]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_TW.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/add-All-service-selection-in-debug-window'
[empathy.git] / po / zh_TW.po
1 # traditional Chinese translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-04 15:09+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-01-31 20:47+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (traditional) <chinese-l10n@googlegroups.com>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 網際網路通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "攝影機裝置"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "攝影機位置"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr "在群組聊天中使用暱稱補齊 (tab) 時要加到暱稱之後的字元。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Chat window theme"
58 msgstr "聊天視窗佈景主題"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Chat window theme variant"
62 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Compact contact list"
71 msgstr "精簡連絡人清單"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Connection managers should be used"
75 msgstr "使用連線管理程式"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Contact list sort criterion"
79 msgstr "連絡人清單排序準則"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
83 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
87 msgstr "要用於視訊通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
90 msgid "Default directory to select an avatar image from"
91 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
94 msgid "Disable popup notifications when away"
95 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "user immediately."
109 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Echo cancellation support"
113 msgstr "回音消除支援"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy can publish the user's location"
117 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
121 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
125 msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
129 msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Empathy default download folder"
133 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Empathy should auto-away when idle"
137 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
141 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
145 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
149 msgstr "Empathy 要使用連絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
153 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Enable popup notifications for new messages"
157 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Enable spell checker"
161 msgstr "啟用拼字檢查程式"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Hide main window"
165 msgstr "隱藏主視窗"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Hide the main window."
169 msgstr "隱藏主視窗。"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
173 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Nick completed character"
177 msgstr "暱稱補齊字元"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Open new chats in separate windows"
181 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Path of the Adium theme to use"
185 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
189 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "收到訊息時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Play a sound for new conversations"
197 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "送出訊息時播放音效"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Play a sound when a contact logs in"
205 msgstr "當連絡人登入時播放音效"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "當有連絡人登出時播放音效"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Play a sound when we log in"
213 msgstr "當我們登入時播放音效"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Play a sound when we log out"
217 msgstr "當我們登出時播放音效"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
221 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
225 msgstr "當連絡人登入時彈出通知"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
229 msgstr "當連絡人登出時彈出通知"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "Position the camera preview should be during a call."
233 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "Show Balance in contact list"
237 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "Show avatars"
241 msgstr "顯示大頭貼"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "Show contact list in rooms"
245 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "Show hint about closing the main window"
249 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Show offline contacts"
253 msgstr "顯示離線連絡人"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Show protocols"
257 msgstr "顯示協定"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Spell checking languages"
261 msgstr "拼字檢查的語言"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "The default folder to save file transfers in."
265 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
269 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "The position for the chat window side pane"
273 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
277 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
281 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid ""
285 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
286 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
289 msgid "Use graphical smileys"
290 msgstr "使用圖片式表情符號"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid "Use notification sounds"
294 msgstr "使用通知音效"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
297 msgid "Use theme for chat rooms"
298 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
301 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
302 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的連絡人。"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
305 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
306 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
309 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
310 msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
313 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
314 msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
317 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
318 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入您的帳號。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
321 msgid ""
322 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
323 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 msgstr "Empathy 是否基於隱私的理由減低位置的準確度。"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
331 msgid ""
332 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
333 msgstr "Empathy 是否使用連絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
347 msgid ""
348 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
349 msgstr "是否以您設定的語言檢查輸入有無錯字。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
353 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
357 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
361 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登入網路。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid ""
365 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
366 msgstr "是否播放音效來通知有連絡人登出網路。"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
369 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
370 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
373 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
374 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
377 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
378 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
381 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "當登入某網路時是否播放音效。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "當登出某網路時是否播放音效。"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
397 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
398 msgstr "當連絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
401 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
402 msgstr "當連絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
405 msgid ""
406 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
407 "the chat is already opened, but not focused."
408 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
415 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
416 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
419 msgid ""
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
424 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 msgstr "是否在連絡人清單中顯示離線的連絡人。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
429 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
432 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
433 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
436 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
437 msgstr "是否在聊天室中顯示連絡人清單。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
440 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
441 msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
444 msgid ""
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
447 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
450 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
451 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
454 msgid ""
455 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
456 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
457 "the contact list by name."
458 msgstr ""
459 "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值來"
460 "排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
461
462 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
463 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
464 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
465
466 #. Tweak the dialog
467 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
468 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
469 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
470 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
473 msgid "No reason was specified"
474 msgstr "沒有指定原因"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
477 msgid "The change in state was requested"
478 msgstr "已要求變更狀態"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
481 msgid "You canceled the file transfer"
482 msgstr "您已取消檔案傳輸"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
485 msgid "The other participant canceled the file transfer"
486 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
489 msgid "Error while trying to transfer the file"
490 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
493 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
494 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
497 msgid "Unknown reason"
498 msgstr "不明原因"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
501 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
502 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
505 msgid "File transfer not supported by remote contact"
506 msgstr "遠端連絡人不支援檔案傳輸"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
509 msgid "The selected file is not a regular file"
510 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
513 msgid "The selected file is empty"
514 msgstr "選取的檔案是空白的"
515
516 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
517 #, c-format
518 msgid "Missed call from %s"
519 msgstr "漏接 %s 的來電"
520
521 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
522 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
523 #, c-format
524 msgid "Called %s"
525 msgstr "已播打 %s"
526
527 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
528 #, c-format
529 msgid "Call from %s"
530 msgstr "%s 的來電"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
533 msgid "Available"
534 msgstr "有空"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
537 msgid "Busy"
538 msgstr "忙碌"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
541 msgid "Away"
542 msgstr "離開"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
545 msgid "Invisible"
546 msgstr "隱藏"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
549 msgid "Offline"
550 msgstr "離線"
551
552 #. translators: presence type is unknown
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
554 msgctxt "presence"
555 msgid "Unknown"
556 msgstr "未知"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
559 msgid "No reason specified"
560 msgstr "沒有指定原因"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
563 msgid "Status is set to offline"
564 msgstr "狀態設為離線"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
569 msgid "Network error"
570 msgstr "網路錯誤"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
573 msgid "Authentication failed"
574 msgstr "驗證失敗"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
577 msgid "Encryption error"
578 msgstr "加密發生錯誤"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
581 msgid "Name in use"
582 msgstr "使用中的名稱"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
585 msgid "Certificate not provided"
586 msgstr "沒有提供憑證"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
589 msgid "Certificate untrusted"
590 msgstr "憑證不被信任"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
593 msgid "Certificate expired"
594 msgstr "憑證已逾期"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
597 msgid "Certificate not activated"
598 msgstr "憑證尚未使用"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
601 msgid "Certificate hostname mismatch"
602 msgstr "憑證主機名稱不符"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
605 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
606 msgstr "憑證指紋檔不符"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
609 msgid "Certificate self-signed"
610 msgstr "憑證為自我簽署"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
613 msgid "Certificate error"
614 msgstr "憑證錯誤"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
617 msgid "Encryption is not available"
618 msgstr "加密無法使用"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
621 msgid "Certificate is invalid"
622 msgstr "憑證無效"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
625 msgid "Connection has been refused"
626 msgstr "連線遭拒"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
629 msgid "Connection can't be established"
630 msgstr "無法建立連線"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
633 msgid "Connection has been lost"
634 msgstr "已失去連線"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
637 msgid "This resource is already connected to the server"
638 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
641 msgid ""
642 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
643 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
646 msgid "The account already exists on the server"
647 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
650 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
651 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
654 msgid "Certificate has been revoked"
655 msgstr "已撤銷憑證"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
658 msgid ""
659 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
660 msgstr "憑證使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
663 msgid ""
664 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
665 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
666 msgstr "伺服器憑證的長度,或是伺服器憑證鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
667
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
669 msgid "Your software is too old"
670 msgstr "您的軟體過舊"
671
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
673 msgid "Internal error"
674 msgstr "內部錯誤"
675
676 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
677 msgid "People Nearby"
678 msgstr "附近的人"
679
680 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
681 msgid "Yahoo! Japan"
682 msgstr "Yahoo! 日本"
683
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
685 msgid "Google Talk"
686 msgstr "Google Talk"
687
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
689 msgid "Facebook Chat"
690 msgstr "Facebook 聊天"
691
692 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
693 #, c-format
694 msgid "%d second ago"
695 msgid_plural "%d seconds ago"
696 msgstr[0] "%d 秒前"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
699 #, c-format
700 msgid "%d minute ago"
701 msgid_plural "%d minutes ago"
702 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
703
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
705 #, c-format
706 msgid "%d hour ago"
707 msgid_plural "%d hours ago"
708 msgstr[0] "%d 小時以前"
709
710 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
711 #, c-format
712 msgid "%d day ago"
713 msgid_plural "%d days ago"
714 msgstr[0] "%d 天以前"
715
716 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
717 #, c-format
718 msgid "%d week ago"
719 msgid_plural "%d weeks ago"
720 msgstr[0] "%d 週前"
721
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
723 #, c-format
724 msgid "%d month ago"
725 msgid_plural "%d months ago"
726 msgstr[0] "%d 個月以前"
727
728 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
729 msgid "in the future"
730 msgstr "未來"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
733 msgid "All accounts"
734 msgstr "所有帳號"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
737 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
738 msgid "Account"
739 msgstr "帳號"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
742 msgid "Password"
743 msgstr "密碼"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
747 msgid "Server"
748 msgstr "伺服器"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
752 msgid "Port"
753 msgstr "連接埠"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
757 #, c-format
758 msgid "%s:"
759 msgstr "%s:"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
763 msgid "Username:"
764 msgstr "使用者名稱:"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
767 msgid "A_pply"
768 msgstr "套用(_A)"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
771 msgid "L_og in"
772 msgstr "登入(_O)"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
775 msgid "This account already exists on the server"
776 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
779 msgid "Create a new account on the server"
780 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
781
782 #. To translators: The first parameter is the login id and the
783 #. * second one is the network. The resulting string will be something
784 #. * like: "MyUserName on freenode".
785 #. * You should reverse the order of these arguments if the
786 #. * server should come before the login id in your locale.
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
788 #, c-format
789 msgid "%1$s on %2$s"
790 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
791
792 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
793 #. * string will be something like: "Jabber Account"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
795 #, c-format
796 msgid "%s Account"
797 msgstr "%s 帳號"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
800 msgid "New account"
801 msgstr "新增帳號"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
804 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
805 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
817 msgid "Advanced"
818 msgstr "進階"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
827 msgid "Pass_word:"
828 msgstr "密碼(_W):"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
836 msgid "Remember Password"
837 msgstr "記住密碼"
838
839 #. remember password ticky box
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
848 msgid "Remember password"
849 msgstr "記住密碼"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
852 msgid "Screen _Name:"
853 msgstr "螢幕名稱(_N):"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
856 msgid "What is your AIM password?"
