]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-09-30 19:20+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 19:20+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "即時通用戶端"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
40 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
41 msgstr "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;聊天;訊息;即時通;談話;"
42
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
44 msgid "Connection managers should be used"
45 msgstr "使用連線管理程式"
46
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
48 msgid ""
49 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
50 "reconnect."
51 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
54 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
55 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
56
57 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
58 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
59 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
60
61 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
62 msgid "Empathy should auto-away when idle"
63 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
66 msgid ""
67 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
68 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
71 msgid "Empathy default download folder"
72 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
75 msgid "The default folder to save file transfers in."
76 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
77
78 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
80 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
81 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
84 msgid ""
85 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
86 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
87 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
90 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
91 msgid "Show offline contacts"
92 msgstr "顯示離線聯絡人"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
95 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
96 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
97
98 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
99 msgid "Show Balance in contact list"
100 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
101
102 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
103 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
104 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
107 msgid "Hide main window"
108 msgstr "隱藏主視窗"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
111 msgid "Hide the main window."
112 msgstr "隱藏主視窗。"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
115 msgid "Default directory to select an avatar image from"
116 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
119 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
120 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
123 msgid "Open new chats in separate windows"
124 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
127 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
128 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
131 msgid "Display incoming events in the status area"
132 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
135 msgid ""
136 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
137 "user immediately."
138 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
141 msgid "The position for the chat window side pane"
142 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
145 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
146 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
149 msgid "Show contact groups"
150 msgstr "顯示聯絡人羣組"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
153 msgid "Whether to show groups in the contact list."
154 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
157 msgid "Use notification sounds"
158 msgstr "使用通知音效"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
161 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
162 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
165 msgid "Disable sounds when away"
166 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
169 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
170 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
173 msgid "Play a sound for incoming messages"
174 msgstr "收到訊息時播放音效"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
177 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
178 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
181 msgid "Play a sound for outgoing messages"
182 msgstr "送出訊息時播放音效"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
185 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
186 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
189 msgid "Play a sound for new conversations"
190 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
193 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
194 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
197 msgid "Play a sound when a contact logs in"
198 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
201 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
202 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
205 msgid "Play a sound when a contact logs out"
206 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
209 msgid ""
210 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
211 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
214 msgid "Play a sound when we log in"
215 msgstr "當我們登入時播放音效"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
218 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
219 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
222 msgid "Play a sound when we log out"
223 msgstr "當我們登出時播放音效"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
226 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
227 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
230 msgid "Enable popup notifications for new messages"
231 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
234 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
235 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
238 msgid "Disable popup notifications when away"
239 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
242 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
243 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
246 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
247 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
250 msgid ""
251 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
252 "the chat is already opened, but not focused."
253 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
256 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
257 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
260 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
261 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
264 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
265 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
268 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
269 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
272 msgid "Use graphical smileys"
273 msgstr "使用圖片式表情符號"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
276 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
277 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
280 msgid "Show contact list in rooms"
281 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
284 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
285 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
288 msgid "Chat window theme"
289 msgstr "聊天視窗佈景主題"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
292 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
293 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
296 msgid "Chat window theme variant"
297 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
300 msgid ""
301 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
305 msgid "Path of the Adium theme to use"
306 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
309 msgid ""
310 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
311 "Deprecated."
312 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
315 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
316 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
319 msgid ""
320 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
321 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
324 msgid "Inform other users when you are typing to them"
325 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
328 msgid ""
329 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
330 "affect the 'gone' state."
331 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
334 msgid "Use theme for chat rooms"
335 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
336
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
338 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
339 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
342 msgid "Spell checking languages"
343 msgstr "拼字檢查的語言"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
346 msgid ""
347 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
348 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
351 msgid "Enable spell checker"
352 msgstr "啟用拼字檢查程式"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
355 msgid ""
356 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
357 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
360 msgid "Nick completed character"
361 msgstr "網名補齊字符"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
364 msgid ""
365 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
366 "chat."
367 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
370 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
371 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
374 msgid ""
375 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
376 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
379 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
380 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
381
382 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
383 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
384 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
387 msgid "Camera device"
388 msgstr "攝影機裝置"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
391 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
392 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
395 msgid "Camera position"
396 msgstr "攝影機位置"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
399 msgid "Position the camera preview should be during a call."
400 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
403 msgid "Echo cancellation support"
404 msgstr "回音消除支援"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
407 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
408 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
411 msgid "Show hint about closing the main window"
412 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
415 msgid ""
416 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
417 "'x' button in the title bar."
418 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
421 msgid "Empathy can publish the user's location"
422 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
425 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
426 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
429 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
430 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
433 msgid ""
434 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
435 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
436
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
438 msgid "No reason was specified"
439 msgstr "沒有指定原因"
440
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
442 msgid "The change in state was requested"
443 msgstr "已要求更改狀態"
444
445 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
446 msgid "You canceled the file transfer"
447 msgstr "你已取消檔案傳輸"
448
449 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
450 msgid "The other participant canceled the file transfer"
451 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
452
453 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
454 msgid "Error while trying to transfer the file"
455 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
456
457 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
458 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
459 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
460
461 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
462 msgid "Unknown reason"
463 msgstr "不明原因"
464
465 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
466 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
467 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
468
469 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
470 msgid "File transfer not supported by remote contact"
471 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
472
473 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
474 msgid "The selected file is not a regular file"
475 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
476
477 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
478 msgid "The selected file is empty"
479 msgstr "選取的檔案是空白的"
480
481 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
482 #, c-format
483 msgid "Missed call from %s"
484 msgstr "漏接 %s 的來電"
485
486 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
487 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
488 #, c-format
489 msgid "Called %s"
490 msgstr "已撥打 %s"
491
492 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
493 #, c-format
494 msgid "Call from %s"
495 msgstr "%s 的來電"
496
497 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
498 msgid "Available"
499 msgstr "有空"
500
501 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
502 msgid "Busy"
503 msgstr "忙碌"
504
505 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
506 msgid "Away"
507 msgstr "離開"
508
509 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
510 msgid "Invisible"
511 msgstr "隱藏"
512
513 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
514 msgid "Offline"
515 msgstr "離線"
516
517 #. translators: presence type is unknown
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
519 msgctxt "presence"
520 msgid "Unknown"
521 msgstr "未知"
522
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
524 msgid "No reason specified"
525 msgstr "沒有指定原因"
526
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
528 msgid "Status is set to offline"
529 msgstr "狀態設為離線"
530
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
533 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
534 msgid "Network error"
535 msgstr "網絡錯誤"
536
537 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
538 msgid "Authentication failed"
539 msgstr "核對失敗"
540
541 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
542 msgid "Encryption error"
543 msgstr "加密發生錯誤"
544
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
546 msgid "Name in use"
547 msgstr "使用中的名稱"
548
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
550 msgid "Certificate not provided"
551 msgstr "沒有提供證書"
552
553 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
554 msgid "Certificate untrusted"
555 msgstr "證書不被信任"
556
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
558 msgid "Certificate expired"
559 msgstr "證書已逾期"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
562 msgid "Certificate not activated"
563 msgstr "證書尚未使用"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
566 msgid "Certificate hostname mismatch"
567 msgstr "證書主機名稱不符"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
570 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
571 msgstr "證書指紋檔不符"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
574 msgid "Certificate self-signed"
575 msgstr "證書為自我簽署"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
578 msgid "Certificate error"
579 msgstr "證書錯誤"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
582 msgid "Encryption is not available"
583 msgstr "加密無法使用"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
586 msgid "Certificate is invalid"
587 msgstr "證書無效"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
590 msgid "Connection has been refused"
591 msgstr "連線遭拒"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
594 msgid "Connection can't be established"
595 msgstr "無法建立連線"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
598 msgid "Connection has been lost"
599 msgstr "已失去連線"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
602 msgid "This account is already connected to the server"
603 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
606 msgid ""
607 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
608 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
611 msgid "The account already exists on the server"
612 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
615 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
616 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
619 msgid "Certificate has been revoked"
620 msgstr "已撤銷證書"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
623 msgid ""
624 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
625 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
628 msgid ""
629 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
630 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
631 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
634 msgid "Your software is too old"
635 msgstr "你的軟件過舊"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
638 msgid "Internal error"
639 msgstr "內部錯誤"
640
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
642 msgid "All accounts"
643 msgstr "所有帳號"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
646 msgid "Click to enlarge"
647 msgstr "請按這裏放大"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
650 #, c-format
651 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
652 msgstr "<b>%s</b> 帳號核對失敗"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
656 msgid "Retry"
657 msgstr "重試"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Enter your password for account\n"
664 "<b>%s</b>"
665 msgstr ""
666 "輸入你帳號的密碼\n"
667 "<b>%s</b>"
668
669 #. remember password ticky box
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
671 msgid "Remember password"
672 msgstr "記住密碼"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
676 msgid "There was an error starting the call"
677 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
680 msgid "The specified contact doesn't support calls"
681 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
684 msgid "The specified contact is offline"
685 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
688 msgid "The specified contact is not valid"
689 msgstr "指定的聯絡人無效"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
692 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
693 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
696 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
697 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
700 msgid "Failed to open private chat"
701 msgstr "開啟私人聊天失敗"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
704 msgid "Topic not supported on this conversation"
705 msgstr "此談話的主題不被支援"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
708 msgid "You are not allowed to change the topic"
709 msgstr "你不被允許更改這個主題"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
712 msgid "Invalid contact ID"
713 msgstr "無效的聯絡人 ID"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
716 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
717 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
720 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
721 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
724 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
725 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
728 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
729 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
732 msgid ""
733 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
734 "current one"
735 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
738 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
739 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
742 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
743 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
746 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
747 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
750 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
751 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
754 msgid ""
755 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
756 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
757 "join a new chat room\""
758 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
761 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
762 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
765 msgid ""
766 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
767 "show its usage."
768 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
771 #, c-format
772 msgid "Usage: %s"
773 msgstr "用法:%s"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
776 msgid "Unknown command"
777 msgstr "未知的命令"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
780 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
781 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
784 msgid "insufficient balance to send message"
785 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
789 #, c-format
790 msgid "Error sending message '%s': %s"
791 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
795 #, c-format
796 msgid "Error sending message: %s"
797 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
798
799 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
800 #. * account to send the message.
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
802 #, c-format
803 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
804 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
807 msgid "not capable"
808 msgstr "無法"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
811 msgid "offline"
812 msgstr "離線"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
815 msgid "invalid contact"
816 msgstr "無效的聯絡人"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
819 msgid "permission denied"
820 msgstr "權限被拒絕"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
823 msgid "too long message"
824 msgstr "太長的訊息"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
827 msgid "not implemented"
828 msgstr "未實作"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
831 msgid "unknown"
832 msgstr "不明"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
835 msgid "Topic:"
836 msgstr "主題:"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
839 #, c-format
840 msgid "Topic set to: %s"
841 msgstr "主題設定為: %s"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
844 #, c-format
845 msgid "Topic set by %s to: %s"
846 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
847
848 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
850 msgid "No topic defined"
851 msgstr "尚未定義主題"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
854 msgid "(No Suggestions)"
855 msgstr "(沒有建議)"
856
857 #. translators: %s is the selected word
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
859 #, c-format
860 msgid "Add '%s' to Dictionary"
861 msgstr "加入「%s」至字典"
862
863 #. translators: first %s is the selected word,
864 #. * second %s is the language name of the target dictionary
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
866 #, c-format
867 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
868 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
871 msgid "Insert Smiley"
872 msgstr "插入表情符號"
873
874 #. send button
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
877 msgid "_Send"
878 msgstr "傳送(_S)"
879
880 #. Spelling suggestions
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
882 msgid "_Spelling Suggestions"
883 msgstr "拼字建議(_S)"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
886 msgid "Failed to retrieve recent logs"
887 msgstr "無法取得最近的日誌"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
890 #, c-format
891 msgid "%s has disconnected"
892 msgstr "%s 已斷線"
893
894 #. translators: reverse the order of these arguments
895 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
896 #.
