]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-10 19:06+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-10 19:06+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy"
24 msgstr "Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "IM Client"
28 msgstr "即時通用戶端"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
36 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
39 msgid "Connection managers should be used"
40 msgstr "使用連線管理程式"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
43 msgid ""
44 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
45 "reconnect."
46 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
47
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
49 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
50 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
51
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
53 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
54 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
57 msgid "Empathy should auto-away when idle"
58 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
61 msgid ""
62 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
63 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
64
65 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
70 msgid "The default folder to save file transfers in."
71 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
72
73 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
75 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
76 msgstr "魔術號碼用來檢查是否應執行 sanity 清理作業"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
79 msgid ""
80 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
81 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
82 msgstr "empathy-sanity-cleaning.c 使用此號碼來檢查是否應該執行清理作業。使用者不應該手動更改這段密碼匙。"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
85 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
86 msgid "Show offline contacts"
87 msgstr "顯示離線聯絡人"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
90 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
91 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
94 msgid "Show Balance in contact list"
95 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
98 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
99 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
102 msgid "Hide main window"
103 msgstr "隱藏主視窗"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
106 msgid "Hide the main window."
107 msgstr "隱藏主視窗。"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
110 msgid "Default directory to select an avatar image from"
111 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
114 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
115 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
118 msgid "Open new chats in separate windows"
119 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
122 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
123 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
126 msgid "Display incoming events in the status area"
127 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
130 msgid ""
131 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
132 "user immediately."
133 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
136 msgid "The position for the chat window side pane"
137 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
140 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
141 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
144 msgid "Show contact groups"
145 msgstr "顯示聯絡人羣組"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
148 msgid "Whether to show groups in the contact list."
149 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示羣組。"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
152 msgid "Use notification sounds"
153 msgstr "使用通知音效"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
156 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
157 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
160 msgid "Disable sounds when away"
161 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
164 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
165 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
168 msgid "Play a sound for incoming messages"
169 msgstr "收到訊息時播放音效"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
172 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
173 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
176 msgid "Play a sound for outgoing messages"
177 msgstr "送出訊息時播放音效"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
180 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
181 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
188 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
189 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
196 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
197 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
200 msgid "Play a sound when a contact logs out"
201 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
204 msgid ""
205 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
206 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
209 msgid "Play a sound when we log in"
210 msgstr "當我們登入時播放音效"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
213 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
214 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
217 msgid "Play a sound when we log out"
218 msgstr "當我們登出時播放音效"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
221 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
222 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
225 msgid "Enable popup notifications for new messages"
226 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
229 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
230 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
233 msgid "Disable popup notifications when away"
234 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
237 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
238 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
241 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
242 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
245 msgid ""
246 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
247 "the chat is already opened, but not focused."
248 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
251 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
252 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
255 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
256 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
259 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
260 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
263 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
264 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
267 msgid "Use graphical smileys"
268 msgstr "使用圖片式表情符號"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
271 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
272 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
275 msgid "Show contact list in rooms"
276 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
279 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
280 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
283 msgid "Chat window theme"
284 msgstr "聊天視窗佈景主題"
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
287 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
288 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
291 msgid "Chat window theme variant"
292 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
295 msgid ""
296 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
297 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
300 msgid "Path of the Adium theme to use"
301 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
304 msgid ""
305 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
306 "Deprecated."
307 msgstr "如果聊天用的主題是 Adium 時所要使用的 Adium 佈景主題路徑。已棄用。"
308
309 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
310 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
311 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
314 msgid ""
315 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
316 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
319 msgid "Inform other users when you are typing to them"
320 msgstr "當你正輸入訊息給其他使用者時通知他們"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
323 msgid ""
324 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
325 "affect the 'gone' state."
326 msgstr "是否要傳送「撰寫中」或「已中止」的聊天狀態。若目前是「已離開」狀態則不受影響。"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
329 msgid "Use theme for chat rooms"
330 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
333 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
334 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
337 msgid "Spell checking languages"
338 msgstr "拼字檢查的語言"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
341 msgid ""
342 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
343 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
346 msgid "Enable spell checker"
347 msgstr "啟用拼字檢查程式"
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
350 msgid ""
351 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
352 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
355 msgid "Nick completed character"
356 msgstr "網名補齊字符"
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
359 msgid ""
360 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
361 "chat."
362 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
365 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
366 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
369 msgid ""
370 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
371 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
374 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
375 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
376
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
378 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
379 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
382 msgid "Camera device"
383 msgstr "攝影機裝置"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
386 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
387 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
390 msgid "Camera position"
391 msgstr "攝影機位置"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
394 msgid "Position the camera preview should be during a call."
395 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
398 msgid "Echo cancellation support"
399 msgstr "回音消除支援"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
402 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
403 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
406 msgid "Show hint about closing the main window"
407 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
410 msgid ""
411 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
412 "'x' button in the title bar."
413 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
416 msgid "Empathy can publish the user's location"
417 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
420 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
421 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
424 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
425 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
428 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
429 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
432 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
433 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
436 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
437 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
440 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
441 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
444 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
445 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
448 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
449 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
452 msgid ""
453 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
454 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
455
456 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
457 msgid "No reason was specified"
458 msgstr "沒有指定原因"
459
460 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
461 msgid "The change in state was requested"
462 msgstr "已要求更改狀態"
463
464 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
465 msgid "You canceled the file transfer"
466 msgstr "你已取消檔案傳輸"
467
468 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
469 msgid "The other participant canceled the file transfer"
470 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
471
472 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
473 msgid "Error while trying to transfer the file"
474 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
477 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
478 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
481 msgid "Unknown reason"
482 msgstr "不明原因"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
485 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
486 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
489 msgid "File transfer not supported by remote contact"
490 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
493 msgid "The selected file is not a regular file"
494 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
497 msgid "The selected file is empty"
498 msgstr "選取的檔案是空白的"
499
500 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
501 msgid "Password not found"
502 msgstr "找不到密碼"
503
504 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
505 #, c-format
506 msgid "IM account password for %s (%s)"
507 msgstr "%s 的即時通帳號密碼 (%s)"
508
509 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
510 #, c-format
511 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
512 msgstr "%2$s 帳號下「%1$s」聊天室的密碼 (%3$s)"
513
514 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
515 #, c-format
516 msgid "Missed call from %s"
517 msgstr "漏接 %s 的來電"
518
519 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
521 #, c-format
522 msgid "Called %s"
523 msgstr "已播打 %s"
524
525 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
526 #, c-format
527 msgid "Call from %s"
528 msgstr "%s 的來電"
529
530 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
531 #, c-format
532 msgid "%d second ago"
533 msgid_plural "%d seconds ago"
534 msgstr[0] "%d 秒前"
535
536 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
537 #, c-format
538 msgid "%d minute ago"
539 msgid_plural "%d minutes ago"
540 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
541
542 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
543 #, c-format
544 msgid "%d hour ago"
545 msgid_plural "%d hours ago"
546 msgstr[0] "%d 小時以前"
547
548 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
549 #, c-format
550 msgid "%d day ago"
551 msgid_plural "%d days ago"
552 msgstr[0] "%d 天以前"
553
554 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
555 #, c-format
556 msgid "%d week ago"
557 msgid_plural "%d weeks ago"
558 msgstr[0] "%d 週前"
559
560 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
561 #, c-format
562 msgid "%d month ago"
563 msgid_plural "%d months ago"
564 msgstr[0] "%d 個月以前"
565
566 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
567 msgid "in the future"
568 msgstr "未來"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
571 msgid "Available"
572 msgstr "有空"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
575 msgid "Busy"
576 msgstr "忙碌"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
579 msgid "Away"
580 msgstr "離開"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
583 msgid "Invisible"
584 msgstr "隱藏"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
587 msgid "Offline"
588 msgstr "離線"
589
590 #. translators: presence type is unknown
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
592 msgctxt "presence"
593 msgid "Unknown"
594 msgstr "未知"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
597 msgid "No reason specified"
598 msgstr "沒有指定原因"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
601 msgid "Status is set to offline"
602 msgstr "狀態設為離線"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
607 msgid "Network error"
608 msgstr "網絡錯誤"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
611 msgid "Authentication failed"
612 msgstr "驗證失敗"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
615 msgid "Encryption error"
616 msgstr "加密發生錯誤"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
619 msgid "Name in use"
620 msgstr "使用中的名稱"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
623 msgid "Certificate not provided"
624 msgstr "沒有提供證書"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
627 msgid "Certificate untrusted"
628 msgstr "證書不被信任"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
631 msgid "Certificate expired"
632 msgstr "證書已逾期"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
635 msgid "Certificate not activated"
636 msgstr "證書尚未使用"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
639 msgid "Certificate hostname mismatch"
640 msgstr "證書主機名稱不符"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
643 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
644 msgstr "證書指紋檔不符"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
647 msgid "Certificate self-signed"
648 msgstr "證書為自我簽署"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
651 msgid "Certificate error"
652 msgstr "證書錯誤"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
655 msgid "Encryption is not available"
656 msgstr "加密無法使用"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
659 msgid "Certificate is invalid"
660 msgstr "證書無效"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
663 msgid "Connection has been refused"
664 msgstr "連線遭拒"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
667 msgid "Connection can't be established"
668 msgstr "無法建立連線"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
671 msgid "Connection has been lost"
672 msgstr "已失去連線"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
675 msgid "This account is already connected to the server"
676 msgstr "這個帳號已連接至伺服器"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
679 msgid ""
680 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
681 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
684 msgid "The account already exists on the server"
685 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
688 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
689 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
690
691 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
692 msgid "Certificate has been revoked"
693 msgstr "已撤銷證書"
694
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
696 msgid ""
697 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
698 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
701 msgid ""
702 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
703 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
704 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
707 msgid "Your software is too old"
708 msgstr "你的軟件過舊"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
711 msgid "Internal error"
712 msgstr "內部錯誤"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
715 msgid "People Nearby"
716 msgstr "附近的人"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
719 msgid "Yahoo! Japan"
720 msgstr "Yahoo! 日本"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
723 msgid "Google Talk"
724 msgstr "Google Talk"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
727 msgid "Facebook Chat"
728 msgstr "Facebook 聊天"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
731 msgid "All accounts"
732 msgstr "所有帳號"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
740 msgid "Pass_word"
741 msgstr "密碼(_W)"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
744 msgid "Screen _Name"
745 msgstr "螢幕名稱(_N)"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
748 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
749 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
750
751 #. remember password ticky box
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
760 msgid "Remember password"
761 msgstr "記住密碼"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
768 msgid "_Port"
769 msgstr "連接埠(_P)"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
776 msgid "_Server"
777 msgstr "伺服器(_S)"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
789 msgid "Advanced"
790 msgstr "進階"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
793 msgid "What is your AIM screen name?"
794 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
797 msgid "What is your AIM password?"