857 msgstr "您的 AIM 密碼是?"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
860 msgid "What is your AIM screen name?"
861 msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
869 msgid "_Port:"
870 msgstr "連接埠(_P):"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
877 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
878 msgid "_Server:"
879 msgstr "伺服器(_S):"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
883 msgid "<b>Example:</b> username"
884 msgstr "<b>範例:</b>username"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
889 msgid "Login I_D:"
890 msgstr "登入 I_D:"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
893 msgid "What is your GroupWise User ID?"
894 msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
897 msgid "What is your GroupWise password?"
898 msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
901 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
902 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
906 msgid "Ch_aracter set:"
907 msgstr "字集(_A):"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
910 msgid "ICQ _UIN:"
911 msgstr "ICQ _UIN:"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
914 msgid "What is your ICQ UIN?"
915 msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
918 msgid "What is your ICQ password?"
919 msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
923 msgid "Auto"
924 msgstr "自動"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
927 msgid "UDP"
928 msgstr "UDP"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
931 msgid "TCP"
932 msgstr "TCP"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
935 msgid "TLS"
936 msgstr "TLS"
937
938 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
939 #. * best to keep the English version.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
941 msgid "Register"
942 msgstr "註冊"
943
944 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
945 #. * best to keep the English version.
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
947 msgid "Options"
948 msgstr "選項"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
951 msgid "None"
952 msgstr "無"
953
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
955 msgid "Character set:"
956 msgstr "字集:"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
959 msgid ""
960 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
961 "password."
962 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
965 msgid "Network"
966 msgstr "網路"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
969 msgid "Network:"
970 msgstr "網路:"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
973 msgid "Nickname:"
974 msgstr "暱稱:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
977 msgid "Password:"
978 msgstr "密碼:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
981 msgid "Quit message:"
982 msgstr "離開訊息:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
985 msgid "Real name:"
986 msgstr "真實姓名:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
989 msgid "Servers"
990 msgstr "伺服器"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
993 msgid "What is your IRC nickname?"
994 msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
997 msgid "Which IRC network?"
998 msgstr "哪個 IRC 網路?"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1001 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1002 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1005 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1006 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1009 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1010 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1013 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1014 msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1017 msgid "Override server settings"
1018 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1021 msgid "Priori_ty:"
1022 msgstr "優先權(_T):"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1025 msgid "Reso_urce:"
1026 msgstr "資源(_U):"
1027
1028 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1030 msgid ""
1031 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1032 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1033 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1034 "Facebook username if you don't have one."
1035 msgstr ""
1036 "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
1037 "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1038 "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/"
1039 "username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1042 msgid "Use old SS_L"
1043 msgstr "使用舊版 SS_L"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1046 msgid "What is your Facebook password?"
1047 msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1050 msgid "What is your Facebook username?"
1051 msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1054 msgid "What is your Google ID?"
1055 msgstr "您的 Google ID 是?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1058 msgid "What is your Google password?"
1059 msgstr "您的 Google 密碼是?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1062 msgid "What is your Jabber ID?"
1063 msgstr "您的 Jabber ID 是?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1066 msgid "What is your Jabber password?"
1067 msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1070 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1071 msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1074 msgid "What is your desired Jabber password?"
1075 msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1078 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1079 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1082 msgid "What is your Windows Live ID?"
1083 msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1086 msgid "What is your Windows Live password?"
1087 msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1090 msgid "E-_mail address:"
1091 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1094 msgid "Nic_kname:"
1095 msgstr "暱稱(_K):"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1098 msgid "_First Name:"
1099 msgstr "名(_F):"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1102 msgid "_Jabber ID:"
1103 msgstr "_Jabber ID:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1106 msgid "_Last Name:"
1107 msgstr "姓(_L):"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1110 msgid "_Published Name:"
1111 msgstr "發布的名稱(_P):"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1114 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1115 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1118 msgid "Authentication username:"
1119 msgstr "認證使用者名稱:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1122 msgid "Discover Binding"
1123 msgstr "探索綁定"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1126 msgid "Discover the STUN server automatically"
1127 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1130 msgid "Ignore TLS Errors"
1131 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1134 msgid "Interval (seconds)"
1135 msgstr "間隔 (秒)"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1138 msgid "Keep-Alive Options"
1139 msgstr "保持不斷線選項"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1142 msgid "Loose Routing"
1143 msgstr "寬鬆路由"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1146 msgid "Mechanism:"
1147 msgstr "機制:"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1150 msgid "Miscellaneous Options"
1151 msgstr "雜項"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1154 msgid "NAT Traversal Options"
1155 msgstr "NAT 傳輸選項"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1158 msgid "Port:"
1159 msgstr "連接埠:"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1162 msgid "Proxy Options"
1163 msgstr "Proxy 選項"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1166 msgid "STUN Server:"
1167 msgstr "STUN 伺服器:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1171 msgid "Server:"
1172 msgstr "伺服器:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1175 msgid "Transport:"
1176 msgstr "傳送通訊埠:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1179 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1180 msgstr "使用這個帳號來播打市話與行動電話(_L)"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1183 msgid "What is your SIP account password?"
1184 msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1187 msgid "What is your SIP login ID?"
1188 msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1191 msgid "_Username:"
1192 msgstr "使用者名稱(_U):"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1195 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1196 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1199 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1200 msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1203 msgid "What is your Yahoo! password?"
1204 msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1207 msgid "Yahoo! I_D:"
1208 msgstr "Yahoo I_D:"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1211 msgid "_Room List locale:"
1212 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1216 msgid "Couldn't convert image"
1217 msgstr "無法轉換圖片"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1220 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1221 msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1224 msgid "Couldn't save picture to file"
1225 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1228 msgid "Select Your Avatar Image"
1229 msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1232 msgid "Take a picture..."
1233 msgstr "挑選圖片..."
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1236 msgid "No Image"
1237 msgstr "沒有圖片"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1240 msgid "Images"
1241 msgstr "圖片"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1244 msgid "All Files"
1245 msgstr "所有檔案"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1248 msgid "Click to enlarge"
1249 msgstr "請按這裡放大"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1253 msgid "There was an error starting the call"
1254 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1257 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1258 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1261 msgid "The specified contact is offline"
1262 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1265 msgid "The specified contact is not valid"
1266 msgstr "指定的聯絡人無效"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1269 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1270 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1273 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1274 msgstr "您的存額不足以買下該通話。"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1277 msgid "Failed to open private chat"
1278 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1281 msgid "Topic not supported on this conversation"
1282 msgstr "此談話的主題不被支援"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1285 msgid "You are not allowed to change the topic"
1286 msgstr "您不被允許變更這個主題"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1289 #, c-format
1290 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1291 msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1294 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1295 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1298 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1299 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1302 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1303 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1306 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1307 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1310 msgid ""
1311 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1312 "current one"
1313 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1316 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1317 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1320 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1321 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1324 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1325 msgstr "/nick <暱稱>:變更在目前伺服器上的您的暱稱"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1328 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1329 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1332 msgid ""
1333 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1334 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1335 "join a new chat room\""
1336 msgstr ""
1337 "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來"
1338 "說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1341 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1342 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1345 msgid ""
1346 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1347 "show its usage."
1348 msgstr ""
1349 "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用"
1350 "法。"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1353 #, c-format
1354 msgid "Usage: %s"
1355 msgstr "用法:%s"
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1358 msgid "Unknown command"
1359 msgstr "未知的命令"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1362 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1363 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1364
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1366 msgid "insufficient balance to send message"
1367 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1371 #, c-format
1372 msgid "Error sending message '%s': %s"
1373 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1377 #, c-format
1378 msgid "Error sending message: %s"
1379 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1380
1381 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1382 #. * account to send the message.
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1384 #, c-format
1385 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1386 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1389 msgid "not capable"
1390 msgstr "無法"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1393 msgid "offline"
1394 msgstr "離線"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1397 msgid "invalid contact"
1398 msgstr "無效的連絡人"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1401 msgid "permission denied"
1402 msgstr "權限被拒絕"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1405 msgid "too long message"
1406 msgstr "太長的訊息"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1409 msgid "not implemented"
1410 msgstr "未實作"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1413 msgid "unknown"
1414 msgstr "不明"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1417 msgid "Topic:"
1418 msgstr "主題:"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1421 #, c-format
1422 msgid "Topic set to: %s"
1423 msgstr "主題設定為: %s"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1426 #, fuzzy, c-format
1427 #| msgid "Topic set to: %s"
1428 msgid "Topic set by %s to: %s"
1429 msgstr "主題設定為: %s"
1430
1431 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1433 msgid "No topic defined"
1434 msgstr "尚未定義主題"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1437 msgid "(No Suggestions)"
1438 msgstr "(沒有建議)"
1439
1440 #. translators: %s is the selected word
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1442 #, c-format
1443 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1444 msgstr "加入「%s」至字典"
1445
1446 #. translators: first %s is the selected word,
1447 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1449 #, c-format
1450 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1451 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1454 msgid "Insert Smiley"
1455 msgstr "插入表情符號"
1456
1457 #. send button
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1460 msgid "_Send"
1461 msgstr "傳送(_S)"
1462
1463 #. Spelling suggestions
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1465 msgid "_Spelling Suggestions"
1466 msgstr "拼字建議(_S)"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1469 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1470 msgstr "無法取得最近的日誌"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1473 #, c-format
1474 msgid "%s has disconnected"
1475 msgstr "%s 已斷線"
1476
1477 #. translators: reverse the order of these arguments
1478 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1479 #.
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1481 #, c-format
1482 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1483 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1486 #, c-format
1487 msgid "%s was kicked"
1488 msgstr "%s 被踢出"
1489
1490 #. translators: reverse the order of these arguments
1491 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1492 #.
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1494 #, c-format
1495 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1496 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1499 #, c-format
1500 msgid "%s was banned"
1501 msgstr "%s 被設為黑名單"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1504 #, c-format
1505 msgid "%s has left the room"
1506 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1507
1508 #. Note to translators: this string is appended to
1509 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1510 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1511 #. * please let us know. :-)
1512 #.
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1514 #, c-format
1515 msgid " (%s)"
1516 msgstr " (%s)"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1519 #, c-format
1520 msgid "%s has joined the room"
1521 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1524 #, c-format
1525 msgid "%s is now known as %s"
1526 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1527
1528 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1529 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1530 #. * we get the new handler.
