]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Merge remote-tracking branch 'pochu/upgrade-software'
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.1.92\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-09-25 14:31+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-09-25 14:32+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Call volume"
44 msgstr "通話音量"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "通話音量,為百分比。"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid "Camera device"
52 msgstr "攝影機裝置"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "攝影機位置"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
59 msgid ""
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
61 "chat."
62 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid "Chat window theme"
66 msgstr "聊天視窗佈景主題"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
69 msgid "Chat window theme variant"
70 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
73 msgid ""
74 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
75 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Compact contact list"
79 msgstr "精簡聯絡人清單"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "Connection managers should be used"
83 msgstr "使用連線管理程式"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid "Contact list sort criterion"
87 msgstr "聯絡人清單排序準則"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
90 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
91 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
94 msgid "Default directory to select an avatar image from"
95 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
98 msgid "Disable popup notifications when away"
99 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
102 msgid "Disable sounds when away"
103 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
106 msgid "Display incoming events in the status area"
107 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
110 msgid ""
111 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
112 "user immediately."
113 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Echo cancellation support"
117 msgstr "回音消除支援"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy can publish the user's location"
121 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
125 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
129 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
133 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Empathy default download folder"
137 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
141 msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Empathy should auto-away when idle"
145 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
149 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
153 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
157 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
161 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Enable popup notifications for new messages"
165 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Enable spell checker"
169 msgstr "啟用拼字檢查程式"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Hide main window"
173 msgstr "隱藏主視窗"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Hide the main window."
177 msgstr "隱藏主視窗。"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Nick completed character"
181 msgstr "網名補齊字符"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Open new chats in separate windows"
185 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Path of the Adium theme to use"
189 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
193 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Play a sound for incoming messages"
197 msgstr "收到訊息時播放音效"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Play a sound for new conversations"
201 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Play a sound for outgoing messages"
205 msgstr "送出訊息時播放音效"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Play a sound when a contact logs in"
209 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Play a sound when a contact logs out"
213 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Play a sound when we log in"
217 msgstr "當我們登入時播放音效"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Play a sound when we log out"
221 msgstr "當我們登出時播放音效"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
225 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
229 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
233 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "Position the camera preview should be during a call."
237 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "Show Balance in contact list"
241 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "Show avatars"
245 msgstr "顯示大頭貼"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "Show contact list in rooms"
249 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Show hint about closing the main window"
253 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Show offline contacts"
257 msgstr "顯示離線聯絡人"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Show protocols"
261 msgstr "顯示協定"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "Spell checking languages"
265 msgstr "拼字檢查的語言"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "The default folder to save file transfers in."
269 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
273 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "The position for the chat window side pane"
277 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
281 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
285 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid ""
289 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
290 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid "Use graphical smileys"
294 msgstr "使用圖片式表情符號"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
297 msgid "Use notification sounds"
298 msgstr "使用通知音效"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
301 msgid "Use theme for chat rooms"
302 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
305 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
306 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
309 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
310 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
313 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
314 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
317 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
318 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
321 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
322 msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
325 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
326 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
329 msgid ""
330 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
331 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
334 msgid ""
335 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
336 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
337
338 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
339 msgid ""
340 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
341 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
344 msgid ""
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
349 msgid ""
350 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
351 "reconnect."
352 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
355 msgid ""
356 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
357 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
361 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
365 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
366
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
368 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
369 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
372 msgid ""
373 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
374 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
377 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
378 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
381 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
382 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
385 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
386 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
389 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
390 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
393 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
394 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
397 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
398 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
401 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
402 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
405 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
406 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
409 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
410 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
413 msgid ""
414 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
415 "the chat is already opened, but not focused."
416 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
419 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
420 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
423 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
424 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
427 msgid ""
428 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
429 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
432 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
433 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
436 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
437 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
440 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
441 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
444 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
445 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
448 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
449 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
452 msgid ""
453 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
454 "'x' button in the title bar."
455 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
456
457 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
458 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
459 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
460
461 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
462 msgid ""
463 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
464 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
465 "the contact list by state."
466 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的名稱「name」(名稱) 值來排序。而「state」(狀態) 值則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
467
468 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
469 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
470 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
471
472 #. Tweak the dialog
473 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
474 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
475 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
476 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
479 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
480 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
483 msgid "File transfer not supported by remote contact"
484 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
487 msgid "The selected file is not a regular file"
488 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
491 msgid "The selected file is empty"
492 msgstr "選取的檔案是空白的"
493
494 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
495 #, c-format
496 msgid "Missed call from %s"
497 msgstr "漏接 %s 的來電"
498
499 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
500 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
501 #, c-format
502 msgid "Called %s"
503 msgstr "已播打 %s"
504
505 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
506 #, c-format
507 msgid "Call from %s"
508 msgstr "%s 的來電"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
511 msgid "Socket type not supported"
512 msgstr "Socket 類型不支援"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
515 msgid "No reason was specified"
516 msgstr "沒有指定原因"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
519 msgid "The change in state was requested"
520 msgstr "已要求更改狀態"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
523 msgid "You canceled the file transfer"
524 msgstr "你已取消檔案傳輸"
525
526 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
527 msgid "The other participant canceled the file transfer"
528 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
529
530 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
531 msgid "Error while trying to transfer the file"
532 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
533
534 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
535 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
536 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
537
538 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:312
539 msgid "Unknown reason"
540 msgstr "不明原因"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
543 msgid "Available"
544 msgstr "有空"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
547 msgid "Busy"
548 msgstr "忙碌"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
551 msgid "Away"
552 msgstr "離開"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
555 msgid "Invisible"
556 msgstr "隱藏"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
559 msgid "Offline"
560 msgstr "離線"
561
562 #. translators: presence type is unknown
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
564 msgctxt "presence"
565 msgid "Unknown"
566 msgstr "未知"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
569 msgid "No reason specified"
570 msgstr "沒有指定原因"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
573 msgid "Status is set to offline"
574 msgstr "狀態設為離線"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
578 msgid "Network error"
579 msgstr "網絡錯誤"
580
581 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
582 msgid "Authentication failed"
583 msgstr "驗證失敗"
584
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
586 msgid "Encryption error"
587 msgstr "加密發生錯誤"
588
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
590 msgid "Name in use"
591 msgstr "使用中的名稱"
592
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
594 msgid "Certificate not provided"
595 msgstr "沒有提供證書"
596
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
598 msgid "Certificate untrusted"
599 msgstr "證書不被信任"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
602 msgid "Certificate expired"
603 msgstr "證書已逾期"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
606 msgid "Certificate not activated"
607 msgstr "證書尚未使用"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
610 msgid "Certificate hostname mismatch"
611 msgstr "證書主機名稱不符"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
614 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
615 msgstr "證書指紋檔不符"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
618 msgid "Certificate self-signed"
619 msgstr "證書為自我簽署"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
622 msgid "Certificate error"
623 msgstr "證書錯誤"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
626 msgid "Encryption is not available"
627 msgstr "加密無法使用"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
630 msgid "Certificate is invalid"
631 msgstr "證書無效"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
634 msgid "Connection has been refused"
635 msgstr "連線遭拒"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
638 msgid "Connection can't be established"
639 msgstr "無法建立連線"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
642 msgid "Connection has been lost"
643 msgstr "已失去連線"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
646 msgid "This resource is already connected to the server"
647 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
650 msgid ""
651 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
652 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
655 msgid "The account already exists on the server"
656 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
659 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
660 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
663 msgid "Certificate has been revoked"
664 msgstr "已撤銷證書"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
667 msgid ""
668 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
669 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
672 msgid ""
673 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
674 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
675 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:529
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
679 msgid "People Nearby"
680 msgstr "附近的人"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
683 msgid "Yahoo! Japan"
684 msgstr "Yahoo! 日本"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:563
687 msgid "Google Talk"
688 msgstr "Google Talk"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:564
691 msgid "Facebook Chat"
692 msgstr "Facebook 聊天"
693
694 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
695 #, c-format
696 msgid "%d second ago"
697 msgid_plural "%d seconds ago"
698 msgstr[0] "%d 秒前"
699
700 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
701 #, c-format
702 msgid "%d minute ago"
703 msgid_plural "%d minutes ago"
704 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
705
706 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
707 #, c-format
708 msgid "%d hour ago"
709 msgid_plural "%d hours ago"
710 msgstr[0] "%d 小時以前"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
713 #, c-format
714 msgid "%d day ago"
715 msgid_plural "%d days ago"
716 msgstr[0] "%d 天以前"
717
718 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
719 #, c-format
720 msgid "%d week ago"
721 msgid_plural "%d weeks ago"
722 msgstr[0] "%d 週前"
723
724 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
725 #, c-format
726 msgid "%d month ago"
727 msgid_plural "%d months ago"
728 msgstr[0] "%d 個月以前"
729
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
731 msgid "in the future"
732 msgstr "未來"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
735 msgid "All accounts"
736 msgstr "所有帳號"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
739 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
740 msgid "Account"
741 msgstr "帳號"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
744 msgid "Password"
745 msgstr "密碼"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
749 msgid "Server"
750 msgstr "伺服器"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
754 msgid "Port"
755 msgstr "連接埠"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
759 #, c-format
760 msgid "%s:"
761 msgstr "%s:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
764 msgid "My Web Accounts"
765 msgstr "我的網絡帳號"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
768 #, c-format
769 msgid "The account %s is edited via %s."
770 msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
773 #, c-format
774 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
775 msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
778 msgid "Launch My Web Accounts"
779 msgstr "啟動我的網絡帳號"
780
781 #. general handler
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
783 #, c-format
784 msgid "Edit %s"
785 msgstr "編輯 %s"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
789 msgid "Username:"
790 msgstr "使用者名稱:"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
793 msgid "A_pply"
794 msgstr "套用(_A)"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
797 msgid "L_og in"
798 msgstr "登入(_O)"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
801 msgid "This account already exists on the server"
802 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
805 msgid "Create a new account on the server"
806 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
809 msgid "Ca_ncel"
810 msgstr "取消(_N)"
811
812 #. To translators: The first parameter is the login id and the
813 #. * second one is the network. The resulting string will be something
814 #. * like: "MyUserName on freenode".
