用"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2109 #, fuzzy
2110 #| msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2111 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2112 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋"
2113
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2115 #, fuzzy
2116 #| msgid ""
2117 #| "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2118 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2119 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2122 #, fuzzy
2123 #| msgid "The certificate is self-signed"
2124 msgid "The certificate is self-signed."
2125 msgstr "憑證為自我簽署"
2126
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2128 #, fuzzy
2129 #| msgid ""
2130 #| "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2131 msgid ""
2132 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2133 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2136 #, fuzzy
2137 #| msgid "The certificate is cryptographically weak"
2138 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2139 msgstr "憑證於密碼防護上較弱"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2142 #, fuzzy
2143 #| msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2144 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2145 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍"
2146
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2148 #, fuzzy
2149 #| msgid "The certificate is malformed"
2150 msgid "The certificate is malformed."
2151 msgstr "憑證格式不良"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2154 #, c-format
2155 msgid "Expected hostname: %s"
2156 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2159 #, c-format
2160 msgid "Certificate hostname: %s"
2161 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:271
2164 msgid "Continue"
2165 msgstr "繼續"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:277
2168 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2169 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2172 msgid "Remember this choice for future connections"
2173 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:302
2176 msgid "Certificate Details"
2177 msgstr "憑證詳細資料"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1702
2180 msgid "Unable to open URI"
2181 msgstr "無法開啓 URI"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1797
2184 msgid "Select a file"
2185 msgstr "選擇一個檔案"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1866
2188 #, c-format
2189 msgid "Incoming file from %s"
2190 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2193 msgid "Current Locale"
2194 msgstr "目前的地區設定"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2198 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2199 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2200 msgid "Arabic"
2201 msgstr "阿拉伯文"
2202
2203 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2204 msgid "Armenian"
2205 msgstr "阿美尼亞文"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2210 msgid "Baltic"
2211 msgstr "波羅的海語系"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2214 msgid "Celtic"
2215 msgstr "塞爾特語系"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2221 msgid "Central European"
2222 msgstr "中歐語系"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2228 msgid "Chinese Simplified"
2229 msgstr "簡體中文"
2230
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2234 msgid "Chinese Traditional"
2235 msgstr "正體中文"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2238 msgid "Croatian"
2239 msgstr "克羅埃西亞語"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2245 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2246 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2247 msgid "Cyrillic"
2248 msgstr "斯拉夫語系"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2251 msgid "Cyrillic/Russian"
2252 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2255 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2256 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2257 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2260 msgid "Georgian"
2261 msgstr "喬治亞文"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2264 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2266 msgid "Greek"
2267 msgstr "希臘文"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2270 msgid "Gujarati"
2271 msgstr "印度 Gujarati 文"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2274 msgid "Gurmukhi"
2275 msgstr "古魯穆奇文字"
2276
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2281 msgid "Hebrew"
2282 msgstr "希伯來文"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2285 msgid "Hebrew Visual"
2286 msgstr "希伯來文(左至右)"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2289 msgid "Hindi"
2290 msgstr "北印度文"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2293 msgid "Icelandic"
2294 msgstr "冰島語"
2295
2296 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2299 msgid "Japanese"
2300 msgstr "日文"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2304 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2305 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2306 msgid "Korean"
2307 msgstr "韓文"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2310 msgid "Nordic"
2311 msgstr "北歐語系"
2312
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2314 msgid "Persian"
2315 msgstr "波斯文"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2319 msgid "Romanian"
2320 msgstr "羅馬尼亞文"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2323 msgid "South European"
2324 msgstr "南歐語系"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2327 msgid "Thai"
2328 msgstr "泰文"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2333 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2334 msgid "Turkish"
2335 msgstr "土耳其文"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2342 msgid "Unicode"
2343 msgstr "萬國碼"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2350 msgid "Western"
2351 msgstr "西歐語系"
2352
2353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2356 msgid "Vietnamese"
2357 msgstr "越南文"
2358
2359 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2360 msgid "The selected contact cannot receive files."
2361 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2362
2363 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2364 msgid "The selected contact is offline."
2365 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2366
2367 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2368 msgid "No error message"
2369 msgstr "沒有錯誤訊息"
2370
2371 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2372 msgid "Instant Message (Empathy)"
2373 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2374
2375 #: ../src/empathy.c:414
2376 msgid "Don't connect on startup"
2377 msgstr "啟動時不要自動連線"
2378
2379 #: ../src/empathy.c:418
2380 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2381 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2382
2383 #: ../src/empathy.c:435
2384 msgid "- Empathy IM Client"
2385 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2386
2387 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2388 msgid ""
2389 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2390 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2391 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2392 "version."