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1533 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1534 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1535 msgid "Disconnected"
1536 msgstr "已斷線"
1537
1538 #. Add message
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1540 msgid "Would you like to store this password?"
1541 msgstr "您想要儲存此密碼?"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1544 msgid "Remember"
1545 msgstr "記住"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1548 msgid "Not now"
1549 msgstr "現在不要"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1553 msgid "Retry"
1554 msgstr "重試"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1557 msgid "Wrong password; please try again:"
1558 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1559
1560 #. Add message
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1562 msgid "This room is protected by a password:"
1563 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1566 msgid "Join"
1567 msgstr "參加"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1570 msgid "Connected"
1571 msgstr "成功連線"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1574 msgid "Conversation"
1575 msgstr "談話"
1576
1577 #. Translators: this string is a something like
1578 #. * "Escher Cat (SMS)"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1580 #, c-format
1581 msgid "%s (SMS)"
1582 msgstr "%s (SMS)"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1585 msgid "Unknown or invalid identifier"
1586 msgstr "未知或無效的識別身分"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1589 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1590 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1593 msgid "Contact blocking unavailable"
1594 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1597 msgid "Permission Denied"
1598 msgstr "已拒絕授權"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1601 msgid "Could not block contact"
1602 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1605 msgid "Edit Blocked Contacts"
1606 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1607
1608 #. Account and Identifier
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1613 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1614 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1615 msgid "Account:"
1616 msgstr "帳號:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1619 msgid "Blocked Contacts"
1620 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1624 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1625 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1626 msgid "Remove"
1627 msgstr "移除"
1628
1629 #. Copy Link Address menu item
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1632 msgid "_Copy Link Address"
1633 msgstr "複製連結位址(_C)"
1634
1635 #. Open Link menu item
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1638 msgid "_Open Link"
1639 msgstr "開啟連結(_O)"
1640
1641 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1642 #. * chat windows (strftime format string)
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1644 msgid "%A %B %d %Y"
1645 msgstr "%Y %B %d %A"
1646
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1649 msgid "New Contact"
1650 msgstr "新增連絡人"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1654 #, c-format
1655 msgid "Block %s?"
1656 msgstr "封鎖 %s?"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1660 #, c-format
1661 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1662 msgstr "您確定想要封鎖「%s」讓他無法再與您聯絡嗎?"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1666 msgid "_Block"
1667 msgstr "封鎖(_B)"
1668
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1671 msgid "_Report this contact as abusive"
1672 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1673 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1676 msgid "Decide _Later"
1677 msgstr "稍後再決定(_L)"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1680 msgid "Subscription Request"
1681 msgstr "訂閱要求"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1684 msgid "_Block User"
1685 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1686
1687 #. Title
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1689 msgid "Search contacts"
1690 msgstr "搜尋連絡人"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1693 msgid "Search: "
1694 msgstr "搜尋:"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1697 msgid "_Add Contact"
1698 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1701 msgid "No contacts found"
1702 msgstr "找不到聯絡人"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1705 msgid "Your message introducing yourself:"
1706 msgstr "您的訊息"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1709 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1710 msgstr "當您上線時請讓我知道。感謝!"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1714 msgid "Channels:"
1715 msgstr "頻道:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1719 msgid "Country ISO Code:"
1720 msgstr "國家 ISO 碼:"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1724 msgid "Country:"
1725 msgstr "國家:"
1726
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1729 msgid "State:"
1730 msgstr "州:"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1734 msgid "City:"
1735 msgstr "市:"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1739 msgid "Area:"
1740 msgstr "區域:"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1744 msgid "Postal Code:"
1745 msgstr "郵遞區號:"
1746
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1749 msgid "Street:"
1750 msgstr "街:"
1751
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1754 msgid "Building:"
1755 msgstr "建築:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1759 msgid "Floor:"
1760 msgstr "樓層:"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1764 msgid "Room:"
1765 msgstr "室:"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1769 msgid "Text:"
1770 msgstr "文字:"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1774 msgid "Description:"
1775 msgstr "描述:"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1779 msgid "URI:"
1780 msgstr "URI:"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1784 msgid "Accuracy Level:"
1785 msgstr "準確度等級:"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1789 msgid "Error:"
1790 msgstr "錯誤:"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1794 msgid "Vertical Error (meters):"
1795 msgstr "垂直誤差 (公尺):"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1799 msgid "Horizontal Error (meters):"
1800 msgstr "水平誤差 (公尺):"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1804 msgid "Speed:"
1805 msgstr "速度:"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1809 msgid "Bearing:"
1810 msgstr "方位:"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1814 msgid "Climb Speed:"
1815 msgstr "爬升速度:"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1819 msgid "Last Updated on:"
1820 msgstr "上次更新於:"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1824 msgid "Longitude:"
1825 msgstr "經度:"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1829 msgid "Latitude:"
1830 msgstr "緯度:"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1834 msgid "Altitude:"
1835 msgstr "緯度:"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1841 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1842 msgid "Location"
1843 msgstr "位置"
1844
1845 #. translators: format is "Location, $date"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1848 #, c-format
1849 msgid "%s, %s"
1850 msgstr "%s,%s"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1854 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1855 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1859 msgid "Save Avatar"
1860 msgstr "儲存大頭貼"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1864 msgid "Unable to save avatar"
1865 msgstr "無法儲存大頭貼"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1868 msgid "Full name"
1869 msgstr "全名"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1872 msgid "Phone number"
1873 msgstr "電話號碼"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1876 msgid "E-mail address"
1877 msgstr "電子信箱位址"
1878
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1880 msgid "Website"
1881 msgstr "網站"
1882
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1884 msgid "Birthday"
1885 msgstr "生日"
1886
1887 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1888 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1889 #. * with their IM client.
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1891 msgid "Last seen:"
1892 msgstr "上次看見:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1895 msgid "Connected from:"
1896 msgstr "已連接從:"
1897
1898 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1899 #. * and should bin this.
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1901 msgid "Away message:"
1902 msgstr "離開訊息:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1905 msgid "work"
1906 msgstr "工作"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1909 msgid "home"
1910 msgstr "住家"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1913 msgid "mobile"
1914 msgstr "行動"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1917 msgid "voice"
1918 msgstr "聲音"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1921 msgid "preferred"
1922 msgstr "偏好"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1925 msgid "postal"
1926 msgstr "郵遞"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1929 msgid "parcel"
1930 msgstr "包裹"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1933 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1934 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1935
1936 #. Alias
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1939 msgid "Alias:"
1940 msgstr "別名:"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1943 msgid "Client Information"
1944 msgstr "用戶端資訊"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1947 msgid "Client:"
1948 msgstr "用戶端:"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1952 msgid "Contact Details"
1953 msgstr "連絡人詳細資料"
1954
1955 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1956 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1959 msgid "Identifier:"
1960 msgstr "識別身分:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1964 msgid "Information requested…"
1965 msgstr "資訊已請求…"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1968 msgid "OS:"
1969 msgstr "OS:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1972 msgid "Version:"
1973 msgstr "版本:"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
1976 msgid "Groups"
1977 msgstr "群組"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
1980 msgid ""
1981 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1982 "select more than one group or no groups."
1983 msgstr ""
1984 "請選擇這個連絡人要顯現在哪個群組。注意您可以選擇一個以上的群組或不選擇群組。"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
1987 msgid "_Add Group"
1988 msgstr "加入群組(_G)"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1991 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1992 msgid "Select"
1993 msgstr "選取"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1996 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
1997 msgid "Group"
1998 msgstr "群組"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2001 msgid "The following identity will be blocked:"
2002 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2003 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2006 msgid "The following identity can not be blocked:"
2007 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2008 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2011 msgid "Edit Contact Information"
2012 msgstr "編輯連絡人資訊"
2013
2014 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2016 msgid "Linked Contacts"
2017 msgstr "連結聯絡群"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2020 msgid "Select contacts to link"
2021 msgstr "選取要連結的連絡人"
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2024 msgid "New contact preview"
2025 msgstr "新增連絡人預覽"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2028 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2029 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
2030
2031 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2032 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2033 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2035 #, c-format
2036 msgid "%s (%s)"
2037 msgstr "%s (%s)"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2040 msgid "Select account to use to place the call"
2041 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2042
2043 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2044 #. * title
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2047 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2048 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2049 msgid "Call"
2050 msgstr "通話"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2053 msgid "Mobile"
2054 msgstr "行動電話"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2057 msgid "Work"
2058 msgstr "工作"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2061 msgid "HOME"
2062 msgstr "住家"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2065 msgid "_Block Contact"
2066 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2067
2068 #. add chat button
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2072 msgid "_Chat"
2073 msgstr "聊天(_C)"
2074
2075 #. add SMS button
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2078 msgid "_SMS"
2079 msgstr "_SMS"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2082 msgctxt "menu item"
2083 msgid "_Audio Call"
2084 msgstr "語音通話(_A)"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2087 msgctxt "menu item"
2088 msgid "_Video Call"
2089 msgstr "視訊通話(_V)"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2092 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2093 msgid "_Previous Conversations"
2094 msgstr "過往談話(_P)"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2097 msgid "Send File"
2098 msgstr "傳送檔案"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2101 msgid "Share My Desktop"
2102 msgstr "分享我的桌面"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2106 msgid "Favorite"
2107 msgstr "喜好"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2110 msgid "Infor_mation"
2111 msgstr "資訊(_M)"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2114 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2115 msgid "_Edit"
2116 msgstr "編輯(_E)"
2117
2118 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2119 #. * to form a meta-contact".
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2121 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2122 msgid "_Link Contacts…"
2123 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2126 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2127 msgid "Inviting you to this room"
2128 msgstr "邀請您到這個聊天室"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2131 msgid "_Invite to Chat Room"
2132 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2135 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2136 msgid "_Add Contact…"
2137 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2138
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2140 msgid "Delete and _Block"
2141 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2144 #, c-format
2145 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2146 msgstr "是否想要移除群組「%s」?"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2149 msgid "Removing group"
2150 msgstr "正在移除群組"
2151
2152 #. Remove
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2155 msgid "_Remove"
2156 msgstr "移除(_R)"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2159 #, c-format
2160 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2161 msgstr "是否想要移除連絡人「%s」?"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2167 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2168 msgstr ""
2169 "您真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡群的聯絡"
2170 "人。"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2173 msgid "Removing contact"
2174 msgstr "正在移除連絡人"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2177 #, c-format
2178 msgid "Linked contact containing %u contact"
2179 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2180 msgstr[0] "連結聯絡群包含 %u 位聯絡人"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2183 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2184 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2187 msgid "Online from a phone or mobile device"
2188 msgstr "從手機或行動裝置上線"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2191 msgid "New Network"
2192 msgstr "新增網路"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2195 msgid "Choose an IRC network"
2196 msgstr "選擇 IRC 網路"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2199 msgid "Reset _Networks List"
2200 msgstr "重設網路清單(_N)"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2203 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2204 msgid "Select"
2205 msgstr "選取"
2206
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2208 msgid "new server"
2209 msgstr "新增伺服器"
2210
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2212 msgid "SSL"
2213 msgstr "SSL"
2214
2215 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2216 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2217 #. * is a verb.