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
898 #, c-format
899 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
900 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
903 #, c-format
904 msgid "%s was kicked"
905 msgstr "%s 被踢出"
906
907 #. translators: reverse the order of these arguments
908 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
909 #.
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
911 #, c-format
912 msgid "%1$s was banned by %2$s"
913 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
916 #, c-format
917 msgid "%s was banned"
918 msgstr "%s 被設為黑名單"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
921 #, c-format
922 msgid "%s has left the room"
923 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
924
925 #. Note to translators: this string is appended to
926 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
927 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
928 #. * please let us know. :-)
929 #.
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
931 #, c-format
932 msgid " (%s)"
933 msgstr " (%s)"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
936 #, c-format
937 msgid "%s has joined the room"
938 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
941 #, c-format
942 msgid "%s is now known as %s"
943 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
944
945 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
946 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
947 #. * we get the new handler.
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
949 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
950 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
951 msgid "Disconnected"
952 msgstr "已斷線"
953
954 #. Add message
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
956 msgid "Would you like to store this password?"
957 msgstr "你想要儲存此密碼?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
960 msgid "Remember"
961 msgstr "記住"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
964 msgid "Not now"
965 msgstr "現在不要"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
968 msgid "Wrong password; please try again:"
969 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
970
971 #. Add message
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
973 msgid "This room is protected by a password:"
974 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
977 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
978 msgid "Join"
979 msgstr "參加"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
982 msgid "Connected"
983 msgstr "成功連線"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
986 msgid "Conversation"
987 msgstr "談話"
988
989 #. Translators: this string is a something like
990 #. * "Escher Cat (SMS)"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
992 #, c-format
993 msgid "%s (SMS)"
994 msgstr "%s (SMS)"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
997 msgid "Unknown or invalid identifier"
998 msgstr "未知或無效的識別身分"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1001 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1002 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1005 msgid "Contact blocking unavailable"
1006 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1009 msgid "Permission Denied"
1010 msgstr "已拒絕授權"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1013 msgid "Could not block contact"
1014 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1017 msgid "Edit Blocked Contacts"
1018 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1019
1020 #. Account and Identifier
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1024 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1026 msgid "Account:"
1027 msgstr "帳號:"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1030 msgid "Blocked Contacts"
1031 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1035 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1036 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1037 msgid "Remove"
1038 msgstr "移除"
1039
1040 #. Title
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1042 msgid "Search contacts"
1043 msgstr "搜尋聯絡人"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1046 msgid "Search: "
1047 msgstr "搜尋:"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1050 msgid "_Add Contact"
1051 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1054 msgid "No contacts found"
1055 msgstr "找不到聯絡人"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1058 msgid "Contact search is not supported on this account"
1059 msgstr "這個帳號不支援聯絡人搜尋"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1062 msgid "Your message introducing yourself:"
1063 msgstr "你的訊息"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1066 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1067 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1071 msgid "Save Avatar"
1072 msgstr "儲存大頭貼"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1076 msgid "Unable to save avatar"
1077 msgstr "無法儲存大頭貼"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1080 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1081 msgid "Account"
1082 msgstr "帳號"
1083
1084 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1086 msgid "Identifier"
1087 msgstr "識別身分"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1090 msgid "Alias"
1091 msgstr "別名"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1095 msgid "Contact Details"
1096 msgstr "聯絡人詳細資料"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1100 msgid "Information requested…"
1101 msgstr "資訊已請求…"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1104 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1105 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1108 msgid "Client Information"
1109 msgstr "用戶端資訊"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1112 msgid "OS"
1113 msgstr "作業系統"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1116 msgid "Version"
1117 msgstr "版本"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1120 msgid "Client"
1121 msgstr "用戶端"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1124 msgid "Groups"
1125 msgstr "羣組"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1128 msgid ""
1129 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1130 "select more than one group or no groups."
1131 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1134 msgid "_Add Group"
1135 msgstr "加入羣組(_G)"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1138 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1139 msgid "Select"
1140 msgstr "選取"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1143 msgid "Group"
1144 msgstr "羣組"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1147 msgid "New Contact"
1148 msgstr "新增聯絡人"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1152 #, c-format
1153 msgid "Block %s?"
1154 msgstr "封鎖 %s?"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1158 #, c-format
1159 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1160 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1163 msgid "The following identity will be blocked:"
1164 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1165 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1168 msgid "The following identity can not be blocked:"
1169 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1170 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1175 msgid "_Block"
1176 msgstr "封鎖(_B)"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1180 msgid "_Report this contact as abusive"
1181 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1182 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1185 msgid "Edit Contact Information"
1186 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1187
1188 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1190 msgid "Linked Contacts"
1191 msgstr "連結聯絡羣"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1194 msgid "gnome-contacts not installed"
1195 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1198 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1199 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1200
1201 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1202 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1203 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1205 #, c-format
1206 msgid "%s (%s)"
1207 msgstr "%s (%s)"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1210 msgid "Select account to use to place the call"
1211 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1215 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1216 msgid "Call"
1217 msgstr "通話"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1220 msgid "Mobile"
1221 msgstr "流動電話"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1224 msgid "Work"
1225 msgstr "工作"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1228 msgid "HOME"
1229 msgstr "住家"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1232 msgid "_Block Contact"
1233 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1236 #, c-format
1237 msgid "Remove from _Group '%s'"
1238 msgstr "從羣組「%s」移除(_G)"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1241 msgid "Delete and _Block"
1242 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1245 #, c-format
1246 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1247 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1253 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1254 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1257 msgid "Removing contact"
1258 msgstr "正在移除聯絡人"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1262 msgid "_Remove"
1263 msgstr "移除(_R)"
1264
1265 #. add chat button
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1268 msgid "_Chat"
1269 msgstr "聊天(_C)"
1270
1271 #. add SMS button
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1274 msgid "_SMS"
1275 msgstr "_SMS"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1278 msgctxt "menu item"
1279 msgid "_Audio Call"
1280 msgstr "語音通話(_A)"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1283 msgctxt "menu item"
1284 msgid "_Video Call"
1285 msgstr "視像通話(_V)"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1288 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1289 msgid "_Previous Conversations"
1290 msgstr "過往談話(_P)"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1293 msgid "Send File"
1294 msgstr "傳送檔案"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1297 msgid "Share My Desktop"
1298 msgstr "分享我的桌面"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1302 msgid "Favorite"
1303 msgstr "喜好"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1306 msgid "Infor_mation"
1307 msgstr "資訊(_M)"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1310 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1311 msgid "_Edit"
1312 msgstr "編輯(_E)"
1313
1314 #. send invitation
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1316 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1317 msgid "Inviting you to this room"
1318 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1321 msgid "_Invite to Chat Room"
1322 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1325 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1326 msgid "_Add Contact…"
1327 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1330 #, c-format
1331 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1332 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1335 msgid "Removing group"
1336 msgstr "正在移除羣組"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1339 msgid "Re_name"
1340 msgstr "重新命名"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1343 msgid "Channels:"
1344 msgstr "頻道:"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1347 msgid "Country ISO Code:"
1348 msgstr "國家 ISO 碼:"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1351 msgid "Country:"
1352 msgstr "國家:"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1355 msgid "State:"
1356 msgstr "省/州:"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1359 msgid "City:"
1360 msgstr "市:"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1363 msgid "Area:"
1364 msgstr "區域:"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1367 msgid "Postal Code:"
1368 msgstr "郵遞區號:"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1371 msgid "Street:"
1372 msgstr "街:"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1375 msgid "Building:"
1376 msgstr "建築:"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1379 msgid "Floor:"
1380 msgstr "樓:"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1383 msgid "Room:"
1384 msgstr "室:"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1387 msgid "Text:"
1388 msgstr "文字:"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1391 msgid "Description:"
1392 msgstr "描述:"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1395 msgid "URI:"
1396 msgstr "URI:"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1399 msgid "Accuracy Level:"
1400 msgstr "準確度等級:"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1403 msgid "Error:"
1404 msgstr "錯誤:"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1407 msgid "Vertical Error (meters):"
1408 msgstr "垂直誤差 (米):"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1411 msgid "Horizontal Error (meters):"
1412 msgstr "水平誤差 (米):"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1415 msgid "Speed:"
1416 msgstr "速度:"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1419 msgid "Bearing:"
1420 msgstr "方位:"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1423 msgid "Climb Speed:"
1424 msgstr "爬升速度:"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1427 msgid "Last Updated on:"
1428 msgstr "上次更新於:"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1431 msgid "Longitude:"
1432 msgstr "經度:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1435 msgid "Latitude:"
1436 msgstr "緯度:"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1439 msgid "Altitude:"
1440 msgstr "緯度:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1445 msgid "Location"
1446 msgstr "位置"
1447
1448 #. translators: format is "Location, $date"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1450 #, c-format
1451 msgid "%s, %s"
1452 msgstr "%s,%s"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1455 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1456 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1457
1458 #. Alias
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1460 msgid "Alias:"
1461 msgstr "別名:"
1462
1463 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1465 msgid "Identifier:"
1466 msgstr "識別身分:"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1469 #, c-format
1470 msgid "Linked contact containing %u contact"
1471 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1472 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1475 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1476 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1479 msgid "Online from a phone or mobile device"
1480 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1483 msgid ""
1484 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1485 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1486 "details below are correct."