798 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
806 msgid "Remember Password"
807 msgstr "記住密碼"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
811 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
812 msgid "Account"
813 msgstr "帳號"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
817 msgid "Password"
818 msgstr "密碼"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
823 msgid "Server"
824 msgstr "伺服器"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
829 msgid "Port"
830 msgstr "連接埠"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
833 #, c-format
834 msgid "%s"
835 msgstr "%s"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
838 #, c-format
839 msgid "%s:"
840 msgstr "%s:"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
843 msgid "Username:"
844 msgstr "使用者名稱:"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
847 msgid "A_pply"
848 msgstr "套用(_A)"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
851 msgid "L_og in"
852 msgstr "登入(_O)"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
855 msgid "This account already exists on the server"
856 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
859 msgid "Create a new account on the server"
860 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
861
862 #. To translators: The first parameter is the login id and the
863 #. * second one is the network. The resulting string will be something
864 #. * like: "MyUserName on freenode".
865 #. * You should reverse the order of these arguments if the
866 #. * server should come before the login id in your locale.
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2273
868 #, c-format
869 msgid "%1$s on %2$s"
870 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
871
872 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
873 #. * string will be something like: "Jabber Account"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
875 #, c-format
876 msgid "%s Account"
877 msgstr "%s 帳號"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2303
880 msgid "New account"
881 msgstr "新增帳號"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
886 msgid "Login I_D"
887 msgstr "登入 I_D"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
891 msgid "<b>Example:</b> username"
892 msgstr "<b>範例:</b>username"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
895 msgid "What is your GroupWise User ID?"
896 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 msgid "What is your GroupWise password?"
900 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
903 msgid "ICQ _UIN"
904 msgstr "ICQ _UIN"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
907 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
908 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
911 msgid "Ch_aracter set"
912 msgstr "字集(_A)"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
915 msgid "What is your ICQ UIN?"
916 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
919 msgid "What is your ICQ password?"
920 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
923 msgid "Network"
924 msgstr "網絡"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
927 msgid "Character set"
928 msgstr "字集"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
931 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
932 msgid "Add…"
933 msgstr "加入…"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
938 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
939 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
940 msgid "Remove"
941 msgstr "移除"
942
943 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
945 msgid "Up"
946 msgstr "往上"
947
948 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
950 msgid "Down"
951 msgstr "往下"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
954 msgid "Servers"
955 msgstr "伺服器"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
958 msgid ""
959 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
960 "password."
961 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
964 msgid "Nickname"
965 msgstr "網名"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
968 msgid "Quit message"
969 msgstr "離開訊息"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
972 msgid "Real name"
973 msgstr "真實姓名"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
976 msgid "Username"
977 msgstr "使用者名稱"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
980 msgid "Which IRC network?"
981 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
984 msgid "What is your IRC nickname?"
985 msgstr "你的 IRC 網名是?"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
988 msgid "What is your Facebook username?"
989 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
990
991 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
993 msgid ""
994 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
995 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
996 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
997 "Facebook username if you don't have one."
998 msgstr ""
999 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1000 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1001 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1004 msgid "What is your Facebook password?"
1005 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1008 msgid "What is your Google ID?"
1009 msgstr "你的 Google ID 是?"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1012 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1013 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1016 msgid "What is your Google password?"
1017 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1020 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1021 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1024 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1025 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1028 msgid "Priori_ty"
1029 msgstr "優先權(_T)"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1032 msgid "Reso_urce"
1033 msgstr "資源(_U)"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1036 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1037 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1040 msgid "Override server settings"
1041 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1044 msgid "Use old SS_L"
1045 msgstr "使用舊版 SS_L"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1048 msgid "What is your Jabber ID?"
1049 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1052 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1053 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1056 msgid "What is your Jabber password?"
1057 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1060 msgid "What is your desired Jabber password?"
1061 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1064 msgid "Nic_kname"
1065 msgstr "網名(_K)"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1068 msgid "_Last Name"
1069 msgstr "姓(_L)"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1072 msgid "_First Name"
1073 msgstr "名(_F)"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1076 msgid "_Published Name"
1077 msgstr "發布的名稱(_P)"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1080 msgid "_Jabber ID"
1081 msgstr "_Jabber ID"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1084 msgid "E-_mail address"
1085 msgstr "電子信箱位址(_M)"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1088 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1089 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1092 msgid "What is your Windows Live ID?"
1093 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1096 msgid "What is your Windows Live password?"
1097 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1101 msgid "Auto"
1102 msgstr "自動"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1105 msgid "UDP"
1106 msgstr "UDP"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1109 msgid "TCP"
1110 msgstr "TCP"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1113 msgid "TLS"
1114 msgstr "TLS"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1117 msgid "Register"
1118 msgstr "註冊"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1121 msgid "Options"
1122 msgstr "選項"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1125 msgid "None"
1126 msgstr "無"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1129 msgid "_Username"
1130 msgstr "使用者名稱(_U)"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1133 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1134 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1137 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1138 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1141 msgid "NAT Traversal Options"
1142 msgstr "NAT 傳輸選項"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1145 msgid "Proxy Options"
1146 msgstr "Proxy 選項"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1149 msgid "Miscellaneous Options"
1150 msgstr "雜項"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1153 msgid "STUN Server"
1154 msgstr "STUN 伺服器"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1157 msgid "Discover the STUN server automatically"
1158 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1161 msgid "Discover Binding"
1162 msgstr "探索綁定"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1165 msgid "Keep-Alive Options"
1166 msgstr "保持不斷線選項"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1169 msgid "Mechanism"
1170 msgstr "機制"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1173 msgid "Interval (seconds)"
1174 msgstr "間隔 (秒)"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1177 msgid "Authentication username"
1178 msgstr "認證使用者名稱"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1181 msgid "Transport"
1182 msgstr "傳輸"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1185 msgid "Loose Routing"
1186 msgstr "寬鬆路由"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1189 msgid "Ignore TLS Errors"
1190 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1193 msgid "Local IP Address"
1194 msgstr "區域 IP 位址"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1197 msgid "What is your SIP login ID?"
1198 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1201 msgid "What is your SIP account password?"
1202 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1205 msgid "Pass_word:"
1206 msgstr "密碼(_W):"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1209 msgid "Yahoo! I_D:"
1210 msgstr "Yahoo I_D:"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1213 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1214 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1217 msgid "_Room List locale:"
1218 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1221 msgid "Ch_aracter set:"
1222 msgstr "字集(_A):"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1225 msgid "_Port:"
1226 msgstr "連接埠(_P):"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1229 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1230 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1233 msgid "What is your Yahoo! password?"
1234 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1238 msgid "Couldn't convert image"
1239 msgstr "無法轉換圖片"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1242 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1243 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1246 msgid "Couldn't save picture to file"
1247 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1250 msgid "Select Your Avatar Image"
1251 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1254 msgid "Take a picture..."
1255 msgstr "挑選圖片..."
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1258 msgid "No Image"
1259 msgstr "沒有圖片"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1262 msgid "Images"
1263 msgstr "圖片"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1266 msgid "All Files"
1267 msgstr "所有檔案"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1270 msgid "Click to enlarge"
1271 msgstr "請按這裏放大"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1274 #, c-format
1275 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1276 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1280 msgid "Retry"
1281 msgstr "重試"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "Enter your password for account\n"
1288 "<b>%s</b>"
1289 msgstr ""
1290 "輸入你帳號的密碼\n"
1291 "<b>%s</b>"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1294 msgid "Select..."
1295 msgstr "選取..."
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1298 msgid "_Select"
1299 msgstr "選取(_S)"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1303 msgid "There was an error starting the call"
1304 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1307 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1308 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1311 msgid "The specified contact is offline"
1312 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1315 msgid "The specified contact is not valid"
1316 msgstr "指定的聯絡人無效"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1319 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1320 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1323 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1324 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1327 msgid "Failed to open private chat"
1328 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1331 msgid "Topic not supported on this conversation"
1332 msgstr "此談話的主題不被支援"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1335 msgid "You are not allowed to change the topic"
1336 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1339 msgid "Invalid contact ID"
1340 msgstr "無效的聯絡人 ID"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1343 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1344 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1347 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1348 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1351 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1352 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1355 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1356 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1359 msgid ""
1360 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1361 "current one"
1362 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1365 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1366 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1369 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1370 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1373 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1374 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1377 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1378 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1379
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1381 msgid ""
1382 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1383 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1384 "join a new chat room\""
1385 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1388 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1389 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1392 msgid ""
1393 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1394 "show its usage."
1395 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1398 #, c-format
1399 msgid "Usage: %s"
1400 msgstr "用法:%s"
1401
1402 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1403 msgid "Unknown command"
1404 msgstr "未知的命令"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1407 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1408 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1409
1410 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1411 msgid "insufficient balance to send message"
1412 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1413
1414 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1416 #, c-format
1417 msgid "Error sending message '%s': %s"
1418 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1422 #, c-format
1423 msgid "Error sending message: %s"
1424 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1425
1426 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1427 #. * account to send the message.
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1429 #, c-format
1430 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1431 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1434 msgid "not capable"
1435 msgstr "無法"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1438 msgid "offline"
1439 msgstr "離線"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1442 msgid "invalid contact"
1443 msgstr "無效的聯絡人"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1446 msgid "permission denied"
1447 msgstr "權限被拒絕"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1450 msgid "too long message"
1451 msgstr "太長的訊息"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1454 msgid "not implemented"
1455 msgstr "未實作"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1458 msgid "unknown"
1459 msgstr "不明"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1462 msgid "Topic:"
1463 msgstr "主題:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1466 #, c-format
1467 msgid "Topic set to: %s"
1468 msgstr "主題設定為: %s"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1471 #, c-format
1472 msgid "Topic set by %s to: %s"
1473 msgstr "%s 將主題設定為:%s"
1474
1475 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1477 msgid "No topic defined"
1478 msgstr "尚未定義主題"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1481 msgid "(No Suggestions)"
1482 msgstr "(沒有建議)"
1483
1484 #. translators: %s is the selected word
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1486 #, c-format
1487 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1488 msgstr "加入「%s」至字典"
1489
1490 #. translators: first %s is the selected word,
1491 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1493 #, c-format
1494 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1495 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1498 msgid "Insert Smiley"
1499 msgstr "插入表情符號"
1500
1501 #. send button
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1504 msgid "_Send"
1505 msgstr "傳送(_S)"
1506
1507 #. Spelling suggestions
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1509 msgid "_Spelling Suggestions"
1510 msgstr "拼字建議(_S)"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1513 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1514 msgstr "無法取得最近的日誌"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1517 #, c-format
1518 msgid "%s has disconnected"
1519 msgstr "%s 已斷線"
1520
1521 #. translators: reverse the order of these arguments
1522 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1523 #.
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1525 #, c-format
1526 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1527 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1530 #, c-format
1531 msgid "%s was kicked"
1532 msgstr "%s 被踢出"
1533
1534 #. translators: reverse the order of these arguments
1535 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1536 #.
1537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1538 #, c-format
1539 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1540 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1543 #, c-format
1544 msgid "%s was banned"
1545 msgstr "%s 被設為黑名單"
1546
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1548 #, c-format
1549 msgid "%s has left the room"
1550 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1551
1552 #. Note to translators: this string is appended to
1553 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1554 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1555 #. * please let us know. :-)
1556 #.
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1558 #, c-format
1559 msgid " (%s)"
1560 msgstr " (%s)"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1563 #, c-format
1564 msgid "%s has joined the room"
1565 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1568 #, c-format
1569 msgid "%s is now known as %s"
1570 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1571
1572 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1573 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1574 #. * we get the new handler.