815 #. * You should reverse the order of these arguments if the
816 #. * server should come before the login id in your locale.
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
818 #, c-format
819 msgid "%1$s on %2$s"
820 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
821
822 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
823 #. * string will be something like: "Jabber Account"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
825 #, c-format
826 msgid "%s Account"
827 msgstr "%s 帳號"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
830 msgid "New account"
831 msgstr "新增帳號"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
834 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
835 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
847 msgid "Advanced"
848 msgstr "進階"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
857 msgid "Pass_word:"
858 msgstr "密碼(_W):"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
866 msgid "Remember Password"
867 msgstr "記住密碼"
868
869 #. remember password ticky box
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
878 msgid "Remember password"
879 msgstr "記住密碼"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
882 msgid "Screen _Name:"
883 msgstr "螢幕名稱(_N):"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
886 msgid "What is your AIM password?"
887 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
890 msgid "What is your AIM screen name?"
891 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
899 msgid "_Port:"
900 msgstr "連接埠(_P):"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
907 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
908 msgid "_Server:"
909 msgstr "伺服器(_S):"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
913 msgid "<b>Example:</b> username"
914 msgstr "<b>範例:</b>username"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
919 msgid "Login I_D:"
920 msgstr "登入 I_D:"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
923 msgid "What is your GroupWise User ID?"
924 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
927 msgid "What is your GroupWise password?"
928 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
931 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
932 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
936 msgid "Ch_aracter set:"
937 msgstr "字集(_A):"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
940 msgid "ICQ _UIN:"
941 msgstr "ICQ _UIN:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
944 msgid "What is your ICQ UIN?"
945 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
948 msgid "What is your ICQ password?"
949 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
953 msgid "Auto"
954 msgstr "自動"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
957 msgid "UDP"
958 msgstr "UDP"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
961 msgid "TCP"
962 msgstr "TCP"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
965 msgid "TLS"
966 msgstr "TLS"
967
968 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
969 #. * best to keep the English version.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
971 msgid "Register"
972 msgstr "註冊"
973
974 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
975 #. * best to keep the English version.
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
977 msgid "Options"
978 msgstr "選項"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
981 msgid "None"
982 msgstr "無"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
985 msgid "Character set:"
986 msgstr "字集:"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
989 msgid ""
990 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
991 "password."
992 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
995 msgid "Network"
996 msgstr "網絡"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
999 msgid "Network:"
1000 msgstr "網絡:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1003 msgid "Nickname:"
1004 msgstr "網名:"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1007 msgid "Password:"
1008 msgstr "密碼:"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1011 msgid "Quit message:"
1012 msgstr "離開訊息:"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1015 msgid "Real name:"
1016 msgstr "真實姓名:"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1019 msgid "Servers"
1020 msgstr "伺服器"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1023 msgid "What is your IRC nickname?"
1024 msgstr "你的 IRC 網名是?"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1027 msgid "Which IRC network?"
1028 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1031 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1032 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1035 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1036 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1039 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1040 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1043 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1044 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1047 msgid "Override server settings"
1048 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1051 msgid "Priori_ty:"
1052 msgstr "優先權(_T):"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1055 msgid "Reso_urce:"
1056 msgstr "資源(_U):"
1057
1058 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1060 msgid ""
1061 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1062 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1063 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1064 "Facebook username if you don't have one."
1065 msgstr ""
1066 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1067 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1068 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1071 msgid "Use old SS_L"
1072 msgstr "使用舊版 SS_L"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1075 msgid "What is your Facebook password?"
1076 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1079 msgid "What is your Facebook username?"
1080 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1083 msgid "What is your Google ID?"
1084 msgstr "你的 Google ID 是?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1087 msgid "What is your Google password?"
1088 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1091 msgid "What is your Jabber ID?"
1092 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1095 msgid "What is your Jabber password?"
1096 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1099 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1100 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1103 msgid "What is your desired Jabber password?"
1104 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1107 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1108 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1111 msgid "What is your Windows Live ID?"
1112 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1115 msgid "What is your Windows Live password?"
1116 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1119 msgid "E-_mail address:"
1120 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1123 msgid "Nic_kname:"
1124 msgstr "網名(_K):"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1127 msgid "_First Name:"
1128 msgstr "名(_F):"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 msgid "_Jabber ID:"
1132 msgstr "_Jabber ID:"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1135 msgid "_Last Name:"
1136 msgstr "姓(_L):"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1139 msgid "_Published Name:"
1140 msgstr "發布的名稱(_P):"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1143 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1144 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1147 msgid "Authentication username:"
1148 msgstr "認證使用者名稱:"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1151 msgid "Discover Binding"
1152 msgstr "探索綁定"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1155 msgid "Discover the STUN server automatically"
1156 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1159 msgid "Ignore TLS Errors"
1160 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1163 msgid "Interval (seconds)"
1164 msgstr "間隔 (秒)"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1167 msgid "Keep-Alive Options"
1168 msgstr "保持不斷線選項"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1171 msgid "Loose Routing"
1172 msgstr "寬鬆路由"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1175 msgid "Mechanism:"
1176 msgstr "機制:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1179 msgid "Miscellaneous Options"
1180 msgstr "雜項"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1183 msgid "NAT Traversal Options"
1184 msgstr "NAT 傳輸選項"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1187 msgid "Port:"
1188 msgstr "連接埠:"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1191 msgid "Proxy Options"
1192 msgstr "Proxy 選項"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1195 msgid "STUN Server:"
1196 msgstr "STUN 伺服器:"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1200 msgid "Server:"
1201 msgstr "伺服器:"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1204 msgid "Transport:"
1205 msgstr "傳送通訊埠:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1208 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1209 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1212 msgid "What is your SIP account password?"
1213 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1216 msgid "What is your SIP login ID?"
1217 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1220 msgid "_Username:"
1221 msgstr "使用者名稱(_U):"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1224 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1225 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1228 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1229 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1232 msgid "What is your Yahoo! password?"
1233 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1236 msgid "Yahoo! I_D:"
1237 msgstr "Yahoo I_D:"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1240 msgid "_Room List locale:"
1241 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1245 msgid "Couldn't convert image"
1246 msgstr "無法轉換圖片"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1249 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1250 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1253 msgid "Couldn't save picture to file"
1254 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1257 msgid "Select Your Avatar Image"
1258 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1261 msgid "Take a picture..."
1262 msgstr "挑選圖片..."
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1265 msgid "No Image"
1266 msgstr "沒有圖片"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1269 msgid "Images"
1270 msgstr "圖片"
1271
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1273 msgid "All Files"
1274 msgstr "所有檔案"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1277 msgid "Click to enlarge"
1278 msgstr "請按這裏放大"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1282 msgid "There was an error starting the call"
1283 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1286 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1287 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1290 msgid "The specified contact is offline"
1291 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1294 msgid "The specified contact is not valid"
1295 msgstr "指定的聯絡人無效"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1298 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1299 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:704
1302 msgid "Failed to open private chat"
1303 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:765
1306 msgid "Topic not supported on this conversation"
1307 msgstr "此談話的主題不被支援"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:771
1310 msgid "You are not allowed to change the topic"
1311 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
1314 #, c-format
1315 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1316 msgstr "「%s」不是有效的聯絡人 ID"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
1319 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1320 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
1323 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1324 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
1327 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1328 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1331 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1332 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
1335 msgid ""
1336 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1337 "current one"
1338 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1341 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1342 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
1345 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1346 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1349 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1350 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1353 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1354 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1357 msgid ""
1358 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1359 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1360 "join a new chat room\""
1361 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1364 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1365 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1368 msgid ""
1369 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1370 "show its usage."
1371 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1114
1374 #, c-format
1375 msgid "Usage: %s"
1376 msgstr "用法:%s"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1159
1379 msgid "Unknown command"
1380 msgstr "未知的命令"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1285
1383 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1384 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1385
1386 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1387 #. * account to send the message.
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1389 msgid "insufficient balance to send message"
1390 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
1393 msgid "not capable"
1394 msgstr "無法"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1464
1397 msgid "offline"
1398 msgstr "離線"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1467
1401 msgid "invalid contact"
1402 msgstr "無效的聯絡人"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1470
1405 msgid "permission denied"
1406 msgstr "權限被拒絕"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1473
1409 msgid "too long message"
1410 msgstr "太長的訊息"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1476
1413 msgid "not implemented"
1414 msgstr "未實作"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1417 msgid "unknown"
1418 msgstr "不明"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1486
1421 #, c-format
1422 msgid "Error sending message '%s': %s"
1423 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1490
1426 #, c-format
1427 msgid "Error sending message: %s"
1428 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551 ../src/empathy-chat-window.c:761
1431 msgid "Topic:"
1432 msgstr "主題:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1435 #, c-format
1436 msgid "Topic set to: %s"
1437 msgstr "主題設定為: %s"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1565
1440 msgid "No topic defined"
1441 msgstr "尚未定義主題"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1444 msgid "(No Suggestions)"
1445 msgstr "(沒有建議)"
1446
1447 #. translators: %s is the selected word
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2142
1449 #, c-format
1450 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1451 msgstr "加入「%s」至字典"
1452
1453 #. translators: first %s is the selected word,
1454 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179
1456 #, c-format
1457 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1458 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2249
1461 msgid "Insert Smiley"
1462 msgstr "插入表情符號"
1463
1464 #. send button
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2267
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1467 msgid "_Send"
1468 msgstr "傳送(_S)"
1469
1470 #. Spelling suggestions
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2321
1472 msgid "_Spelling Suggestions"
1473 msgstr "拼字建議(_S)"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2410
1476 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1477 msgstr "無法取得最近的日誌"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2547
1480 #, c-format
1481 msgid "%s has disconnected"
1482 msgstr "%s 已斷線"
1483
1484 #. translators: reverse the order of these arguments
1485 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1486 #.