1487 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1490 msgid "People nearby"
1491 msgstr "附近的人"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1494 msgid ""
1495 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1496 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1497 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1500 msgid "History"
1501 msgstr "歷史"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1504 msgid "Show"
1505 msgstr "顯示"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1508 msgid "Search"
1509 msgstr "搜尋"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1512 #, c-format
1513 msgid "Chat in %s"
1514 msgstr "於 %s 內聊天"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1517 #, c-format
1518 msgid "Chat with %s"
1519 msgstr "與 %s 聊天中"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1523 msgctxt "A date with the time"
1524 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1525 msgstr "%Y年%b%e日%A"
1526
1527 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1529 #, c-format
1530 msgid "<i>* %s %s</i>"
1531 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1532
1533 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1534 #. * The string in bold is the sender's name
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1536 #, c-format
1537 msgid "<b>%s:</b> %s"
1538 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1541 #, c-format
1542 msgid "%s second"
1543 msgid_plural "%s seconds"
1544 msgstr[0] "%s 秒"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1547 #, c-format
1548 msgid "%s minute"
1549 msgid_plural "%s minutes"
1550 msgstr[0] "%s 分鐘"
1551
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1553 #, c-format
1554 msgid "Call took %s, ended at %s"
1555 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1558 msgid "Today"
1559 msgstr "今日"
1560
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1562 msgid "Yesterday"
1563 msgstr "昨日"
1564
1565 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1567 msgid "%e %B %Y"
1568 msgstr "%Y年%b%e日"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1572 msgid "Anytime"
1573 msgstr "任何時間"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1577 msgid "Anyone"
1578 msgstr "任一個"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1581 msgid "Who"
1582 msgstr "誰"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1585 msgid "When"
1586 msgstr "何時"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1589 msgid "Anything"
1590 msgstr "任何事"
1591
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1593 msgid "Text chats"
1594 msgstr "文字聊天"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1597 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1598 msgid "Calls"
1599 msgstr "通話"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1602 msgid "Incoming calls"
1603 msgstr "來電"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1606 msgid "Outgoing calls"
1607 msgstr "撥出"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1610 msgid "Missed calls"
1611 msgstr "漏接來電"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1614 msgid "What"
1615 msgstr "什麼"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1618 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1619 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1622 msgid "Clear All"
1623 msgstr "清除全部"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1626 msgid "Delete from:"
1627 msgstr "刪除從:"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1630 msgid "_File"
1631 msgstr "檔案(_F)"
1632
1633 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1635 msgid "_Edit"
1636 msgstr "編輯(_E)"
1637
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1639 msgid "Delete All History…"
1640 msgstr "刪除所有歷史..."
1641
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1643 msgid "Profile"
1644 msgstr "個人檔案"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1647 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1648 msgid "Chat"
1649 msgstr "聊天"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1652 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1653 msgid "Video"
1654 msgstr "視像"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1657 msgid "page 2"
1658 msgstr "頁面 2"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1661 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1662 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1665 msgid "What kind of chat account do you have?"
1666 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1669 msgid "Add new account"
1670 msgstr "新增帳號"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1674 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1675 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
1676
1677 #. add video button
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1679 msgid "_Video Call"
1680 msgstr "視像通話(_V)"
1681
1682 #. add audio button
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1684 msgid "_Audio Call"
1685 msgstr "語音通話(_A)"
1686
1687 #. Tweak the dialog
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1689 msgid "New Call"
1690 msgstr "新增通話"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1693 msgid "The contact is offline"
1694 msgstr "聯絡人已經離線"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1697 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1698 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1701 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1702 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1705 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1706 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1709 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1710 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1713 msgid "You are banned from this channel"
1714 msgstr "你被此頻道禁封"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1717 msgid "This channel is full"
1718 msgstr "此頻道已滿"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1721 msgid "You must be invited to join this channel"
1722 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1725 msgid "Can't proceed while disconnected"
1726 msgstr "斷線時無法處理"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1729 msgid "Permission denied"
1730 msgstr "許可被拒絕"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1733 msgid "There was an error starting the conversation"
1734 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
1735
1736 #. Tweak the dialog
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1738 msgid "New Conversation"
1739 msgstr "新增談話"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1742 msgid "Password Required"
1743 msgstr "需要密碼"
1744
1745 #. COL_STATUS_TEXT
1746 #. COL_STATE_ICON_NAME
1747 #. COL_STATE
1748 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1749 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1750 #. COL_TYPE
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1753 msgid "Custom Message…"
1754 msgstr "自選訊息…"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1758 msgid "Edit Custom Messages…"
1759 msgstr "編輯自選訊息…"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1762 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1763 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1766 msgid "Click to make this status a favorite"
1767 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
1768
1769 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1771 #, c-format
1772 msgid ""
1773 "<b>Current message: %s</b>\n"
1774 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1775 msgstr ""
1776 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
1777 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1780 msgid "Set status"
1781 msgstr "設定狀態"
1782
1783 #. Custom messages
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1785 msgid "Custom messages…"
1786 msgstr "自選訊息…"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1789 msgid "_Match case"
1790 msgstr "比對大小寫(_M)"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1793 msgid "Find:"
1794 msgstr "尋找:"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1797 msgid "_Previous"
1798 msgstr "上一個(_P)"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1801 msgid "_Next"
1802 msgstr "下一個(_N)"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1805 msgid "Mat_ch case"
1806 msgstr "比對大小寫(_C)"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1809 msgid "Phrase not found"
1810 msgstr "找不到詞彙"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1813 msgid "Received an instant message"
1814 msgstr "收到即時訊息"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1817 msgid "Sent an instant message"
1818 msgstr "傳送即時訊息"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1821 msgid "Incoming chat request"
1822 msgstr "收到聊天要求"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1825 msgid "Contact connected"
1826 msgstr "聯絡人已連線"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1829 msgid "Contact disconnected"
1830 msgstr "聯絡人已斷線"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1833 msgid "Connected to server"
1834 msgstr "連接到伺服器"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1837 msgid "Disconnected from server"
1838 msgstr "與伺服器斷線"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1841 msgid "Incoming voice call"
1842 msgstr "收到語音通話"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1845 msgid "Outgoing voice call"
1846 msgstr "撥出語音通話"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1849 msgid "Voice call ended"
1850 msgstr "語音通話結束"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1853 msgid "Edit Custom Messages"
1854 msgstr "編輯自選訊息"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1857 msgid "Subscription Request"
1858 msgstr "訂閱要求"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1861 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1862 #, c-format
1863 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1864 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1867 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1868 msgid "_Decline"
1869 msgstr "拒絕(_D)"
1870
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1872 msgid "_Accept"
1873 msgstr "接受(_A)"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1876 #, c-format
1877 msgid "Message edited at %s"
1878 msgstr "訊息編輯於 %s"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1881 msgid "Normal"
1882 msgstr "一般"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1885 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1886 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1889 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1890 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1893 msgid "The certificate has expired."
1894 msgstr "證書已逾期。"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1897 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1898 msgstr "證書尚未啟用。"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1901 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1902 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1905 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1906 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1909 msgid "The certificate is self-signed."
1910 msgstr "證書為自我簽署。"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1913 msgid ""
1914 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1915 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1918 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1919 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1922 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1923 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1926 msgid "The certificate is malformed."
1927 msgstr "證書格式不良。"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1930 #, c-format
1931 msgid "Expected hostname: %s"
1932 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1935 #, c-format
1936 msgid "Certificate hostname: %s"
1937 msgstr "證書主機名稱:%s"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
1940 msgid "C_ontinue"
1941 msgstr "繼續(_O)"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
1944 msgid "Untrusted connection"
1945 msgstr "未受信任的連線"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
1948 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
1949 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
1952 msgid "Remember this choice for future connections"
1953 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
1956 msgid "Certificate Details"
1957 msgstr "證書詳細資料"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
1960 msgid "Unable to open URI"
1961 msgstr "無法開啓 URI"
1962
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
1964 msgid "Select a file"
1965 msgstr "選擇一個檔案"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
1968 msgid "Insufficient free space to save file"
1969 msgstr "空間不足以儲存檔案"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
1975 "Please choose another location."
1976 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
1979 #, c-format
1980 msgid "Incoming file from %s"
1981 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
1982
1983 #. Copy Link Address menu item
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
1985 msgid "_Copy Link Address"
1986 msgstr "複製連結位址(_C)"
1987
1988 #. Open Link menu item
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
1990 msgid "_Open Link"
1991 msgstr "開啟連結(_O)"
1992
1993 #. Inspector
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
1995 msgid "Inspect HTML"
1996 msgstr "審閱 HTML"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
1999 msgid "Top Contacts"
2000 msgstr "常用聯絡人"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2003 msgid "People Nearby"
2004 msgstr "附近的人"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2007 msgid "Ungrouped"
2008 msgstr "未羣組"
2009
2010 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2011 #. * fetch contact's presence.
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2013 #, c-format
2014 msgid "Server cannot find contact: %s"
2015 msgstr "伺服器找不到聯絡人:%s"
2016
2017 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2018 msgid "No error message"
2019 msgstr "沒有錯誤訊息"
2020
2021 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2022 msgid "Instant Message (Empathy)"
2023 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2024
2025 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2026 msgid ""
2027 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2028 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2029 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2030 "version."
2031 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2032
2033 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2034 msgid ""
2035 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2036 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2037 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2038 "details."
2039 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2040
2041 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2042 msgid ""
2043 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2044 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2045 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2046 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2047
2048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2049 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2050 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2051
2052 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2053 msgid "translator-credits"
2054 msgstr ""
2055 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2056 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2057 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2058 "\n"
2059 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2060 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2061 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2062 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2063
2064 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2065 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2066 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2067
2068 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2069 msgid ""
2070 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2071 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2072
2073 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2074 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2075 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2076
2077 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2078 msgid "<account-id>"
2079 msgstr "<account-id>"
2080
2081 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2082 msgid "- Empathy Accounts"
2083 msgstr "- Empathy 帳號"
2084
2085 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2086 msgid "Empathy Accounts"
2087 msgstr "Empathy 帳號"
2088
2089 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2090 #. * unsaved changes
2091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2092 #, c-format
2093 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2094 msgstr "有與你的 %.50s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2095
2096 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2097 #. * an unsaved new account
2098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2099 msgid "Your new account has not been saved yet."
2100 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2101
2102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2103 msgid "Connecting…"
2104 msgstr "連線中…"
2105
2106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2107 #, c-format
2108 msgid "Offline — %s"
2109 msgstr "離線 — %s"
2110
2111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2112 #, c-format
2113 msgid "Disconnected — %s"
2114 msgstr "已斷線 — %s"
2115
2116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2117 msgid "Offline — No Network Connection"
2118 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2119
2120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2121 msgid "Unknown Status"
2122 msgstr "未知的狀態"
2123
2124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2125 msgid ""
2126 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2127 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2128 "the account."
2129 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
2130
2131 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2132 msgid "Offline — Account Disabled"
2133 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2134
2135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2136 msgid "Edit Connection Parameters"
2137 msgstr "編輯連線參數"
2138
2139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2140 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2141 msgstr "編輯連線參數(_E)…"
2142
2143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2144 #, c-format
2145 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2146 msgstr "是否想要從你的電腦上移除 %.50s?"
2147
2148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2149 msgid "This will not remove your account on the server."
2150 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
2151
2152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2153 msgid ""
2154 "You are about to select another account, which will discard\n"
2155 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2156 msgstr ""
2157 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
2158 "你所做的更改。確定要繼續?"
2159
2160 #. Menu item: to enabled/disable the account
2161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2162 msgid "_Enabled"
2163 msgstr "已啟用(_E)"
2164
2165 #. Menu item: Rename
2166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2167 msgid "Rename"
2168 msgstr "重新命名"
2169
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2171 msgid "_Skip"
2172 msgstr "略過(_S)"
2173
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2175 msgid "_Connect"
2176 msgstr "連接(_C)"
2177
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2179 msgid ""
2180 "You are about to close the window, which will discard\n"
2181 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2182 msgstr ""
2183 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
2184 "你所做的更改。確定要繼續?"
2185
2186 #. Tweak the dialog
2187 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2188 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2189 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
2190
2191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2192 msgid "Add…"
2193 msgstr "加入…"
2194
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2196 msgid "_Import…"
2197 msgstr "匯入(_I)…"
2198
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2200 msgid "Loading account information"
2201 msgstr "正在載入帳號資訊"
2202
2203 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2204 msgid ""
2205 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2206 "you want to use."