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2219 msgid "Link Contacts"
2220 msgstr "連結聯絡人"
2221
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2223 msgctxt "Unlink individual (button)"
2224 msgid "_Unlink…"
2225 msgstr "取消連結(_U)…"
2226
2227 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2228 msgid ""
2229 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2230 msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
2231
2232 #. Add button
2233 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2234 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2235 #. * meta-contact".
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2237 msgid "_Link"
2238 msgstr "連結(_L)"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2241 #, c-format
2242 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2243 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
2244
2245 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2246 msgid ""
2247 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2248 "split the linked contacts into separate contacts."
2249 msgstr ""
2250 "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2253 msgctxt "Unlink individual (button)"
2254 msgid "_Unlink"
2255 msgstr "取消連結(_U)"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2258 msgid "History"
2259 msgstr "歷史"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2262 msgid "Show"
2263 msgstr "顯示"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2266 msgid "Search"
2267 msgstr "搜尋"
2268
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2270 #, c-format
2271 msgid "Chat in %s"
2272 msgstr "於 %s 內聊天"
2273
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2275 #, c-format
2276 msgid "Chat with %s"
2277 msgstr "與 %s 聊天中"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2281 msgctxt "A date with the time"
2282 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2283 msgstr "%Y %B %d %A"
2284
2285 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2287 #, c-format
2288 msgid "<i>* %s %s</i>"
2289 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2290
2291 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2292 #. * The string in bold is the sender's name
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2294 #, c-format
2295 msgid "<b>%s:</b> %s"
2296 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2299 #, c-format
2300 msgid "%s second"
2301 msgid_plural "%s seconds"
2302 msgstr[0] "%s 秒"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2305 #, c-format
2306 msgid "%s minute"
2307 msgid_plural "%s minutes"
2308 msgstr[0] "%s 分鐘"
2309
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2311 #, c-format
2312 msgid "Call took %s, ended at %s"
2313 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2316 msgid "Today"
2317 msgstr "今日"
2318
2319 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2320 msgid "Yesterday"
2321 msgstr "昨日"
2322
2323 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2325 msgid "%e %B %Y"
2326 msgstr "%Y年%B%e日"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2330 msgid "Anytime"
2331 msgstr "任何時間"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2335 msgid "Anyone"
2336 msgstr "任一個"
2337
2338 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2339 msgid "Who"
2340 msgstr "誰"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2343 msgid "When"
2344 msgstr "何時"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2347 msgid "Anything"
2348 msgstr "任何事"
2349
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2351 msgid "Text chats"
2352 msgstr "文字聊天"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2356 msgid "Calls"
2357 msgstr "通話"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2360 msgid "Incoming calls"
2361 msgstr "來電"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2364 msgid "Outgoing calls"
2365 msgstr "播出"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2368 msgid "Missed calls"
2369 msgstr "漏接來電"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2372 msgid "What"
2373 msgstr "什麼"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2376 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2377 msgstr "您確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2380 msgid "Clear All"
2381 msgstr "清除全部"
2382
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2384 msgid "Delete from:"
2385 msgstr "刪除從:"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2388 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2389 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2390
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2392 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2393 msgid "Chat"
2394 msgstr "聊天"
2395
2396 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2397 msgid "Delete All History..."
2398 msgstr "刪除所有歷史..."
2399
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2401 msgid "Profile"
2402 msgstr "個人檔案"
2403
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2405 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2406 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2407 msgid "Video"
2408 msgstr "視訊"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2412 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2413 msgid "_Edit"
2414 msgstr "編輯(_E)"
2415
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2417 msgid "_File"
2418 msgstr "檔案(_F)"
2419
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2421 msgid "page 2"
2422 msgstr "頁面 2"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2425 msgid "The contact is offline"
2426 msgstr "聯絡人已經離線"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2429 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2430 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2431
2432 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2433 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2434 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2437 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2438 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2441 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2442 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2445 msgid "You are banned from this channel"
2446 msgstr "您被此頻道禁封"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2449 msgid "This channel is full"
2450 msgstr "此頻道已滿"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2453 msgid "You must be invited to join this channel"
2454 msgstr "您必須被邀請才能參加此頻道"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2457 msgid "Can't proceed while disconnected"
2458 msgstr "斷線時無法處理"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2461 msgid "Permission denied"
2462 msgstr "許可被拒絕"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2465 msgid "There was an error starting the conversation"
2466 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2470 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2471 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2472
2473 #. Tweak the dialog
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2475 msgid "New Conversation"
2476 msgstr "新增談話"
2477
2478 #. add video button
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2480 msgid "_Video Call"
2481 msgstr "視訊通話(_V)"
2482
2483 #. add audio button
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2485 msgid "_Audio Call"
2486 msgstr "語音通話(_A)"
2487
2488 #. Tweak the dialog
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2490 msgid "New Call"
2491 msgstr "新增通話"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2494 #, c-format
2495 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2496 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2499 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Enter your password for account\n"
2503 "<b>%s</b>"
2504 msgstr ""
2505 "輸入您帳號的密碼\n"
2506 "<b>%s</b>"
2507
2508 #. COL_STATUS_TEXT
2509 #. COL_STATE_ICON_NAME
2510 #. COL_STATE
2511 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2512 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2513 #. COL_TYPE
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2515 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2516 msgid "Custom Message…"
2517 msgstr "自訂訊息…"
2518
2519 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2521 msgid "Edit Custom Messages…"
2522 msgstr "編輯自訂訊息…"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2525 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2526 msgstr "按這裡將這個狀態從喜好中移除"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2529 msgid "Click to make this status a favorite"
2530 msgstr "按這裡將這個狀態設為喜好"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2533 msgid "Set status"
2534 msgstr "設定狀態"
2535
2536 #. Custom messages
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2538 msgid "Custom messages…"
2539 msgstr "自訂訊息…"
2540
2541 #. Create account
2542 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2543 #. * "Yahoo!"
2544 #.
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2546 #, c-format
2547 msgid "New %s account"
2548 msgstr "新增 %s 帳號"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2551 msgid "Find:"
2552 msgstr "尋找:"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2555 msgid "Mat_ch case"
2556 msgstr "比對大小寫(_C)"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2559 msgid "Phrase not found"
2560 msgstr "找不到詞彙"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2563 msgid "_Next"
2564 msgstr "下一個(_N)"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2567 msgid "_Previous"
2568 msgstr "上一個(_P)"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2571 msgid "Received an instant message"
2572 msgstr "收到即時訊息"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2575 msgid "Sent an instant message"
2576 msgstr "傳送即時訊息"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2579 msgid "Incoming chat request"
2580 msgstr "收到聊天要求"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2583 msgid "Contact connected"
2584 msgstr "連絡人已連線"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2587 msgid "Contact disconnected"
2588 msgstr "連絡人已斷線"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2591 msgid "Connected to server"
2592 msgstr "連接到伺服器"
2593
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2595 msgid "Disconnected from server"
2596 msgstr "與伺服器斷線"
2597
2598 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2599 msgid "Incoming voice call"
2600 msgstr "收到語音通話"
2601
2602 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2603 msgid "Outgoing voice call"
2604 msgstr "播出語音通話"
2605
2606 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2607 msgid "Voice call ended"
2608 msgstr "語音通話結束"
2609
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2611 msgid "Edit Custom Messages"
2612 msgstr "編輯自訂訊息"
2613
2614 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2615 #, c-format
2616 msgid "Message edited at %s"
2617 msgstr "訊息編輯於 %s"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2620 msgid "Normal"
2621 msgstr "一般"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2624 msgid "Classic"
2625 msgstr "古典"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2628 msgid "Simple"
2629 msgstr "簡易"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2632 msgid "Clean"
2633 msgstr "清爽"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2636 msgid "Blue"
2637 msgstr "藍色"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2640 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2641 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2644 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2645 msgstr "該憑證並非由憑證授權中心所簽署。"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2648 msgid "The certificate has expired."
2649 msgstr "憑證已逾期。"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2652 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2653 msgstr "憑證尚未啟用。"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2656 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2657 msgstr "憑證並未擁有預期的指紋。"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2660 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2661 msgstr "憑證所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2664 msgid "The certificate is self-signed."
2665 msgstr "憑證為自我簽署。"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2668 msgid ""
2669 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2670 msgstr "憑證已被原本發出的憑證授權機構撤銷。"
2671
2672 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2673 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2674 msgstr "憑證於密碼防護上較弱。"
2675
2676 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2677 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2678 msgstr "憑證長度超出可驗證的範圍。"
2679
2680 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2681 msgid "The certificate is malformed."
2682 msgstr "憑證格式不良。"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2685 #, c-format
2686 msgid "Expected hostname: %s"
2687 msgstr "預期的憑證主機名稱:%s"
2688
2689 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2690 #, c-format
2691 msgid "Certificate hostname: %s"
2692 msgstr "憑證主機名稱:%s"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2695 msgid "Continue"
2696 msgstr "繼續"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2699 msgid "Untrusted connection"
2700 msgstr "未受信任的連線"
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2703 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2704 msgstr "此連線未受信任。您無論如何都要繼續嗎?"
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2707 msgid "Remember this choice for future connections"
2708 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2711 msgid "Certificate Details"
2712 msgstr "憑證詳細資料"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2715 msgid "Unable to open URI"
2716 msgstr "無法開啓 URI"
2717
2718 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2719 msgid "Select a file"
2720 msgstr "選擇一個檔案"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2723 msgid "Insufficient free space to save file"
2724 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2730 "Please choose another location."