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1576 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1577 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1578 msgid "Disconnected"
1579 msgstr "已斷線"
1580
1581 #. Add message
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1583 msgid "Would you like to store this password?"
1584 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1587 msgid "Remember"
1588 msgstr "記住"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1591 msgid "Not now"
1592 msgstr "現在不要"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1595 msgid "Wrong password; please try again:"
1596 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1597
1598 #. Add message
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1600 msgid "This room is protected by a password:"
1601 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1604 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1605 msgid "Join"
1606 msgstr "參加"
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1609 msgid "Connected"
1610 msgstr "成功連線"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1613 msgid "Conversation"
1614 msgstr "談話"
1615
1616 #. Translators: this string is a something like
1617 #. * "Escher Cat (SMS)"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1619 #, c-format
1620 msgid "%s (SMS)"
1621 msgstr "%s (SMS)"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1624 msgid "Unknown or invalid identifier"
1625 msgstr "未知或無效的識別身分"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1628 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1629 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1632 msgid "Contact blocking unavailable"
1633 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1636 msgid "Permission Denied"
1637 msgstr "已拒絕授權"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1640 msgid "Could not block contact"
1641 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1642
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1644 msgid "Edit Blocked Contacts"
1645 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1646
1647 #. Account and Identifier
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1651 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1652 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1653 msgid "Account:"
1654 msgstr "帳號:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1657 msgid "Blocked Contacts"
1658 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1661 msgid "Full name"
1662 msgstr "全名"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1665 msgid "Phone number"
1666 msgstr "電話號碼"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1669 msgid "E-mail address"
1670 msgstr "電子信箱位址"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1673 msgid "Website"
1674 msgstr "網站"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1677 msgid "Birthday"
1678 msgstr "生日"
1679
1680 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1681 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1682 #. * with their IM client.
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1684 msgid "Last seen:"
1685 msgstr "上次看見:"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1688 msgid "Server:"
1689 msgstr "伺服器:"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1692 msgid "Connected from:"
1693 msgstr "已連接從:"
1694
1695 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1696 #. * and should bin this.
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1698 msgid "Away message:"
1699 msgstr "離開訊息:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1702 msgid "work"
1703 msgstr "工作"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1706 msgid "home"
1707 msgstr "住家"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1710 msgid "mobile"
1711 msgstr "行動"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1714 msgid "voice"
1715 msgstr "聲音"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1718 msgid "preferred"
1719 msgstr "偏好"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1722 msgid "postal"
1723 msgstr "郵遞"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1726 msgid "parcel"
1727 msgstr "包裹"
1728
1729 #. Title
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1731 msgid "Search contacts"
1732 msgstr "搜尋聯絡人"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1735 msgid "Search: "
1736 msgstr "搜尋:"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1739 msgid "_Add Contact"
1740 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1743 msgid "No contacts found"
1744 msgstr "找不到聯絡人"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1747 msgid "Your message introducing yourself:"
1748 msgstr "你的訊息"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1751 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1752 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1756 msgid "Save Avatar"
1757 msgstr "儲存大頭貼"
1758
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1761 msgid "Unable to save avatar"
1762 msgstr "無法儲存大頭貼"
1763
1764 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1765 #. Setup id label
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1768 msgid "Identifier"
1769 msgstr "識別身分"
1770
1771 #. Setup nickname entry
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1774 msgid "Alias"
1775 msgstr "別名"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1779 msgid "Contact Details"
1780 msgstr "聯絡人詳細資料"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1784 msgid "Information requested…"
1785 msgstr "資訊已請求…"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1788 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1789 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1792 msgid "Client Information"
1793 msgstr "用戶端資訊"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1796 msgid "OS"
1797 msgstr "OS"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1800 msgid "Version"
1801 msgstr "版本"
1802
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1804 msgid "Client"
1805 msgstr "用戶端"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1808 msgid "Groups"
1809 msgstr "羣組"
1810
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1812 msgid ""
1813 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1814 "select more than one group or no groups."
1815 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1818 msgid "_Add Group"
1819 msgstr "加入羣組(_G)"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1822 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1823 msgid "Select"
1824 msgstr "選取"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1827 msgid "Group"
1828 msgstr "羣組"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1831 msgid "New Contact"
1832 msgstr "新增聯絡人"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1836 #, c-format
1837 msgid "Block %s?"
1838 msgstr "封鎖 %s?"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1842 #, c-format
1843 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1844 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1847 msgid "The following identity will be blocked:"
1848 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1849 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1852 msgid "The following identity can not be blocked:"
1853 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1854 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1859 msgid "_Block"
1860 msgstr "封鎖(_B)"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1864 msgid "_Report this contact as abusive"
1865 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1866 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1869 msgid "Edit Contact Information"
1870 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1871
1872 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1874 msgid "Linked Contacts"
1875 msgstr "連結聯絡羣"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1878 msgid "gnome-contacts not installed"
1879 msgstr "gnome-contacts 尚未安裝"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1882 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1883 msgstr "請安裝 gnome-contacts 來存取聯絡人細節。"
1884
1885 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1886 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1887 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1889 #, c-format
1890 msgid "%s (%s)"
1891 msgstr "%s (%s)"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1894 msgid "Select account to use to place the call"
1895 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1899 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1900 msgid "Call"
1901 msgstr "通話"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1904 msgid "Mobile"
1905 msgstr "流動電話"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1908 msgid "Work"
1909 msgstr "工作"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1912 msgid "HOME"
1913 msgstr "住家"
1914
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1916 msgid "_Block Contact"
1917 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1920 msgid "Delete and _Block"
1921 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
1924 #, c-format
1925 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1926 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
1929 #, c-format
1930 msgid ""
1931 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1932 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1933 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
1936 msgid "Removing contact"
1937 msgstr "正在移除聯絡人"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
1941 msgid "_Remove"
1942 msgstr "移除(_R)"
1943
1944 #. add chat button
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
1947 msgid "_Chat"
1948 msgstr "聊天(_C)"
1949
1950 #. add SMS button
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
1953 msgid "_SMS"
1954 msgstr "_SMS"
1955
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
1957 msgctxt "menu item"
1958 msgid "_Audio Call"
1959 msgstr "語音通話(_A)"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
1962 msgctxt "menu item"
1963 msgid "_Video Call"
1964 msgstr "視像通話(_V)"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
1967 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1968 msgid "_Previous Conversations"
1969 msgstr "過往談話(_P)"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
1972 msgid "Send File"
1973 msgstr "傳送檔案"
1974
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1976 msgid "Share My Desktop"
1977 msgstr "分享我的桌面"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
1981 msgid "Favorite"
1982 msgstr "喜好"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
1985 msgid "Infor_mation"
1986 msgstr "資訊(_M)"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
1989 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1990 msgid "_Edit"
1991 msgstr "編輯(_E)"
1992
1993 #. send invitation
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
1995 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
1996 msgid "Inviting you to this room"
1997 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2000 msgid "_Invite to Chat Room"
2001 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2002
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2004 msgid "_Add Contact…"
2005 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2006
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2008 #, c-format
2009 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2010 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
2011
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2013 msgid "Removing group"
2014 msgstr "正在移除羣組"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2017 msgid "Re_name"
2018 msgstr "重新命名"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2021 msgid "Channels:"
2022 msgstr "頻道:"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2025 msgid "Country ISO Code:"
2026 msgstr "國家 ISO 碼:"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2029 msgid "Country:"
2030 msgstr "國家:"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2033 msgid "State:"
2034 msgstr "州:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2037 msgid "City:"
2038 msgstr "市:"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2041 msgid "Area:"
2042 msgstr "區域:"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2045 msgid "Postal Code:"
2046 msgstr "郵遞區號:"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2049 msgid "Street:"
2050 msgstr "街:"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2053 msgid "Building:"
2054 msgstr "建築:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2057 msgid "Floor:"
2058 msgstr "樓層:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2061 msgid "Room:"
2062 msgstr "室:"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2065 msgid "Text:"
2066 msgstr "文字:"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2069 msgid "Description:"
2070 msgstr "描述:"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2073 msgid "URI:"
2074 msgstr "URI:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2077 msgid "Accuracy Level:"
2078 msgstr "準確度等級:"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2081 msgid "Error:"
2082 msgstr "錯誤:"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2085 msgid "Vertical Error (meters):"
2086 msgstr "垂直誤差 (米):"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2089 msgid "Horizontal Error (meters):"
2090 msgstr "水平誤差 (米):"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2093 msgid "Speed:"
2094 msgstr "速度:"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2097 msgid "Bearing:"
2098 msgstr "方位:"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2101 msgid "Climb Speed:"
2102 msgstr "爬升速度:"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2105 msgid "Last Updated on:"
2106 msgstr "上次更新於:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2109 msgid "Longitude:"
2110 msgstr "經度:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2113 msgid "Latitude:"
2114 msgstr "緯度:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2117 msgid "Altitude:"
2118 msgstr "緯度:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2122 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2123 msgid "Location"
2124 msgstr "位置"
2125
2126 #. translators: format is "Location, $date"
2127 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2128 #, c-format
2129 msgid "%s, %s"
2130 msgstr "%s,%s"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2133 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2134 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
2135
2136 #. Alias
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2138 msgid "Alias:"
2139 msgstr "別名:"
2140
2141 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2143 msgid "Identifier:"
2144 msgstr "識別身分:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2147 #, c-format
2148 msgid "Linked contact containing %u contact"
2149 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2150 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2153 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2154 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2157 msgid "Online from a phone or mobile device"
2158 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2161 msgid "New Network"
2162 msgstr "新增網絡"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2165 msgid "Choose an IRC network"
2166 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2169 msgid "Reset _Networks List"
2170 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2173 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2174 msgid "Select"
2175 msgstr "選取"
2176
2177 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2178 msgid "new server"
2179 msgstr "新增伺服器"
2180
2181 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2182 msgid "SSL"
2183 msgstr "SSL"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2186 msgid ""
2187 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2188 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2189 "details below are correct."