2207 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
2208
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2210 msgid "No protocol backends installed"
2211 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
2212
2213 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2214 msgid " - Empathy authentication client"
2215 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
2216
2217 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2218 msgid "Empathy authentication client"
2219 msgstr "Empathy 認證用戶端"
2220
2221 #: ../src/empathy.c:408
2222 msgid "Don't connect on startup"
2223 msgstr "啟動時不要自動連線"
2224
2225 #: ../src/empathy.c:412
2226 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2227 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2228
2229 #: ../src/empathy.c:441
2230 msgid "- Empathy IM Client"
2231 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2232
2233 #: ../src/empathy.c:627
2234 msgid "Error contacting the Account Manager"
2235 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2236
2237 #: ../src/empathy.c:629
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2241 "The error was:\n"
2242 "\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2246 "\n"
2247 "%s"
2248
2249 #: ../src/empathy-call.c:116
2250 msgid "In a call"
2251 msgstr "通話中"
2252
2253 #: ../src/empathy-call.c:224
2254 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2255 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
2256
2257 #: ../src/empathy-call.c:248
2258 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2259 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
2260
2261 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2262 #, c-format
2263 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2264 msgstr "%s 剛剛撥打給你,但你正與他人通話。"
2265
2266 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2267 msgid "Incoming call"
2268 msgstr "來電"
2269
2270 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2271 #, c-format
2272 msgid "Incoming video call from %s"
2273 msgstr "來自 %s 的視像通話"
2274
2275 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2276 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2277 #, c-format
2278 msgid "Incoming call from %s"
2279 msgstr "%s 的來電"
2280
2281 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2283 msgid "Reject"
2284 msgstr "拒絕"
2285
2286 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2287 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2288 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2289 msgid "Answer"
2290 msgstr "接聽"
2291
2292 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2293 #. * is used in the window title
2294 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2295 #, c-format
2296 msgid "Call with %s"
2297 msgstr "與 %s 通話中"
2298
2299 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2300 msgid "The IP address as seen by the machine"
2301 msgstr "機器看見的 IP 位址"
2302
2303 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2304 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2305 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
2306
2307 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2308 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2309 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
2310
2311 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2312 msgid "The IP address of a relay server"
2313 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
2314
2315 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2316 msgid "The IP address of the multicast group"
2317 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
2318
2319 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2320 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2321 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2322 msgid "Unknown"
2323 msgstr "不明"
2324
2325 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2326 msgid "On hold"
2327 msgstr "保留"
2328
2329 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2330 msgid "Mute"
2331 msgstr "靜音"
2332
2333 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2334 msgid "Duration"
2335 msgstr "時間"
2336
2337 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2338 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2339 #, c-format
2340 msgid "%s — %d:%02dm"
2341 msgstr "%s — %d:%02dm"
2342
2343 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2344 msgid "Technical Details"
2345 msgstr "技術細節"
2346
2347 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2351 "computer"
2352 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
2353
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2358 "computer"
2359 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
2360
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2365 "does not allow direct connections."
2366 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
2367
2368 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2369 msgid "There was a failure on the network"
2370 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
2371
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2373 msgid ""
2374 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2375 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
2376
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2378 msgid ""
2379 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2380 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
2381
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2386 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2387 "the Help menu."
2388 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2391 msgid "There was a failure in the call engine"
2392 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2395 msgid "The end of the stream was reached"
2396 msgstr "已達串流末端"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2399 msgid "Can't establish audio stream"
2400 msgstr "無法建立音訊串流"
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2403 msgid "Can't establish video stream"
2404 msgstr "無法建立視像串流"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2407 #, c-format
2408 msgid "Your current balance is %s."
2409 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2412 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2413 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
2414
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2416 msgid "Top Up"
2417 msgstr "加值"
2418
2419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2420 msgid "_Call"
2421 msgstr "通話(_C)"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2424 msgid "_Microphone"
2425 msgstr "麥克風(_M)"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2428 msgid "_Camera"
2429 msgstr "攝影機(_C)"
2430
2431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2432 msgid "_Settings"
2433 msgstr "設定值(_S)"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2436 msgid "_View"
2437 msgstr "檢視(_V)"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2440 msgid "_Help"
2441 msgstr "求助(_H)"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2444 msgid "_Contents"
2445 msgstr "內容(_C)"
2446
2447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2448 msgid "_Debug"
2449 msgstr "偵錯(_D)"
2450
2451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2452 msgid "_GStreamer"
2453 msgstr "_GStreamer"
2454
2455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2456 msgid "_Telepathy"
2457 msgstr "_Telepathy"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2460 msgid "Swap camera"
2461 msgstr "交換攝影機"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2464 msgid "Minimise me"
2465 msgstr "將我最小化"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2468 msgid "Maximise me"
2469 msgstr "將我最大化"
2470
2471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2472 msgid "Disable camera"
2473 msgstr "停用攝影機"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2476 msgid "Hang up"
2477 msgstr "掛斷"
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2480 msgid "Hang up current call"
2481 msgstr "掛斷目前通話"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2484 msgid "Video call"
2485 msgstr "視像通話"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2488 msgid "Start a video call"
2489 msgstr "開始視像通話"
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2492 msgid "Start an audio call"
2493 msgstr "開始音訊通話"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2496 msgid "Show dialpad"
2497 msgstr "顯示撥號盤"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2500 msgid "Display the dialpad"
2501 msgstr "顯示撥號盤"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2504 msgid "Toggle video transmission"
2505 msgstr "切換視像傳播"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2508 msgid "Toggle audio transmission"
2509 msgstr "切換音訊傳播"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2512 msgid "Encoding Codec:"
2513 msgstr "編碼用編解碼器:"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2516 msgid "Decoding Codec:"
2517 msgstr "解碼用編解碼器:"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2520 msgid "Remote Candidate:"
2521 msgstr "遠端候選:"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2524 msgid "Local Candidate:"
2525 msgstr "本機候選:"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2528 msgid "Audio"
2529 msgstr "音訊"
2530
2531 #: ../src/empathy-chat.c:101
2532 msgid "- Empathy Chat Client"
2533 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
2534
2535 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2536 msgid "Name"
2537 msgstr "名稱"
2538
2539 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2540 msgid "Room"
2541 msgstr "聊天室"
2542
2543 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2544 msgid "Auto-Connect"
2545 msgstr "自動連線"
2546
2547 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2548 msgid "Manage Favorite Rooms"
2549 msgstr "管理喜好的聊天室"
2550
2551 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2552 msgid "Close this window?"
2553 msgstr "要關閉這個視窗?"
2554
2555 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2559 "until you rejoin it."
2560 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2561
2562 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2566 "messages until you rejoin it."
2567 msgid_plural ""
2568 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2569 "further messages until you rejoin them."
2570 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
2571
2572 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2573 #, c-format
2574 msgid "Leave %s?"
2575 msgstr "離開 %s?"
2576
2577 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2578 msgid ""
2579 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2580 "rejoin it."
2581 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
2582
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2584 msgid "Close window"
2585 msgstr "關閉視窗"
2586
2587 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2588 msgid "Leave room"
2589 msgstr "離開聊天室"
2590
2591 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2592 #, c-format
2593 msgid "%s (%d unread)"
2594 msgid_plural "%s (%d unread)"
2595 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
2596
2597 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2598 #, c-format
2599 msgid "%s (and %u other)"
2600 msgid_plural "%s (and %u others)"
2601 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
2602
2603 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2604 #, c-format
2605 msgid "%s (%d unread from others)"
2606 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2607 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
2608
2609 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2610 #, c-format
2611 msgid "%s (%d unread from all)"
2612 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2613 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
2614
2615 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2616 msgid "SMS:"
2617 msgstr "SMS:"
2618
2619 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2620 #, c-format
2621 msgid "Sending %d message"
2622 msgid_plural "Sending %d messages"
2623 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
2624
2625 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2626 msgid "Typing a message."
2627 msgstr "正在輸入訊息。"
2628
2629 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2630 msgid "_Conversation"
2631 msgstr "談話(_C)"
2632
2633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2634 msgid "C_lear"
2635 msgstr "清除(_L)"
2636
2637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2638 msgid "Insert _Smiley"
2639 msgstr "插入表情符號(_S)"
2640
2641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2642 msgid "_Favorite Chat Room"
2643 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
2644
2645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2646 msgid "Notify for All Messages"
2647 msgstr "所有訊息都通知"
2648
2649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2650 msgid "_Show Contact List"
2651 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2652
2653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2654 msgid "Invite _Participant…"
2655 msgstr "邀請參與(_P)…"
2656
2657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2658 msgid "_Join Chat"
2659 msgstr "參加聊天(_J)"
2660
2661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2662 msgid "Le_ave Chat"
2663 msgstr "離開聊天(_A)"
2664
2665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2666 msgid "C_ontact"
2667 msgstr "聯絡人(_O)"
2668
2669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2670 msgid "_Tabs"
2671 msgstr "分頁(_T)"
2672
2673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2674 msgid "_Previous Tab"
2675 msgstr "上個分頁(_P)"
2676
2677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2678 msgid "_Next Tab"
2679 msgstr "下個分頁(_N)"
2680
2681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2682 msgid "_Undo Close Tab"
2683 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
2684
2685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2686 msgid "Move Tab _Left"
2687 msgstr "將分頁左移(_L)"
2688
2689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2690 msgid "Move Tab _Right"
2691 msgstr "將分頁右移(_R)"
2692
2693 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2694 msgid "_Detach Tab"
2695 msgstr "分離分頁(_D)"
2696
2697 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2698 msgid "Show a particular service"
2699 msgstr "顯示特定服務"
2700
2701 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2702 msgid "- Empathy Debugger"
2703 msgstr "- Empathy 除錯器"
2704
2705 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2706 msgid "Empathy Debugger"
2707 msgstr "Empathy 除錯程式"
2708
2709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2710 msgid "Save"
2711 msgstr "儲存"
2712
2713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2714 msgid "Pastebin link"
2715 msgstr "Pastebin 連結"
2716
2717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2718 msgid "Pastebin response"
2719 msgstr "Pastebin 回應"
2720
2721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2722 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2723 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
2724
2725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2726 msgid "Debug Window"
2727 msgstr "偵錯視窗"
2728
2729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2730 msgid "Send to pastebin"
2731 msgstr "傳送至 pastebin"
2732
2733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2734 msgid "Pause"
2735 msgstr "暫停"
2736
2737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2738 msgid "Level "
2739 msgstr "等級"
2740
2741 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2742 msgid "Debug"
2743 msgstr "偵錯"
2744
2745 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2746 msgid "Info"
2747 msgstr "資訊"
2748
2749 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2750 msgid "Message"
2751 msgstr "訊息"
2752
2753 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2754 msgid "Warning"
2755 msgstr "警告"
2756
2757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2758 msgid "Critical"
2759 msgstr "嚴重"
2760
2761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2762 msgid "Error"
2763 msgstr "錯誤"
2764
2765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2766 msgid ""
2767 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2768 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2769 "received.\n"
2770 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2771 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2772 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2773 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2774 msgstr ""
2775 "即使它們沒有顯示密碼,記錄也可能包含敏感資訊,像是你的聯絡人清單,或是你最近傳送或接收的訊息等。\n"
2776 "如果你不想看見這樣的資訊公開在錯誤回報記錄中,你可以在<a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">匯報錯誤</a>時點開「Show Advanced Fields」,並選擇將你的錯誤報告僅限給 Empathy 開發者觀看。"
2777
2778 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2779 msgid "Time"
2780 msgstr "時刻"
2781
2782 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2783 msgid "Domain"
2784 msgstr "網域"
2785
2786 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2787 msgid "Category"
2788 msgstr "分類"
2789
2790 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2791 msgid "Level"
2792 msgstr "等級"
2793
2794 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2795 msgid ""
2796 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2797 "extension."