2393 msgstr ""
2394 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2395 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈"
2396 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2397
2398 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2399 msgid ""
2400 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2401 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2402 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2403 "details."
2404 msgstr ""
2405 "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2406 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2407
2408 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2409 msgid ""
2410 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2411 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2412 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2413 msgstr ""
2414 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2415 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2416 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2417
2418 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2419 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2420 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2421
2422 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2423 msgid "translator-credits"
2424 msgstr ""
2425 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2426 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2427 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2428 "\n"
2429 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10\n"
2430 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2431 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2432 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2433
2434 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2435 msgid "There was an error while importing the accounts."
2436 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2437
2438 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2439 msgid "There was an error while parsing the account details."
2440 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2441
2442 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2443 msgid "There was an error while creating the account."
2444 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2445
2446 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2447 msgid "There was an error."
2448 msgstr "有錯誤發生。"
2449
2450 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2451 #, c-format
2452 msgid "The error message was: %s"
2453 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2454
2455 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2456 msgid ""
2457 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2458 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2459 msgstr ""
2460 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
2461 "號。"
2462
2463 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2464 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1268
2465 msgid "An error occurred"
2466 msgstr "發生錯誤"
2467
2468 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2469 msgid "What kind of chat account do you have?"
2470 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
2471
2472 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2473 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2474 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2475
2476 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2477 msgid "Enter your account details"
2478 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
2479
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2481 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2482 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
2483
2484 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2485 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2486 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
2487
2488 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2489 msgid "Enter the details for the new account"
2490 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
2491
2492 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2493 msgid ""
2494 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2495 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2496 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2497 "calls."
2498 msgstr ""
2499 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
2500 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
2501 "訊通話。"
2502
2503 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2504 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2505 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
2506
2507 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2508 msgid "Yes, import my account details from "
2509 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
2510
2511 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2512 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2513 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
2514
2515 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2516 msgid "No, I want a new account"
2517 msgstr "不,我想要新的帳號"
2518
2519 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2520 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2521 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
2522
2523 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2524 msgid "Select the accounts you want to import:"
2525 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
2526
2527 #: ../src/empathy-account-assistant.c:810
2528 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2529 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2530 msgid "Yes"
2531 msgstr "是"
2532
2533 #: ../src/empathy-account-assistant.c:817
2534 msgid "No, that's all for now"
2535 msgstr "不,目前就這樣"
2536
2537 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1082
2538 msgid ""
2539 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2540 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2541 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2542 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2543 msgstr ""
2544 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
2545 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
2546 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
2547
2548 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
2550 msgid "Edit->Accounts"
2551 msgstr "編輯 -> 帳號"
2552
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1104
2554 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2555 msgstr "我現在不想要啟用這項功能"
2556
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1140
2558 msgid ""
2559 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2560 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2561 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2562 "the Accounts dialog"
2563 msgstr ""
2564 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
2565 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
2566 "號"
2567
2568 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1146
2569 msgid "telepathy-salut not installed"
2570 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
2571
2572 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2573 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2574 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
2575
2576 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1226
2577 msgid "Welcome to Empathy"
2578 msgstr "歡迎使用 Empathy"
2579
2580 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1235
2581 msgid "Import your existing accounts"
2582 msgstr "匯入現有的帳號"
2583
2584 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1253
2585 msgid "Please enter personal details"
2586 msgstr "請輸入個人詳細資料"
2587
2588 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2589 #. * unsaved changes
2590 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2591 #, c-format
2592 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2593 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2594
2595 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2596 #. * an unsaved new account
2597 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
2598 msgid "Your new account has not been saved yet."
2599 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
2600
2601 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:280 ../src/empathy-call-window.c:809
2602 msgid "Connecting…"
2603 msgstr "連線中…"
2604
2605 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:321
2606 #, c-format
2607 msgid "Offline — %s"
2608 msgstr "離線 — %s"
2609
2610 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:333
2611 #, c-format
2612 msgid "Disconnected — %s"
2613 msgstr "已斷線 — %s"
2614
2615 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
2616 msgid "Offline — No Network Connection"
2617 msgstr "離線 — 無網路連線"
2618
2619 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:351
2620 msgid "Unknown Status"
2621 msgstr "未知的狀態"
2622
2623 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:363
2624 msgid "Offline — Account Disabled"
2625 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2626
2627 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:759
2628 msgid ""
2629 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2630 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2631 msgstr ""
2632 "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
2633 "您所做的變更。確定要繼續?"