2731 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2734 #, c-format
2735 msgid "Incoming file from %s"
2736 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2739 msgid "Current Locale"
2740 msgstr "目前的地區資訊"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2746 msgid "Arabic"
2747 msgstr "阿拉伯文"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2750 msgid "Armenian"
2751 msgstr "阿美尼亞文"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2756 msgid "Baltic"
2757 msgstr "波羅的海語系"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2760 msgid "Celtic"
2761 msgstr "塞爾特語系"
2762
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2767 msgid "Central European"
2768 msgstr "中歐語系"
2769
2770 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2774 msgid "Chinese Simplified"
2775 msgstr "簡體中文"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2780 msgid "Chinese Traditional"
2781 msgstr "正體中文"
2782
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2784 msgid "Croatian"
2785 msgstr "克羅埃西亞文"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2793 msgid "Cyrillic"
2794 msgstr "斯拉夫語系"
2795
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2797 msgid "Cyrillic/Russian"
2798 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2799
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2802 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2803 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2806 msgid "Georgian"
2807 msgstr "喬治亞文"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2812 msgid "Greek"
2813 msgstr "希臘文"
2814
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2816 msgid "Gujarati"
2817 msgstr "印度 Gujarati 文"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2820 msgid "Gurmukhi"
2821 msgstr "古魯穆奇文字"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2827 msgid "Hebrew"
2828 msgstr "希伯來文"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2831 msgid "Hebrew Visual"
2832 msgstr "希伯來文(左至右)"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2835 msgid "Hindi"
2836 msgstr "北印度文"
2837
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2839 msgid "Icelandic"
2840 msgstr "冰島語"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2845 msgid "Japanese"
2846 msgstr "日文"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2852 msgid "Korean"
2853 msgstr "韓文"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2856 msgid "Nordic"
2857 msgstr "北歐語系"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2860 msgid "Persian"
2861 msgstr "波斯文"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2865 msgid "Romanian"
2866 msgstr "羅馬尼亞文"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2869 msgid "South European"
2870 msgstr "南歐語系"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2873 msgid "Thai"
2874 msgstr "泰文"
2875
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2880 msgid "Turkish"
2881 msgstr "土耳其文"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2888 msgid "Unicode"
2889 msgstr "萬國碼"
2890
2891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2896 msgid "Western"
2897 msgstr "西歐語系"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2902 msgid "Vietnamese"
2903 msgstr "越南文"
2904
2905 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2906 msgid "No error message"
2907 msgstr "沒有錯誤訊息"
2908
2909 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2910 msgid "Instant Message (Empathy)"
2911 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2912
2913 #: ../src/empathy.c:437
2914 msgid "Don't connect on startup"
2915 msgstr "啟動時不要自動連線"
2916
2917 #: ../src/empathy.c:441
2918 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2919 msgstr "啟動時不顯示連絡人清單或任何其他對話窗"
2920
2921 #: ../src/empathy.c:456
2922 msgid "- Empathy IM Client"
2923 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2924
2925 #: ../src/empathy.c:643
2926 msgid "Error contacting the Account Manager"
2927 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2928
2929 #: ../src/empathy.c:645
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2933 "The error was:\n"
2934 "\n"
2935 "%s"
2936 msgstr ""
2937 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2938 "\n"
2939 "%s"
2940
2941 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2942 msgid ""
2943 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2944 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2945 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2946 "version."
2947 msgstr ""
2948 "Empathy 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) 出版"
2949 "的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布"
2950 "這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2951
2952 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2953 msgid ""
2954 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2955 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2956 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2957 "details."
2958 msgstr ""
2959 "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的"
2960 "擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2961
2962 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2963 msgid ""
2964 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2965 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2966 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2967 msgstr ""
2968 "您應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信"
2969 "給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
2970 "Boston, MA 02110-130159 USA"
2971
2972 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2973 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2974 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2975
2976 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2977 msgid "translator-credits"
2978 msgstr ""
2979 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2980 "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n"
2981 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2982 "\n"
2983 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2984 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2985 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2986 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2987
2988 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2989 msgid "There was an error while importing the accounts."
2990 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2991
2992 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2993 msgid "There was an error while parsing the account details."
2994 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2995
2996 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2997 msgid "There was an error while creating the account."
2998 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2999
3000 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3001 msgid "There was an error."
3002 msgstr "有錯誤發生。"
3003
3004 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3005 #, c-format
3006 msgid "The error message was: %s"
3007 msgstr "錯誤訊息為:%s"
3008
3009 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3010 msgid ""
3011 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3012 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3013 msgstr ""
3014 "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳"
3015 "號。"
3016
3017 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3018 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
3019 msgid "An error occurred"
3020 msgstr "發生錯誤"
3021
3022 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3023 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3024 msgid "What kind of chat account do you have?"
3025 msgstr "您的聊天帳號是哪一種?"
3026
3027 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3028 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3029 msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
3030
3031 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3032 msgid "Enter your account details"
3033 msgstr "請輸入您的帳號詳細資料"
3034
3035 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3036 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3037 msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
3038
3039 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3040 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3041 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
3042
3043 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3044 msgid "Enter the details for the new account"
3045 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
3046
3047 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3048 msgid ""
3049 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3050 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3051 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3052 "calls."
3053 msgstr ""
3054 "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows "
3055 "Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以進行語音或視"
3056 "訊通話。"
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3059 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3060 msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
3061
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3063 msgid "Yes, import my account details from "
3064 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
3065
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3067 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3068 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
3069
3070 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3071 msgid "No, I want a new account"
3072 msgstr "不,我想要新的帳號"
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3075 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3076 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
3077
3078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3079 msgid "Select the accounts you want to import:"
3080 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
3081
3082 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3085 msgid "Yes"
3086 msgstr "是"
3087
3088 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3089 msgid "No, that's all for now"
3090 msgstr "不,目前就這樣"
3091
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3093 msgid ""
3094 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3095 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3096 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3097 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3098 msgstr ""
3099 "Empathy 可以自動探索與您連線到相同網路上的人們,並且和他們聊天。如果您想要使"
3100 "用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。您也可以在以後簡單地變更這些細節,或是"
3101 "用「帳號」對話窗來停用此功能"
3102
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3105 msgid "Edit->Accounts"
3106 msgstr "編輯 -> 帳號"
3107
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3109 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3110 msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3113 msgid ""
3114 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3115 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3116 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3117 "the Accounts dialog"
3118 msgstr ""
3119 "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您想要"
3120 "啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳"
3121 "號"
3122
3123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3124 msgid "telepathy-salut not installed"
3125 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
3126
3127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3128 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3129 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
3130
3131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3132 msgid "Welcome to Empathy"
3133 msgstr "歡迎使用 Empathy"
3134
3135 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3136 msgid "Import your existing accounts"
3137 msgstr "匯入現有的帳號"
3138
3139 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3140 msgid "Please enter personal details"
3141 msgstr "請輸入個人詳細資料"
3142
3143 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3144 #. * unsaved changes
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3146 #, c-format
3147 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3148 msgstr "有與您的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
3149
3150 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3151 #. * an unsaved new account
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3153 msgid "Your new account has not been saved yet."
3154 msgstr "尚未儲存您的新帳號。"
3155
3156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3157 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3158 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3159 msgid "Connecting…"
3160 msgstr "連線中…"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3163 #, c-format
3164 msgid "Offline — %s"
3165 msgstr "離線 — %s"
3166
3167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3168 #, c-format
3169 msgid "Disconnected — %s"
3170 msgstr "已斷線 — %s"
3171
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3173 msgid "Offline — No Network Connection"
3174 msgstr "離線 — 無網路連線"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3177 msgid "Unknown Status"
3178 msgstr "未知的狀態"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3181 msgid "Offline — Account Disabled"
3182 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3185 msgid "Edit Connection Parameters"
3186 msgstr "編輯連線參數"
3187
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3189 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3190 msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3193 msgid "Go online to edit your personal information."
3194 msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3197 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3198 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3199
3200 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3201 #, c-format
3202 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3203 msgstr "是否想要從您的電腦上移除群組 %s?"
3204
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3206 msgid "This will not remove your account on the server."
3207 msgstr "這不會移除伺服器上的您的帳號。"
3208
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3210 msgid ""
3211 "You are about to select another account, which will discard\n"
3212 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3213 msgstr ""
3214 "您即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3215 "您所做的變更。確定要繼續?"
3216
3217 #. Menu items: to enabled/disable the account
3218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3219 msgid "_Enable"
3220 msgstr "啟用(_E)"
3221
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3223 msgid "_Disable"
3224 msgstr "停用(_D)"
3225
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3227 msgid ""
3228 "You are about to close the window, which will discard\n"
3229 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3230 msgstr ""
3231 "您即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3232 "您所做的變更。確定要繼續?"
3233
3234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3235 msgid "Add…"
3236 msgstr "加入…"
3237
3238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3239 msgid "Loading account information"
3240 msgstr "正在載入帳號資訊"
3241
3242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3243 msgid "No protocol installed"
3244 msgstr "尚未安裝通訊協定"
3245
3246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3247 msgid "Protocol:"
3248 msgstr "協定:"
3249
3250 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3251 msgid ""
3252 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3253 "you want to use."
3254 msgstr "要加入新的帳號,您必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3255
3256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3257 msgid "_Import…"
3258 msgstr "匯入(_I)…"
3259
3260 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3261 msgid " - Empathy authentication client"
3262 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3263
3264 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3265 msgid "Empathy authentication client"
3266 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3267
3268 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3269 msgid "People nearby"
3270 msgstr "附近的人"
3271
3272 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3273 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3274 msgstr "- Empathy 音訊視訊用戶端"
3275
3276 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3277 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3278 msgstr "Empathy 音訊視訊用戶端"
3279
3280 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3281 msgid "Contrast"
3282 msgstr "對比"
3283
3284 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3285 msgid "Brightness"
3286 msgstr "亮度"
3287
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3289 msgid "Gamma"
3290 msgstr "Gamma"
3291
3292 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3293 msgid "Volume"
3294 msgstr "音量"
3295
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3297 msgid "_Sidebar"
3298 msgstr "側邊欄(_S)"
3299
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3301 msgid "Audio input"
3302 msgstr "音效輸入"
3303
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3305 msgid "Video input"
3306 msgstr "視訊輸入"
3307
3308 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3309 msgid "Dialpad"
3310 msgstr "播號盤"
3311
3312 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3313 msgid "Details"
3314 msgstr "詳細資料"
3315
3316 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3317 #. * is used in the window title
3318 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3320 #, c-format
3321 msgid "Call with %s"
3322 msgstr "與 %s 通話中"
3323
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3325 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3326 msgid "The IP address as seen by the machine"
3327 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3328
3329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3330 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3331 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3332 msgstr "網際網路上的伺服器看見的 IP 位址"
3333
3334 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3336 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3337 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3338
3339 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3340 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3341 msgid "The IP address of a relay server"
3342 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3343
3344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3345 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3346 msgid "The IP address of the multicast group"
3347 msgstr "多點廣播群組的 IP 位址"
3348
3349 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3350 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3351 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3353 msgctxt "codec"
3354 msgid "Unknown"
3355 msgstr "未知"
3356
3357 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3358 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3359 #, c-format
3360 msgid "Connected — %d:%02dm"
3361 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3362
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3365 msgid "Technical Details"
3366 msgstr "技術細節"
3367
3368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3369 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3370 #, c-format
3371 msgid ""
3372 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3373 "computer"
3374 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的音訊格式"
3375
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3377 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3378 #, c-format
3379 msgid ""
3380 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3381 "computer"
3382 msgstr "%s 的軟體不瞭解任何您電腦上所支援的視訊格式"
3383
3384 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3385 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3389 "does not allow direct connections."