2798 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
2799
2800 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2801 msgid "Incoming video call"
2802 msgstr "傳入的視像通話"
2803
2804 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2805 #, c-format
2806 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2807 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
2808
2809 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2810 #, c-format
2811 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2812 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
2813
2814 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2815 msgid "_Reject"
2816 msgstr "拒絕(_R)"
2817
2818 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2819 msgid "_Answer"
2820 msgstr "接聽(_A)"
2821
2822 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2823 msgid "_Answer with video"
2824 msgstr "以視像接聽(_A)"
2825
2826 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2827 msgid "Room invitation"
2828 msgstr "聊天室邀請"
2829
2830 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2831 #, c-format
2832 msgid "Invitation to join %s"
2833 msgstr "邀請參加 %s"
2834
2835 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2836 #, c-format
2837 msgid "%s is inviting you to join %s"
2838 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
2839
2840 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2841 msgid "_Join"
2842 msgstr "參加(_J)"
2843
2844 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2845 #, c-format
2846 msgid "%s invited you to join %s"
2847 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
2848
2849 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2850 #, c-format
2851 msgid "You have been invited to join %s"
2852 msgstr "你被邀請參加 %s"
2853
2854 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2855 #, c-format
2856 msgid "Incoming file transfer from %s"
2857 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
2858
2859 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:214
2860 msgid "Password required"
2861 msgstr "需要密碼"
2862
2863 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2864 #, c-format
2865 msgid ""
2866 "\n"
2867 "Message: %s"
2868 msgstr ""
2869 "\n"
2870 "訊息:%s"
2871
2872 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2874 #, c-format
2875 msgid "%u:%02u.%02u"
2876 msgstr "%u:%02u.%02u"
2877
2878 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2879 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2880 #, c-format
2881 msgid "%02u.%02u"
2882 msgstr "%02u.%02u"
2883
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
2885 msgctxt "file transfer percent"
2886 msgid "Unknown"
2887 msgstr "不明"
2888
2889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
2890 #, c-format
2891 msgid "%s of %s at %s/s"
2892 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
2893
2894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
2895 #, c-format
2896 msgid "%s of %s"
2897 msgstr "%s / %s"
2898
2899 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
2901 #, c-format
2902 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2903 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
2904
2905 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2906 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
2907 #, c-format
2908 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2909 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
2910
2911 #. translators: first %s is filename, second %s
2912 #. * is the contact name
2913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
2914 #, c-format
2915 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2916 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
2917
2918 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
2919 msgid "Error receiving a file"
2920 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
2921
2922 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
2923 #, c-format
2924 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2925 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
2926
2927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
2928 msgid "Error sending a file"
2929 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
2930
2931 #. translators: first %s is filename, second %s
2932 #. * is the contact name
2933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
2934 #, c-format
2935 msgid "\"%s\" received from %s"
2936 msgstr "「%s」接收自 %s"
2937
2938 #. translators: first %s is filename, second %s
2939 #. * is the contact name
2940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
2941 #, c-format
2942 msgid "\"%s\" sent to %s"
2943 msgstr "「%s」傳送給 %s"
2944
2945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
2946 msgid "File transfer completed"
2947 msgstr "檔案傳輸完畢"
2948
2949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
2950 msgid "Waiting for the other participant's response"
2951 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
2952
2953 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
2954 #, c-format
2955 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2956 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
2957
2958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
2959 #, c-format
2960 msgid "Hashing \"%s\""
2961 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
2962
2963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
2964 msgid "%"
2965 msgstr "%"
2966
2967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
2968 msgid "File"
2969 msgstr "檔案"
2970
2971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
2972 msgid "Remaining"
2973 msgstr "剩餘"
2974
2975 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2976 msgid "File Transfers"
2977 msgstr "檔案傳輸"
2978
2979 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2980 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2981 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
2982
2983 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
2984 msgid "_Import"
2985 msgstr "匯入(_I)"
2986
2987 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
2988 msgid ""
2989 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2990 "importing accounts from Pidgin."
2991 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
2992
2993 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
2994 msgid "Import Accounts"
2995 msgstr "匯入帳號"
2996
2997 #. Translators: this is the header of a treeview column
2998 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
2999 msgid "Import"
3000 msgstr "匯入"
3001
3002 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3003 msgid "Protocol"
3004 msgstr "通訊協定"
3005
3006 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3007 msgid "Source"
3008 msgstr "來源"
3009
3010 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3011 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3012 msgid "Invite Participant"
3013 msgstr "邀請參與"
3014
3015 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3016 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3017 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3018
3019 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3020 msgid "Invite"
3021 msgstr "邀請"
3022
3023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3024 msgid "Chat Room"
3025 msgstr "聊天室"
3026
3027 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3028 msgid "Members"
3029 msgstr "成員"
3030
3031 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3032 msgid "Failed to list rooms"
3033 msgstr "無法列出聊天室"
3034
3035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "%s\n"
3039 "Invite required: %s\n"
3040 "Password required: %s\n"
3041 "Members: %s"
3042 msgstr ""
3043 "%s\n"
3044 "需要邀請:%s\n"
3045 "需要密碼:%s\n"
3046 "成員:%s"
3047
3048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3050 msgid "Yes"
3051 msgstr "是"
3052
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3055 msgid "No"
3056 msgstr "否"
3057
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3059 msgid "Join Room"
3060 msgstr "參加聊天室"
3061
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3063 msgid ""
3064 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3065 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3066
3067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3068 msgid "_Room:"
3069 msgstr "聊天室(_R):"
3070
3071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3072 msgid ""
3073 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3074 "the current account&apos;s server"
3075 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3076
3077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3078 msgid ""
3079 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3080 "the current account's server"
3081 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3082
3083 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3084 msgid "_Server:"
3085 msgstr "伺服器(_S):"
3086
3087 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3088 msgid "Couldn't load room list"
3089 msgstr "無法載入聊天室清單"
3090
3091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3092 msgid "Room List"
3093 msgstr "聊天室清單"
3094
3095 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3096 msgid "Respond"
3097 msgstr "回應"
3098
3099 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3100 msgid "Answer with video"
3101 msgstr "以視像接聽"
3102
3103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3104 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3105 msgid "Decline"
3106 msgstr "拒絕"
3107
3108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3109 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3110 msgid "Accept"
3111 msgstr "接受"
3112
3113 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3114 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3115 #. * brings the password popup.
3116 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3117 msgid "Provide"
3118 msgstr "提供"
3119
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3121 msgid "Message received"
3122 msgstr "訊息已收到"
3123
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3125 msgid "Message sent"
3126 msgstr "訊息已送出"
3127
3128 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3129 msgid "New conversation"
3130 msgstr "新增談話"
3131
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3133 msgid "Contact comes online"
3134 msgstr "聯絡人上線"
3135
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3137 msgid "Contact goes offline"
3138 msgstr "聯絡人離線"
3139
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3141 msgid "Account connected"
3142 msgstr "帳號已連線"
3143
3144 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3145 msgid "Account disconnected"
3146 msgstr "帳號已斷線"
3147
3148 #: ../src/empathy-preferences.c:368
3149 msgid "Language"
3150 msgstr "語言"
3151
3152 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3153 #: ../src/empathy-preferences.c:619
3154 msgid "Juliet"
3155 msgstr "祝英台"
3156
3157 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3158 #: ../src/empathy-preferences.c:626
3159 msgid "Romeo"
3160 msgstr "梁山伯"
3161
3162 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3163 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3164 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3165 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3166
3167 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3168 #: ../src/empathy-preferences.c:636
3169 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3170 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3171
3172 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3173 #: ../src/empathy-preferences.c:639
3174 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3175 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
3176
3177 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3178 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3179 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3180 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
3181
3182 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3183 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3184 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3185 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
3186
3187 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3188 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3189 msgid "Juliet has disconnected"
3190 msgstr "祝英台已斷線"
3191
3192 #: ../src/empathy-preferences.c:1014
3193 msgid "Preferences"
3194 msgstr "偏好設定"
3195
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3197 msgid "Show groups"
3198 msgstr "顯示羣組"
3199
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3201 msgid "Show account balances"
3202 msgstr "顯示帳號餘額"
3203
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3205 msgid "Contact List"
3206 msgstr "聯絡人清單"
3207
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3209 msgid "Start chats in:"
3210 msgstr "開啟聊天於:"
3211
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3213 msgid "new ta_bs"
3214 msgstr "新分頁(_B)"
3215
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3217 msgid "new _windows"
3218 msgstr "新視窗(_W)"
3219
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3221 msgid "Show _smileys as images"
3222 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
3223
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3225 msgid "Show contact _list in rooms"
3226 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
3227
3228 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3229 msgid "Log conversations"
3230 msgstr "紀錄談話"
3231
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3233 msgid "Display incoming events in the notification area"
3234 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
3235
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3237 msgid "_Automatically connect on startup"
3238 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
3239
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3241 msgid "Behavior"
3242 msgstr "行為"
3243
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3245 msgid "General"
3246 msgstr "一般"
3247
3248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3249 msgid "_Enable bubble notifications"
3250 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
3251
3252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3253 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3254 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
3255
3256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3257 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3258 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
3259
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3261 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3262 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
3263
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3265 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3266 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
3267
3268 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3269 msgid "Notifications"
3270 msgstr "通知"
3271
3272 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3273 msgid "_Enable sound notifications"
3274 msgstr "啟用音效通知(_E)"
3275
3276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3277 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3278 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
3279
3280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3281 msgid "Play sound for events"
3282 msgstr "播放事件音效"
3283
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3285 msgid "Sounds"
3286 msgstr "音效"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3289 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3290 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
3291
3292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3293 msgid ""
3294 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3295 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3296 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3297 "off and restarting the call."
3298 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
3299
3300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3301 msgid "_Publish location to my contacts"
3302 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
3303
3304 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3305 msgid ""
3306 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3307 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3308 "decimal place."
3309 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
3310
3311 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3313 msgid "_Reduce location accuracy"
3314 msgstr "降低位置準確度(_R)"
3315
3316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3317 msgid "Privacy"
3318 msgstr "私隱"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3321 msgid ""
3322 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3323 "dictionary installed."