2190 msgstr "Empathy 可以自動探索與你一同連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:101
2193 msgid "People nearby"
2194 msgstr "附近的人"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:116
2197 msgid ""
2198 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2199 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2200 msgstr "你可以稍候更改這些細節,或藉由選擇「聯絡人清單」中的 <span style=\"italic\">編輯 → 帳號</span> 停用這個功能。"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2203 msgid "History"
2204 msgstr "歷史"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2207 msgid "Show"
2208 msgstr "顯示"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2211 msgid "Search"
2212 msgstr "搜尋"
2213
2214 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2215 #, c-format
2216 msgid "Chat in %s"
2217 msgstr "於 %s 內聊天"
2218
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2220 #, c-format
2221 msgid "Chat with %s"
2222 msgstr "與 %s 聊天中"
2223
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2226 msgctxt "A date with the time"
2227 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2228 msgstr "%Y %B %d %A"
2229
2230 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2231 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2232 #, c-format
2233 msgid "<i>* %s %s</i>"
2234 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2235
2236 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2237 #. * The string in bold is the sender's name
2238 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2239 #, c-format
2240 msgid "<b>%s:</b> %s"
2241 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2244 #, c-format
2245 msgid "%s second"
2246 msgid_plural "%s seconds"
2247 msgstr[0] "%s 秒"
2248
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2250 #, c-format
2251 msgid "%s minute"
2252 msgid_plural "%s minutes"
2253 msgstr[0] "%s 分鐘"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2256 #, c-format
2257 msgid "Call took %s, ended at %s"
2258 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2259
2260 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2261 msgid "Today"
2262 msgstr "今日"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2265 msgid "Yesterday"
2266 msgstr "昨日"
2267
2268 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2270 msgid "%e %B %Y"
2271 msgstr "%Y年%B%e日"
2272
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2274 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2275 msgid "Anytime"
2276 msgstr "任何時間"
2277
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2280 msgid "Anyone"
2281 msgstr "任一個"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2284 msgid "Who"
2285 msgstr "誰"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2288 msgid "When"
2289 msgstr "何時"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2292 msgid "Anything"
2293 msgstr "任何事"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2296 msgid "Text chats"
2297 msgstr "文字聊天"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2301 msgid "Calls"
2302 msgstr "通話"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2305 msgid "Incoming calls"
2306 msgstr "來電"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2309 msgid "Outgoing calls"
2310 msgstr "播出"
2311
2312 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2313 msgid "Missed calls"
2314 msgstr "漏接來電"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2317 msgid "What"
2318 msgstr "什麼"
2319
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2321 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2322 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2323
2324 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2325 msgid "Clear All"
2326 msgstr "清除全部"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2329 msgid "Delete from:"
2330 msgstr "刪除從:"
2331
2332 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2333 msgid "_File"
2334 msgstr "檔案(_F)"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2338 msgid "_Edit"
2339 msgstr "編輯(_E)"
2340
2341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2342 msgid "Delete All History..."
2343 msgstr "刪除所有歷史..."
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2346 msgid "Profile"
2347 msgstr "個人檔案"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2350 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2351 msgid "Chat"
2352 msgstr "聊天"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2355 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2356 msgid "Video"
2357 msgstr "視像"
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2360 msgid "page 2"
2361 msgstr "頁面 2"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2364 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2365 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2368 msgid "What kind of chat account do you have?"
2369 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2372 msgid "Adding new account"
2373 msgstr "新增帳號"
2374
2375 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2377 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2378 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2379
2380 #. add video button
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2382 msgid "_Video Call"
2383 msgstr "視像通話(_V)"
2384
2385 #. add audio button
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2387 msgid "_Audio Call"
2388 msgstr "語音通話(_A)"
2389
2390 #. Tweak the dialog
2391 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2392 msgid "New Call"
2393 msgstr "新增通話"
2394
2395 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2396 msgid "The contact is offline"
2397 msgstr "聯絡人已經離線"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2400 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2401 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2402
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2404 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2405 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2406
2407 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2408 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2409 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2410
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2412 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2413 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2414
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2416 msgid "You are banned from this channel"
2417 msgstr "你被此頻道禁封"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2420 msgid "This channel is full"
2421 msgstr "此頻道已滿"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2424 msgid "You must be invited to join this channel"
2425 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2428 msgid "Can't proceed while disconnected"
2429 msgstr "斷線時無法處理"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2432 msgid "Permission denied"
2433 msgstr "許可被拒絕"
2434
2435 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2436 msgid "There was an error starting the conversation"
2437 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2438
2439 #. Tweak the dialog
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2441 msgid "New Conversation"
2442 msgstr "新增談話"
2443
2444 #. COL_STATUS_TEXT
2445 #. COL_STATE_ICON_NAME
2446 #. COL_STATE
2447 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2448 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2449 #. COL_TYPE
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2452 msgid "Custom Message…"
2453 msgstr "自選訊息…"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2457 msgid "Edit Custom Messages…"
2458 msgstr "編輯自選訊息…"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2461 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2462 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2463
2464 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2465 msgid "Click to make this status a favorite"
2466 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2467
2468 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "<b>Current message: %s</b>\n"
2473 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2474 msgstr ""
2475 "<b>目前訊息:%s</b>\n"
2476 "<small><i>按下 Enter 設定新訊息,或按下 Esc 取消。</i></small>"
2477
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2479 msgid "Set status"
2480 msgstr "設定狀態"
2481
2482 #. Custom messages
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2484 msgid "Custom messages…"
2485 msgstr "自選訊息…"
2486
2487 #. Create account
2488 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2489 #. * "Yahoo!"
2490 #.
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2492 #, c-format
2493 msgid "New %s account"
2494 msgstr "新增 %s 帳號"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2497 msgid "_Match case"
2498 msgstr "比對大小寫(_M)"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2501 msgid "Find:"
2502 msgstr "尋找:"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2505 msgid "_Previous"
2506 msgstr "上一個(_P)"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2509 msgid "_Next"
2510 msgstr "下一個(_N)"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2513 msgid "Mat_ch case"
2514 msgstr "比對大小寫(_C)"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2517 msgid "Phrase not found"
2518 msgstr "找不到詞彙"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2521 msgid "Received an instant message"
2522 msgstr "收到即時訊息"
2523
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2525 msgid "Sent an instant message"
2526 msgstr "傳送即時訊息"
2527
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2529 msgid "Incoming chat request"
2530 msgstr "收到聊天要求"
2531
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2533 msgid "Contact connected"
2534 msgstr "聯絡人已連線"
2535
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2537 msgid "Contact disconnected"
2538 msgstr "聯絡人已斷線"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2541 msgid "Connected to server"
2542 msgstr "連接到伺服器"
2543
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2545 msgid "Disconnected from server"
2546 msgstr "與伺服器斷線"
2547
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2549 msgid "Incoming voice call"
2550 msgstr "收到語音通話"
2551
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2553 msgid "Outgoing voice call"
2554 msgstr "播出語音通話"
2555
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2557 msgid "Voice call ended"
2558 msgstr "語音通話結束"
2559
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2561 msgid "Edit Custom Messages"
2562 msgstr "編輯自選訊息"
2563
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2565 msgid "Subscription Request"
2566 msgstr "訂閱要求"
2567
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2569 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2570 #, c-format
2571 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2572 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2575 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2576 msgid "_Decline"
2577 msgstr "拒絕(_D)"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2580 msgid "_Accept"
2581 msgstr "接受(_A)"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2584 #, c-format
2585 msgid "Message edited at %s"
2586 msgstr "訊息編輯於 %s"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2589 msgid "Normal"
2590 msgstr "一般"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2593 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2594 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2597 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2598 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2601 msgid "The certificate has expired."
2602 msgstr "證書已逾期。"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2605 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2606 msgstr "證書尚未啟用。"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2609 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2610 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2613 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2614 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2617 msgid "The certificate is self-signed."
2618 msgstr "證書為自我簽署。"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2621 msgid ""
2622 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2623 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2626 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2627 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2630 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2631 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2634 msgid "The certificate is malformed."
2635 msgstr "證書格式不良。"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2638 #, c-format
2639 msgid "Expected hostname: %s"
2640 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2643 #, c-format
2644 msgid "Certificate hostname: %s"
2645 msgstr "證書主機名稱:%s"
2646
2647 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2648 msgid "C_ontinue"
2649 msgstr "繼續(_O)"
2650
2651 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2652 msgid "Untrusted connection"
2653 msgstr "未受信任的連線"
2654
2655 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2656 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2657 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2660 msgid "Remember this choice for future connections"
2661 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2662
2663 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2664 msgid "Certificate Details"
2665 msgstr "證書詳細資料"
2666
2667 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2668 msgid "Unable to open URI"
2669 msgstr "無法開啓 URI"
2670
2671 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2672 msgid "Select a file"
2673 msgstr "選擇一個檔案"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2676 msgid "Insufficient free space to save file"
2677 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2683 "Please choose another location."
2684 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2687 #, c-format
2688 msgid "Incoming file from %s"
2689 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2692 msgid "Go online to edit your personal information."
2693 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2696 msgid "<b>Personal Details</b>"
2697 msgstr "<b>個人詳細資料</b>"
2698
2699 #. Copy Link Address menu item
2700 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2701 msgid "_Copy Link Address"
2702 msgstr "複製連結位址(_C)"
2703
2704 #. Open Link menu item
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2706 msgid "_Open Link"
2707 msgstr "開啟連結(_O)"
2708
2709 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2710 msgid "Current Locale"
2711 msgstr "目前的地區資訊"
2712
2713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2717 msgid "Arabic"
2718 msgstr "阿拉伯文"
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2721 msgid "Armenian"
2722 msgstr "阿美尼亞文"
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2727 msgid "Baltic"
2728 msgstr "波羅的海語系"
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2731 msgid "Celtic"
2732 msgstr "塞爾特語系"
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2738 msgid "Central European"
2739 msgstr "中歐語系"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2745 msgid "Chinese Simplified"
2746 msgstr "簡體中文"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2751 msgid "Chinese Traditional"
2752 msgstr "繁體中文"
2753
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2755 msgid "Croatian"
2756 msgstr "克羅地亞文"
2757
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2764 msgid "Cyrillic"
2765 msgstr "斯拉夫語系"
2766
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2768 msgid "Cyrillic/Russian"
2769 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2770
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2773 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2774 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2777 msgid "Georgian"
2778 msgstr "格魯吉亞文"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2783 msgid "Greek"
2784 msgstr "希臘文"
2785
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2787 msgid "Gujarati"
2788 msgstr "印度 Gujarati 文"
2789
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2791 msgid "Gurmukhi"
2792 msgstr "古魯穆奇文字"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2798 msgid "Hebrew"
2799 msgstr "希伯來文"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2802 msgid "Hebrew Visual"
2803 msgstr "希伯來文(左至右)"
2804
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2806 msgid "Hindi"
2807 msgstr "北印度文"
2808
2809 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2810 msgid "Icelandic"
2811 msgstr "冰島語"
2812
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2816 msgid "Japanese"
2817 msgstr "日文"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2823 msgid "Korean"
2824 msgstr "韓文"
2825
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2827 msgid "Nordic"
2828 msgstr "北歐語系"
2829
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2831 msgid "Persian"
2832 msgstr "波斯文"
2833
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2836 msgid "Romanian"
2837 msgstr "羅馬尼亞文"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2840 msgid "South European"
2841 msgstr "南歐語系"
2842
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2844 msgid "Thai"
2845 msgstr "泰文"
2846
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2851 msgid "Turkish"
2852 msgstr "土耳其文"
2853
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2859 msgid "Unicode"
2860 msgstr "萬國碼"
2861
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2867 msgid "Western"
2868 msgstr "西歐語系"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2873 msgid "Vietnamese"
2874 msgstr "越南文"
2875
2876 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2877 msgid "No error message"
2878 msgstr "沒有錯誤訊息"
2879
2880 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2881 msgid "Instant Message (Empathy)"
2882 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2883
2884 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2885 msgid ""
2886 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2887 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2888 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2889 "version."
2890 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2891
2892 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2893 msgid ""
2894 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2895 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2896 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2897 "details."