3390 msgstr "無法和 %s 建立連線。您們其中之一可能在一個不允許直接連線的網路之上。"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3394 msgid "There was a failure on the network"
3395 msgstr "這個網路上有錯誤發生"
3396
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3399 msgid ""
3400 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3401 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3402
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3405 msgid ""
3406 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3407 msgstr "此通話所必要的視訊格式尚未在您的電腦上安裝"
3408
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3414 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3415 "the Help menu."
3416 msgstr ""
3417 "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">回報這個錯誤</a>並附上"
3418 "從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3419
3420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3421 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3422 msgid "There was a failure in the call engine"
3423 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3424
3425 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3426 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3427 msgid "The end of the stream was reached"
3428 msgstr "已達串流末端"
3429
3430 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3431 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3432 msgid "Can't establish audio stream"
3433 msgstr "無法建立音訊串流"
3434
3435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3436 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3437 msgid "Can't establish video stream"
3438 msgstr "無法建立視訊串流"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3442 msgid "Audio"
3443 msgstr "音訊"
3444
3445 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3446 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3447 msgid "Decoding Codec:"
3448 msgstr "解碼用編解碼器:"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3451 msgid "Disable camera"
3452 msgstr "停用攝影機"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3455 msgid "Display the dialpad"
3456 msgstr "顯示播號盤"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3460 msgid "Encoding Codec:"
3461 msgstr "編碼用編解碼器:"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3464 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3465 msgid "Hang up"
3466 msgstr "掛斷"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3469 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3470 msgid "Hang up current call"
3471 msgstr "掛斷目前通話"
3472
3473 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3474 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3475 msgid "Local Candidate:"
3476 msgstr "本機候選:"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3479 msgid "Maximise me"
3480 msgstr "將我最大化"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3483 msgid "Minimise me"
3484 msgstr "將我最小化"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3488 msgid "Remote Candidate:"
3489 msgstr "遠端候選:"
3490
3491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3493 msgid "Send Audio"
3494 msgstr "傳送音訊"
3495
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3497 msgid "Send Video"
3498 msgstr "傳送視訊"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3501 msgid "Show dialpad"
3502 msgstr "顯示播號盤"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3505 msgid "Start a video call"
3506 msgstr "開始視訊通話"
3507
3508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3509 msgid "Start an audio call"
3510 msgstr "開始音訊通話"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3513 msgid "Swap camera"
3514 msgstr "交換攝影機"
3515
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3517 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3518 msgid "Toggle audio transmission"
3519 msgstr "切換音訊傳播"
3520
3521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3522 msgid "Toggle video transmission"
3523 msgstr "切換視訊傳播"
3524
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3527 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3528 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3529 msgid "Unknown"
3530 msgstr "不明"
3531
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3533 msgid "Video call"
3534 msgstr "視訊通話"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3538 msgid "_Call"
3539 msgstr "通話(_C)"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3542 msgid "_Camera"
3543 msgstr "攝影機(_C)"
3544
3545 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3546 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3547 msgid "_Contents"
3548 msgstr "內容(_C)"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3551 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3552 msgid "_Debug"
3553 msgstr "偵錯(_D)"
3554
3555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3556 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3557 msgid "_Help"
3558 msgstr "求助(_H)"
3559
3560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3561 msgid "_Microphone"
3562 msgstr "麥克風(_M)"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3565 msgid "_Settings"
3566 msgstr "設定值(_S)"
3567
3568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3569 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3571 msgid "_View"
3572 msgstr "檢視(_V)"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3575 msgid "Close this window?"
3576 msgstr "要關閉這個視窗?"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3582 "until you rejoin it."
3583 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3584
3585 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3589 "messages until you rejoin it."
3590 msgid_plural ""
3591 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3592 "further messages until you rejoin them."
3593 msgstr[0] ""
3594 "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。您將無法接收到之後的訊息,除非您再次參與。"
3595
3596 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3597 #, c-format
3598 msgid "Leave %s?"
3599 msgstr "離開 %s?"
3600
3601 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3602 msgid ""
3603 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3604 "rejoin it."
3605 msgstr "您將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非您再次參與。"
3606
3607 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3608 msgid "Close window"
3609 msgstr "關閉視窗"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3612 msgid "Leave room"
3613 msgstr "離開聊天室"
3614
3615 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3616 #, c-format
3617 msgid "%s (%d unread)"
3618 msgid_plural "%s (%d unread)"
3619 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3620
3621 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3622 #, c-format
3623 msgid "%s (and %u other)"
3624 msgid_plural "%s (and %u others)"
3625 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3626
3627 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3628 #, c-format
3629 msgid "%s (%d unread from others)"
3630 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3631 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3634 #, c-format
3635 msgid "%s (%d unread from all)"
3636 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3637 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3638
3639 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3640 msgid "SMS:"
3641 msgstr "SMS:"
3642
3643 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3644 #, c-format
3645 msgid "Sending %d message"
3646 msgid_plural "Sending %d messages"
3647 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3650 msgid "Typing a message."
3651 msgstr "正在輸入訊息。"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3654 msgid "C_lear"
3655 msgstr "清除(_L)"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3658 msgid "C_ontact"
3659 msgstr "連絡人(_O)"
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3662 msgid "Insert _Smiley"
3663 msgstr "插入表情符號(_S)"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3666 msgid "Invite _Participant…"
3667 msgstr "邀請參與(_P)…"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3670 msgid "Move Tab _Left"
3671 msgstr "將分頁左移(_L)"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3674 msgid "Move Tab _Right"
3675 msgstr "將分頁右移(_R)"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3678 msgid "Notify for All Messages"
3679 msgstr "所有訊息都通知"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3682 msgid "_Conversation"
3683 msgstr "談話(_C)"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3686 msgid "_Detach Tab"
3687 msgstr "分離分頁(_D)"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3690 msgid "_Favorite Chat Room"
3691 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3692
3693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3694 msgid "_Next Tab"
3695 msgstr "下個分頁(_N)"
3696
3697 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3698 msgid "_Previous Tab"
3699 msgstr "上個分頁(_P)"
3700
3701 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3702 msgid "_Show Contact List"
3703 msgstr "顯示連絡人清單(_S)"
3704
3705 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3706 msgid "_Tabs"
3707 msgstr "分頁(_T)"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3710 msgid "_Undo Close Tab"
3711 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3712
3713 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3714 msgid "Name"
3715 msgstr "名稱"
3716
3717 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3718 msgid "Room"
3719 msgstr "聊天室"
3720
3721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3722 msgid "Auto-Connect"
3723 msgstr "自動連線"
3724
3725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3726 msgid "Manage Favorite Rooms"
3727 msgstr "管理喜好的聊天室"
3728
3729 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3730 msgid "Incoming video call"
3731 msgstr "傳入的視訊通話"
3732
3733 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3734 msgid "Incoming call"
3735 msgstr "來電"
3736
3737 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3738 #, c-format
3739 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3740 msgstr "%s 要與您進行視訊通話。您是否要接聽?"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3743 #, c-format
3744 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3745 msgstr "%s 要與您進行通話。您是否要接聽?"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3749 #, c-format
3750 msgid "Incoming call from %s"
3751 msgstr "%s 的來電"
3752
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3754 msgid "_Reject"
3755 msgstr "拒絕(_R)"
3756
3757 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3758 msgid "_Answer"
3759 msgstr "接聽(_A)"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3762 msgid "_Answer with video"
3763 msgstr "以視訊接聽(_A)"
3764
3765 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3766 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3767 #, c-format
3768 msgid "Incoming video call from %s"
3769 msgstr "來自 %s 的視訊通話"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3772 msgid "Room invitation"
3773 msgstr "聊天室邀請"
3774
3775 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3776 #, c-format
3777 msgid "Invitation to join %s"
3778 msgstr "邀請參加 %s"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3781 #, c-format
3782 msgid "%s is inviting you to join %s"
3783 msgstr "%s 正在邀請您參加 %s"
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3786 msgid "_Decline"
3787 msgstr "拒絕(_D)"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3790 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3791 msgid "_Join"
3792 msgstr "參加(_J)"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3795 #, c-format
3796 msgid "%s invited you to join %s"
3797 msgstr "%s 曾邀請您參加 %s"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3800 #, c-format
3801 msgid "You have been invited to join %s"
3802 msgstr "您被邀請參加 %s"
3803
3804 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3805 #, c-format
3806 msgid "Incoming file transfer from %s"
3807 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3808
3809 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3810 msgid "Password required"
3811 msgstr "需要密碼"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3814 #, c-format
3815 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3816 msgstr "%s 想要得到查看您是否上線的許可"
3817
3818 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "\n"
3822 "Message: %s"
3823 msgstr ""
3824 "\n"
3825 "訊息:%s"
3826
3827 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3829 #, c-format
3830 msgid "%u:%02u.%02u"
3831 msgstr "%u:%02u.%02u"
3832
3833 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3835 #, c-format
3836 msgid "%02u.%02u"
3837 msgstr "%02u.%02u"
3838
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3840 msgctxt "file transfer percent"
3841 msgid "Unknown"
3842 msgstr "不明"
3843
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3845 #, c-format
3846 msgid "%s of %s at %s/s"
3847 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3848
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3850 #, c-format
3851 msgid "%s of %s"
3852 msgstr "%s / %s"
3853
3854 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3856 #, c-format
3857 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3858 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3859
3860 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3862 #, c-format
3863 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3864 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3865
3866 #. translators: first %s is filename, second %s
3867 #. * is the contact name
3868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3869 #, c-format
3870 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3871 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3872
3873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3874 msgid "Error receiving a file"
3875 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3876
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3878 #, c-format
3879 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3880 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3881
3882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3883 msgid "Error sending a file"
3884 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3885
3886 #. translators: first %s is filename, second %s
3887 #. * is the contact name
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3889 #, c-format
3890 msgid "\"%s\" received from %s"
3891 msgstr "「%s」接收自 %s"
3892
3893 #. translators: first %s is filename, second %s
3894 #. * is the contact name
3895 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3896 #, c-format
3897 msgid "\"%s\" sent to %s"
3898 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3899
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3901 msgid "File transfer completed"
3902 msgstr "檔案傳輸完畢"
3903
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3905 msgid "Waiting for the other participant's response"
3906 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3907
3908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3909 #, c-format
3910 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3911 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3912
3913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3914 #, c-format
3915 msgid "Hashing \"%s\""
3916 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3917
3918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3919 msgid "%"
3920 msgstr "%"
3921
3922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3923 msgid "File"
3924 msgstr "檔案"
3925
3926 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3927 msgid "Remaining"
3928 msgstr "剩餘"
3929
3930 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3931 msgid "File Transfers"
3932 msgstr "檔案傳輸"
3933
3934 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3935 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3936 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3937
3938 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3939 msgid ""
3940 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3941 "importing accounts from Pidgin."