2634
2635 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1106
2636 #, c-format
2637 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2638 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
2639
2640 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1110
2641 msgid "This will not remove your account on the server."
2642 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
2643
2644 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1348
2645 msgid ""
2646 "You are about to select another account, which will discard\n"
2647 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2648 msgstr ""
2649 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2650 "您所做的變更。確定要繼續?"
2651
2652 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1951
2653 msgid ""
2654 "You are about to close the window, which will discard\n"
2655 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2656 msgstr ""
2657 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2658 "您所做的變更。確定要繼續?"
2659
2660 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2661 msgid "Loading account information"
2662 msgstr "正在載入帳號資訊"
2663
2664 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2665 msgid "No protocol installed"
2666 msgstr "尚未安裝通訊協定"
2667
2668 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2669 msgid "Protocol:"
2670 msgstr "協定:"
2671
2672 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2673 msgid ""
2674 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2675 "you want to use."
2676 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2677
2678 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2679 msgid "_Add…"
2680 msgstr "加入(_A)…"
2681
2682 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2683 msgid "_Import…"
2684 msgstr "匯入(_I)…"
2685
2686 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2687 msgid " - Empathy authentication client"
2688 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2689
2690 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2691 msgid "Empathy authentication client"
2692 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2693
2694 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2695 msgid "People nearby"
2696 msgstr "附近的人"
2697
2698 #: ../src/empathy-av.c:133
2699 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2700 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
2701
2702 #: ../src/empathy-av.c:149
2703 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2704 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
2705
2706 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2707 msgid "Contrast"
2708 msgstr "對比"
2709
2710 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2711 msgid "Brightness"
2712 msgstr "亮度"
2713
2714 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2715 msgid "Gamma"
2716 msgstr "Gamma"
2717
2718 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2719 msgid "Volume"
2720 msgstr "音量"
2721
2722 #: ../src/empathy-call-window.c:1166
2723 msgid "_Sidebar"
2724 msgstr "側邊欄(_S)"
2725
2726 #: ../src/empathy-call-window.c:1186
2727 msgid "Audio input"
2728 msgstr "音效輸入"
2729
2730 #: ../src/empathy-call-window.c:1190
2731 msgid "Video input"
2732 msgstr "視訊輸入"
2733
2734 #: ../src/empathy-call-window.c:1194
2735 msgid "Dialpad"
2736 msgstr "播號盤"
2737
2738 #: ../src/empathy-call-window.c:1199
2739 msgid "Details"
2740 msgstr "詳細資料"
2741
2742 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2743 #. * is used in the window title
2744 #: ../src/empathy-call-window.c:1266
2745 #, c-format
2746 msgid "Call with %s"
2747 msgstr "與 %s 通話中"
2748
2749 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2750 #. * title
2751 #: ../src/empathy-call-window.c:1345
2752 msgid "Call"
2753 msgstr "通話"
2754
2755 #: ../src/empathy-call-window.c:1499
2756 msgid "The IP address as seen by the machine"
2757 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2758
2759 #: ../src/empathy-call-window.c:1501
2760 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2761 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
2762
2763 #: ../src/empathy-call-window.c:1503
2764 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2765 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2766
2767 #: ../src/empathy-call-window.c:1505
2768 msgid "The IP address of a relay server"
2769 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2770
2771 #: ../src/empathy-call-window.c:1507
2772 msgid "The IP address of the multicast group"
2773 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
2774
2775 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2776 #: ../src/empathy-call-window.c:2254
2777 #, c-format
2778 msgid "Connected — %d:%02dm"
2779 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
2780
2781 #: ../src/empathy-call-window.c:2315
2782 msgid "Technical Details"
2783 msgstr "技術細節"
2784
2785 #: ../src/empathy-call-window.c:2353
2786 #, c-format
2787 msgid ""
2788 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2789 "computer"
2790 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
2791
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:2358
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2796 "computer"
2797 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
2798
2799 #: ../src/empathy-call-window.c:2364
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2803 "does not allow direct connections."
2804 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
2805
2806 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2807 msgid "There was a failure on the network"
2808 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
2809
2810 #: ../src/empathy-call-window.c:2374
2811 msgid ""
2812 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2813 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:2377
2816 msgid ""
2817 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2818 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
2819
2820 #: ../src/empathy-call-window.c:2387
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2824 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2825 "the Help menu."