3324 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
3325
3326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3327 msgid "Enable spell checking for languages:"
3328 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
3329
3330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3331 msgid "Spell Checking"
3332 msgstr "拼字檢查"
3333
3334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3335 msgid "Chat Th_eme:"
3336 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
3337
3338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3339 msgid "Variant:"
3340 msgstr "樣式:"
3341
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3343 msgid "Themes"
3344 msgstr "佈景主題"
3345
3346 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3347 msgid "Provide Password"
3348 msgstr "提供密碼"
3349
3350 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3351 msgid "Disconnect"
3352 msgstr "斷線"
3353
3354 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3355 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3356 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
3357
3358 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3359 #, c-format
3360 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3361 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3362
3363 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3364 msgid "Windows Live"
3365 msgstr "Windows Live"
3366
3367 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3368 msgid "Google Talk"
3369 msgstr "Google Talk"
3370
3371 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3372 msgid "Facebook"
3373 msgstr "Facebook"
3374
3375 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3376 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3377 #, c-format
3378 msgid "%s account requires authorisation"
3379 msgstr "%s 帳號需要批准授權"
3380
3381 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3382 msgid "Online Accounts"
3383 msgstr "網上帳號"
3384
3385 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3386 msgid "Update software…"
3387 msgstr "更新軟件..."
3388
3389 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3390 msgid "Reconnect"
3391 msgstr "重新連接"
3392
3393 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3394 msgid "Edit Account"
3395 msgstr "編輯帳號"
3396
3397 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3398 msgid "Close"
3399 msgstr "關閉"
3400
3401 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3402 msgid "Top up account"
3403 msgstr "加值帳號存額"
3404
3405 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3406 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3407 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
3408
3409 #. translators: argument is an account name
3410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3411 #, c-format
3412 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3413 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
3414
3415 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3416 msgid "Change your presence to see contacts here"
3417 msgstr "請更改你的上線狀態才能在這裏查看聯絡人"
3418
3419 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3420 msgid "No match found"
3421 msgstr "找不到符合項目"
3422
3423 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3424 msgid "You haven't added any contact yet"
3425 msgstr "你尚未加入任何聯絡人"
3426
3427 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3428 msgid "No online contacts"
3429 msgstr "無上線聯絡人"
3430
3431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3432 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3433 msgid "_New Conversation…"
3434 msgstr "新增談話(_N)…"
3435
3436 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3437 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3438 msgid "New _Call…"
3439 msgstr "新增通話(_C)…"
3440
3441 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3442 msgid "Contacts"
3443 msgstr "聯絡人"
3444
3445 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3446 msgid "_Add Contacts…"
3447 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
3448
3449 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3450 msgid "_Search for Contacts…"
3451 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
3452
3453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3454 msgid "_Blocked Contacts"
3455 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3456
3457 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3458 msgid "_Rooms"
3459 msgstr "聊天室(_R)"
3460
3461 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3462 msgid "_Join…"
3463 msgstr "參加(_J)…"
3464
3465 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3466 msgid "Join _Favorites"
3467 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3468
3469 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3470 msgid "_Manage Favorites"
3471 msgstr "管理喜好(_M)"
3472
3473 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3474 msgid "_File Transfers"
3475 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3476
3477 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3478 msgid "_Accounts"
3479 msgstr "帳號(_A)"
3480
3481 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3482 msgid "P_references"
3483 msgstr "偏好設定(_R)"
3484
3485 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3486 msgid "Help"
3487 msgstr "求助"
3488
3489 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3490 msgid "About Empathy"
3491 msgstr "關於 Empathy"
3492
3493 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3494 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3495 msgid "_Quit"
3496 msgstr "結束(_Q)"
3497
3498 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3499 msgid "Account settings"
3500 msgstr "帳號設定值"
3501
3502 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3503 msgid "Go _Online"
3504 msgstr "上線(_O)"
3505
3506 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3507 msgid "Show _Offline Contacts"
3508 msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
3509
3510 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3511 msgid "Status"
3512 msgstr "狀態"
3513
3514 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3515 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3516 msgid "Done"
3517 msgstr "完成"
3518
3519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3520 msgid "Please enter your account details"
3521 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
3522
3523 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3524 #, c-format
3525 msgid "Edit %s account options"
3526 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
3527
3528 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3529 msgid "Integrate your IM accounts"
3530 msgstr "整合你的即時通帳號"
3531
3532 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3533 #~ msgstr "Empathy 可以利用網路來推測位置"
3534
3535 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3536 #~ msgstr "Empathy 是否使用網路來推測位置。"
3537
3538 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3539 #~ msgstr "Empathy 可以利用行動電話網路基地臺來推測位置"
3540
3541 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3542 #~ msgstr "Empathy 是否使用行動電話網路來推測位置。"
3543
3544 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3545 #~ msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
3546
3547 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3548 #~ msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
3549
3550 #~ msgid "Password not found"
3551 #~ msgstr "找不到密碼"
3552
3553 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3554 #~ msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
3555
3556 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3557 #~ msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
3558
3559 #~ msgid "%d second ago"
3560 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3561 #~ msgstr[0] "%d 秒前"
3562
3563 #~ msgid "%d minute ago"
3564 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3565 #~ msgstr[0] "%d 分鐘以前"
3566
3567 #~ msgid "%d hour ago"
3568 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3569 #~ msgstr[0] "%d 小時以前"
3570
3571 #~ msgid "%d day ago"
3572 #~ msgid_plural "%d days ago"
3573 #~ msgstr[0] "%d 天以前"
3574
3575 #~ msgid "%d week ago"
3576 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3577 #~ msgstr[0] "%d 週前"
3578
3579 #~ msgid "%d month ago"
3580 #~ msgid_plural "%d months ago"
3581 #~ msgstr[0] "%d 個月以前"
3582
3583 #~ msgid "in the future"
3584 #~ msgstr "未來"
3585
3586 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3587 #~ msgstr "Yahoo! 日本"
3588
3589 #~ msgid "Facebook Chat"
3590 #~ msgstr "Facebook 聊天"
3591
3592 #~ msgid "Pass_word"
3593 #~ msgstr "密碼(_W)"
3594
3595 #~ msgid "Screen _Name"
3596 #~ msgstr "螢幕名稱(_N)"
3597
3598 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3599 #~ msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
3600
3601 #~ msgid "_Port"
3602 #~ msgstr "連接埠(_P)"
3603
3604 #~ msgid "_Server"
3605 #~ msgstr "伺服器(_S)"
3606
3607 #~ msgid "Advanced"
3608 #~ msgstr "進階"
3609
3610 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3611 #~ msgstr "您的 AIM 螢幕名稱是?"
3612
3613 #~ msgid "What is your AIM password?"
3614 #~ msgstr "您的 AIM 密碼是?"
3615
3616 #~ msgid "Remember Password"
3617 #~ msgstr "記住密碼"
3618
3619 #~ msgid "Password"
3620 #~ msgstr "密碼"
3621
3622 #~ msgid "Server"
3623 #~ msgstr "伺服器"
3624
3625 #~ msgid "Port"
3626 #~ msgstr "連接埠"
3627
3628 #~ msgid "%s"
3629 #~ msgstr "%s"
3630
3631 #~ msgid "%s:"
3632 #~ msgstr "%s:"
3633
3634 #~ msgid "Username:"
3635 #~ msgstr "使用者名稱:"
3636
3637 #~ msgid "A_pply"
3638 #~ msgstr "套用(_A)"
3639
3640 #~ msgid "L_og in"
3641 #~ msgstr "登入(_O)"
3642
3643 #~ msgid "This account already exists on the server"
3644 #~ msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
3645
3646 #~ msgid "Create a new account on the server"
3647 #~ msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
3648
3649 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3650 #~ msgstr "%2$s 上的 %1$s"
3651
3652 #~ msgid "%s Account"
3653 #~ msgstr "%s 帳號"
3654
3655 #~ msgid "New account"
3656 #~ msgstr "新增帳號"
3657
3658 #~ msgid "Login I_D"
3659 #~ msgstr "登入 I_D"
3660
3661 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3662 #~ msgstr "<b>範例:</b>username"
3663
3664 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3665 #~ msgstr "您的 GroupWise 使用者 ID 是?"
3666
3667 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3668 #~ msgstr "您的 GroupWise 密碼是?"
3669
3670 #~ msgid "ICQ _UIN"
3671 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3672
3673 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3674 #~ msgstr "<b>範例:</b>123456789"
3675
3676 #~ msgid "Ch_aracter set"
3677 #~ msgstr "字集(_A)"
3678
3679 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3680 #~ msgstr "您的 ICQ UIN 是?"
3681
3682 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3683 #~ msgstr "您的 ICQ 密碼是?"
3684
3685 #~ msgid "Network"
3686 #~ msgstr "網路"
3687
3688 #~ msgid "Character set"
3689 #~ msgstr "字集"
3690
3691 #~ msgid "Up"
3692 #~ msgstr "往上"
3693
3694 #~ msgid "Down"
3695 #~ msgstr "往下"
3696
3697 #~ msgid "Servers"
3698 #~ msgstr "伺服器"
3699
3700 #~ msgid ""
3701 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3702 #~ "enter a password."
3703 #~ msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若您不確定的話,請不要輸入密碼。"
3704
3705 #~ msgid "Nickname"
3706 #~ msgstr "暱稱"
3707
3708 #~ msgid "Quit message"
3709 #~ msgstr "離開訊息"
3710
3711 #~ msgid "Real name"
3712 #~ msgstr "真實姓名"
3713
3714 #~ msgid "Username"
3715 #~ msgstr "使用者名稱"
3716
3717 #~ msgid "Which IRC network?"
3718 #~ msgstr "哪個 IRC 網路?"
3719
3720 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3721 #~ msgstr "您的 IRC 暱稱是?"
3722
3723 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3724 #~ msgstr "您的 Facebook 使用者名稱是?"
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3728 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3729 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3730 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "這是您的使用者名稱,而不是您一般的 Facebook 登入。\n"
3733 #~ "如果您是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
3734 #~ "如果您還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook."
3735 #~ "com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
3736
3737 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3738 #~ msgstr "您的 Facebook 密碼是?"
3739
3740 #~ msgid "What is your Google ID?"
3741 #~ msgstr "您的 Google ID 是?"
3742
3743 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3744 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
3745
3746 #~ msgid "What is your Google password?"
3747 #~ msgstr "您的 Google 密碼是?"
3748
3749 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3750 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
3751
3752 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3753 #~ msgstr "忽略 SSL 憑證錯誤(_G)"
3754
3755 #~ msgid "Priori_ty"
3756 #~ msgstr "優先權(_T)"
3757
3758 #~ msgid "Reso_urce"
3759 #~ msgstr "資源(_U)"
3760
3761 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3762 #~ msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
3763
3764 #~ msgid "Override server settings"
3765 #~ msgstr "覆蓋伺服器設定值"
3766
3767 #~ msgid "Use old SS_L"
3768 #~ msgstr "使用舊版 SS_L"
3769
3770 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3771 #~ msgstr "您的 Jabber ID 是?"
3772
3773 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3774 #~ msgstr "您想要的 Jabber ID 是?"
3775
3776 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3777 #~ msgstr "您的 Jabber 密碼是?"
3778
3779 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3780 #~ msgstr "您想要的 Jabber 密碼是?"
