]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Merge remote-tracking branch 'glassrose/add-All-service-selection-in-debug-window'
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 # Tryneeds translation team, 2009.
6 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: empathy 3.3.4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-02-04 15:09+0800\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-04 15:09+0800\n"
14 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
24 msgstr "使用 Google Talk、Facebook、MSN 與其他聊天服務和他人對話"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Empathy 互聯網通訊"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "即時通用戶端"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Camera device"
44 msgstr "攝影機裝置"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Camera position"
48 msgstr "攝影機位置"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
53 "chat."
54 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
55
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
57 msgid "Chat window theme"
58 msgstr "聊天視窗佈景主題"
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
61 msgid "Chat window theme variant"
62 msgstr "聊天視窗佈景主題樣式"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
65 msgid ""
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 msgstr "以逗號分隔要使用拼字檢查的語言清單 (如:「 en, fr, nl」)。"
68
69 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
70 msgid "Compact contact list"
71 msgstr "精簡聯絡人清單"
72
73 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
74 msgid "Connection managers should be used"
75 msgstr "使用連線管理程式"
76
77 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
78 msgid "Contact list sort criterion"
79 msgstr "聯絡人清單排序準則"
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
82 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
83 msgstr "上次要加入聊天室所選取帳號的 D-Bus 物件路徑。"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
86 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
87 msgstr "要用於視像通話的預設攝影機裝置,例:/dev/video0。"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
90 msgid "Default directory to select an avatar image from"
91 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
94 msgid "Disable popup notifications when away"
95 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
98 msgid "Disable sounds when away"
99 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
102 msgid "Display incoming events in the status area"
103 msgstr "在狀態區域顯示收到事件"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
106 msgid ""
107 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "user immediately."
109 msgstr "在狀態區域顯示收到事件。如果不啟用的話,收到事件會直接呈現給使用者。"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
112 msgid "Echo cancellation support"
113 msgstr "回音消除支援"
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
116 msgid "Empathy can publish the user's location"
117 msgstr "Empathy 可以發布使用者的位置"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
120 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
121 msgstr "Empathy 可以利用 GPS 來推測位置"
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
124 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
125 msgstr "Empathy 可以利用流動電話網絡基地臺來推測位置"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
128 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
129 msgstr "Empathy 可以利用網絡來推測位置"
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
132 msgid "Empathy default download folder"
133 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
136 msgid "Empathy should auto-away when idle"
137 msgstr "Empathy 當閒置時應該自動設為離開"
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
140 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
141 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
144 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
145 msgstr "Empathy 應降低位置的準確度"
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
148 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
149 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
152 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
153 msgstr "啟用 WebKit 開發者工具"
154
155 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
156 msgid "Enable popup notifications for new messages"
157 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Enable spell checker"
161 msgstr "啟用拼字檢查程式"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Hide main window"
165 msgstr "隱藏主視窗"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Hide the main window."
169 msgstr "隱藏主視窗。"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
173 msgstr "上次在「參加聊天室」對話盒選取的帳號"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Nick completed character"
177 msgstr "網名補齊字符"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Open new chats in separate windows"
181 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Path of the Adium theme to use"
185 msgstr "要使用的 Adium 佈景主題路徑"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
189 msgstr "如果聊天室使用的主題是 Adium 時要使用的 Adium 佈景主題路徑。"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "收到訊息時播放音效"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Play a sound for new conversations"
197 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "送出訊息時播放音效"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Play a sound when a contact logs in"
205 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Play a sound when a contact logs out"
209 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Play a sound when we log in"
213 msgstr "當我們登入時播放音效"
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Play a sound when we log out"
217 msgstr "當我們登出時播放音效"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
221 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
224 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
225 msgstr "當聯絡人登入時彈出通知"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
229 msgstr "當聯絡人登出時彈出通知"
230
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "Position the camera preview should be during a call."
233 msgstr "通話時攝影機預覽應該擺放的位置。"
234
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "Show Balance in contact list"
237 msgstr "於聯絡人清單內顯示餘額"
238
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "Show avatars"
241 msgstr "顯示大頭貼"
242
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "Show contact list in rooms"
245 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單"
246
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "Show hint about closing the main window"
249 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
250
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "Show offline contacts"
253 msgstr "顯示離線聯絡人"
254
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "Show protocols"
257 msgstr "顯示協定"
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "Spell checking languages"
261 msgstr "拼字檢查的語言"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "The default folder to save file transfers in."
265 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
269 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "The position for the chat window side pane"
273 msgstr "聊天視窗側窗格的位置"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
277 msgstr "聊天視窗側窗格的儲存位置 (單位為像素)。"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
281 msgstr "用來顯示在聊天視窗中談話的佈景主題。"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid ""
285 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
286 msgstr "用來在聊天視窗顯示談話的佈景主題樣式。"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
289 msgid "Use graphical smileys"
290 msgstr "使用圖片式表情符號"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
293 msgid "Use notification sounds"
294 msgstr "使用通知音效"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
297 msgid "Use theme for chat rooms"
298 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
301 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
302 msgstr "Empathy 是否要將使用者的位置發布給他的聯絡人。"
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
305 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
306 msgstr "Empathy 是否使用 GPS 來推測位置。"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
309 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
310 msgstr "Empathy 是否使用流動電話網絡來推測位置。"
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
313 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
314 msgstr "Empathy 是否使用網絡來推測位置。"
315
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
317 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
318 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
321 msgid ""
322 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
323 msgstr "Empathy 是否應在使用者閒置時自動切換為離開模式。"
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
326 msgid ""
327 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
328 msgstr "Empathy 是否基於私隱的理由減低位置的準確度。"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
331 msgid ""
332 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
333 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "是否啟用 WebKit 開發者工具,例如 Web Inspector。"
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr "是否使用連線管理程式自動斷線或重新連線。"
345
346 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
347 msgid ""
348 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
349 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
352 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
353 msgstr "是否將談話中的表情符號轉換為圖片形式。"
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
356 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
357 msgstr "是否要啟用 Pulseaudio 的回音消除過濾器。"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
360 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
361 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
362
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
364 msgid ""
365 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
366 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
369 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
370 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
373 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
374 msgstr "是否播放音效來通知有收到訊息。"
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
377 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
378 msgstr "是否播放音效來通知新的談話。"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
381 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
382 msgstr "是否播放音效來通知有送出訊息。"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
385 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
386 msgstr "當登入某網絡時是否播放音效。"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
389 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
390 msgstr "當登出某網絡時是否播放音效。"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
393 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
394 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
397 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
398 msgstr "當聯絡人離線時是否顯示彈出式通知。"
399
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
401 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
402 msgstr "當聯絡人上線時是否顯示彈出式通知。"
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
405 msgid ""
406 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
407 "the chat is already opened, but not focused."