2826 msgstr ""
2827 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
2828 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2829
2830 #: ../src/empathy-call-window.c:2395
2831 msgid "There was a failure in the call engine"
2832 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2833
2834 #: ../src/empathy-call-window.c:2398
2835 msgid "The end of the stream was reached"
2836 msgstr "已達串流末端"
2837
2838 #: ../src/empathy-call-window.c:2438
2839 msgid "Can't establish audio stream"
2840 msgstr "無法建立音訊串流"
2841
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:2448
2843 msgid "Can't establish video stream"
2844 msgstr "無法建立視訊串流"
2845
2846 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2847 msgid "Audio"
2848 msgstr "音訊"
2849
2850 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2851 msgid "Call the contact again"
2852 msgstr "再播打聯絡人一次"
2853
2854 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2855 msgid "Camera Off"
2856 msgstr "相機關閉"
2857
2858 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2859 msgid "Camera On"
2860 msgstr "相機開啟"
2861
2862 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2863 msgid "Decoding Codec:"
2864 msgstr "解碼用編解碼器:"
2865
2866 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2867 msgid "Disable camera and stop sending video"
2868 msgstr "停用相機並中止傳送視訊"
2869
2870 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2871 msgid "Enable camera and send video"
2872 msgstr "啟用相機並送出視訊"
2873
2874 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2875 msgid "Enable camera but don't send video"
2876 msgstr "啟用相機但不要送出視訊"
2877
2878 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2879 msgid "Encoding Codec:"
2880 msgstr "編碼用編解碼器:"
2881
2882 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2883 msgid "Hang up"
2884 msgstr "掛斷"
2885
2886 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2887 msgid "Hang up current call"
2888 msgstr "掛斷目前通話"
2889
2890 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2891 msgid "Local Candidate:"
2892 msgstr "本機候選:"
2893
2894 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2895 msgid "Preview"
2896 msgstr "預覽"
2897
2898 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2899 msgid "Redial"
2900 msgstr "重撥"
2901
2902 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2903 msgid "Remote Candidate:"
2904 msgstr "遠端候選:"
2905
2906 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2907 msgid "Send Audio"
2908 msgstr "傳送音訊"
2909
2910 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2911 msgid "Toggle audio transmission"
2912 msgstr "切換音訊傳播"
2913
2914 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2915 msgid "V_ideo"
2916 msgstr "視訊(_I)"
2917
2918 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2919 msgid "Video"
2920 msgstr "視訊"
2921
2922 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2923 msgid "Video Off"
2924 msgstr "視訊關閉"
2925
2926 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2927 msgid "Video On"
2928 msgstr "視訊開啟"
2929
2930 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2931 msgid "Video Preview"
2932 msgstr "視訊預覽"
2933
2934 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2935 msgid "_Call"
2936 msgstr "通話(_C)"
2937
2938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2939 msgid "_View"
2940 msgstr "檢視(_V)"
2941
2942 #: ../src/empathy-chat-window.c:466 ../src/empathy-chat-window.c:486
2943 #, c-format
2944 msgid "%s (%d unread)"
2945 msgid_plural "%s (%d unread)"
2946 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2947
2948 #: ../src/empathy-chat-window.c:478
2949 #, c-format
2950 msgid "%s (and %u other)"
2951 msgid_plural "%s (and %u others)"
2952 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
2953
2954 #: ../src/empathy-chat-window.c:494
2955 #, c-format
2956 msgid "%s (%d unread from others)"
2957 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2958 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2959
2960 #: ../src/empathy-chat-window.c:503
2961 #, c-format
2962 msgid "%s (%d unread from all)"
2963 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2964 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2965
2966 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2967 msgid "Typing a message."