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2554
1488 #, c-format
1489 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1490 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2557
1493 #, c-format
1494 msgid "%s was kicked"
1495 msgstr "%s 被踢出"
1496
1497 #. translators: reverse the order of these arguments
1498 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1499 #.
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2565
1501 #, c-format
1502 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1503 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2568
1506 #, c-format
1507 msgid "%s was banned"
1508 msgstr "%s 被設為黑名單"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2572
1511 #, c-format
1512 msgid "%s has left the room"
1513 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1514
1515 #. Note to translators: this string is appended to
1516 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1517 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1518 #. * please let us know. :-)
1519 #.
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2581
1521 #, c-format
1522 msgid " (%s)"
1523 msgstr " (%s)"
1524
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2606
1526 #, c-format
1527 msgid "%s has joined the room"
1528 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2631
1531 #, c-format
1532 msgid "%s is now known as %s"
1533 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1534
1535 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1536 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1537 #. * we get the new handler.
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2784
1539 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1540 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1432
1541 #: ../src/empathy-call-window.c:1482 ../src/empathy-call-window.c:2527
1542 msgid "Disconnected"
1543 msgstr "已斷線"
1544
1545 #. Add message
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3428
1547 msgid "Would you like to store this password?"
1548 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1551 msgid "Remember"
1552 msgstr "記住"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3444
1555 msgid "Not now"
1556 msgstr "現在不要"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3488
1559 msgid "Retry"
1560 msgstr "重試"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3492
1563 msgid "Wrong password; please try again:"
1564 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1565
1566 #. Add message
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3622
1568 msgid "This room is protected by a password:"
1569 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3649
1572 msgid "Join"
1573 msgstr "參加"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3851 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1576 msgid "Connected"
1577 msgstr "成功連線"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3906
1580 msgid "Conversation"
1581 msgstr "談話"
1582
1583 #. Translators: this string is a something like
1584 #. * "Escher Cat (SMS)"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3911
1586 #, c-format
1587 msgid "%s (SMS)"
1588 msgstr "%s (SMS)"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1591 msgid "Unknown or invalid identifier"
1592 msgstr "未知或無效的識別身分"
1593
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1595 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1596 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1599 msgid "Contact blocking unavailable"
1600 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1603 msgid "Permission Denied"
1604 msgstr "已拒絕授權"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1607 msgid "Could not block contact"
1608 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1611 msgid "Edit Blocked Contacts"
1612 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1613
1614 #. Account and Identifier
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1620 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1621 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1622 msgid "Account:"
1623 msgstr "帳號:"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1626 msgid "Blocked Contacts"
1627 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1628
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1631 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1632 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1633 msgid "Remove"
1634 msgstr "移除"
1635
1636 #. Copy Link Address menu item
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1638 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1639 msgid "_Copy Link Address"
1640 msgstr "複製連結位址(_C)"
1641
1642 #. Open Link menu item
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1645 msgid "_Open Link"
1646 msgstr "開啟連結(_O)"
1647
1648 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1649 #. * chat windows (strftime format string)
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1651 msgid "%A %B %d %Y"
1652 msgstr "%Y %B %d %A"
1653
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1656 msgid "Edit Contact Information"
1657 msgstr "編輯聯絡人資訊"
1658
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1660 msgid "Personal Information"
1661 msgstr "個人資料"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1665 msgid "New Contact"
1666 msgstr "新增聯絡人"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1670 #, c-format
1671 msgid "Block %s?"
1672 msgstr "封鎖 %s?"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1676 #, c-format
1677 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1678 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1682 msgid "_Block"
1683 msgstr "封鎖(_B)"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1687 msgid "_Report this contact as abusive"
1688 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1689 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1692 msgid "Decide _Later"
1693 msgstr "稍後再決定(_L)"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1696 msgid "Subscription Request"
1697 msgstr "訂閱要求"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1700 msgid "_Block User"
1701 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1704 msgid "Ungrouped"
1705 msgstr "未羣組"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1708 msgid "Favorite People"
1709 msgstr "喜好的人"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1713 #, c-format
1714 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1715 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1719 msgid "Removing group"
1720 msgstr "正在移除羣組"
1721
1722 #. Remove
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1727 msgid "_Remove"
1728 msgstr "移除(_R)"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1732 #, c-format
1733 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1734 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1738 msgid "Removing contact"
1739 msgstr "正在移除聯絡人"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1742 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1743 msgid "_Add Contact…"
1744 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1747 msgid "_Block Contact"
1748 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1752 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1753 msgid "_Chat"
1754 msgstr "聊天(_C)"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1758 msgctxt "menu item"
1759 msgid "_Audio Call"
1760 msgstr "語音通話(_A)"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1764 msgctxt "menu item"
1765 msgid "_Video Call"
1766 msgstr "視像通話(_V)"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1770 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1771 msgid "_Previous Conversations"
1772 msgstr "過往談話(_P)"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1776 msgid "Send File"
1777 msgstr "傳送檔案"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1781 msgid "Share My Desktop"
1782 msgstr "分享我的桌面"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1788 msgid "Favorite"
1789 msgstr "喜好"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1793 msgid "Infor_mation"
1794 msgstr "資訊(_M)"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1797 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1798 msgid "_Edit"
1799 msgstr "編輯(_E)"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1284
1803 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1804 msgid "Inviting you to this room"
1805 msgstr "邀請你到這個聊天室"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1330
1809 msgid "_Invite to Chat Room"
1810 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
1811
1812 #. Title
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1814 msgid "Search contacts"
1815 msgstr "搜尋聯絡人"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1818 msgid "Search: "
1819 msgstr "搜尋:"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1822 msgid "_Add Contact"
1823 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1826 msgid "No contacts found"
1827 msgstr "找不到聯絡人"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1830 msgid "Your message introducing yourself:"
1831 msgstr "你的訊息"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1834 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1835 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1838 msgid "Select a contact"
1839 msgstr "選擇聯絡人"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1843 msgid "Full name:"
1844 msgstr "全名:"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1848 msgid "Phone number:"
1849 msgstr "電話號碼:"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1853 msgid "E-mail address:"
1854 msgstr "電子信箱位址:"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1858 msgid "Website:"
1859 msgstr "網站:"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1863 msgid "Birthday:"
1864 msgstr "生日:"
1865
1866 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1867 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1868 #. * with their IM client.
1869 #.
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1871 msgid "Last seen:"
1872 msgstr "上次看見:"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1875 msgid "Connected from:"
1876 msgstr "已連接從:"
1877
1878 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1879 #. * and should bin this.
1880 #.
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1882 msgid "Away message:"
1883 msgstr "離開訊息:"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1886 msgid "Channels:"
1887 msgstr "頻道:"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1891 msgid "Country ISO Code:"
1892 msgstr "國家 ISO 碼:"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1895 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1896 msgid "Country:"
1897 msgstr "國家:"
1898
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1901 msgid "State:"
1902 msgstr "州:"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1906 msgid "City:"
1907 msgstr "市:"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1911 msgid "Area:"
1912 msgstr "區域:"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1915 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1916 msgid "Postal Code:"
1917 msgstr "郵遞區號:"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1921 msgid "Street:"
1922 msgstr "街:"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1926 msgid "Building:"
1927 msgstr "建築:"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1931 msgid "Floor:"
1932 msgstr "樓層:"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1936 msgid "Room:"
1937 msgstr "室:"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1941 msgid "Text:"
1942 msgstr "文字:"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1946 msgid "Description:"
1947 msgstr "描述:"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1951 msgid "URI:"
1952 msgstr "URI:"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1956 msgid "Accuracy Level:"
1957 msgstr "準確度等級:"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1961 msgid "Error:"
1962 msgstr "錯誤:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1966 msgid "Vertical Error (meters):"
1967 msgstr "垂直誤差 (米):"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1971 msgid "Horizontal Error (meters):"
1972 msgstr "水平誤差 (米):"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1976 msgid "Speed:"
1977 msgstr "速度:"
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1981 msgid "Bearing:"
1982 msgstr "方位:"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1986 msgid "Climb Speed:"
1987 msgstr "爬升速度:"
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1991 msgid "Last Updated on:"
1992 msgstr "上次更新於:"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1996 msgid "Longitude:"
1997 msgstr "經度:"
1998
1999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2001 msgid "Latitude:"
2002 msgstr "緯度:"
2003
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2006 msgid "Altitude:"
2007 msgstr "緯度:"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2013 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2014 msgid "Location"
2015 msgstr "位置"
2016
2017 #. translators: format is "Location, $date"
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2020 #, c-format
2021 msgid "%s, %s"
2022 msgstr "%s,%s"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2026 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2027 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2031 msgid "Save Avatar"
2032 msgstr "儲存大頭貼"
2033
2034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2036 msgid "Unable to save avatar"
2037 msgstr "無法儲存大頭貼"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2040 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2041 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
2042
2043 #. Alias
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2046 msgid "Alias:"
2047 msgstr "別名:"
2048
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2050 msgid "Client Information"
2051 msgstr "用戶端資訊"
2052
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2054 msgid "Client:"
2055 msgstr "用戶端:"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2059 msgid "Contact Details"
2060 msgstr "聯絡人詳細資料"
2061
2062 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2063 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2066 msgid "Identifier:"
2067 msgstr "識別身分:"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2071 msgid "Information requested…"
2072 msgstr "資訊已請求…"
2073
2074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2075 msgid "OS:"
2076 msgstr "OS:"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2079 msgid "Version:"
2080 msgstr "版本:"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2083 msgid "Groups"
2084 msgstr "羣組"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2087 msgid ""
2088 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2089 "select more than one group or no groups."