3781
3782 #~ msgid "Nic_kname"
3783 #~ msgstr "暱稱(_K)"
3784
3785 #~ msgid "_Last Name"
3786 #~ msgstr "姓(_L)"
3787
3788 #~ msgid "_First Name"
3789 #~ msgstr "名(_F)"
3790
3791 #~ msgid "_Published Name"
3792 #~ msgstr "發布的名稱(_P)"
3793
3794 #~ msgid "_Jabber ID"
3795 #~ msgstr "_Jabber ID"
3796
3797 #~ msgid "E-_mail address"
3798 #~ msgstr "電子信箱位址(_M)"
3799
3800 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3801 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
3802
3803 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3804 #~ msgstr "您的 Windows Live ID 是?"
3805
3806 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3807 #~ msgstr "您的 Windows Live 密碼是?"
3808
3809 #~ msgid "Auto"
3810 #~ msgstr "自動"
3811
3812 #~ msgid "UDP"
3813 #~ msgstr "UDP"
3814
3815 #~ msgid "TCP"
3816 #~ msgstr "TCP"
3817
3818 #~ msgid "TLS"
3819 #~ msgstr "TLS"
3820
3821 #~ msgid "Register"
3822 #~ msgstr "註冊"
3823
3824 #~ msgid "Options"
3825 #~ msgstr "選項"
3826
3827 #~ msgid "None"
3828 #~ msgstr "無"
3829
3830 #~ msgid "_Username"
3831 #~ msgstr "使用者名稱(_U)"
3832
3833 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3834 #~ msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
3835
3836 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3837 #~ msgstr "使用這個帳號來撥打市話與行動電話(_L)"
3838
3839 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3840 #~ msgstr "NAT 傳輸選項"
3841
3842 #~ msgid "Proxy Options"
3843 #~ msgstr "Proxy 選項"
3844
3845 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3846 #~ msgstr "雜項"
3847
3848 #~ msgid "STUN Server"
3849 #~ msgstr "STUN 伺服器"
3850
3851 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
3852 #~ msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
3853
3854 #~ msgid "Discover Binding"
3855 #~ msgstr "探索綁定"
3856
3857 #~ msgid "Keep-Alive Options"
3858 #~ msgstr "保持不斷線選項"
3859
3860 #~ msgid "Mechanism"
3861 #~ msgstr "機制"
3862
3863 #~ msgid "Interval (seconds)"
3864 #~ msgstr "間隔 (秒)"
3865
3866 #~ msgid "Authentication username"
3867 #~ msgstr "認證使用者名稱"
3868
3869 #~ msgid "Transport"
3870 #~ msgstr "傳輸"
3871
3872 #~ msgid "Loose Routing"
3873 #~ msgstr "寬鬆路由"
3874
3875 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
3876 #~ msgstr "忽略 TLS 錯誤"
3877
3878 #~ msgid "Local IP Address"
3879 #~ msgstr "區域 IP 位址"
3880
3881 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
3882 #~ msgstr "您想要的 SIP 登入 ID 是?"
3883
3884 #~ msgid "What is your SIP account password?"
3885 #~ msgstr "您的 SIP 帳號密碼是?"
3886
3887 #~ msgid "Pass_word:"
3888 #~ msgstr "密碼(_W):"
3889
3890 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
3891 #~ msgstr "Yahoo I_D:"
3892
3893 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
3894 #~ msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
3895
3896 #~ msgid "_Room List locale:"
3897 #~ msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
3898
3899 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3900 #~ msgstr "字集(_A):"
3901
3902 #~ msgid "_Port:"
3903 #~ msgstr "連接埠(_P):"
3904
3905 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
3906 #~ msgstr "您的 Yahoo! ID 是?"
3907
3908 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
3909 #~ msgstr "您的 Yahoo! 密碼是?"
3910
3911 #~ msgid "Couldn't convert image"
3912 #~ msgstr "無法轉換圖片"
3913
3914 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
3915 #~ msgstr "您的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
3916
3917 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
3918 #~ msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
3919
3920 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
3921 #~ msgstr "選擇您的大頭貼圖片"
3922
3923 #~ msgid "Take a picture..."
3924 #~ msgstr "挑選圖片..."
3925
3926 #~ msgid "No Image"
3927 #~ msgstr "沒有圖片"
3928
3929 #~ msgid "Images"
3930 #~ msgstr "圖片"
3931
3932 #~ msgid "All Files"
3933 #~ msgstr "所有檔案"
3934
3935 #~ msgid "Select..."
3936 #~ msgstr "選取..."
3937
3938 #~ msgid "_Select"
3939 #~ msgstr "選取(_S)"
3940
3941 #~ msgid "Full name"
3942 #~ msgstr "全名"
3943
3944 #~ msgid "Phone number"
3945 #~ msgstr "電話號碼"
3946
3947 #~ msgid "E-mail address"
3948 #~ msgstr "電子信箱位址"
3949
3950 #~ msgid "Website"
3951 #~ msgstr "網站"
3952
3953 #~ msgid "Birthday"
3954 #~ msgstr "生日"
3955
3956 #~ msgid "Last seen:"
3957 #~ msgstr "上次看見:"
3958
3959 #~ msgid "Server:"
3960 #~ msgstr "伺服器:"
3961
3962 #~ msgid "Connected from:"
3963 #~ msgstr "已連接從:"
3964
3965 #~ msgid "Away message:"
3966 #~ msgstr "離開訊息:"
3967
3968 #~ msgid "work"
3969 #~ msgstr "工作"
3970
3971 #~ msgid "home"
3972 #~ msgstr "住家"
3973
3974 #~ msgid "mobile"
3975 #~ msgstr "行動"
3976
3977 #~ msgid "voice"
3978 #~ msgstr "聲音"
3979
3980 #~ msgid "preferred"
3981 #~ msgstr "偏好"
3982
3983 #~ msgid "postal"
3984 #~ msgstr "郵遞"
3985
3986 #~ msgid "parcel"
3987 #~ msgstr "包裹"
3988
3989 #~ msgid "New Network"
3990 #~ msgstr "新增網路"
3991
3992 #~ msgid "Choose an IRC network"
3993 #~ msgstr "選擇 IRC 網路"
3994
3995 #~ msgid "Reset _Networks List"
3996 #~ msgstr "重設網路清單(_N)"
3997
3998 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
3999 #~ msgid "Select"
4000 #~ msgstr "選取"
4001
4002 #~ msgid "new server"
4003 #~ msgstr "新增伺服器"
4004
4005 #~ msgid "SSL"
4006 #~ msgstr "SSL"
4007
4008 #~ msgid "New %s account"
4009 #~ msgstr "新增 %s 帳號"
4010
4011 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4012 #~ msgstr "上線以編輯您的個人資訊。"
4013
4014 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4015 #~ msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
4016
4017 #~ msgid "Current Locale"
4018 #~ msgstr "目前的地區資訊"
4019
4020 #~ msgid "Arabic"
4021 #~ msgstr "阿拉伯文"
4022
4023 #~ msgid "Armenian"
4024 #~ msgstr "阿美尼亞文"
4025
4026 #~ msgid "Baltic"
4027 #~ msgstr "波羅的海語系"
4028
4029 #~ msgid "Celtic"
4030 #~ msgstr "塞爾特語系"
4031
4032 #~ msgid "Central European"
4033 #~ msgstr "中歐語系"
4034
4035 #~ msgid "Chinese Simplified"
4036 #~ msgstr "簡體中文"
4037
4038 #~ msgid "Chinese Traditional"
4039 #~ msgstr "正體中文"
4040
4041 #~ msgid "Croatian"
4042 #~ msgstr "克羅埃西亞文"
4043
4044 #~ msgid "Cyrillic"
4045 #~ msgstr "斯拉夫語系"
4046
4047 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4048 #~ msgstr "斯拉夫語系/俄文"
4049
4050 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4051 #~ msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
4052
4053 #~ msgid "Georgian"
4054 #~ msgstr "喬治亞文"
4055
4056 #~ msgid "Greek"
4057 #~ msgstr "希臘文"
4058
4059 #~ msgid "Gujarati"
4060 #~ msgstr "古吉拉特文"
4061
4062 #~ msgid "Gurmukhi"
4063 #~ msgstr "古魯穆奇文字"
4064
4065 #~ msgid "Hebrew"
4066 #~ msgstr "希伯來文"
4067
4068 #~ msgid "Hebrew Visual"
4069 #~ msgstr "希伯來文(左至右)"
4070
4071 #~ msgid "Hindi"
4072 #~ msgstr "北印度文"
4073
4074 #~ msgid "Icelandic"
4075 #~ msgstr "冰島語"
4076
4077 #~ msgid "Japanese"
4078 #~ msgstr "日文"
4079
4080 #~ msgid "Korean"
4081 #~ msgstr "韓文"
4082
4083 #~ msgid "Nordic"
4084 #~ msgstr "北歐語系"
4085
4086 #~ msgid "Persian"
4087 #~ msgstr "波斯文"
4088
4089 #~ msgid "Romanian"
4090 #~ msgstr "羅馬尼亞文"
4091
4092 #~ msgid "South European"
4093 #~ msgstr "南歐語系"
4094
4095 #~ msgid "Thai"
4096 #~ msgstr "泰文"
4097
4098 #~ msgid "Turkish"
4099 #~ msgstr "土耳其文"
4100
4101 #~ msgid "Unicode"
4102 #~ msgstr "萬國碼"
4103
4104 #~ msgid "Western"
4105 #~ msgstr "西歐語系"
4106
4107 #~ msgid "Vietnamese"
4108 #~ msgstr "越南文"
4109
4110 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4111 #~ msgstr "編輯連線參數(_E)..."
4112
4113 #~ msgid "_GPS"
4114 #~ msgstr "_GPS"
4115
4116 #~ msgid "_Cellphone"
4117 #~ msgstr "手機(_C)"
4118
4119 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4120 #~ msgstr "網路 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4121
4122 #~ msgid "Location sources:"
4123 #~ msgstr "位置來源:"
4124
4125 #~ msgid "_New Conversation..."
4126 #~ msgstr "新增談話(_N)..."
4127
4128 #~ msgid "New _Call..."
4129 #~ msgstr "新增通話(_C)..."
4130
4131 #~ msgid "_Add Contacts..."
4132 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4133
4134 #~ msgid "_Join..."
4135 #~ msgstr "參加(_J)..."
4136
4137 #~ msgid "_Add Contact..."
4138 #~ msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4139
4140 #~ msgid "i"
4141 #~ msgstr "訊"
4142
4143 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4144 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4145
4146 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4147 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4148
4149 #~ msgid "_Block User"
4150 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4151
4152 #~ msgid "Decide _Later"
4153 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4154
4155 #~ msgid "Classic"
4156 #~ msgstr "古典"
4157
4158 #~ msgid "Simple"
4159 #~ msgstr "簡易"
4160
4161 #~ msgid "Clean"
4162 #~ msgstr "清爽"
4163
4164 #~ msgid "Blue"
4165 #~ msgstr "藍色"
4166
4167 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4168 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4169
4170 #~ msgid "Network:"
4171 #~ msgstr "網路:"
4172
4173 #~ msgid "Password:"
4174 #~ msgstr "密碼:"
4175
4176 #~ msgid "Port:"
4177 #~ msgstr "連接埠:"
4178
4179 #~ msgid "Send Audio"
4180 #~ msgstr "傳送音訊"
4181
4182 #~ msgid "Send Video"
4183 #~ msgstr "傳送視訊"
4184
4185 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4186 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4187
4188 #~ msgid "Sort contacts by:"
4189 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4190
4191 #~ msgid "name"
4192 #~ msgstr "名稱"
4193
4194 #~ msgid "status"
4195 #~ msgstr "狀態"
4196
4197 #~ msgid "Show avatars"
4198 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4199
4200 #~ msgid ""
4201 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4202 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4203
4204 #~ msgid "Show protocols"
4205 #~ msgstr "顯示協定"
4206
4207 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4208 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4209
4210 #~ msgid "Compact contact list"
4211 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4212
4213 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4214 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4215
4216 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4217 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4218
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4221 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4222 #~ "sort the contact list by name."