2968 msgstr "正在輸入訊息。"
2969
2970 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2971 msgid "C_lear"
2972 msgstr "清除(_L)"
2973
2974 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2975 msgid "C_ontact"
2976 msgstr "連絡人(_O)"
2977
2978 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2979 msgid "Chat"
2980 msgstr "聊天"
2981
2982 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2983 msgid "Insert _Smiley"
2984 msgstr "插入表情符號(_S)"
2985
2986 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2987 msgid "Invite _Participant…"
2988 msgstr "邀請參與(_P)…"
2989
2990 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2991 msgid "Move Tab _Left"
2992 msgstr "將分頁左移(_L)"
2993
2994 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2995 msgid "Move Tab _Right"
2996 msgstr "將分頁右移(_R)"
2997
2998 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2999 msgid "Notify for All Messages"
3000 msgstr "所有訊息都通知"
3001
3002 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3003 msgid "_Contents"
3004 msgstr "內容(_C)"
3005
3006 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3007 msgid "_Conversation"
3008 msgstr "談話(_C)"
3009
3010 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3011 msgid "_Detach Tab"
3012 msgstr "分離分頁(_D)"
3013
3014 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3015 msgid "_Edit"
3016 msgstr "編輯(_E)"
3017
3018 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3019 msgid "_Favorite Chat Room"
3020 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3021
3022 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3023 msgid "_Help"
3024 msgstr "求助(_H)"
3025
3026 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3027 msgid "_Next Tab"
3028 msgstr "下個分頁(_N)"
3029
3030 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3031 msgid "_Previous Tab"
3032 msgstr "上個分頁(_P)"
3033
3034 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3035 msgid "_Show Contact List"
3036 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3037
3038 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3039 msgid "_Tabs"
3040 msgstr "分頁(_T)"
3041
3042 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3043 msgid "_Undo Close Tab"
3044 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3045
3046 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3047 msgid "Name"
3048 msgstr "名稱"
3049
3050 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3051 msgid "Room"
3052 msgstr "聊天室"
3053
3054 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3055 msgid "Auto-Connect"
3056 msgstr "自動連線"
3057
3058 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3059 msgid "Manage Favorite Rooms"
3060 msgstr "管理喜好的聊天室"
3061
3062 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3063 msgid "Incoming video call"
3064 msgstr "傳入的視訊通話"
3065
3066 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3067 msgid "Incoming call"
3068 msgstr "來電"
3069
3070 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3071 #, c-format
3072 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3073 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3074
3075 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3076 #, c-format
3077 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3078 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3079
3080 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3081 #, c-format
3082 msgid "Incoming call from %s"
3083 msgstr "%s 的來電"
3084
3085 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3086 msgid "_Reject"
3087 msgstr "拒絕(_R)"
3088
3089 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3090 msgid "_Answer"
3091 msgstr "接聽(_A)"
3092
3093 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3094 #, c-format
3095 msgid "Incoming video call from %s"
3096 msgstr "來自 %s 的視訊電話"
3097
3098 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3099 msgid "Room invitation"
3100 msgstr "聊天邀請"
3101
3102 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3103 #, c-format
3104 msgid "Invitation to join %s"
3105 msgstr "邀請加入 %s"
3106
3107 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3108 #, c-format
3109 msgid "%s is inviting you to join %s"
3110 msgstr "%s 正在邀請您加入 %s"
3111
3112 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3113 msgid "_Decline"
3114 msgstr "拒絕(_D)"
3115
3116 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3118 msgid "_Join"
3119 msgstr "加入(_J)"
3120
3121 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3122 #, c-format
3123 msgid "%s invited you to join %s"
3124 msgstr "%s 曾邀請您加入 %s"
3125
3126 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3127 #, c-format
3128 msgid "You have been invited to join %s"
3129 msgstr "您被邀請加入 %s"
3130
3131 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3132 #, c-format
3133 msgid "Incoming file transfer from %s"
3134 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3135
3136 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3137 #, c-format
3138 msgid "Subscription requested by %s"
3139 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
3140
3141 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "\n"
3145 "Message: %s"
3146 msgstr ""
3147 "\n"
3148 "訊息:%s"
3149
3150 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3151 #, c-format
3152 msgid "%s is now offline."
3153 msgstr "%s 現在離線。"
3154
3155 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3156 #, c-format
3157 msgid "%s is now online."
3158 msgstr "%s 現在上線。"
3159
3160 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3161 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3162 #, c-format
3163 msgid "%u:%02u.%02u"
3164 msgstr "%u:%02u.%02u"
3165
3166 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3167 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3168 #, c-format
3169 msgid "%02u.%02u"
3170 msgstr "%02u.%02u"
3171
3172 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3173 msgctxt "file transfer percent"
3174 msgid "Unknown"
3175 msgstr "不明"
3176
3177 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3178 #, c-format
3179 msgid "%s of %s at %s/s"
3180 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3181
3182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3183 #, c-format
3184 msgid "%s of %s"
3185 msgstr "%s / %s"
3186
3187 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3188 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3189 #, c-format
3190 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3191 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3192
3193 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3194 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3195 #, c-format
3196 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3197 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3198
3199 #. translators: first %s is filename, second %s
3200 #. * is the contact name
3201 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3202 #, c-format
3203 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3204 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3205
3206 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3207 msgid "Error receiving a file"
3208 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3209
3210 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3211 #, c-format
3212 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3213 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3214
3215 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3216 msgid "Error sending a file"
3217 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3218
3219 #. translators: first %s is filename, second %s
3220 #. * is the contact name
3221 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3222 #, c-format
3223 msgid "\"%s\" received from %s"
3224 msgstr "「%s」接收自 %s"
3225
3226 #. translators: first %s is filename, second %s
3227 #. * is the contact name
3228 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3229 #, c-format
3230 msgid "\"%s\" sent to %s"
3231 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3232
3233 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3234 msgid "File transfer completed"
3235 msgstr "檔案傳輸完畢"
3236
3237 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3238 msgid "Waiting for the other participant's response"
3239 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3240
3241 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3242 #, c-format
3243 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3244 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3245
3246 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3247 #, c-format
3248 msgid "Hashing \"%s\""
3249 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3250
3251 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3252 msgid "%"
3253 msgstr "%"
3254
3255 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3256 msgid "File"
3257 msgstr "檔案"
3258
3259 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3260 msgid "Remaining"
3261 msgstr "剩餘"
3262
3263 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3264 msgid "File Transfers"
3265 msgstr "檔案傳輸"
3266
3267 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3268 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3269 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3270
3271 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3272 msgid ""
3273 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3274 "importing accounts from Pidgin."