2090 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2093 msgid "_Add Group"
2094 msgstr "加入羣組(_G)"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2097 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2098 msgid "Select"
2099 msgstr "選取"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2102 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2103 msgid "Group"
2104 msgstr "羣組"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2107 msgid "The following identity will be blocked:"
2108 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2109 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2112 msgid "The following identity can not be blocked:"
2113 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2114 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2115
2116 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2118 msgid "Linked Contacts"
2119 msgstr "連結聯絡羣"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2122 msgid "Select contacts to link"
2123 msgstr "選取要連結的聯絡人"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2126 msgid "New contact preview"
2127 msgstr "新增聯絡人預覽"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2130 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2131 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
2132
2133 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2134 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2135 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2137 #, c-format
2138 msgid "%s (%s)"
2139 msgstr "%s (%s)"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2142 msgid "Select account to use to place the call"
2143 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2144
2145 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2146 #. * title
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2149 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2150 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2151 msgid "Call"
2152 msgstr "通話"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2155 msgid "Mobile"
2156 msgstr "流動電話"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2159 msgid "Work"
2160 msgstr "工作"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2163 msgid "HOME"
2164 msgstr "住家"
2165
2166 #. add an SMS button
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2169 msgid "_SMS"
2170 msgstr "_SMS"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1142
2173 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2174 msgid "_Edit"
2175 msgstr "編輯(_E)"
2176
2177 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2178 #. * to form a meta-contact".
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1168
2180 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2181 msgid "_Link Contacts…"
2182 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2185 msgid "Delete and _Block"
2186 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2192 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2193 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
2194
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2196 #, c-format
2197 msgid "Linked contact containing %u contact"
2198 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2199 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2202 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2203 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2206 msgid "Online from a phone or mobile device"
2207 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2210 msgid "New Network"
2211 msgstr "新增網絡"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2214 msgid "Choose an IRC network"
2215 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2218 msgid "Reset _Networks List"
2219 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2222 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2223 msgid "Select"
2224 msgstr "選取"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2227 msgid "new server"
2228 msgstr "新增伺服器"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2231 msgid "SSL"
2232 msgstr "SSL"
2233
2234 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2235 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2236 #. * is a verb.
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2238 msgid "Link Contacts"
2239 msgstr "連結聯絡人"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2242 msgctxt "Unlink individual (button)"
2243 msgid "_Unlink…"
2244 msgstr "取消連結(_U)…"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2247 msgid ""
2248 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2249 msgstr "完全將顯示的連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2250
2251 #. Add button
2252 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2253 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2254 #. * meta-contact".
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2256 msgid "_Link"
2257 msgstr "連結(_L)"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2260 #, c-format
2261 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2262 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2265 msgid ""
2266 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2267 "split the linked contacts into separate contacts."
2268 msgstr "你確定要取消這些連結聯絡羣的連結?這會完全將連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2271 msgctxt "Unlink individual (button)"
2272 msgid "_Unlink"
2273 msgstr "取消連結(_U)"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2276 msgid "History"
2277 msgstr "歷史"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2280 msgid "Show"
2281 msgstr "顯示"
2282
2283 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2284 msgid "Search"
2285 msgstr "搜尋"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2288 #, c-format
2289 msgid "Chat in %s"
2290 msgstr "於 %s 內聊天"
2291
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2293 #, c-format
2294 msgid "Chat with %s"
2295 msgstr "與 %s 聊天中"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2299 msgctxt "A date with the time"
2300 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2301 msgstr "%Y %B %d %A"
2302
2303 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2305 #, c-format
2306 msgid "<i>* %s %s</i>"
2307 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2308
2309 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2310 #. * The string in bold is the sender's name
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2312 #, c-format
2313 msgid "<b>%s:</b> %s"
2314 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2317 #, c-format
2318 msgid "%s second"
2319 msgid_plural "%s seconds"
2320 msgstr[0] "%s 秒"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2323 #, c-format
2324 msgid "%s minute"
2325 msgid_plural "%s minutes"
2326 msgstr[0] "%s 分鐘"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2329 #, c-format
2330 msgid "Call took %s, ended at %s"
2331 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2332
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2334 msgid "Today"
2335 msgstr "今日"
2336
2337 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2338 msgid "Yesterday"
2339 msgstr "昨日"
2340
2341 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2343 msgid "%e %B %Y"
2344 msgstr "%Y年%B%e日"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3444
2348 msgid "Anytime"
2349 msgstr "任何時間"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2372
2353 msgid "Anyone"
2354 msgstr "任一個"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2685
2357 msgid "Who"
2358 msgstr "誰"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2889
2361 msgid "When"
2362 msgstr "何時"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3005
2365 msgid "Anything"
2366 msgstr "任何事"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3007
2369 msgid "Text chats"
2370 msgstr "文字聊天"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3009
2373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2374 msgid "Calls"
2375 msgstr "通話"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3014
2378 msgid "Incoming calls"
2379 msgstr "來電"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3015
2382 msgid "Outgoing calls"
2383 msgstr "播出"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3016
2386 msgid "Missed calls"
2387 msgstr "漏接來電"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3038
2390 msgid "What"
2391 msgstr "什麼"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3747
2394 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2395 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3751
2398 msgid "Clear All"
2399 msgstr "清除全部"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3758
2402 msgid "Delete from:"
2403 msgstr "刪除從:"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2406 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2407 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2410 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2411 msgid "Chat"
2412 msgstr "聊天"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2415 msgid "Delete All History..."
2416 msgstr "刪除所有歷史..."
2417
2418 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2419 msgid "Profile"
2420 msgstr "個人檔案"
2421
2422 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2425 msgid "Video"
2426 msgstr "視像"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2429 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2430 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2431 msgid "_Edit"
2432 msgstr "編輯(_E)"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2435 msgid "_File"
2436 msgstr "檔案(_F)"
2437
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2439 msgid "page 2"
2440 msgstr "頁面 2"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2443 msgid "Contact ID:"
2444 msgstr "聯絡人 ID:"
2445
2446 #. add chat button
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2448 msgid "C_hat"
2449 msgstr "聊天(_C)"
2450
2451 #. Tweak the dialog
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2453 msgid "New Conversation"
2454 msgstr "新增談話"
2455
2456 #. add video toggle
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2458 msgid "Send _Video"
2459 msgstr "傳送視像(_V)"
2460
2461 #. add chat button
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2463 msgid "C_all"
2464 msgstr "通話(_A)"
2465
2466 #. Tweak the dialog
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2468 msgid "New Call"
2469 msgstr "新增通話"
2470
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Enter your password for account\n"
2475 "<b>%s</b>"
2476 msgstr ""
2477 "輸入你帳號的密碼\n"
2478 "<b>%s</b>"
2479
2480 #. COL_STATUS_TEXT
2481 #. COL_STATE_ICON_NAME
2482 #. COL_STATE
2483 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2484 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2485 #. COL_TYPE
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2488 msgid "Custom Message…"
2489 msgstr "自選訊息…"
2490
2491 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2493 msgid "Edit Custom Messages…"
2494 msgstr "編輯自選訊息…"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2497 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2498 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2501 msgid "Click to make this status a favorite"
2502 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2505 msgid "Set status"
2506 msgstr "設定狀態"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2509 msgid "Set your presence and current status"
2510 msgstr "設定你的上線與目前的狀態"
2511
2512 #. Custom messages
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2514 msgid "Custom messages…"
2515 msgstr "自選訊息…"
2516
2517 #. Create account
2518 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2519 #. * "Yahoo!"
2520 #.
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2522 #, c-format
2523 msgid "New %s account"
2524 msgstr "新增 %s 帳號"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2527 msgid "Find:"
2528 msgstr "尋找:"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2531 msgid "Mat_ch case"
2532 msgstr "比對大小寫(_C)"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2535 msgid "Phrase not found"
2536 msgstr "找不到詞彙"
2537
2538 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2539 msgid "_Next"
2540 msgstr "下一個(_N)"
2541
2542 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2543 msgid "_Previous"
2544 msgstr "上一個(_P)"
2545
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2547 msgid "Received an instant message"
2548 msgstr "收到即時訊息"
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2551 msgid "Sent an instant message"
2552 msgstr "傳送即時訊息"
2553
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2555 msgid "Incoming chat request"
2556 msgstr "收到聊天要求"
2557
2558 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2559 msgid "Contact connected"
2560 msgstr "聯絡人已連線"
2561
2562 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2563 msgid "Contact disconnected"
2564 msgstr "聯絡人已斷線"
2565
2566 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2567 msgid "Connected to server"
2568 msgstr "連接到伺服器"
2569
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2571 msgid "Disconnected from server"
2572 msgstr "與伺服器斷線"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2575 msgid "Incoming voice call"
2576 msgstr "收到語音通話"
2577
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2579 msgid "Outgoing voice call"
2580 msgstr "播出語音通話"
2581
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2583 msgid "Voice call ended"
2584 msgstr "語音通話結束"
2585
2586 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2587 msgid "Edit Custom Messages"
2588 msgstr "編輯自選訊息"
2589
2590 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2591 #, c-format
2592 msgid "Message edited at %s"
2593 msgstr "訊息編輯於 %s"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
2596 msgid "Normal"
2597 msgstr "一般"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2600 msgid "Classic"
2601 msgstr "古典"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2604 msgid "Simple"
2605 msgstr "簡易"
2606
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2608 msgid "Clean"
2609 msgstr "清爽"
2610
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2612 msgid "Blue"
2613 msgstr "藍色"
2614
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2616 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2617 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2618
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2620 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2621 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2622
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2624 msgid "The certificate has expired."