2898 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2899
2900 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2901 msgid ""
2902 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2903 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2904 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2905 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2906
2907 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2908 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2909 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2910
2911 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2912 msgid "translator-credits"
2913 msgstr ""
2914 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2915 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2916 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2917 "\n"
2918 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2919 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2920 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2921 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2922
2923 #: ../src/empathy-accounts.c:184
2924 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2925 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
2926
2927 #: ../src/empathy-accounts.c:188
2928 msgid ""
2929 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2930 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
2931
2932 #: ../src/empathy-accounts.c:192
2933 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2934 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2935
2936 #: ../src/empathy-accounts.c:194
2937 msgid "<account-id>"
2938 msgstr "<account-id>"
2939
2940 #: ../src/empathy-accounts.c:199
2941 msgid "- Empathy Accounts"
2942 msgstr "- Empathy 帳號"
2943
2944 #: ../src/empathy-accounts.c:242
2945 msgid "Empathy Accounts"
2946 msgstr "Empathy 帳號"
2947
2948 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2949 #. * unsaved changes
2950 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2951 #, c-format
2952 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2953 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
2954
2955 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2956 #. * an unsaved new account
2957 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
2958 msgid "Your new account has not been saved yet."
2959 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
2960
2961 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
2962 msgid "Connecting…"
2963 msgstr "連線中…"
2964
2965 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
2966 #, c-format
2967 msgid "Offline — %s"
2968 msgstr "離線 — %s"
2969
2970 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
2971 #, c-format
2972 msgid "Disconnected — %s"
2973 msgstr "已斷線 — %s"
2974
2975 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
2976 msgid "Offline — No Network Connection"
2977 msgstr "離線 — 無網絡連線"
2978
2979 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2980 msgid "Unknown Status"
2981 msgstr "未知的狀態"
2982
2983 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
2984 msgid ""
2985 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2986 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2987 "the account."
2988 msgstr "這個帳已經停用,因為它需要老舊、不再受支援的後端程式。請安裝 telepathy-haze 並重新啟動你的作業階段來遷移帳號資料。"
2989
2990 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
2991 msgid "Offline — Account Disabled"
2992 msgstr "離線 — 帳號已停用"
2993
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
2995 msgid "Edit Connection Parameters"
2996 msgstr "編輯連線參數"
2997
2998 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
2999 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3000 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3001
3002 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1236
3003 #, c-format
3004 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3005 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3006
3007 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1240
3008 msgid "This will not remove your account on the server."
3009 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3010
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1445
3012 msgid ""
3013 "You are about to select another account, which will discard\n"
3014 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3015 msgstr ""
3016 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3017 "你所做的更改。確定要繼續?"
3018
3019 #. Menu item: to enabled/disable the account
3020 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1636
3021 msgid "_Enabled"
3022 msgstr "已啟用(_E)"
3023
3024 #. Menu item: Rename
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1659
3026 msgid "Rename"
3027 msgstr "重新命名"
3028
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
3030 msgid "_Skip"
3031 msgstr "略過(_S)"
3032
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2079
3034 msgid "_Connect"
3035 msgstr "連接(_C)"
3036
3037 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2258
3038 msgid ""
3039 "You are about to close the window, which will discard\n"
3040 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3041 msgstr ""
3042 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3043 "你所做的更改。確定要繼續?"
3044
3045 #. Tweak the dialog
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2401
3047 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3048 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
3049
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3051 msgid "_Import…"
3052 msgstr "匯入(_I)…"
3053
3054 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3055 msgid "Loading account information"
3056 msgstr "正在載入帳號資訊"
3057
3058 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3059 msgid ""
3060 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3061 "you want to use."
3062 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3063
3064 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3065 msgid "No protocol backends installed"
3066 msgstr "尚未安裝通訊協定後端程式"
3067
3068 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3069 msgid " - Empathy authentication client"
3070 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3071
3072 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3073 msgid "Empathy authentication client"
3074 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3075
3076 #: ../src/empathy.c:432
3077 msgid "Don't connect on startup"
3078 msgstr "啟動時不要自動連線"
3079
3080 #: ../src/empathy.c:436
3081 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3082 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
3083
3084 #: ../src/empathy.c:452
3085 msgid "- Empathy IM Client"
3086 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
3087
3088 #: ../src/empathy.c:628
3089 msgid "Error contacting the Account Manager"
3090 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
3091
3092 #: ../src/empathy.c:630
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3096 "The error was:\n"
3097 "\n"
3098 "%s"
3099 msgstr ""
3100 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
3101 "\n"
3102 "%s"
3103
3104 #: ../src/empathy-call.c:195
3105 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3106 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3107
3108 #: ../src/empathy-call.c:219
3109 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3110 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3111
3112 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3113 #, c-format
3114 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3115 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
3116
3117 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3118 #. * as possible.
3119 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3120 msgid "i"
3121 msgstr "訊"
3122
3123 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3124 msgid "Incoming call"
3125 msgstr "來電"
3126
3127 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3128 #, c-format
3129 msgid "Incoming video call from %s"
3130 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3131
3132 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3133 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3134 #, c-format
3135 msgid "Incoming call from %s"
3136 msgstr "%s 的來電"
3137
3138 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3139 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3140 msgid "Reject"
3141 msgstr "拒絕"
3142
3143 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3144 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3145 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3146 msgid "Answer"
3147 msgstr "接聽"
3148
3149 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3150 #. * is used in the window title
3151 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3152 #, c-format
3153 msgid "Call with %s"
3154 msgstr "與 %s 通話中"
3155
3156 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3157 msgid "The IP address as seen by the machine"
3158 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3159
3160 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3161 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3162 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3163
3164 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3165 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3166 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3167
3168 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3169 msgid "The IP address of a relay server"
3170 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3171
3172 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3173 msgid "The IP address of the multicast group"
3174 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3175
3176 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3177 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3178 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3179 msgid "Unknown"
3180 msgstr "不明"
3181
3182 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3183 msgid "On hold"
3184 msgstr "保留"
3185
3186 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3187 msgid "Mute"
3188 msgstr "靜音"
3189
3190 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3191 msgid "Duration"
3192 msgstr "時間"
3193
3194 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3195 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3196 #, c-format
3197 msgid "%s — %d:%02dm"
3198 msgstr "%s — %d:%02dm"
3199
3200 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3201 msgid "Technical Details"
3202 msgstr "技術細節"
3203
3204 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3208 "computer"
3209 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3210
3211 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3212 #, c-format
3213 msgid ""
3214 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3215 "computer"
3216 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3217
3218 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3222 "does not allow direct connections."
3223 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3226 msgid "There was a failure on the network"
3227 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3230 msgid ""
3231 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3232 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3235 msgid ""
3236 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3237 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3238
3239 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3243 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3244 "the Help menu."
3245 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3246
3247 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3248 msgid "There was a failure in the call engine"
3249 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3250
3251 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3252 msgid "The end of the stream was reached"
3253 msgstr "已達串流末端"
3254
3255 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3256 msgid "Can't establish audio stream"
3257 msgstr "無法建立音訊串流"
3258
3259 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3260 msgid "Can't establish video stream"
3261 msgstr "無法建立視像串流"
3262
3263 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3264 #, c-format
3265 msgid "Your current balance is %s."
3266 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
3267
3268 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3269 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3270 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3273 msgid "Top Up"
3274 msgstr "加值"
3275
3276 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3277 msgid "_Call"
3278 msgstr "通話(_C)"
3279
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3281 msgid "_Microphone"
3282 msgstr "麥克風(_M)"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3285 msgid "_Camera"
3286 msgstr "攝影機(_C)"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3289 msgid "_Settings"
3290 msgstr "設定值(_S)"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3293 msgid "_View"
3294 msgstr "檢視(_V)"
3295
3296 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3297 msgid "_Help"
3298 msgstr "求助(_H)"
3299
3300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3301 msgid "_Contents"
3302 msgstr "內容(_C)"
3303
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3305 msgid "_Debug"
3306 msgstr "偵錯(_D)"
3307
3308 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3309 msgid "Swap camera"
3310 msgstr "交換攝影機"
3311
3312 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3313 msgid "Minimise me"
3314 msgstr "將我最小化"
3315
3316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3317 msgid "Maximise me"
3318 msgstr "將我最大化"
3319
3320 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3321 msgid "Disable camera"
3322 msgstr "停用攝影機"
3323
3324 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3325 msgid "Hang up"
3326 msgstr "掛斷"
3327
3328 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3329 msgid "Hang up current call"
3330 msgstr "掛斷目前通話"
3331
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3333 msgid "Video call"
3334 msgstr "視像通話"
3335
3336 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3337 msgid "Start a video call"
3338 msgstr "開始視像通話"
3339
3340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3341 msgid "Start an audio call"
3342 msgstr "開始音訊通話"
3343
3344 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3345 msgid "Show dialpad"
3346 msgstr "顯示播號盤"
3347
3348 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3349 msgid "Display the dialpad"
3350 msgstr "顯示播號盤"
3351
3352 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3353 msgid "Toggle video transmission"
3354 msgstr "切換視像傳播"
3355
3356 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3357 msgid "Toggle audio transmission"
3358 msgstr "切換音訊傳播"
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3361 msgid "Encoding Codec:"
3362 msgstr "編碼用編解碼器:"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3365 msgid "Decoding Codec:"
3366 msgstr "解碼用編解碼器:"
3367
3368 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3369 msgid "Remote Candidate:"
3370 msgstr "遠端候選:"
3371
3372 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3373 msgid "Local Candidate:"
3374 msgstr "本機候選:"
3375
3376 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3377 msgid "Audio"
3378 msgstr "音訊"
3379
3380 #: ../src/empathy-chat.c:106
3381 msgid "- Empathy Chat Client"
3382 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
3383
3384 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3385 msgid "Name"
3386 msgstr "名稱"
3387
3388 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3389 msgid "Room"
3390 msgstr "聊天室"
3391
3392 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3393 msgid "Auto-Connect"
3394 msgstr "自動連線"
3395
3396 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3397 msgid "Manage Favorite Rooms"
3398 msgstr "管理喜好的聊天室"
3399
3400 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3401 msgid "Close this window?"
3402 msgstr "要關閉這個視窗?"
3403
3404 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3408 "until you rejoin it."
3409 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3410
3411 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3415 "messages until you rejoin it."
3416 msgid_plural ""
3417 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3418 "further messages until you rejoin them."
3419 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3420
3421 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3422 #, c-format
3423 msgid "Leave %s?"
3424 msgstr "離開 %s?"
3425
3426 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3427 msgid ""
3428 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3429 "rejoin it."
3430 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
3431
3432 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3433 msgid "Close window"
3434 msgstr "關閉視窗"
3435
3436 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3437 msgid "Leave room"
3438 msgstr "離開聊天室"
3439
3440 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3441 #, c-format
3442 msgid "%s (%d unread)"
3443 msgid_plural "%s (%d unread)"
3444 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3445
3446 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3447 #, c-format
3448 msgid "%s (and %u other)"
3449 msgid_plural "%s (and %u others)"
3450 msgstr[0] "%s (與其他 %u 個)"
3451
3452 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3453 #, c-format
3454 msgid "%s (%d unread from others)"
3455 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3456 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3457
3458 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3459 #, c-format
3460 msgid "%s (%d unread from all)"
3461 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3462 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3463
3464 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3465 msgid "SMS:"
3466 msgstr "SMS:"
3467
3468 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3469 #, c-format
3470 msgid "Sending %d message"
3471 msgid_plural "Sending %d messages"
3472 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3473
3474 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3475 msgid "Typing a message."