3942 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3943
3944 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3945 msgid "Import Accounts"
3946 msgstr "匯入帳號"
3947
3948 #. Translators: this is the header of a treeview column
3949 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
3950 msgid "Import"
3951 msgstr "匯入"
3952
3953 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
3954 msgid "Protocol"
3955 msgstr "通訊協定"
3956
3957 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
3958 msgid "Source"
3959 msgstr "來源"
3960
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
3962 msgid "Provide Password"
3963 msgstr "提供密碼"
3964
3965 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
3966 msgid "Disconnect"
3967 msgstr "斷線"
3968
3969 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
3970 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3971 msgstr ""
3972
3973 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
3974 msgid "No match found"
3975 msgstr "找不到符合項目"
3976
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3978 #, c-format
3979 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3980 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非您的 %s 軟體已更新。"
3981
3982 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3983 msgid "Update software..."
3984 msgstr "更新軟體..."
3985
3986 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3987 msgid "Close"
3988 msgstr "關閉"
3989
3990 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3991 msgid "Reconnect"
3992 msgstr "重新連接"
3993
3994 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3995 msgid "Edit Account"
3996 msgstr "編輯帳號"
3997
3998 #. Translators: this string will be something like:
3999 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4000 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
4001 #, c-format
4002 msgid "Top up %s (%s)..."
4003 msgstr "加值 %s (%s)..."
4004
4005 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
4006 msgid "Top up account credit"
4007 msgstr "加值帳號存額"
4008
4009 #. top up button
4010 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
4011 msgid "Top Up..."
4012 msgstr "加值..."
4013
4014 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
4015 msgid "Contact"
4016 msgstr "連絡人"
4017
4018 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
4019 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4020 msgstr ""
4021
4022 #. translators: argument is an account name
4023 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
4024 #, c-format
4025 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4026 msgstr ""
4027
4028 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
4029 msgid "Contact List"
4030 msgstr "連絡人清單"
4031
4032 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4033 #, fuzzy
4034 #| msgid "_Accounts"
4035 msgid "Account settings"
4036 msgstr "帳號(_A)"
4037
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4039 msgid "Contacts on a _Map"
4040 msgstr "連絡人地圖(_M)"
4041
4042 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4043 msgid "Credit Balance"
4044 msgstr "儲值餘額"
4045
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4047 msgid "Find in Contact _List"
4048 msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4049
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4051 msgid "Join _Favorites"
4052 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4053
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4055 msgid "Manage Favorites"
4056 msgstr "管理喜好"
4057
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4059 msgid "N_ormal Size"
4060 msgstr "正常大小(_O)"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4063 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4064 msgid "New _Call…"
4065 msgstr "新增通話(_C)…"
4066
4067 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4068 msgid "Normal Size With _Avatars"
4069 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4070
4071 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4072 msgid "P_references"
4073 msgstr "偏好設定(_R)"
4074
4075 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4076 msgid "Show P_rotocols"
4077 msgstr "顯示協定(_R)"
4078
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4080 msgid "Sort by _Name"
4081 msgstr "依名稱排序(_N)"
4082
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4084 msgid "Sort by _Status"
4085 msgstr "依狀態排序(_S)"
4086
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4088 msgid "_Accounts"
4089 msgstr "帳號(_A)"
4090
4091 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4092 msgid "_Blocked Contacts"
4093 msgstr "被封鎖的聯絡人"
4094
4095 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4096 msgid "_Compact Size"
4097 msgstr "精簡大小(_C)"
4098
4099 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4100 msgid "_File Transfers"
4101 msgstr "檔案傳輸(_F)"
4102
4103 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4104 msgid "_Join…"
4105 msgstr "參加(_J)…"
4106
4107 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4108 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4109 msgid "_New Conversation…"
4110 msgstr "新增談話(_N)…"
4111
4112 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4113 msgid "_Offline Contacts"
4114 msgstr "離線連絡人(_O)"
4115
4116 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4117 msgid "_Room"
4118 msgstr "聊天室(_R)"
4119
4120 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4121 msgid "_Search for Contacts…"
4122 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
4123
4124 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4125 msgid "Chat Room"
4126 msgstr "聊天室"
4127
4128 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4129 msgid "Members"
4130 msgstr "成員"
4131
4132 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4133 #. yes/no, yes/no and a number.
4134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "%s\n"
4138 "Invite required: %s\n"
4139 "Password required: %s\n"
4140 "Members: %s"
4141 msgstr ""
4142 "%s\n"
4143 "需要邀請:%s\n"
4144 "需要密碼:%s\n"
4145 "成員:%s"
4146
4147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4148 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4149 msgid "No"
4150 msgstr "否"
4151
4152 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4153 msgid "Could not start room listing"
4154 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4155
4156 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4157 msgid "Could not stop room listing"
4158 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4159
4160 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4161 msgid "Couldn't load room list"
4162 msgstr "無法載入聊天室清單"
4163
4164 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4165 msgid ""
4166 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4167 msgstr "在這裡輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
4168
4169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4170 msgid ""
4171 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4172 "the current account's server"
4173 msgstr ""
4174 "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
4175
4176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4177 msgid "Join Room"
4178 msgstr "參加聊天室"
4179
4180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4181 msgid "Room List"
4182 msgstr "聊天室清單"
4183
4184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4185 msgid "_Room:"
4186 msgstr "聊天室(_R):"
4187
4188 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4189 msgid "Message received"
4190 msgstr "訊息已收到"
4191
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4193 msgid "Message sent"
4194 msgstr "訊息已送出"
4195
4196 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4197 msgid "New conversation"
4198 msgstr "新增談話"
4199
4200 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4201 msgid "Contact comes online"
4202 msgstr "連絡人上線"
4203
4204 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4205 msgid "Contact goes offline"
4206 msgstr "連絡人離線"
4207
4208 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4209 msgid "Account connected"
4210 msgstr "帳號已連線"
4211
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4213 msgid "Account disconnected"
4214 msgstr "帳號已斷線"
4215
4216 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4217 msgid "Language"
4218 msgstr "語言"
4219
4220 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4221 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4222 msgid "Juliet"
4223 msgstr "祝英台"
4224
4225 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4227 msgid "Romeo"
4228 msgstr "梁山伯"
4229
4230 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4231 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4232 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4233 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4234
4235 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4236 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4237 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4238 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4239
4240 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4242 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4243 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4244
4245 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4247 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4248 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4249
4250 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4251 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4252 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4253 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4254
4255 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4256 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4257 msgid "Juliet has disconnected"
4258 msgstr "祝英台已斷線"
4259
4260 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4261 msgid "Preferences"
4262 msgstr "偏好設定"
4263
4264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4265 msgid "Appearance"
4266 msgstr "外觀"
4267
4268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4269 msgid "Behavior"
4270 msgstr "行為"
4271
4272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4273 msgid "Chat Th_eme:"
4274 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4275
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4277 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4278 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4281 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4282 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4285 msgid "Display incoming events in the notification area"
4286 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4289 msgid ""
4290 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4291 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4292 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4293 "off and restarting the call."
4294 msgstr ""
4295 "回音消除可以讓您的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話"
4296 "時您或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請試著關掉回音消除功能,並重新開始通"
4297 "話。"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4300 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4301 msgstr "當連絡人上線時啟用通知"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4304 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4305 msgstr "當連絡人離線時啟用通知"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4308 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4309 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4310
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4312 msgid "Enable spell checking for languages:"
4313 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4314
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4316 msgid "General"
4317 msgstr "一般"
4318
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4320 msgid "Location sources:"
4321 msgstr "位置來源:"
4322
4323 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4324 msgid "Log conversations"
4325 msgstr "紀錄談話"
4326
4327 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4328 msgid "Notifications"
4329 msgstr "通知"
4330
4331 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4332 msgid "Play sound for events"
4333 msgstr "播放事件音效"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4336 msgid "Privacy"
4337 msgstr "隱私"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4340 msgid ""
4341 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4342 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4343 "decimal place."
4344 msgstr ""
4345 "降低位置準確度意指除了您所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。"
4346 "GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4347
4348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4349 msgid "Show _smileys as images"
4350 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4351
4352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4353 msgid "Show contact _list in rooms"
4354 msgstr "在聊天室顯示連絡人清單(_L)"
4355
4356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4357 msgid "Sounds"
4358 msgstr "音效"
4359
4360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4361 msgid "Spell Checking"
4362 msgstr "拼字檢查"
4363
4364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4365 msgid "Start chats in:"
4366 msgstr "開啟聊天於:"
4367
4368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4369 msgid ""
4370 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4371 "dictionary installed."