2625 msgstr "證書已逾期。"
2626
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2628 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2629 msgstr "證書尚未啟用。"
2630
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2632 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2633 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2634
2635 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2636 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2637 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2638
2639 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2640 msgid "The certificate is self-signed."
2641 msgstr "證書為自我簽署。"
2642
2643 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2644 msgid ""
2645 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2646 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2649 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2650 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2653 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2654 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2657 msgid "The certificate is malformed."
2658 msgstr "證書格式不良。"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2661 #, c-format
2662 msgid "Expected hostname: %s"
2663 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2666 #, c-format
2667 msgid "Certificate hostname: %s"
2668 msgstr "證書主機名稱:%s"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2671 msgid "Continue"
2672 msgstr "繼續"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2675 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2676 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2679 msgid "Remember this choice for future connections"
2680 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2683 msgid "Certificate Details"
2684 msgstr "證書詳細資料"
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2687 msgid "Unable to open URI"
2688 msgstr "無法開啓 URI"
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2691 msgid "Select a file"
2692 msgstr "選擇一個檔案"
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2695 msgid "Insufficient free space to save file"
2696 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2702 "Please choose another location."
2703 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2704
2705 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2706 #, c-format
2707 msgid "Incoming file from %s"
2708 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2711 msgid "Current Locale"
2712 msgstr "目前的地區資訊"
2713
2714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2718 msgid "Arabic"
2719 msgstr "阿拉伯文"
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2722 msgid "Armenian"
2723 msgstr "阿美尼亞文"
2724
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2728 msgid "Baltic"
2729 msgstr "波羅的海語系"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2732 msgid "Celtic"
2733 msgstr "塞爾特語系"
2734
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2739 msgid "Central European"
2740 msgstr "中歐語系"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2746 msgid "Chinese Simplified"
2747 msgstr "簡體中文"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2752 msgid "Chinese Traditional"
2753 msgstr "繁體中文"
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2756 msgid "Croatian"
2757 msgstr "克羅地亞文"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2765 msgid "Cyrillic"
2766 msgstr "斯拉夫語系"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2769 msgid "Cyrillic/Russian"
2770 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2774 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2775 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2778 msgid "Georgian"
2779 msgstr "格魯吉亞文"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2784 msgid "Greek"
2785 msgstr "希臘文"
2786
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2788 msgid "Gujarati"
2789 msgstr "印度 Gujarati 文"
2790
2791 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2792 msgid "Gurmukhi"
2793 msgstr "古魯穆奇文字"
2794
2795 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2799 msgid "Hebrew"
2800 msgstr "希伯來文"
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2803 msgid "Hebrew Visual"
2804 msgstr "希伯來文(左至右)"
2805
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2807 msgid "Hindi"
2808 msgstr "北印度文"
2809
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2811 msgid "Icelandic"
2812 msgstr "冰島語"
2813
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2817 msgid "Japanese"
2818 msgstr "日文"
2819
2820 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2824 msgid "Korean"
2825 msgstr "韓文"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2828 msgid "Nordic"
2829 msgstr "北歐語系"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2832 msgid "Persian"
2833 msgstr "波斯文"
2834
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2837 msgid "Romanian"
2838 msgstr "羅馬尼亞文"
2839
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2841 msgid "South European"
2842 msgstr "南歐語系"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2845 msgid "Thai"
2846 msgstr "泰文"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2852 msgid "Turkish"
2853 msgstr "土耳其文"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2860 msgid "Unicode"
2861 msgstr "萬國碼"
2862
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2868 msgid "Western"
2869 msgstr "西歐語系"
2870
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2874 msgid "Vietnamese"
2875 msgstr "越南文"
2876
2877 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2878 msgid "The selected contact cannot receive files."
2879 msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
2880
2881 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2882 msgid "The selected contact is offline."
2883 msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
2884
2885 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2886 msgid "No error message"
2887 msgstr "沒有錯誤訊息"
2888
2889 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2890 msgid "Instant Message (Empathy)"
2891 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2892
2893 #: ../src/empathy.c:431
2894 msgid "Don't connect on startup"
2895 msgstr "啟動時不要自動連線"
2896
2897 #: ../src/empathy.c:435
2898 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2899 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2900
2901 #: ../src/empathy.c:450
2902 msgid "- Empathy IM Client"
2903 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2904
2905 #: ../src/empathy.c:637
2906 msgid "Error contacting the Account Manager"
2907 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2908
2909 #: ../src/empathy.c:639
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2913 "The error was:\n"
2914 "\n"
2915 "%s"
2916 msgstr ""
2917 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2918 "\n"
2919 "%s"
2920
2921 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2922 msgid ""
2923 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2924 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2925 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2926 "version."
2927 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2928
2929 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2930 msgid ""
2931 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2932 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2933 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2934 "details."
2935 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2936
2937 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2938 msgid ""
2939 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2940 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2941 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2942 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2943
2944 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2945 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2946 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2947
2948 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2949 msgid "translator-credits"
2950 msgstr ""
2951 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2952 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2953 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2954 "\n"
2955 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2956 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2957 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2958 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2959
2960 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2961 msgid "There was an error while importing the accounts."
2962 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2963
2964 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2965 msgid "There was an error while parsing the account details."
2966 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2967
2968 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2969 msgid "There was an error while creating the account."
2970 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2971
2972 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2973 msgid "There was an error."
2974 msgstr "有錯誤發生。"
2975
2976 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2977 #, c-format
2978 msgid "The error message was: %s"
2979 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2980
2981 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2982 msgid ""
2983 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2984 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2985 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2986
2987 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2988 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2989 msgid "An error occurred"
2990 msgstr "發生錯誤"
2991
2992 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2993 msgid "What kind of chat account do you have?"
2994 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
2995
2996 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2997 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2998 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
2999
3000 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3001 msgid "Enter your account details"
3002 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
3003
3004 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3005 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3006 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
3007
3008 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3009 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3010 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
3011
3012 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3013 msgid "Enter the details for the new account"
3014 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
3015
3016 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3017 msgid ""
3018 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3019 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3020 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3021 "calls."
3022 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
3023
3024 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3025 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3026 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
3027
3028 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3029 msgid "Yes, import my account details from "
3030 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
3031
3032 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3033 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3034 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
3035
3036 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3037 msgid "No, I want a new account"
3038 msgstr "不,我想要新的帳號"
3039
3040 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3041 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3042 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
3043
3044 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3045 msgid "Select the accounts you want to import:"
3046 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
3047
3048 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3049 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3051 msgid "Yes"
3052 msgstr "是"
3053
3054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3055 msgid "No, that's all for now"
3056 msgstr "不,目前就這樣"
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3059 msgid ""
3060 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3061 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3062 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3063 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3064 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
3065
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3067 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3068 msgid "Edit->Accounts"
3069 msgstr "編輯 -> 帳號"
3070
3071 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3072 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3073 msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
3074
3075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3076 msgid ""
3077 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3078 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3079 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3080 "the Accounts dialog"
3081 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
3082
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3084 msgid "telepathy-salut not installed"
3085 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
3086
3087 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3088 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3089 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
3090
3091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3092 msgid "Welcome to Empathy"
3093 msgstr "歡迎使用 Empathy"
3094
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3096 msgid "Import your existing accounts"
3097 msgstr "匯入現有的帳號"
3098
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3100 msgid "Please enter personal details"
3101 msgstr "請輸入個人詳細資料"
3102
3103 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3104 #. * unsaved changes
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3106 #, c-format
3107 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3108 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
3109
3110 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3111 #. * an unsaved new account
3112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3113 msgid "Your new account has not been saved yet."
3114 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3117 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3118 #: ../src/empathy-call-window.c:1216
3119 msgid "Connecting…"
3120 msgstr "連線中…"
3121
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3123 #, c-format
3124 msgid "Offline — %s"
3125 msgstr "離線 — %s"
3126
3127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3128 #, c-format
3129 msgid "Disconnected — %s"
3130 msgstr "已斷線 — %s"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3133 msgid "Offline — No Network Connection"
3134 msgstr "離線 — 無網絡連線"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3137 msgid "Unknown Status"
3138 msgstr "未知的狀態"
3139
3140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3141 msgid "Offline — Account Disabled"
3142 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3143
3144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3145 msgid ""
3146 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3147 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3148 msgstr ""
3149 "你即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
3150 "你所做的更改。確定要繼續?"
3151
3152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3153 #, c-format
3154 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3155 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3158 msgid "This will not remove your account on the server."
3159 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3160
3161 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3162 msgid ""
3163 "You are about to select another account, which will discard\n"
3164 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3165 msgstr ""
3166 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3167 "你所做的更改。確定要繼續?"
3168
3169 #. Menu items: to enabled/disable the account
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3171 msgid "_Enable"
3172 msgstr "啟用(_E)"
3173
3174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3175 msgid "_Disable"
3176 msgstr "停用(_D)"
3177
3178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3179 msgid ""
3180 "You are about to close the window, which will discard\n"
3181 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3182 msgstr ""
3183 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3184 "你所做的更改。確定要繼續?"
3185
3186 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3187 msgid "Add…"
3188 msgstr "加入…"
3189
3190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3191 msgid "Loading account information"
3192 msgstr "正在載入帳號資訊"
3193
3194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3195 msgid "No protocol installed"
3196 msgstr "尚未安裝通訊協定"
3197
3198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3199 msgid "Protocol:"
3200 msgstr "協定:"
3201
3202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3203 msgid ""
3204 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3205 "you want to use."