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4225 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4226
4227 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4228 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4229
4230 #~ msgid "_Enable"
4231 #~ msgstr "啟用(_E)"
4232
4233 #~ msgid "_Disable"
4234 #~ msgstr "停用(_D)"
4235
4236 #~ msgid "Contrast"
4237 #~ msgstr "對比"
4238
4239 #~ msgid "Brightness"
4240 #~ msgstr "亮度"
4241
4242 #~ msgid "Gamma"
4243 #~ msgstr "Gamma"
4244
4245 #~ msgid "Volume"
4246 #~ msgstr "音量"
4247
4248 #~ msgid "_Sidebar"
4249 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4250
4251 #~ msgid "Audio input"
4252 #~ msgstr "音效輸入"
4253
4254 #~ msgid "Video input"
4255 #~ msgstr "視訊輸入"
4256
4257 #~ msgid "Dialpad"
4258 #~ msgstr "播號盤"
4259
4260 #~ msgid "Details"
4261 #~ msgstr "詳細資料"
4262
4263 #~ msgctxt "codec"
4264 #~ msgid "Unknown"
4265 #~ msgstr "未知"
4266
4267 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4268 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4269
4270 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4271 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4272
4273 #~ msgid "Top Up..."
4274 #~ msgstr "加值..."
4275
4276 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4277 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4278
4279 #~ msgid "Credit Balance"
4280 #~ msgstr "儲值餘額"
4281
4282 #~ msgid "Find in Contact _List"
4283 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4284
4285 #~ msgid "N_ormal Size"
4286 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4287
4288 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4289 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4290
4291 #~ msgid "Show P_rotocols"
4292 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4293
4294 #~ msgid "Sort by _Name"
4295 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4296
4297 #~ msgid "Sort by _Status"
4298 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4299
4300 #~ msgid "_Compact Size"
4301 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4302
4303 #~ msgid "_Offline Contacts"
4304 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4305
4306 #~ msgid "Could not start room listing"
4307 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4308
4309 #~ msgid "Could not stop room listing"
4310 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4311
4312 #~ msgid "Appearance"
4313 #~ msgstr "外觀"
4314
4315 #~ msgid "Call the contact again"
4316 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4317
4318 #~ msgid "Camera Off"
4319 #~ msgstr "攝影機關閉"
4320
4321 #~ msgid "Camera On"
4322 #~ msgstr "攝影機開啟"
4323
4324 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4325 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4326
4327 #~ msgid "Enable camera and send video"
4328 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4329
4330 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4331 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4332
4333 #~ msgid "Preview"
4334 #~ msgstr "預覽"
4335
4336 #~ msgid "Redial"
4337 #~ msgstr "重撥"
4338
4339 #~ msgid "V_ideo"
4340 #~ msgstr "視訊(_I)"
4341
4342 #~ msgid "Video Off"
4343 #~ msgstr "視訊關閉"
4344
4345 #~ msgid "Video On"
4346 #~ msgstr "視訊開啟"
4347
4348 #~ msgid "Video Preview"
4349 #~ msgstr "視訊預覽"
4350
4351 #~ msgid "Contact Map View"
4352 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4353
4354 #~ msgid "Select contacts to link"
4355 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4356
4357 #~ msgid "New contact preview"
4358 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4359
4360 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4361 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4362
4363 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4364 #~ msgid "_Link Contacts…"
4365 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4366
4367 #~ msgid "Link Contacts"
4368 #~ msgstr "連結聯絡人"
4369
4370 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4371 #~ msgid "_Unlink…"
4372 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4373
4374 #~ msgid ""
4375 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4376 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4377
4378 #~ msgid "_Link"
4379 #~ msgstr "連結(_L)"
4380
4381 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4382 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4383
4384 #~ msgid ""
4385 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4386 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4389
4390 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4391 #~ msgid "_Unlink"
4392 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4393
4394 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4395 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4396
4397 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4398 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4399
4400 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4401 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4402
4403 #~ msgid "There was an error."
4404 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4405
4406 #~ msgid "The error message was: %s"
4407 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4408
4409 #~ msgid ""
4410 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4411 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4414 #~ "帳號。"
4415
4416 #~ msgid "An error occurred"
4417 #~ msgstr "發生錯誤"
4418
4419 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4420 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4421
4422 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4423 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4424
4425 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4426 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4427
4428 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4429 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4430
4431 #~ msgid ""
4432 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4433 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4434 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4435 #~ "calls."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4438 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4439 #~ "進行語音或視訊通話。"
4440
4441 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4442 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4443
4444 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4445 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4446
4447 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4448 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4449
4450 #~ msgid "No, I want a new account"
4451 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4452
4453 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4454 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4455
4456 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4457 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4458
4459 #~ msgid "No, that's all for now"
4460 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4461
4462 #~ msgid "Edit->Accounts"
4463 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4464
4465 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4466 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4467
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4470 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4471 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4472 #~ "account from the Accounts dialog"
4473 #~ msgstr ""
4474 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4475 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4476 #~ "的人」帳號"
4477
4478 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4479 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4480
4481 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4482 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4483
4484 #~ msgid "Please enter personal details"
4485 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4486
4487 #~ msgid "Protocol:"
4488 #~ msgstr "協定:"
4489
4490 #~ msgid "Personal Information"
4491 #~ msgstr "個人資訊"
4492
4493 #~ msgid "_Personal Information"
4494 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4495
4496 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4497 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4498
4499 #~ msgid "Call volume"
4500 #~ msgstr "通話音量"
4501
4502 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4503 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4504
4505 #~ msgid "Socket type not supported"
4506 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4507
4508 #~ msgid "My Web Accounts"
4509 #~ msgstr "我的網路帳號"
4510
4511 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4512 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4513
4514 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4515 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4516
4517 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4518 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4519
4520 #~ msgid "Edit %s"
4521 #~ msgstr "編輯 %s"
4522
4523 #~ msgid "Ca_ncel"
4524 #~ msgstr "取消(_N)"
4525
4526 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4527 #~ msgid "_Edit"
4528 #~ msgstr "編輯(_E)"
4529
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4532 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4533 #~ msgstr ""
4534 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4535 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4536
4537 #~ msgid "Input level:"
4538 #~ msgstr "輸入等級:"
4539
4540 #~ msgid "Input volume:"
4541 #~ msgstr "輸入音量:"
4542
4543 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4544 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4545
4546 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4547 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4548
4549 #~ msgid "Favorite People"
4550 #~ msgstr "喜好的人"
4551
4552 #~ msgid "Contact ID:"
4553 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4554
4555 #~ msgid "C_hat"
4556 #~ msgstr "聊天(_C)"
4557
4558 #~ msgid "Send _Video"
4559 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4560
4561 #~ msgid "C_all"
4562 #~ msgstr "通話(_A)"
4563
4564 #~ msgid "Set your presence and current status"
4565 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4566
4567 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4568 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4569
4570 #~ msgid "The selected contact is offline."
4571 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4572
4573 #~ msgctxt "encoding video codec"
4574 #~ msgid "Unknown"
4575 #~ msgstr "未知"
4576
4577 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4578 #~ msgid "Unknown"
4579 #~ msgstr "未知"
4580
4581 #~ msgctxt "decoding video codec"
4582 #~ msgid "Unknown"
4583 #~ msgstr "未知"
4584
4585 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4586 #~ msgid "Unknown"
4587 #~ msgstr "未知"
4588
4589 #~ msgid "Find Next"
4590 #~ msgstr "尋找下一個"
4591
4592 #~ msgid "Find Previous"
4593 #~ msgstr "尋找上一個"
4594
4595 #~ msgid "Show and edit accounts"
4596 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4597
4598 #~ msgid "Call with %d participants"
4599 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4600
4601 #~ msgid "_Dialpad"
4602 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4603
4604 #~ msgid "All"
4605 #~ msgstr "全部"
4606
4607 #~ msgid "Date"
4608 #~ msgstr "日期"
4609
4610 #~ msgid "Conversations"
4611 #~ msgstr "談話"
4612
4613 #~ msgid "Previous Conversations"
4614 #~ msgstr "上一次談話"
4615
4616 #~ msgid "_For:"
4617 #~ msgstr "何者(_F):"
4618
4619 #~ msgid "Enter Custom Message"
4620 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4621
4622 #~ msgid "Save _New Status Message"
4623 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4624
4625 #~ msgid "Saved Status Messages"
4626 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4627
4628 #~ msgid "%s is now offline."
4629 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4630
4631 #~ msgid "%s is now online."
4632 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4633
4634 #~ msgid "Context"
4635 #~ msgstr "選項"
4636
4637 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4638 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4639
4640 #~ msgid "Add _New Preset"
4641 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4642
4643 #~ msgid "Saved Presets"
4644 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4645
4646 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4647 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4648
4649 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4650 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4651
4652 #~ msgid ""
4653 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4654 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4655
4656 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4657 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4658
4659 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4660 #~ msgid "_Link…"
4661 #~ msgstr "連結(_L)…"
4662
4663 #~ msgid "_Character set:"
4664 #~ msgstr "字集(_C):"
4665
4666 #~ msgid "_E-mail address:"
4667 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4668
4669 #~ msgid "_Nickname:"
4670 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4671
4672 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4673 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4674
4675 #~ msgid "Send and receive messages"
4676 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4677
4678 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4679 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4680
4681 #~ msgid "Select a destination"
4682 #~ msgstr "選取目的地"
4683
4684 #~ msgid "Important Room"
4685 #~ msgstr "重要聊天室"
4686
4687 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4688 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4689
4690 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4691 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4692
4693 #~ msgid "%s account"
4694 #~ msgstr "%s 帳號"
4695
4696 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4697 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4698
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4701 #~ "STUN server."
4702 #~ msgstr ""
4703 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4704
4705 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4706 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4707
4708 #~ msgid ""
4709 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4710 #~ "username."
4711 #~ msgstr ""
4712 #~ "SIP 核對用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4713 #~ "使用。"
4714
4715 #~ msgid ""
4716 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4717 #~ "discovered to be different from the local binding."
4718 #~ msgstr ""
4719 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4720 #~ "定 (registration binding)。"
4721
4722 #~ msgid ""
4723 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4724 #~ "3261."
4725 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4726
4727 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4728 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4729
4730 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4731 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4732
4733 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4734 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4735
4736 #~ msgid ""
4737 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4738 #~ "fails"
4739 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4740
4741 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4742 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4743
4744 #~ msgid "Hidden"
4745 #~ msgstr "隱藏"
4746
4747 #~ msgid "<b>Location</b>"
4748 #~ msgstr "<b>位置</b>"