3275 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3276
3277 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3278 msgid "Import Accounts"
3279 msgstr "匯入帳號"
3280
3281 #. Translators: this is the header of a treeview column
3282 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3283 msgid "Import"
3284 msgstr "匯入"
3285
3286 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3287 msgid "Protocol"
3288 msgstr "通訊協定"
3289
3290 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3291 msgid "Source"
3292 msgstr "來源"
3293
3294 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3295 msgid "No match found"
3296 msgstr "找不到符合項目"
3297
3298 #: ../src/empathy-main-window.c:538
3299 msgid "Reconnect"
3300 msgstr "重新連接"
3301
3302 #: ../src/empathy-main-window.c:544
3303 msgid "Edit Account"
3304 msgstr "編輯帳號"
3305
3306 #: ../src/empathy-main-window.c:550
3307 msgid "Close"
3308 msgstr "關閉"
3309
3310 #: ../src/empathy-main-window.c:1232
3311 msgid "Contact"
3312 msgstr "連絡人"
3313
3314 #: ../src/empathy-main-window.c:1557
3315 msgid "Contact List"
3316 msgstr "連絡人清單"
3317
3318 #: ../src/empathy-main-window.c:1666
3319 msgid "Show and edit accounts"
3320 msgstr "顯示並編輯帳號"
3321
3322 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3323 msgid "Contacts on a _Map"
3324 msgstr "連絡人地圖(_M)"
3325
3326 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3327 msgid "Context"
3328 msgstr "選項"
3329
3330 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3331 msgid "Join _Favorites"
3332 msgstr "加入喜好(_F)"
3333
3334 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3335 msgid "Manage Favorites"
3336 msgstr "管理喜好"
3337
3338 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3339 msgid "N_ormal Size"
3340 msgstr "正常大小(_O)"
3341
3342 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3343 msgid "New _Call…"
3344 msgstr "新增通話(_C)…"
3345
3346 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3347 msgid "Normal Size With _Avatars"
3348 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3349
3350 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3351 msgid "P_references"
3352 msgstr "偏好設定(_R)"
3353
3354 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3355 msgid "Show P_rotocols"
3356 msgstr "顯示協定(_R)"
3357
3358 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3359 msgid "Sort by _Name"
3360 msgstr "依名稱排序(_N)"
3361
3362 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3363 msgid "Sort by _Status"
3364 msgstr "依狀態排序(_S)"
3365
3366 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3367 msgid "_Accounts"
3368 msgstr "帳號(_A)"
3369
3370 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3371 msgid "_Compact Size"
3372 msgstr "精簡大小(_C)"
3373
3374 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3375 msgid "_Debug"
3376 msgstr "偵錯(_D)"
3377
3378 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3379 msgid "_File Transfers"
3380 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3381
3382 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3383 msgid "_Join…"
3384 msgstr "加入(_J)…"
3385
3386 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3387 msgid "_New Conversation…"
3388 msgstr "新增談話(_N)…"
3389
3390 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3391 msgid "_Offline Contacts"
3392 msgstr "離線連絡人(_O)"
3393
3394 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3395 msgid "_Personal Information"
3396 msgstr "個人資訊(_P)"
3397
3398 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3399 msgid "_Room"
3400 msgstr "聊天室(_R)"
3401
3402 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3403 msgid "Chat Room"
3404 msgstr "聊天室"
3405
3406 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3407 msgid "Members"
3408 msgstr "成員"
3409
3410 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3411 #. yes/no, yes/no and a number.