3476 msgstr "正在輸入訊息。"
3477
3478 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3479 msgid "_Conversation"
3480 msgstr "談話(_C)"
3481
3482 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3483 msgid "C_lear"
3484 msgstr "清除(_L)"
3485
3486 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3487 msgid "Insert _Smiley"
3488 msgstr "插入表情符號(_S)"
3489
3490 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3491 msgid "_Favorite Chat Room"
3492 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3493
3494 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3495 msgid "Notify for All Messages"
3496 msgstr "所有訊息都通知"
3497
3498 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3499 msgid "_Show Contact List"
3500 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3501
3502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3503 msgid "Invite _Participant…"
3504 msgstr "邀請參與(_P)…"
3505
3506 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3507 msgid "C_ontact"
3508 msgstr "聯絡人(_O)"
3509
3510 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3511 msgid "_Tabs"
3512 msgstr "分頁(_T)"
3513
3514 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3515 msgid "_Previous Tab"
3516 msgstr "上個分頁(_P)"
3517
3518 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3519 msgid "_Next Tab"
3520 msgstr "下個分頁(_N)"
3521
3522 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3523 msgid "_Undo Close Tab"
3524 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3525
3526 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3527 msgid "Move Tab _Left"
3528 msgstr "將分頁左移(_L)"
3529
3530 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3531 msgid "Move Tab _Right"
3532 msgstr "將分頁右移(_R)"
3533
3534 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3535 msgid "_Detach Tab"
3536 msgstr "分離分頁(_D)"
3537
3538 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3539 msgid "Show a particular service"
3540 msgstr "顯示特定服務"
3541
3542 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3543 msgid "- Empathy Debugger"
3544 msgstr "- Empathy 除錯器"
3545
3546 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3547 msgid "Empathy Debugger"
3548 msgstr "Empathy 除錯程式"
3549
3550 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3551 msgid "Save"
3552 msgstr "儲存"
3553
3554 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3555 msgid "Pastebin link"
3556 msgstr "Pastebin 連結"
3557
3558 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3559 msgid "Pastebin response"
3560 msgstr "Pastebin 回應"
3561
3562 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3563 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3564 msgstr "對於單一貼上來說資料量過大。請儲存紀錄至檔案。"
3565
3566 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3567 msgid "Debug Window"
3568 msgstr "偵錯視窗"
3569
3570 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3571 msgid "Send to pastebin"
3572 msgstr "傳送至 pastebin"
3573
3574 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3575 msgid "Pause"
3576 msgstr "暫停"
3577
3578 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3579 msgid "Level "
3580 msgstr "等級"
3581
3582 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3583 msgid "Debug"
3584 msgstr "偵錯"
3585
3586 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3587 msgid "Info"
3588 msgstr "資訊"
3589
3590 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3591 msgid "Message"
3592 msgstr "訊息"
3593
3594 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3595 msgid "Warning"
3596 msgstr "警告"
3597
3598 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3599 msgid "Critical"
3600 msgstr "嚴重"
3601
3602 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3603 msgid "Error"
3604 msgstr "錯誤"
3605
3606 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3607 msgid "Time"
3608 msgstr "時刻"
3609
3610 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3611 msgid "Domain"
3612 msgstr "網域"
3613
3614 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3615 msgid "Category"
3616 msgstr "分類"
3617
3618 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3619 msgid "Level"
3620 msgstr "等級"
3621
3622 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3623 msgid ""
3624 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3625 "extension."
3626 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
3627
3628 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3629 msgid "Incoming video call"
3630 msgstr "傳入的視像通話"
3631
3632 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3633 #, c-format
3634 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3635 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3636
3637 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3638 #, c-format
3639 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3640 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3641
3642 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3643 msgid "_Reject"
3644 msgstr "拒絕(_R)"
3645
3646 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3647 msgid "_Answer"
3648 msgstr "接聽(_A)"
3649
3650 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3651 msgid "_Answer with video"
3652 msgstr "以視像接聽(_A)"
3653
3654 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3655 msgid "Room invitation"
3656 msgstr "聊天室邀請"
3657
3658 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3659 #, c-format
3660 msgid "Invitation to join %s"
3661 msgstr "邀請參加 %s"
3662
3663 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3664 #, c-format
3665 msgid "%s is inviting you to join %s"
3666 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3667
3668 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3669 msgid "_Join"
3670 msgstr "參加(_J)"
3671
3672 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3673 #, c-format
3674 msgid "%s invited you to join %s"
3675 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3676
3677 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3678 #, c-format
3679 msgid "You have been invited to join %s"
3680 msgstr "你被邀請參加 %s"
3681
3682 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3683 #, c-format
3684 msgid "Incoming file transfer from %s"
3685 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3686
3687 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3688 msgid "Password required"
3689 msgstr "需要密碼"
3690
3691 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "Message: %s"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "訊息:%s"
3699
3700 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3701 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3702 #, c-format
3703 msgid "%u:%02u.%02u"
3704 msgstr "%u:%02u.%02u"
3705
3706 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3708 #, c-format
3709 msgid "%02u.%02u"
3710 msgstr "%02u.%02u"
3711
3712 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3713 msgctxt "file transfer percent"
3714 msgid "Unknown"
3715 msgstr "不明"
3716
3717 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3718 #, c-format
3719 msgid "%s of %s at %s/s"
3720 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3721
3722 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3723 #, c-format
3724 msgid "%s of %s"
3725 msgstr "%s / %s"
3726
3727 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3729 #, c-format
3730 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3731 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3732
3733 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3735 #, c-format
3736 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3737 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3738
3739 #. translators: first %s is filename, second %s
3740 #. * is the contact name
3741 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3742 #, c-format
3743 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3744 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3745
3746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3747 msgid "Error receiving a file"
3748 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3749
3750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3751 #, c-format
3752 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3753 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3754
3755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3756 msgid "Error sending a file"
3757 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3758
3759 #. translators: first %s is filename, second %s
3760 #. * is the contact name
3761 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3762 #, c-format
3763 msgid "\"%s\" received from %s"
3764 msgstr "「%s」接收自 %s"
3765
3766 #. translators: first %s is filename, second %s
3767 #. * is the contact name
3768 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3769 #, c-format
3770 msgid "\"%s\" sent to %s"
3771 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3772
3773 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3774 msgid "File transfer completed"
3775 msgstr "檔案傳輸完畢"
3776
3777 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3778 msgid "Waiting for the other participant's response"
3779 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3780
3781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3782 #, c-format
3783 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3784 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3785
3786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3787 #, c-format
3788 msgid "Hashing \"%s\""
3789 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3790
3791 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3792 msgid "%"
3793 msgstr "%"
3794
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3796 msgid "File"
3797 msgstr "檔案"
3798
3799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3800 msgid "Remaining"
3801 msgstr "剩餘"
3802
3803 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3804 msgid "File Transfers"
3805 msgstr "檔案傳輸"
3806
3807 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3808 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3809 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3810
3811 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3812 msgid "_Import"
3813 msgstr "匯入(_I)"
3814
3815 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3816 msgid ""
3817 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3818 "importing accounts from Pidgin."
3819 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3820
3821 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3822 msgid "Import Accounts"
3823 msgstr "匯入帳號"
3824
3825 #. Translators: this is the header of a treeview column
3826 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3827 msgid "Import"
3828 msgstr "匯入"
3829
3830 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3831 msgid "Protocol"
3832 msgstr "通訊協定"
3833
3834 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3835 msgid "Source"
3836 msgstr "來源"
3837
3838 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3839 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3840 msgid "Invite Participant"
3841 msgstr "邀請參與"
3842
3843 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3844 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3845 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
3846
3847 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3848 msgid "Invite"
3849 msgstr "邀請"
3850
3851 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3852 msgid "Chat Room"
3853 msgstr "聊天室"
3854
3855 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3856 msgid "Members"
3857 msgstr "成員"
3858
3859 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3860 msgid "Failed to list rooms"
3861 msgstr "無法列出聊天室"
3862
3863 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "%s\n"
3867 "Invite required: %s\n"
3868 "Password required: %s\n"
3869 "Members: %s"
3870 msgstr ""
3871 "%s\n"
3872 "需要邀請:%s\n"
3873 "需要密碼:%s\n"
3874 "成員:%s"
3875
3876 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3877 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3878 msgid "Yes"
3879 msgstr "是"
3880
3881 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3882 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3883 msgid "No"
3884 msgstr "否"
3885
3886 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
3887 msgid "Join Room"
3888 msgstr "參加聊天室"
3889
3890 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3891 msgid ""
3892 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3893 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
3894
3895 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3896 msgid "_Room:"
3897 msgstr "聊天室(_R):"
3898
3899 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3900 msgid ""
3901 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3902 "the current account&apos;s server"
3903 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或如果該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3904
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3906 msgid ""
3907 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3908 "the current account's server"
3909 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
3910
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3912 msgid "_Server:"
3913 msgstr "伺服器(_S):"
3914
3915 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3916 msgid "Couldn't load room list"
3917 msgstr "無法載入聊天室清單"
3918
3919 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3920 msgid "Room List"
3921 msgstr "聊天室清單"
3922
3923 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
3924 msgid "Respond"
3925 msgstr "回應"
3926
3927 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3928 msgid "Answer with video"
3929 msgstr "以視像接聽"
3930
3931 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
3932 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
3933 msgid "Decline"
3934 msgstr "拒絕"
3935
3936 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3937 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
3938 msgid "Accept"
3939 msgstr "接受"
3940
3941 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3942 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3943 #. * brings the password popup.
3944 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
3945 msgid "Provide"
3946 msgstr "提供"
3947
3948 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3949 msgid "Message received"
3950 msgstr "訊息已收到"
3951
3952 #: ../src/empathy-preferences.c:145
3953 msgid "Message sent"
3954 msgstr "訊息已送出"
3955
3956 #: ../src/empathy-preferences.c:146
3957 msgid "New conversation"
3958 msgstr "新增談話"
3959
3960 #: ../src/empathy-preferences.c:147
3961 msgid "Contact comes online"
3962 msgstr "聯絡人上線"
3963
3964 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3965 msgid "Contact goes offline"
3966 msgstr "聯絡人離線"
3967
3968 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3969 msgid "Account connected"
3970 msgstr "帳號已連線"
3971
3972 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3973 msgid "Account disconnected"
3974 msgstr "帳號已斷線"
3975
3976 #: ../src/empathy-preferences.c:387
3977 msgid "Language"
3978 msgstr "語言"
3979
3980 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3982 msgid "Juliet"
3983 msgstr "祝英台"
3984
3985 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3986 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3987 msgid "Romeo"
3988 msgstr "梁山伯"
3989
3990 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3991 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3992 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3993 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
3994
3995 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3996 #: ../src/empathy-preferences.c:655
3997 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3998 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
3999
4000 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4001 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4002 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4003 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4004
4005 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4006 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4007 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4008 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4009
4010 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4011 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4012 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4013 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4014
4015 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4016 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4017 msgid "Juliet has disconnected"
4018 msgstr "祝英台已斷線"
4019
4020 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4021 msgid "Preferences"
4022 msgstr "偏好設定"
4023
4024 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4025 msgid "Show groups"
4026 msgstr "顯示羣組"
4027
4028 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4029 msgid "Show account balances"
4030 msgstr "顯示帳號餘額"
4031
4032 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2091
4033 msgid "Contact List"
4034 msgstr "聯絡人清單"
4035
4036 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4037 msgid "Start chats in:"
4038 msgstr "開啟聊天於:"
4039
4040 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4041 msgid "new ta_bs"
4042 msgstr "新分頁(_B)"
4043
4044 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4045 msgid "new _windows"
4046 msgstr "新視窗(_W)"
4047
4048 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4049 msgid "Show _smileys as images"
4050 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4051
4052 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4053 msgid "Show contact _list in rooms"
4054 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4055
4056 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4057 msgid "Log conversations"
4058 msgstr "紀錄談話"
4059
4060 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4061 msgid "Display incoming events in the notification area"
4062 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4063
4064 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4065 msgid "_Automatically connect on startup"
4066 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4067
4068 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4069 msgid "Behavior"
4070 msgstr "行為"
4071
4072 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4073 msgid "General"
4074 msgstr "一般"
4075
4076 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4077 msgid "_Enable bubble notifications"
4078 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4079
4080 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4081 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4082 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4083
4084 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4085 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4086 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4087
4088 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4089 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4090 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4091
4092 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4093 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4094 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4095
4096 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4097 msgid "Notifications"
4098 msgstr "通知"
4099
4100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4101 msgid "_Enable sound notifications"
4102 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4103
4104 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4105 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4106 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4107
4108 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4109 msgid "Play sound for events"
4110 msgstr "播放事件音效"
4111
4112 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4113 msgid "Sounds"
4114 msgstr "音效"
4115
4116 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4117 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4118 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4119
4120 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4121 msgid ""
4122 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4123 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4124 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4125 "off and restarting the call."