4372 msgstr "這裡的語言清單只反映出您已經安裝字典的語言。"
4373
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4375 msgid "Themes"
4376 msgstr "佈景主題"
4377
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4379 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4380 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4381
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4383 msgid "Variant:"
4384 msgstr "樣式:"
4385
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4387 msgid "_Automatically connect on startup"
4388 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4389
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4391 msgid "_Cellphone"
4392 msgstr "手機(_C)"
4393
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4395 msgid "_Enable bubble notifications"
4396 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4397
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4399 msgid "_Enable sound notifications"
4400 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4401
4402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4403 msgid "_GPS"
4404 msgstr "_GPS"
4405
4406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4407 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4408 msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4409
4410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4411 msgid "_Publish location to my contacts"
4412 msgstr "對我的連絡人公開位置(_P)"
4413
4414 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4416 msgid "_Reduce location accuracy"
4417 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4418
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4420 msgid "new _windows"
4421 msgstr "新視窗(_W)"
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4424 msgid "new ta_bs"
4425 msgstr "新分頁(_B)"
4426
4427 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4428 msgid "Status"
4429 msgstr "狀態"
4430
4431 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4432 msgid "_Quit"
4433 msgstr "結束(_Q)"
4434
4435 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4436 msgid "Call the contact again"
4437 msgstr "再播打聯絡人一次"
4438
4439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4440 msgid "Camera Off"
4441 msgstr "攝影機關閉"
4442
4443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4444 msgid "Camera On"
4445 msgstr "攝影機開啟"
4446
4447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4448 msgid "Disable camera and stop sending video"
4449 msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4450
4451 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4452 msgid "Enable camera and send video"
4453 msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4454
4455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4456 msgid "Enable camera but don't send video"
4457 msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4458
4459 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4460 msgid "Preview"
4461 msgstr "預覽"
4462
4463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4464 msgid "Redial"
4465 msgstr "重撥"
4466
4467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4468 msgid "V_ideo"
4469 msgstr "視訊(_I)"
4470
4471 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4472 msgid "Video Off"
4473 msgstr "視訊關閉"
4474
4475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4476 msgid "Video On"
4477 msgstr "視訊開啟"
4478
4479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4480 msgid "Video Preview"
4481 msgstr "視訊預覽"
4482
4483 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4484 msgid "Contact Map View"
4485 msgstr "連絡人地圖檢視"
4486
4487 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4488 msgid "Save"
4489 msgstr "儲存"
4490
4491 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4492 msgid "Debug Window"
4493 msgstr "偵錯視窗"
4494
4495 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4496 msgid "Pause"
4497 msgstr "暫停"
4498
4499 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4500 msgid "Level "
4501 msgstr "等級"
4502
4503 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4504 msgid "Debug"
4505 msgstr "偵錯"
4506
4507 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4508 msgid "Info"
4509 msgstr "資訊"
4510
4511 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4512 msgid "Message"
4513 msgstr "訊息"
4514
4515 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4516 msgid "Warning"
4517 msgstr "警告"
4518
4519 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4520 msgid "Critical"
4521 msgstr "嚴重"
4522
4523 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4524 msgid "Error"
4525 msgstr "錯誤"
4526
4527 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4528 msgid "Time"
4529 msgstr "時刻"
4530
4531 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4532 msgid "Domain"
4533 msgstr "網域"
4534
4535 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4536 msgid "Category"
4537 msgstr "分類"
4538
4539 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4540 msgid "Level"
4541 msgstr "等級"
4542
4543 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4544 msgid ""
4545 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4546 "extension."
4547 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4548
4549 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4550 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4551 msgid "Invite Participant"
4552 msgstr "邀請參與"
4553
4554 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4555 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4556 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4557
4558 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4559 msgid "Invite"
4560 msgstr "邀請"
4561
4562 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4563 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4564 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4565
4566 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4567 msgid ""
4568 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4569 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4570
4571 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4572 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4573 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4574
4575 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4576 msgid "<account-id>"
4577 msgstr "<account-id>"
4578
4579 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4580 msgid "Show account assistant"
4581 msgstr "顯示帳號助理"
4582
4583 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4584 msgid "- Empathy Accounts"
4585 msgstr "- Empathy 帳號"
4586
4587 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4588 msgid "Empathy Accounts"
4589 msgstr "Empathy 帳號"
4590
4591 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4592 msgid "Show a particular service"
4593 msgstr "顯示特定服務"
4594
4595 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4596 msgid "- Empathy Debugger"
4597 msgstr "- Empathy 除錯器"
4598
4599 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4600 msgid "Empathy Debugger"
4601 msgstr "Empathy 除錯程式"
4602
4603 #: ../src/empathy-chat.c:107
4604 msgid "- Empathy Chat Client"
4605 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4606
4607 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4608 msgid "Respond"
4609 msgstr "回應"
4610
4611 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4612 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4613 msgid "Reject"
4614 msgstr "拒絕"
4615
4616 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4617 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4618 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4619 msgid "Answer"
4620 msgstr "接聽"
4621
4622 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4623 msgid "Answer with video"
4624 msgstr "以視訊接聽"
4625
4626 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4627 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4628 msgid "Decline"
4629 msgstr "拒絕"
4630
4631 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4632 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4633 msgid "Accept"
4634 msgstr "接受"
4635
4636 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4637 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4638 #. * brings the password popup.
4639 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4640 msgid "Provide"
4641 msgstr "提供"
4642
4643 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4644 #, c-format
4645 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4646 msgstr "%s 剛剛播打給您,但您正與他人通話。"
4647
4648 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4649 #. * as possible.
4650 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4651 msgid "i"
4652 msgstr "訊"
4653
4654 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4655 msgid "On hold"
4656 msgstr "保留"
4657
4658 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4659 msgid "Mute"
4660 msgstr "靜音"
4661
4662 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4663 msgid "Duration"
4664 msgstr "時間"
4665
4666 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4667 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4668 #, c-format
4669 msgid "%s — %d:%02dm"
4670 msgstr "%s — %d:%02dm"
4671
4672 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4673 #, c-format
4674 msgid "Your current balance is %s."
4675 msgstr "您目前的餘額為 %s。"
4676
4677 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4678 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4679 msgstr "很抱歉,您的存額不足以進行該通話。"
4680
4681 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4682 msgid "Top Up"
4683 msgstr "加值"
4684
4685 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4686 msgid "_Match case"
4687 msgstr "比對大小寫(_M)"
4688
4689 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4690 msgid "Adding new account"
4691 msgstr "新增帳號"
4692
4693 #~ msgid "Personal Information"
4694 #~ msgstr "個人資訊"
4695
4696 #~ msgid "_Personal Information"
4697 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4698
4699 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4700 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4701
4702 #~ msgid "Call volume"
4703 #~ msgstr "通話音量"
4704
4705 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4706 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4707
4708 #~ msgid "Socket type not supported"
4709 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4710
4711 #~ msgid "My Web Accounts"
4712 #~ msgstr "我的網路帳號"
4713
4714 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4715 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4716
4717 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4718 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4719
4720 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4721 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4722
4723 #~ msgid "Edit %s"
4724 #~ msgstr "編輯 %s"
4725
4726 #~ msgid "Ca_ncel"
4727 #~ msgstr "取消(_N)"
4728
4729 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4730 #~ msgid "_Edit"
4731 #~ msgstr "編輯(_E)"
4732
4733 #~ msgid ""
4734 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4735 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4738 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4739
4740 #~ msgid "Input level:"
4741 #~ msgstr "輸入等級:"
4742
4743 #~ msgid "Input volume:"
4744 #~ msgstr "輸入音量:"
4745
4746 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4747 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4748
4749 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4750 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4751
4752 #~ msgid "Ungrouped"
4753 #~ msgstr "未群組"
4754
4755 #~ msgid "Favorite People"
4756 #~ msgstr "喜好的人"
4757
4758 #~ msgid "Select a contact"
4759 #~ msgstr "選擇連絡人"
4760
4761 #~ msgid "Contact ID:"
4762 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4763
4764 #~ msgid "C_hat"
4765 #~ msgstr "聊天(_C)"
4766
4767 #~ msgid "Send _Video"
4768 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4769
4770 #~ msgid "C_all"
4771 #~ msgstr "通話(_A)"
4772
4773 #~ msgid "Set your presence and current status"
4774 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4775
4776 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4777 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4778
4779 #~ msgid "The selected contact is offline."
4780 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4781
4782 #~ msgctxt "encoding video codec"
4783 #~ msgid "Unknown"
4784 #~ msgstr "未知"
4785
4786 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4787 #~ msgid "Unknown"
4788 #~ msgstr "未知"
4789
4790 #~ msgctxt "decoding video codec"
4791 #~ msgid "Unknown"
4792 #~ msgstr "未知"
4793
4794 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4795 #~ msgid "Unknown"
4796 #~ msgstr "未知"
4797
4798 #~ msgid "Find Next"
4799 #~ msgstr "尋找下一個"
4800
4801 #~ msgid "Find Previous"
4802 #~ msgstr "尋找上一個"
4803
4804 #~ msgid "Show and edit accounts"
4805 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4806
4807 #~ msgid "Call with %d participants"
4808 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4809
4810 #~ msgid "_Dialpad"
4811 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4812
4813 #~ msgid "All"
4814 #~ msgstr "全部"
4815
4816 #~ msgid "_Enabled"
4817 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4818
4819 #~ msgid "Date"
4820 #~ msgstr "日期"
4821
4822 #~ msgid "Conversations"
4823 #~ msgstr "談話"
4824
4825 #~ msgid "Previous Conversations"
4826 #~ msgstr "上一次談話"
4827
4828 #~ msgid "_For:"
4829 #~ msgstr "何者(_F):"
4830
4831 #~ msgid "Enter Custom Message"
4832 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4833
4834 #~ msgid "Save _New Status Message"
4835 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4836
4837 #~ msgid "Saved Status Messages"
4838 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4839
4840 #~ msgid "%s is now offline."
4841 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4842
4843 #~ msgid "%s is now online."
4844 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4845
4846 #~ msgid "Context"
4847 #~ msgstr "選項"
4848
4849 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4850 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4851
4852 #~ msgid "Add _New Preset"
4853 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4854
4855 #~ msgid "Saved Presets"
4856 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4857
4858 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4859 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4860
4861 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4862 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4866 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4867
4868 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4869 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4870
4871 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4872 #~ msgid "_Link…"
4873 #~ msgstr "連結(_L)…"
4874
4875 #~ msgid "_Character set:"
4876 #~ msgstr "字集(_C):"
4877
4878 #~ msgid "_E-mail address:"
4879 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4880
4881 #~ msgid "_Nickname:"
4882 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4883
4884 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4885 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4886
4887 #~ msgid "Send and receive messages"
4888 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4889
4890 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4891 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4892
4893 #~ msgid "Failed to join chat room"
4894 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4895
4896 #~ msgid "Select a destination"
4897 #~ msgstr "選取目的地"
4898
4899 #~ msgid "Important Room"
4900 #~ msgstr "重要聊天室"
4901
4902 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4903 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4904
4905 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4906 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4907
4908 #~ msgid "%s account"
4909 #~ msgstr "%s 帳號"
4910
4911 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4912 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4916 #~ "STUN server."
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4919
4920 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4921 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4925 #~ "username."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4928 #~ "使用。"
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4932 #~ "discovered to be different from the local binding."
4933 #~ msgstr ""
4934 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4935 #~ "定 (registration binding)。"
4936
4937 #~ msgid ""
4938 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4939 #~ "3261."
4940 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4941
4942 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4943 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4944
4945 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4946 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4947
4948 #~ msgid " Accounts"
4949 #~ msgstr "帳號"
4950
4951 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4952 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4953
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4956 #~ "fails"
4957 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4958
4959 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4960 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4961
4962 #~ msgid "Hidden"
4963 #~ msgstr "隱藏"
4964
4965 #~ msgid "<b>Location</b>"
4966 #~ msgstr "<b>位置</b>"