3412 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3413 #, c-format
3414 msgid ""
3415 "%s\n"
3416 "Invite required: %s\n"
3417 "Password required: %s\n"
3418 "Members: %s"
3419 msgstr ""
3420 "%s\n"
3421 "需要邀請:%s\n"
3422 "需要密碼:%s\n"
3423 "成員:%s"
3424
3425 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3426 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3427 msgid "No"
3428 msgstr "否"
3429
3430 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3431 msgid "Could not start room listing"
3432 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
3433
3434 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3435 msgid "Could not stop room listing"
3436 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
3437
3438 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3439 msgid "Couldn't load room list"
3440 msgstr "無法載入聊天室清單"
3441
3442 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3443 msgid ""
3444 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3445 msgstr "在這裡輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3446
3447 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3448 msgid ""
3449 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3450 "the current account's server"
3451 msgstr ""
3452 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3453
3454 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3455 msgid "Join Room"
3456 msgstr "加入聊天室"
3457
3458 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3459 msgid "Room List"
3460 msgstr "聊天室清單"
3461
3462 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3463 msgid "_Room:"
3464 msgstr "聊天室(_R):"
3465
3466 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3467 msgid "Message received"
3468 msgstr "訊息已收到"
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3471 msgid "Message sent"
3472 msgstr "訊息已送出"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3475 msgid "New conversation"
3476 msgstr "新增談話"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3479 msgid "Contact goes online"
3480 msgstr "連絡人上線"
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3483 msgid "Contact goes offline"
3484 msgstr "連絡人離線"
3485
3486 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3487 msgid "Account connected"
3488 msgstr "帳號已連線"
3489
3490 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3491 msgid "Account disconnected"
3492 msgstr "帳號已斷線"
3493
3494 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3495 msgid "Language"
3496 msgstr "語言"
3497
3498 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3499 msgid "Preferences"
3500 msgstr "偏好設定"
3501
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3503 msgid "Appearance"
3504 msgstr "外觀"
3505
3506 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3507 msgid "Behavior"
3508 msgstr "行為"
3509
3510 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3511 msgid "Chat Th_eme:"
3512 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3513
3514 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3515 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3516 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3517
3518 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3519 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3520 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3521
3522 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3523 msgid "Display incoming events in the notification area"
3524 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3525
3526 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3527 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3528 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
3529
3530 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3531 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3532 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
3533
3534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3535 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3536 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3537
3538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3539 msgid "Enable spell checking for languages:"
3540 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3541
3542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3543 msgid "General"
3544 msgstr "一般"
3545
3546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3547 msgid "Location sources:"
3548 msgstr "位置來源:"
3549
3550 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3551 msgid "Log conversations"
3552 msgstr "紀錄談話"
3553
3554 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3555 msgid "Notifications"
3556 msgstr "通知"
3557
3558 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3559 msgid "Play sound for events"
3560 msgstr "播放事件音效"
3561
3562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3563 msgid "Privacy"
3564 msgstr "隱私"
3565
3566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3567 msgid ""
3568 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3569 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3570 "decimal place."
3571 msgstr ""
3572 "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
3573 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3574
3575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3576 msgid "Show _smileys as images"
3577 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3578
3579 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3580 msgid "Show contact _list in rooms"
3581 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
3582
3583 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3584 msgid "Sounds"
3585 msgstr "音效"
3586
3587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3588 msgid "Spell Checking"
3589 msgstr "拼字檢查"
3590
3591 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3592 msgid ""
3593 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3594 "dictionary installed."