4126 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
4127
4128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4129 msgid "_Publish location to my contacts"
4130 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4131
4132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4133 msgid ""
4134 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4135 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4136 "decimal place."
4137 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4138
4139 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4141 msgid "_Reduce location accuracy"
4142 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4143
4144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4145 msgid "Privacy"
4146 msgstr "私隱"
4147
4148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4149 msgid "_GPS"
4150 msgstr "_GPS"
4151
4152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4153 msgid "_Cellphone"
4154 msgstr "手機(_C)"
4155
4156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4157 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4158 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4159
4160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4161 msgid "Location sources:"
4162 msgstr "位置來源:"
4163
4164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4165 msgid ""
4166 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4167 "dictionary installed."
4168 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4171 msgid "Enable spell checking for languages:"
4172 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4175 msgid "Spell Checking"
4176 msgstr "拼字檢查"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4179 msgid "Chat Th_eme:"
4180 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4183 msgid "Variant:"
4184 msgstr "樣式:"
4185
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4187 msgid "Themes"
4188 msgstr "佈景主題"
4189
4190 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4191 msgid "Provide Password"
4192 msgstr "提供密碼"
4193
4194 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4195 msgid "Disconnect"
4196 msgstr "斷線"
4197
4198 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4199 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4200 msgstr "你需要設置一個帳號才能在這裏查看聯絡人。"
4201
4202 #: ../src/empathy-roster-window.c:519
4203 #, c-format
4204 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4205 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
4206
4207 #: ../src/empathy-roster-window.c:637
4208 msgid "Update software..."
4209 msgstr "更新軟件..."
4210
4211 #: ../src/empathy-roster-window.c:643
4212 msgid "Reconnect"
4213 msgstr "重新連接"
4214
4215 #: ../src/empathy-roster-window.c:647
4216 msgid "Edit Account"
4217 msgstr "編輯帳號"
4218
4219 #: ../src/empathy-roster-window.c:652
4220 msgid "Close"
4221 msgstr "關閉"
4222
4223 #: ../src/empathy-roster-window.c:789
4224 msgid "Top up account"
4225 msgstr "加值帳號存額"
4226
4227 #: ../src/empathy-roster-window.c:1454
4228 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4229 msgstr "你需要啟用你其中之一的帳號之才能在這裏查看聯絡人。"
4230
4231 #. translators: argument is an account name
4232 #: ../src/empathy-roster-window.c:1462
4233 #, c-format
4234 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4235 msgstr "你需要啟用 %s 才能在這裏查看聯絡人。"
4236
4237 #: ../src/empathy-roster-window.c:1540
4238 msgid "Change your presence to see contacts here"
4239 msgstr "請更改你的上線狀態才能在這裏查看聯絡人"
4240
4241 #: ../src/empathy-roster-window.c:1549
4242 msgid "No match found"
4243 msgstr "找不到符合項目"
4244
4245 #: ../src/empathy-roster-window.c:1554
4246 msgid "No online contacts"
4247 msgstr "無上線聯絡人"
4248
4249 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4250 msgid "_New Conversation..."
4251 msgstr "新增談話(_N)..."
4252
4253 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4254 msgid "New _Call..."
4255 msgstr "新增通話(_C)..."
4256
4257 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4258 msgid "Contacts"
4259 msgstr "聯絡人"
4260
4261 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4262 msgid "_Add Contacts..."
4263 msgstr "加入聯絡人(_A)..."
4264
4265 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4266 msgid "_Search for Contacts..."
4267 msgstr "搜尋聯絡人(_S)..."
4268
4269 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4270 msgid "_Blocked Contacts"
4271 msgstr "被封鎖的聯絡人"
4272
4273 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4274 msgid "_Rooms"
4275 msgstr "聊天室(_R)"
4276
4277 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4278 msgid "_Join..."
4279 msgstr "參加(_J)..."
4280
4281 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4282 msgid "Join _Favorites"
4283 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4284
4285 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4286 msgid "_Manage Favorites"
4287 msgstr "管理喜好(_M)"
4288
4289 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4290 msgid "_File Transfers"
4291 msgstr "檔案傳輸(_F)"
4292
4293 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4294 msgid "_Accounts"
4295 msgstr "帳號(_A)"
4296
4297 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4298 msgid "P_references"
4299 msgstr "偏好設定(_R)"
4300
4301 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4302 msgid "Help"
4303 msgstr "求助"
4304
4305 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4306 msgid "About Empathy"
4307 msgstr "關於 Empathy"
4308
4309 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4310 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4311 msgid "_Quit"
4312 msgstr "結束(_Q)"
4313
4314 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4315 msgid "Account settings"
4316 msgstr "帳號設定值"
4317
4318 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4319 msgid "Go _Online"
4320 msgstr "上線(_O)"
4321
4322 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4323 msgid "_New Conversation…"
4324 msgstr "新增談話(_N)…"
4325
4326 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4327 msgid "New _Call…"
4328 msgstr "新增通話(_C)…"
4329
4330 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4331 msgid "Status"
4332 msgstr "狀態"
4333
4334 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4335 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4336 msgid "Done"
4337 msgstr "完成"
4338
4339 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4340 msgid "Please enter your account details"
4341 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
4342
4343 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4344 #, c-format
4345 msgid "Edit %s account options"
4346 msgstr "編輯 %s 帳號選項"
4347
4348 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4349 #~ msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
4350
4351 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4352 #~ msgstr "%Y %B %d %A"
4353
4354 #~ msgid "_Block User"
4355 #~ msgstr "封鎖使用者(_B)"
4356
4357 #~ msgid "Decide _Later"
4358 #~ msgstr "稍後再決定(_L)"
4359
4360 #~ msgid "Classic"
4361 #~ msgstr "古典"
4362
4363 #~ msgid "Simple"
4364 #~ msgstr "簡易"
4365
4366 #~ msgid "Clean"
4367 #~ msgstr "清爽"
4368
4369 #~ msgid "Blue"
4370 #~ msgstr "藍色"
4371
4372 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4373 #~ msgstr "無法從伺服器擷取您的個人資訊。"
4374
4375 #~ msgid "Network:"
4376 #~ msgstr "網路:"
4377
4378 #~ msgid "Password:"
4379 #~ msgstr "密碼:"
4380
4381 #~ msgid "Port:"
4382 #~ msgstr "連接埠:"
4383
4384 #~ msgid "Send Audio"
4385 #~ msgstr "傳送音訊"
4386
4387 #~ msgid "Send Video"
4388 #~ msgstr "傳送視訊"
4389
4390 #~ msgid "Show protocol in avatar"
4391 #~ msgstr "於個人圖示顯示協定"
4392
4393 #~ msgid "Sort contacts by:"
4394 #~ msgstr "排序連絡人依:"
4395
4396 #~ msgid "name"
4397 #~ msgstr "名稱"
4398
4399 #~ msgid "status"
4400 #~ msgstr "狀態"
4401
4402 #~ msgid "Show avatars"
4403 #~ msgstr "顯示大頭貼"
4404
4405 #~ msgid ""
4406 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4407 #~ msgstr "是否在連絡人清單與聊天視窗顯示連絡人大頭貼。"
4408
4409 #~ msgid "Show protocols"
4410 #~ msgstr "顯示協定"
4411
4412 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4413 #~ msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
4414
4415 #~ msgid "Compact contact list"
4416 #~ msgstr "精簡連絡人清單"
4417
4418 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4419 #~ msgstr "是否以精簡模式顯示連絡人清單。"
4420
4421 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4422 #~ msgstr "連絡人清單排序準則"
4423
4424 #~ msgid ""
4425 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4426 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4427 #~ "sort the contact list by name."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "排序連絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用連絡人的狀態「state」(狀態) 值"
4430 #~ "來排序。而「name」(名稱) 值則會依據名稱來排序連絡人清單。"
4431
4432 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4433 #~ msgstr "「%s」不是有效的連絡人 ID"
4434
4435 #~ msgid "_Enable"
4436 #~ msgstr "啟用(_E)"
4437
4438 #~ msgid "_Disable"
4439 #~ msgstr "停用(_D)"
4440
4441 #~ msgid "Contrast"
4442 #~ msgstr "對比"
4443
4444 #~ msgid "Brightness"
4445 #~ msgstr "亮度"
4446
4447 #~ msgid "Gamma"
4448 #~ msgstr "Gamma"
4449
4450 #~ msgid "Volume"
4451 #~ msgstr "音量"
4452
4453 #~ msgid "_Sidebar"
4454 #~ msgstr "側邊欄(_S)"
4455
4456 #~ msgid "Audio input"
4457 #~ msgstr "音效輸入"
4458
4459 #~ msgid "Video input"
4460 #~ msgstr "視訊輸入"
4461
4462 #~ msgid "Dialpad"
4463 #~ msgstr "播號盤"
4464
4465 #~ msgid "Details"
4466 #~ msgstr "詳細資料"
4467
4468 #~ msgctxt "codec"
4469 #~ msgid "Unknown"
4470 #~ msgstr "未知"
4471
4472 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4473 #~ msgstr "已連線 — %d:%02dm"
4474
4475 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4476 #~ msgstr "加值 %s (%s)..."
4477
4478 #~ msgid "Top Up..."
4479 #~ msgstr "加值..."