3206 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3209 msgid "_Import…"
3210 msgstr "匯入(_I)…"
3211
3212 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3213 msgid " - Empathy authentication client"
3214 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3215
3216 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3217 msgid "Empathy authentication client"
3218 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3219
3220 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3221 msgid "People nearby"
3222 msgstr "附近的人"
3223
3224 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3225 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3226 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3227
3228 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3229 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3230 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3231
3232 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3233 msgid "Contrast"
3234 msgstr "對比"
3235
3236 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3237 msgid "Brightness"
3238 msgstr "亮度"
3239
3240 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3241 msgid "Gamma"
3242 msgstr "Gamma"
3243
3244 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3245 msgid "Volume"
3246 msgstr "音量"
3247
3248 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3249 msgid "_Sidebar"
3250 msgstr "側邊欄(_S)"
3251
3252 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3253 msgid "Audio input"
3254 msgstr "音效輸入"
3255
3256 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3257 msgid "Video input"
3258 msgstr "視像輸入"
3259
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3261 msgid "Dialpad"
3262 msgstr "播號盤"
3263
3264 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3265 msgid "Details"
3266 msgstr "詳細資料"
3267
3268 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3269 #. * is used in the window title
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:1825
3272 #, c-format
3273 msgid "Call with %s"
3274 msgstr "與 %s 通話中"
3275
3276 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3277 #: ../src/empathy-call-window.c:2069
3278 msgid "The IP address as seen by the machine"
3279 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3280
3281 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3282 #: ../src/empathy-call-window.c:2071
3283 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3284 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3285
3286 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3287 #: ../src/empathy-call-window.c:2073
3288 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3289 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3290
3291 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2075
3293 msgid "The IP address of a relay server"
3294 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3295
3296 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2077
3298 msgid "The IP address of the multicast group"
3299 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3300
3301 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3302 msgctxt "encoding video codec"
3303 msgid "Unknown"
3304 msgstr "未知"
3305
3306 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3307 msgctxt "encoding audio codec"
3308 msgid "Unknown"
3309 msgstr "未知"
3310
3311 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3312 msgctxt "decoding video codec"
3313 msgid "Unknown"
3314 msgstr "未知"
3315
3316 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3317 msgctxt "decoding audio codec"
3318 msgid "Unknown"
3319 msgstr "未知"
3320
3321 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3323 #, c-format
3324 msgid "Connected — %d:%02dm"
3325 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3326
3327 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3328 #: ../src/empathy-call-window.c:2846
3329 msgid "Technical Details"
3330 msgstr "技術細節"
3331
3332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:2884
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3337 "computer"
3338 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3339
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:2889
3342 #, c-format
3343 msgid ""
3344 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3345 "computer"
3346 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3347
3348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3349 #: ../src/empathy-call-window.c:2895
3350 #, c-format
3351 msgid ""
3352 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3353 "does not allow direct connections."
3354 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3355
3356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3357 #: ../src/empathy-call-window.c:2901
3358 msgid "There was a failure on the network"
3359 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3360
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:2905
3363 msgid ""
3364 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3365 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3366
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:2908
3369 msgid ""
3370 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3371 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3372
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:2920
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3378 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3379 "the Help menu."
3380 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3381
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
3384 msgid "There was a failure in the call engine"
3385 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3386
3387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3388 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
3389 msgid "The end of the stream was reached"
3390 msgstr "已達串流末端"
3391
3392 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3394 msgid "Can't establish audio stream"
3395 msgstr "無法建立音訊串流"
3396
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2982
3399 msgid "Can't establish video stream"
3400 msgstr "無法建立視像串流"
3401
3402 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3404 msgid "Audio"
3405 msgstr "音訊"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3409 msgid "Decoding Codec:"
3410 msgstr "解碼用編解碼器:"
3411
3412 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3413 msgid "Disable camera"
3414 msgstr "停用攝影機"
3415
3416 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3417 msgid "Display the dialpad"
3418 msgstr "顯示播號盤"
3419
3420 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3421 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3422 msgid "Encoding Codec:"
3423 msgstr "編碼用編解碼器:"
3424
3425 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3426 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3427 msgid "Hang up"
3428 msgstr "掛斷"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3431 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3432 msgid "Hang up current call"
3433 msgstr "掛斷目前通話"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3437 msgid "Local Candidate:"
3438 msgstr "本機候選:"
3439
3440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3441 msgid "Maximise me"
3442 msgstr "將我最大化"
3443
3444 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3445 msgid "Minimise me"
3446 msgstr "將我最小化"
3447
3448 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3449 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3450 msgid "Remote Candidate:"
3451 msgstr "遠端候選:"
3452
3453 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3454 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3455 msgid "Send Audio"
3456 msgstr "傳送音訊"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3459 msgid "Send Video"
3460 msgstr "傳送視像"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3463 msgid "Show dialpad"
3464 msgstr "顯示播號盤"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3467 msgid "Start a video call"
3468 msgstr "開始視像通話"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3471 msgid "Start an audio call"
3472 msgstr "開始音訊通話"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3475 msgid "Swap camera"
3476 msgstr "交換攝影機"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3479 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3480 msgid "Toggle audio transmission"
3481 msgstr "切換音訊傳播"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3484 msgid "Toggle video transmission"
3485 msgstr "切換視像傳播"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:2476 ../src/empathy-call-window.c:2477
3490 #: ../src/empathy-call-window.c:2478 ../src/empathy-call-window.c:2479
3491 msgid "Unknown"
3492 msgstr "不明"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3495 msgid "Video call"
3496 msgstr "視像通話"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3500 msgid "_Call"
3501 msgstr "通話(_C)"
3502
3503 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3504 msgid "_Camera"
3505 msgstr "攝影機(_C)"
3506
3507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3508 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3509 msgid "_Contents"
3510 msgstr "內容(_C)"
3511
3512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3513 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3514 msgid "_Debug"
3515 msgstr "偵錯(_D)"
3516
3517 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3518 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3519 msgid "_Help"
3520 msgstr "求助(_H)"
3521
3522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3523 msgid "_Microphone"
3524 msgstr "麥克風(_M)"
3525
3526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3527 msgid "_Settings"
3528 msgstr "設定值(_S)"
3529
3530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3531 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3533 msgid "_View"
3534 msgstr "檢視(_V)"
3535
3536 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3537 #, c-format
3538 msgid "%s (%d unread)"
3539 msgid_plural "%s (%d unread)"
3540 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3541
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3543 #, c-format
3544 msgid "%s (and %u other)"
3545 msgid_plural "%s (and %u others)"
3546 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3549 #, c-format
3550 msgid "%s (%d unread from others)"
3551 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3552 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3553
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3555 #, c-format
3556 msgid "%s (%d unread from all)"
3557 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3558 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3559
3560 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3561 msgid "SMS:"
3562 msgstr "SMS:"
3563
3564 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3565 #, c-format
3566 msgid "Sending %d message"
3567 msgid_plural "Sending %d messages"
3568 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3571 msgid "Typing a message."
3572 msgstr "正在輸入訊息。"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3575 msgid "C_lear"
3576 msgstr "清除(_L)"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3579 msgid "C_ontact"
3580 msgstr "聯絡人(_O)"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3583 msgid "Insert _Smiley"
3584 msgstr "插入表情符號(_S)"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3587 msgid "Invite _Participant…"
3588 msgstr "邀請參與(_P)…"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3591 msgid "Move Tab _Left"
3592 msgstr "將分頁左移(_L)"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3595 msgid "Move Tab _Right"
3596 msgstr "將分頁右移(_R)"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3599 msgid "Notify for All Messages"
3600 msgstr "所有訊息都通知"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3603 msgid "_Conversation"
3604 msgstr "談話(_C)"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3607 msgid "_Detach Tab"
3608 msgstr "分離分頁(_D)"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3611 msgid "_Favorite Chat Room"
3612 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3615 msgid "_Next Tab"
3616 msgstr "下個分頁(_N)"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3619 msgid "_Previous Tab"
3620 msgstr "上個分頁(_P)"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3623 msgid "_Show Contact List"
3624 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3627 msgid "_Tabs"
3628 msgstr "分頁(_T)"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3631 msgid "_Undo Close Tab"
3632 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3633
3634 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3635 msgid "Name"
3636 msgstr "名稱"
3637
3638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3639 msgid "Room"
3640 msgstr "聊天室"
3641
3642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3643 msgid "Auto-Connect"
3644 msgstr "自動連線"
3645
3646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3647 msgid "Manage Favorite Rooms"
3648 msgstr "管理喜好的聊天室"
3649
3650 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3651 msgid "Incoming video call"
3652 msgstr "傳入的視像通話"
3653
3654 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1449
3655 msgid "Incoming call"
3656 msgstr "來電"
3657
3658 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3659 #, c-format
3660 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3661 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3662
3663 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3664 #, c-format
3665 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3666 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3667
3668 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3669 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1455
3670 #, c-format
3671 msgid "Incoming call from %s"
3672 msgstr "%s 的來電"
3673
3674 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3675 msgid "_Reject"
3676 msgstr "拒絕(_R)"
3677
3678 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3679 msgid "_Answer"
3680 msgstr "接聽(_A)"
3681
3682 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3683 msgid "_Answer with video"
3684 msgstr "以視像接聽(_A)"
3685
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3687 #: ../src/empathy-call-window.c:1455
3688 #, c-format
3689 msgid "Incoming video call from %s"
3690 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3691
3692 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3693 msgid "Room invitation"
3694 msgstr "聊天室邀請"
3695
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3697 #, c-format
3698 msgid "Invitation to join %s"
3699 msgstr "邀請參加 %s"
3700
3701 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3702 #, c-format
3703 msgid "%s is inviting you to join %s"
3704 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3705
3706 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3707 msgid "_Decline"
3708 msgstr "拒絕(_D)"
3709
3710 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3711 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3712 msgid "_Join"
3713 msgstr "參加(_J)"
3714
3715 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3716 #, c-format
3717 msgid "%s invited you to join %s"
3718 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3719
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3721 #, c-format
3722 msgid "You have been invited to join %s"
3723 msgstr "你被邀請參加 %s"
3724
3725 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3726 #, c-format
3727 msgid "Incoming file transfer from %s"
3728 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3729
3730 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3731 msgid "Password required"
3732 msgstr "需要密碼"
3733
3734 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3735 #, c-format
3736 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3737 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3738
3739 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "Message: %s"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "訊息:%s"
3747
3748 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3749 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3750 #, c-format
3751 msgid "%u:%02u.%02u"
3752 msgstr "%u:%02u.%02u"
3753
3754 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3756 #, c-format
3757 msgid "%02u.%02u"
3758 msgstr "%02u.%02u"
3759
3760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3761 msgctxt "file transfer percent"
3762 msgid "Unknown"
3763 msgstr "不明"
3764
3765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3766 #, c-format
3767 msgid "%s of %s at %s/s"
3768 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3769
3770 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3771 #, c-format
3772 msgid "%s of %s"
3773 msgstr "%s / %s"
3774
3775 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3777 #, c-format
3778 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3779 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3780
3781 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3782 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3783 #, c-format
3784 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3785 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3786
3787 #. translators: first %s is filename, second %s
3788 #. * is the contact name
3789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3790 #, c-format
3791 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3792 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3793
3794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3795 msgid "Error receiving a file"
3796 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3797
3798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3799 #, c-format
3800 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3801 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3802
3803 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3804 msgid "Error sending a file"
3805 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3806
3807 #. translators: first %s is filename, second %s
3808 #. * is the contact name
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3810 #, c-format
3811 msgid "\"%s\" received from %s"
3812 msgstr "「%s」接收自 %s"
3813
3814 #. translators: first %s is filename, second %s
3815 #. * is the contact name
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3817 #, c-format
3818 msgid "\"%s\" sent to %s"
3819 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3820
3821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3822 msgid "File transfer completed"
3823 msgstr "檔案傳輸完畢"
3824
3825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3826 msgid "Waiting for the other participant's response"
3827 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3828
3829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3830 #, c-format
3831 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3832 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3833
3834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3835 #, c-format
3836 msgid "Hashing \"%s\""
3837 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3838
3839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3840 msgid "%"
3841 msgstr "%"
3842
3843 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3844 msgid "File"
3845 msgstr "檔案"
3846
3847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3848 msgid "Remaining"
3849 msgstr "剩餘"
3850
3851 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3852 msgid "File Transfers"
3853 msgstr "檔案傳輸"
3854
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3856 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3857 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3858
3859 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3860 msgid ""
3861 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3862 "importing accounts from Pidgin."