3595 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
3596
3597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3598 msgid "Themes"
3599 msgstr "佈景主題"
3600
3601 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3602 msgid "_Automatically connect on startup"
3603 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3604
3605 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3606 msgid "_Cellphone"
3607 msgstr "手機(_C)"
3608
3609 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3610 msgid "_Enable bubble notifications"
3611 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3612
3613 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3614 msgid "_Enable sound notifications"
3615 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3616
3617 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3618 msgid "_GPS"
3619 msgstr "_GPS"
3620
3621 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3622 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3623 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
3624
3625 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3626 msgid "_Open new chats in separate windows"
3627 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
3628
3629 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3630 msgid "_Publish location to my contacts"
3631 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
3632
3633 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3634 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3635 msgid "_Reduce location accuracy"
3636 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3637
3638 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3639 msgid "Respond"
3640 msgstr "回應"
3641
3642 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3643 msgid "Reject"
3644 msgstr "拒絕"
3645
3646 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3647 msgid "Answer"
3648 msgstr "接聽"
3649
3650 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3651 msgid "Decline"
3652 msgstr "拒絕"
3653
3654 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3655 msgid "Accept"
3656 msgstr "接受"
3657
3658 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3659 msgid "Status"
3660 msgstr "狀態"
3661
3662 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3663 msgid "_Quit"
3664 msgstr "結束(_Q)"
3665
3666 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3667 msgid "Contact Map View"
3668 msgstr "連絡人地圖檢視"
3669
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3671 msgid "Save"
3672 msgstr "儲存"
3673
3674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3675 msgid "Debug Window"
3676 msgstr "偵錯視窗"
3677
3678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3679 msgid "Pause"
3680 msgstr "暫停"
3681
3682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3683 msgid "Level "
3684 msgstr "等級"
3685
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3687 msgid "Debug"
3688 msgstr "偵錯"
3689
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3691 msgid "Info"
3692 msgstr "資訊"
3693
3694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3695 msgid "Message"
3696 msgstr "訊息"
3697
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3699 msgid "Warning"
3700 msgstr "警告"
3701
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3703 msgid "Critical"
3704 msgstr "嚴重"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3707 msgid "Error"
3708 msgstr "錯誤"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3711 msgid "Time"
3712 msgstr "時刻"
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3715 msgid "Domain"
3716 msgstr "網域"
3717
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3719 msgid "Category"
3720 msgstr "分類"
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3723 msgid "Level"
3724 msgstr "等級"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3727 msgid ""
3728 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3729 "extension."
3730 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3731
3732 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3733 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3734 msgid "Invite Participant"
3735 msgstr "邀請參與"
3736
3737 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3738 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3739 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3740
3741 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3742 msgid "Invite"
3743 msgstr "邀請"
3744
3745 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3746 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3747 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業(例:匯入)並離開"
3748
3749 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3750 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3751 msgstr "如果有任何非 Salut 的帳號,就不要顯示任何對話窗"
3752
3753 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3754 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3755 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3756
3757 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3758 msgid "<account-id>"
3759 msgstr "<account-id>"
3760
3761 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3762 msgid "- Empathy Accounts"
3763 msgstr "- Empathy 帳號"
3764
3765 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3766 msgid "Empathy Accounts"
3767 msgstr "Empathy 帳號"
3768
3769 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3770 msgid "Empathy Debugger"
3771 msgstr "Empathy 除錯程式"
3772
3773 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
3774 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
3775
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
3778 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
3779
3780 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3781 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
3782
3783 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
3784 #~ msgid "_Link…"
3785 #~ msgstr "連結(_L)…"
3786
3787 #~ msgid "_Character set:"
3788 #~ msgstr "字集(_C):"
3789
3790 #~ msgid "_E-mail address:"
3791 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
3792
3793 #~ msgid "_Nickname:"
3794 #~ msgstr "暱稱(_N):"
3795
3796 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3797 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
3798
3799 #~ msgid "Send and receive messages"
3800 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
3801
3802 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3803 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
3804
3805 #~ msgid "Failed to join chat room"
3806 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
3807
3808 #~ msgid "Select a destination"
3809 #~ msgstr "選取目的地"
3810
3811 #~ msgid "Important Room"
3812 #~ msgstr "重要聊天室"
3813
3814 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3815 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
3816
3817 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3818 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
3819
3820 #~ msgid "%s account"
3821 #~ msgstr "%s 帳號"
3822
3823 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3824 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
3825
3826 #~ msgid ""
3827 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3828 #~ "STUN server."
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
3831
3832 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3833 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3837 #~ "username."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
3840 #~ "使用。"
3841
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3844 #~ "discovered to be different from the local binding."
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
3847 #~ "定 (registration binding)。"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3851 #~ "3261."
3852 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
3853
3854 #~ msgid "_Add&#x2026;"
3855 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
3856
3857 #~ msgid "_Import&#x2026;"
3858 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
3859
3860 #~ msgid "Accounts"
3861 #~ msgstr "帳號"
3862
3863 #~ msgid " Accounts"
3864 #~ msgstr "帳號"
3865
3866 #~ msgid "Salut account is created"
3867 #~ msgstr "已建立 Salut 帳號"
3868
3869 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3870 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
3871
3872 #~ msgid ""
3873 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3874 #~ "fails"
3875 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
3876
3877 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3878 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
3879
3880 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3881 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
3882
3883 #~ msgid "Hidden"
3884 #~ msgstr "隱藏"
3885
3886 #~ msgid "User requested disconnect"
3887 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
3888
3889 #~ msgid "<b>Location</b>"
3890 #~ msgstr "<b>位置</b>"