4480
4481 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4482 #~ msgstr "連絡人地圖(_M)"
4483
4484 #~ msgid "Credit Balance"
4485 #~ msgstr "儲值餘額"
4486
4487 #~ msgid "Find in Contact _List"
4488 #~ msgstr "於連絡人清單內尋找(_L)"
4489
4490 #~ msgid "N_ormal Size"
4491 #~ msgstr "正常大小(_O)"
4492
4493 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4494 #~ msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4495
4496 #~ msgid "Show P_rotocols"
4497 #~ msgstr "顯示協定(_R)"
4498
4499 #~ msgid "Sort by _Name"
4500 #~ msgstr "依名稱排序(_N)"
4501
4502 #~ msgid "Sort by _Status"
4503 #~ msgstr "依狀態排序(_S)"
4504
4505 #~ msgid "_Compact Size"
4506 #~ msgstr "精簡大小(_C)"
4507
4508 #~ msgid "_Join…"
4509 #~ msgstr "參加(_J)…"
4510
4511 #~ msgid "_Offline Contacts"
4512 #~ msgstr "離線連絡人(_O)"
4513
4514 #~ msgid "Could not start room listing"
4515 #~ msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4516
4517 #~ msgid "Could not stop room listing"
4518 #~ msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4519
4520 #~ msgid "Appearance"
4521 #~ msgstr "外觀"
4522
4523 #~ msgid "Call the contact again"
4524 #~ msgstr "再播打聯絡人一次"
4525
4526 #~ msgid "Camera Off"
4527 #~ msgstr "攝影機關閉"
4528
4529 #~ msgid "Camera On"
4530 #~ msgstr "攝影機開啟"
4531
4532 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4533 #~ msgstr "停用攝影機並中止傳送視訊"
4534
4535 #~ msgid "Enable camera and send video"
4536 #~ msgstr "啟用攝影機並送出視訊"
4537
4538 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4539 #~ msgstr "啟用攝影機但不要送出視訊"
4540
4541 #~ msgid "Preview"
4542 #~ msgstr "預覽"
4543
4544 #~ msgid "Redial"
4545 #~ msgstr "重撥"
4546
4547 #~ msgid "V_ideo"
4548 #~ msgstr "視訊(_I)"
4549
4550 #~ msgid "Video Off"
4551 #~ msgstr "視訊關閉"
4552
4553 #~ msgid "Video On"
4554 #~ msgstr "視訊開啟"
4555
4556 #~ msgid "Video Preview"
4557 #~ msgstr "視訊預覽"
4558
4559 #~ msgid "Contact Map View"
4560 #~ msgstr "連絡人地圖檢視"
4561
4562 #~ msgid "Select contacts to link"
4563 #~ msgstr "選取要連結的連絡人"
4564
4565 #~ msgid "New contact preview"
4566 #~ msgstr "新增連絡人預覽"
4567
4568 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4569 #~ msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
4570
4571 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4572 #~ msgid "_Link Contacts…"
4573 #~ msgstr "連結聯絡人(_L)…"
4574
4575 #~ msgid "Link Contacts"
4576 #~ msgstr "連結聯絡人"
4577
4578 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4579 #~ msgid "_Unlink…"
4580 #~ msgstr "取消連結(_U)…"
4581
4582 #~ msgid ""
4583 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4584 #~ msgstr "完全將顯示的連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4585
4586 #~ msgid "_Link"
4587 #~ msgstr "連結(_L)"
4588
4589 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4590 #~ msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
4591
4592 #~ msgid ""
4593 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4594 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "您確定要取消這些連結聯絡群的連結?這會完全將連結聯絡群分散為獨立的聯絡人。"
4597
4598 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4599 #~ msgid "_Unlink"
4600 #~ msgstr "取消連結(_U)"
4601
4602 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4603 #~ msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
4604
4605 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4606 #~ msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
4607
4608 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4609 #~ msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
4610
4611 #~ msgid "There was an error."
4612 #~ msgstr "有錯誤發生。"
4613
4614 #~ msgid "The error message was: %s"
4615 #~ msgstr "錯誤訊息為:%s"
4616
4617 #~ msgid ""
4618 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4619 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4620 #~ msgstr ""
4621 #~ "您可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入"
4622 #~ "帳號。"
4623
4624 #~ msgid "An error occurred"
4625 #~ msgstr "發生錯誤"
4626
4627 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4628 #~ msgstr "您還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
4629
4630 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4631 #~ msgstr "您想要建立何種聊天帳號?"
4632
4633 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4634 #~ msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
4635
4636 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4637 #~ msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
4638
4639 #~ msgid ""
4640 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4641 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4642 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4643 #~ "calls."
4644 #~ msgstr ""
4645 #~ "使用 Empathy 可以在線上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、"
4646 #~ "Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網路攝影機還可以"
4647 #~ "進行語音或視訊通話。"
4648
4649 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4650 #~ msgstr "您是否有使用其他聊天程式的帳號?"
4651
4652 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4653 #~ msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
4654
4655 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4656 #~ msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
4657
4658 #~ msgid "No, I want a new account"
4659 #~ msgstr "不,我想要新的帳號"
4660
4661 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4662 #~ msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
4663
4664 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4665 #~ msgstr "選擇要匯入的帳號:"
4666
4667 #~ msgid "No, that's all for now"
4668 #~ msgstr "不,目前就這樣"
4669
4670 #~ msgid "Edit->Accounts"
4671 #~ msgstr "編輯 -> 帳號"
4672
4673 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4674 #~ msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
4675
4676 #~ msgid ""
4677 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4678 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4679 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4680 #~ "account from the Accounts dialog"
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "您無法與連線到您本機網路的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果您"
4683 #~ "想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近"
4684 #~ "的人」帳號"
4685
4686 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4687 #~ msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
4688
4689 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4690 #~ msgstr "歡迎使用 Empathy"
4691
4692 #~ msgid "Import your existing accounts"
4693 #~ msgstr "匯入現有的帳號"
4694
4695 #~ msgid "Please enter personal details"
4696 #~ msgstr "請輸入個人詳細資料"
4697
4698 #~ msgid "Protocol:"
4699 #~ msgstr "協定:"
4700
4701 #~ msgid "Personal Information"
4702 #~ msgstr "個人資訊"
4703
4704 #~ msgid "_Personal Information"
4705 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4706
4707 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4708 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4709
4710 #~ msgid "Call volume"
4711 #~ msgstr "通話音量"
4712
4713 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4714 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4715
4716 #~ msgid "Socket type not supported"
4717 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4718
4719 #~ msgid "My Web Accounts"
4720 #~ msgstr "我的網路帳號"
4721
4722 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4723 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4724
4725 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4726 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4727
4728 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4729 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4730
4731 #~ msgid "Edit %s"
4732 #~ msgstr "編輯 %s"
4733
4734 #~ msgid "Ca_ncel"
4735 #~ msgstr "取消(_N)"
4736
4737 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4738 #~ msgid "_Edit"
4739 #~ msgstr "編輯(_E)"
4740
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4743 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4744 #~ msgstr ""
4745 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4746 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4747
4748 #~ msgid "Input level:"
4749 #~ msgstr "輸入等級:"
4750
4751 #~ msgid "Input volume:"
4752 #~ msgstr "輸入音量:"
4753
4754 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4755 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4756
4757 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4758 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4759
4760 #~ msgid "Ungrouped"
4761 #~ msgstr "未群組"
4762
4763 #~ msgid "Favorite People"
4764 #~ msgstr "喜好的人"
4765
4766 #~ msgid "Select a contact"
4767 #~ msgstr "選擇連絡人"
4768
4769 #~ msgid "Contact ID:"
4770 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4771
4772 #~ msgid "C_hat"
4773 #~ msgstr "聊天(_C)"
4774
4775 #~ msgid "Send _Video"
4776 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4777
4778 #~ msgid "C_all"
4779 #~ msgstr "通話(_A)"
4780
4781 #~ msgid "Set your presence and current status"
4782 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4783
4784 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4785 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4786
4787 #~ msgid "The selected contact is offline."
4788 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4789
4790 #~ msgctxt "encoding video codec"
4791 #~ msgid "Unknown"
4792 #~ msgstr "未知"
4793
4794 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4795 #~ msgid "Unknown"
4796 #~ msgstr "未知"
4797
4798 #~ msgctxt "decoding video codec"
4799 #~ msgid "Unknown"
4800 #~ msgstr "未知"
4801
4802 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4803 #~ msgid "Unknown"
4804 #~ msgstr "未知"
4805
4806 #~ msgid "Find Next"
4807 #~ msgstr "尋找下一個"
4808
4809 #~ msgid "Find Previous"
4810 #~ msgstr "尋找上一個"
4811
4812 #~ msgid "Show and edit accounts"
4813 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4814
4815 #~ msgid "Call with %d participants"
4816 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4817
4818 #~ msgid "_Dialpad"
4819 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4820
4821 #~ msgid "All"
4822 #~ msgstr "全部"
4823
4824 #~ msgid "Date"
4825 #~ msgstr "日期"
4826
4827 #~ msgid "Conversations"
4828 #~ msgstr "談話"
4829
4830 #~ msgid "Previous Conversations"
4831 #~ msgstr "上一次談話"
4832
4833 #~ msgid "_For:"
4834 #~ msgstr "何者(_F):"
4835
4836 #~ msgid "Enter Custom Message"
4837 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4838
4839 #~ msgid "Save _New Status Message"
4840 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4841
4842 #~ msgid "Saved Status Messages"
4843 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4844
4845 #~ msgid "%s is now offline."
4846 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4847
4848 #~ msgid "%s is now online."
4849 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4850
4851 #~ msgid "Context"
4852 #~ msgstr "選項"
4853
4854 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4855 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4856
4857 #~ msgid "Add _New Preset"
4858 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4859
4860 #~ msgid "Saved Presets"
4861 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4862
4863 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4864 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4865
4866 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4867 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4868
4869 #~ msgid ""
4870 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4871 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4872
4873 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4874 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4875
4876 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4877 #~ msgid "_Link…"
4878 #~ msgstr "連結(_L)…"
4879
4880 #~ msgid "_Character set:"
4881 #~ msgstr "字集(_C):"
4882
4883 #~ msgid "_E-mail address:"
4884 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4885
4886 #~ msgid "_Nickname:"
4887 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4888
4889 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4890 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4891
4892 #~ msgid "Send and receive messages"
4893 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4894
4895 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4896 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4897
4898 #~ msgid "Select a destination"
4899 #~ msgstr "選取目的地"
4900
4901 #~ msgid "Important Room"
4902 #~ msgstr "重要聊天室"
4903
4904 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4905 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4906
4907 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4908 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4909
4910 #~ msgid "%s account"
4911 #~ msgstr "%s 帳號"
4912
4913 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4914 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4915
4916 #~ msgid ""
4917 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4918 #~ "STUN server."
4919 #~ msgstr ""
4920 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4921
4922 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4923 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4927 #~ "username."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4930 #~ "使用。"
4931
4932 #~ msgid ""
4933 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4934 #~ "discovered to be different from the local binding."
4935 #~ msgstr ""
4936 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4937 #~ "定 (registration binding)。"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4941 #~ "3261."
4942 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4943
4944 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4945 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4946
4947 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4948 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4949
4950 #~ msgid " Accounts"
4951 #~ msgstr "帳號"
4952
4953 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4954 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4955
4956 #~ msgid ""
4957 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4958 #~ "fails"
4959 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4960
4961 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4962 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4963
4964 #~ msgid "Hidden"
4965 #~ msgstr "隱藏"
4966
4967 #~ msgid "<b>Location</b>"
4968 #~ msgstr "<b>位置</b>"