3863 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3864
3865 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3866 msgid "Import Accounts"
3867 msgstr "匯入帳號"
3868
3869 #. Translators: this is the header of a treeview column
3870 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3871 msgid "Import"
3872 msgstr "匯入"
3873
3874 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3875 msgid "Protocol"
3876 msgstr "通訊協定"
3877
3878 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3879 msgid "Source"
3880 msgstr "來源"
3881
3882 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3883 msgid "Provide Password"
3884 msgstr "提供密碼"
3885
3886 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3887 msgid "Disconnect"
3888 msgstr "斷線"
3889
3890 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3891 msgid "No match found"
3892 msgstr "找不到符合項目"
3893
3894 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3895 msgid "Reconnect"
3896 msgstr "重新連接"
3897
3898 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3899 msgid "Edit Account"
3900 msgstr "編輯帳號"
3901
3902 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3903 msgid "Close"
3904 msgstr "關閉"
3905
3906 #. Translators: this string will be something like:
3907 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
3908 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3909 #, c-format
3910 msgid "Top up %s (%s)..."
3911 msgstr "加值 %s (%s)..."
3912
3913 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3914 msgid "Top up account credit"
3915 msgstr "加值帳號額度"
3916
3917 #. top up button
3918 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
3919 msgid "Top Up..."
3920 msgstr "加值..."
3921
3922 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
3923 msgid "Contact"
3924 msgstr "聯絡人"
3925
3926 #: ../src/empathy-main-window.c:2121
3927 msgid "Contact List"
3928 msgstr "聯絡人清單"
3929
3930 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
3931 msgid "Contacts on a _Map"
3932 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
3933
3934 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
3935 msgid "Credit Balance"
3936 msgstr "儲值餘額"
3937
3938 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
3939 msgid "Find in Contact _List"
3940 msgstr "於聯絡人清單內尋找(_L)"
3941
3942 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
3943 msgid "Join _Favorites"
3944 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
3945
3946 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
3947 msgid "Manage Favorites"
3948 msgstr "管理喜好"
3949
3950 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
3951 msgid "N_ormal Size"
3952 msgstr "正常大小(_O)"
3953
3954 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3955 msgid "New _Call…"
3956 msgstr "新增通話(_C)…"
3957
3958 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
3959 msgid "Normal Size With _Avatars"
3960 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
3961
3962 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
3963 msgid "P_references"
3964 msgstr "偏好設定(_R)"
3965
3966 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
3967 msgid "Show P_rotocols"
3968 msgstr "顯示協定(_R)"
3969
3970 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
3971 msgid "Sort by _Name"
3972 msgstr "根據名稱排序(_N)"
3973
3974 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
3975 msgid "Sort by _Status"
3976 msgstr "根據狀態排序(_S)"
3977
3978 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
3979 msgid "_Accounts"
3980 msgstr "帳號(_A)"
3981
3982 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
3983 msgid "_Blocked Contacts"
3984 msgstr "被封鎖的聯絡人"
3985
3986 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
3987 msgid "_Compact Size"
3988 msgstr "精簡大小(_C)"
3989
3990 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
3991 msgid "_File Transfers"
3992 msgstr "檔案傳輸(_F)"
3993
3994 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
3995 msgid "_Join…"
3996 msgstr "參加(_J)…"
3997
3998 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
3999 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4000 msgid "_New Conversation…"
4001 msgstr "新增談話(_N)…"
4002
4003 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4004 msgid "_Offline Contacts"
4005 msgstr "離線聯絡人(_O)"
4006
4007 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4008 msgid "_Personal Information"
4009 msgstr "個人資料(_P)"
4010
4011 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4012 msgid "_Room"
4013 msgstr "聊天室(_R)"
4014
4015 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4016 msgid "_Search for Contacts…"
4017 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
4018
4019 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4020 msgid "Chat Room"
4021 msgstr "聊天室"
4022
4023 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4024 msgid "Members"
4025 msgstr "成員"
4026
4027 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4028 #. yes/no, yes/no and a number.
4029 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4030 #, c-format
4031 msgid ""
4032 "%s\n"
4033 "Invite required: %s\n"
4034 "Password required: %s\n"
4035 "Members: %s"
4036 msgstr ""
4037 "%s\n"
4038 "需要邀請:%s\n"
4039 "需要密碼:%s\n"
4040 "成員:%s"
4041
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4044 msgid "No"
4045 msgstr "否"
4046
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4048 msgid "Could not start room listing"
4049 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4050
4051 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4052 msgid "Could not stop room listing"
4053 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4054
4055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4056 msgid "Couldn't load room list"
4057 msgstr "無法載入聊天室清單"
4058
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4060 msgid ""
4061 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4062 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
4063
4064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4065 msgid ""
4066 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4067 "the current account's server"
4068 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
4069
4070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4071 msgid "Join Room"
4072 msgstr "參加聊天室"
4073
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4075 msgid "Room List"
4076 msgstr "聊天室清單"
4077
4078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4079 msgid "_Room:"
4080 msgstr "聊天室(_R):"
4081
4082 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4083 msgid "Message received"
4084 msgstr "訊息已收到"
4085
4086 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4087 msgid "Message sent"
4088 msgstr "訊息已送出"
4089
4090 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4091 msgid "New conversation"
4092 msgstr "新增談話"
4093
4094 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4095 msgid "Contact goes online"
4096 msgstr "聯絡人上線"
4097
4098 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4099 msgid "Contact goes offline"
4100 msgstr "聯絡人離線"
4101
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4103 msgid "Account connected"
4104 msgstr "帳號已連線"
4105
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4107 msgid "Account disconnected"
4108 msgstr "帳號已斷線"
4109
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4111 msgid "Language"
4112 msgstr "語言"
4113
4114 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4115 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4116 msgid "Juliet"
4117 msgstr "祝英台"
4118
4119 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4121 msgid "Romeo"
4122 msgstr "梁山伯"
4123
4124 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4126 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4127 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4128
4129 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4131 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4132 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4133
4134 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4136 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4137 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4138
4139 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4141 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4142 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4143
4144 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4146 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4147 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4148
4149 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4151 msgid "Juliet has disconnected"
4152 msgstr "祝英台已斷線"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4155 msgid "Preferences"
4156 msgstr "偏好設定"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4159 msgid "Appearance"
4160 msgstr "外觀"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4163 msgid "Behavior"
4164 msgstr "行為"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4167 msgid "Chat Th_eme:"
4168 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4171 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4172 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4175 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4176 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4179 msgid "Display incoming events in the notification area"
4180 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4183 msgid ""
4184 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4185 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4186 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4187 "off and restarting the call."
4188 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
4189
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4191 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4192 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4193
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4195 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4196 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4197
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4199 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4200 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4201
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4203 msgid "Enable spell checking for languages:"
4204 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4205
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4207 msgid "General"
4208 msgstr "一般"
4209
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4211 msgid "Input level:"
4212 msgstr "輸入等級:"
4213
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4215 msgid "Input volume:"
4216 msgstr "輸入音量:"
4217
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4219 msgid "Location sources:"
4220 msgstr "位置來源:"
4221
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4223 msgid "Log conversations"
4224 msgstr "紀錄談話"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4227 msgid "Notifications"
4228 msgstr "通知"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4231 msgid "Play sound for events"
4232 msgstr "播放事件音效"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4235 msgid "Privacy"
4236 msgstr "私隱"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4239 msgid ""
4240 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4241 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4242 "decimal place."
4243 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4246 msgid "Show _smileys as images"
4247 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4250 msgid "Show contact _list in rooms"
4251 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4254 msgid "Sounds"
4255 msgstr "音效"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4258 msgid "Spell Checking"
4259 msgstr "拼字檢查"
4260
4261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4262 msgid ""
4263 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4264 "dictionary installed."
4265 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4268 msgid "Themes"
4269 msgstr "佈景主題"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4272 msgid "Variant:"
4273 msgstr "樣式:"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4276 msgid "_Automatically connect on startup"
4277 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4280 msgid "_Cellphone"
4281 msgstr "手機(_C)"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4284 msgid "_Enable bubble notifications"
4285 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4288 msgid "_Enable sound notifications"
4289 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4292 msgid "_GPS"
4293 msgstr "_GPS"
4294
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4296 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4297 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4298
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4300 msgid "_Open new chats in separate windows"
4301 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4304 msgid "_Publish location to my contacts"
4305 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4306
4307 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4309 msgid "_Reduce location accuracy"
4310 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4311
4312 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4313 msgid "Status"
4314 msgstr "狀態"
4315
4316 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4317 msgid "_Quit"
4318 msgstr "結束(_Q)"
4319
4320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4321 msgid "Call the contact again"
4322 msgstr "再播打聯絡人一次"
4323
4324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4325 msgid "Camera Off"
4326 msgstr "攝影機關閉"
4327
4328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4329 msgid "Camera On"
4330 msgstr "攝影機開啟"
4331
4332 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4333 msgid "Disable camera and stop sending video"
4334 msgstr "停用攝影機並中止傳送視像"
4335
4336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4337 msgid "Enable camera and send video"
4338 msgstr "啟用攝影機並送出視像"
4339
4340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4341 msgid "Enable camera but don't send video"
4342 msgstr "啟用攝影機但不要送出視像"
4343
4344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4345 msgid "Preview"
4346 msgstr "預覽"
4347
4348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4349 msgid "Redial"
4350 msgstr "重撥"
4351
4352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4353 msgid "V_ideo"
4354 msgstr "視像(_I)"
4355
4356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4357 msgid "Video Off"
4358 msgstr "視像關閉"
4359
4360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4361 msgid "Video On"
4362 msgstr "視像開啟"
4363
4364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4365 msgid "Video Preview"
4366 msgstr "視像預覽"
4367
4368 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4369 msgid "Contact Map View"
4370 msgstr "聯絡人地圖檢視"
4371
4372 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4373 msgid "Save"
4374 msgstr "儲存"
4375
4376 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4377 msgid "Debug Window"
4378 msgstr "偵錯視窗"
4379
4380 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4381 msgid "Pause"
4382 msgstr "暫停"
4383
4384 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4385 msgid "Level "
4386 msgstr "等級"
4387
4388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4389 msgid "Debug"
4390 msgstr "偵錯"
4391
4392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4393 msgid "Info"
4394 msgstr "資訊"
4395
4396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4397 msgid "Message"
4398 msgstr "訊息"
4399
4400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4401 msgid "Warning"
4402 msgstr "警告"
4403
4404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4405 msgid "Critical"
4406 msgstr "嚴重"
4407
4408 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4409 msgid "Error"
4410 msgstr "錯誤"
4411
4412 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4413 msgid "Time"
4414 msgstr "時刻"
4415
4416 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4417 msgid "Domain"
4418 msgstr "網域"
4419
4420 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4421 msgid "Category"
4422 msgstr "分類"
4423
4424 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4425 msgid "Level"
4426 msgstr "等級"
4427
4428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4429 msgid ""
4430 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4431 "extension."
4432 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4433
4434 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4435 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4436 msgid "Invite Participant"
4437 msgstr "邀請參與"
4438
4439 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4440 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4441 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4442
4443 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4444 msgid "Invite"
4445 msgstr "邀請"
4446
4447 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4448 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4449 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4450
4451 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4452 msgid ""
4453 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4454 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4455
4456 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4457 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4458 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4459
4460 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4461 msgid "<account-id>"
4462 msgstr "<account-id>"
4463
4464 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4465 msgid "- Empathy Accounts"
4466 msgstr "- Empathy 帳號"
4467
4468 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4469 msgid "Empathy Accounts"
4470 msgstr "Empathy 帳號"
4471
4472 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4473 msgid "Show a particular service"
4474 msgstr "顯示特定服務"
4475
4476 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4477 msgid "- Empathy Debugger"
4478 msgstr "- Empathy 除錯器"
4479
4480 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4481 msgid "Empathy Debugger"
4482 msgstr "Empathy 除錯程式"
4483
4484 #: ../src/empathy-chat.c:107
4485 msgid "- Empathy Chat Client"
4486 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4487
4488 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4489 msgid "Respond"
4490 msgstr "回應"
4491
4492 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4493 #: ../src/empathy-call-window.c:1459
4494 msgid "Reject"
4495 msgstr "拒絕"
4496
4497 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4498 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4499 #: ../src/empathy-call-window.c:1460
4500 msgid "Answer"
4501 msgstr "接聽"
4502
4503 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4504 msgid "Answer with video"
4505 msgstr "以視像接聽"
4506
4507 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4508 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4509 msgid "Decline"
4510 msgstr "拒絕"
4511
4512 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4513 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4514 msgid "Accept"
4515 msgstr "接受"
4516
4517 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4518 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4519 #. * brings the password popup.
4520 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4521 msgid "Provide"
4522 msgstr "提供"
4523
4524 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4525 #, c-format
4526 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4527 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
4528
4529 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4530 #. * as possible.
4531 #: ../src/empathy-call-window.c:1088 ../src/empathy-call-window.c:1111
4532 msgid "i"
4533 msgstr "訊"
4534
4535 #: ../src/empathy-call-window.c:2775
4536 msgid "On hold"
4537 msgstr "保留"
4538
4539 #: ../src/empathy-call-window.c:2778
4540 msgid "Mute"
4541 msgstr "靜音"
4542
4543 #: ../src/empathy-call-window.c:2780
4544 msgid "Duration"
4545 msgstr "時間"
4546
4547 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4548 #: ../src/empathy-call-window.c:2783
4549 #, c-format
4550 msgid "%s — %d:%02dm"
4551 msgstr "%s — %d:%02dm"
4552
4553 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4554 msgid "_Match case"
4555 msgstr "比對大小寫(_M)"
4556
4557 #~ msgid "Find Next"
4558 #~ msgstr "尋找下一個"
4559
4560 #~ msgid "Find Previous"
4561 #~ msgstr "尋找上一個"
4562
4563 #~ msgid "Show and edit accounts"
4564 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4565
4566 #~ msgid "Call with %d participants"
4567 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4568
4569 #~ msgid "_Dialpad"
4570 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4571
4572 #~ msgid "All"
4573 #~ msgstr "全部"
4574
4575 #~ msgid "_Enabled"
4576 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4577
4578 #~ msgid "Date"
4579 #~ msgstr "日期"
4580
4581 #~ msgid "Conversations"
4582 #~ msgstr "談話"
4583
4584 #~ msgid "Previous Conversations"
4585 #~ msgstr "上一次談話"
4586
4587 #~ msgid "_For:"
4588 #~ msgstr "何者(_F):"
4589
4590 #~ msgid "Enter Custom Message"
4591 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4592
4593 #~ msgid "Save _New Status Message"
4594 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4595
4596 #~ msgid "Saved Status Messages"
4597 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4598
4599 #~ msgid "%s is now offline."
4600 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4601
4602 #~ msgid "%s is now online."
4603 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4604
4605 #~ msgid "Context"
4606 #~ msgstr "選項"
4607
4608 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4609 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4610
4611 #~ msgid "Add _New Preset"
4612 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4613
4614 #~ msgid "Saved Presets"
4615 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4616
4617 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4618 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4619
4620 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4621 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4622
4623 #~ msgid ""
4624 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4625 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4626
4627 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4628 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4629
4630 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4631 #~ msgid "_Link…"
4632 #~ msgstr "連結(_L)…"
4633
4634 #~ msgid "_Character set:"
4635 #~ msgstr "字集(_C):"
4636
4637 #~ msgid "_E-mail address:"
4638 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4639
4640 #~ msgid "_Nickname:"
4641 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4642
4643 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4644 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4645
4646 #~ msgid "Send and receive messages"
4647 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4648
4649 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4650 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4651
4652 #~ msgid "Failed to join chat room"
4653 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4654
4655 #~ msgid "Select a destination"
4656 #~ msgstr "選取目的地"
4657
4658 #~ msgid "Important Room"
4659 #~ msgstr "重要聊天室"
4660
4661 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4662 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4663
4664 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4665 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4666
4667 #~ msgid "%s account"
4668 #~ msgstr "%s 帳號"
4669
4670 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4671 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4672
4673 #~ msgid ""
4674 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4675 #~ "STUN server."
4676 #~ msgstr ""
4677 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4678
4679 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4680 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4681
4682 #~ msgid ""
4683 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4684 #~ "username."
4685 #~ msgstr ""
4686 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4687 #~ "使用。"
4688
4689 #~ msgid ""
4690 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4691 #~ "discovered to be different from the local binding."
4692 #~ msgstr ""
4693 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4694 #~ "定 (registration binding)。"
4695
4696 #~ msgid ""
4697 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4698 #~ "3261."
4699 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4700
4701 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4702 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4703
4704 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4705 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4706
4707 #~ msgid " Accounts"
4708 #~ msgstr "帳號"
4709
4710 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4711 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4712
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4715 #~ "fails"
4716 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4717
4718 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4719 #~ msgstr "顯示帳號對話盒"
4720
4721 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4722 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4723
4724 #~ msgid "Hidden"
4725 #~ msgstr "隱藏"
4726
4727 #~ msgid "User requested disconnect"
4728 #~ msgstr "連接不上要求的使用者"
4729
4730 #~ msgid "<b>Location</b>"
4731 #~ msgstr "<b>位置</b>"