408 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知 (即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
411 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
415 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
416 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示帳戶餘額。"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
419 msgid ""
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
424 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
429 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
432 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
433 msgstr "是否要在聯絡人清單內顯示聯絡人使用協定。"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
436 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
437 msgstr "是否在聊天室中顯示聯絡人清單。"
438
439 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
440 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
441 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
444 msgid ""
445 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
446 "'x' button in the title bar."
447 msgstr "是否在使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時,顯示訊息對話窗。"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
450 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
451 msgstr "是否為聊天室使用佈景主題。"
452
453 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
454 msgid ""
455 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
456 "the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will sort "
457 "the contact list by name."
458 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個準則。預設值是使用聯絡人的狀態「state」(狀態) 值來排序。而「name」(名稱) 值則會根據據名稱來排序聯絡人清單。"
459
460 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
461 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
462 msgstr "管理訊息與 VoIP 帳號"
463
464 #. Tweak the dialog
465 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
466 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2327
467 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
468 msgstr "訊息與 VoIP 帳號"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
471 msgid "No reason was specified"
472 msgstr "沒有指定原因"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
475 msgid "The change in state was requested"
476 msgstr "已要求更改狀態"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
479 msgid "You canceled the file transfer"
480 msgstr "你已取消檔案傳輸"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
483 msgid "The other participant canceled the file transfer"
484 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
487 msgid "Error while trying to transfer the file"
488 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
491 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
492 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:313
495 msgid "Unknown reason"
496 msgstr "不明原因"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
499 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
500 msgstr "檔案傳輸完畢,但是檔案已損毀"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
503 msgid "File transfer not supported by remote contact"
504 msgstr "遠端聯絡人不支援檔案傳輸"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
507 msgid "The selected file is not a regular file"
508 msgstr "選取的檔案不是正規的檔案"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
511 msgid "The selected file is empty"
512 msgstr "選取的檔案是空白的"
513
514 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
515 #, c-format
516 msgid "Missed call from %s"
517 msgstr "漏接 %s 的來電"
518
519 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
521 #, c-format
522 msgid "Called %s"
523 msgstr "已播打 %s"
524
525 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
526 #, c-format
527 msgid "Call from %s"
528 msgstr "%s 的來電"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233
531 msgid "Available"
532 msgstr "有空"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235
535 msgid "Busy"
536 msgstr "忙碌"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
539 msgid "Away"
540 msgstr "離開"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
543 msgid "Invisible"
544 msgstr "隱藏"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
547 msgid "Offline"
548 msgstr "離線"
549
550 #. translators: presence type is unknown
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
552 msgctxt "presence"
553 msgid "Unknown"
554 msgstr "未知"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:285
557 msgid "No reason specified"
558 msgstr "沒有指定原因"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287 ../libempathy/empathy-utils.c:343
561 msgid "Status is set to offline"
562 msgstr "狀態設為離線"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289 ../libempathy/empathy-utils.c:323
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:81
567 msgid "Network error"
568 msgstr "網絡錯誤"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291 ../libempathy/empathy-utils.c:325
571 msgid "Authentication failed"
572 msgstr "驗證失敗"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293 ../libempathy/empathy-utils.c:327
575 msgid "Encryption error"
576 msgstr "加密發生錯誤"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
579 msgid "Name in use"
580 msgstr "使用中的名稱"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297 ../libempathy/empathy-utils.c:329
583 msgid "Certificate not provided"
584 msgstr "沒有提供證書"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299 ../libempathy/empathy-utils.c:331
587 msgid "Certificate untrusted"
588 msgstr "證書不被信任"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301 ../libempathy/empathy-utils.c:333
591 msgid "Certificate expired"
592 msgstr "證書已逾期"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303 ../libempathy/empathy-utils.c:335
595 msgid "Certificate not activated"
596 msgstr "證書尚未使用"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305 ../libempathy/empathy-utils.c:337
599 msgid "Certificate hostname mismatch"
600 msgstr "證書主機名稱不符"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307 ../libempathy/empathy-utils.c:339
603 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
604 msgstr "證書指紋檔不符"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309 ../libempathy/empathy-utils.c:341
607 msgid "Certificate self-signed"
608 msgstr "證書為自我簽署"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
611 msgid "Certificate error"
612 msgstr "證書錯誤"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
615 msgid "Encryption is not available"
616 msgstr "加密無法使用"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
619 msgid "Certificate is invalid"
620 msgstr "證書無效"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
623 msgid "Connection has been refused"
624 msgstr "連線遭拒"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
627 msgid "Connection can't be established"
628 msgstr "無法建立連線"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
631 msgid "Connection has been lost"
632 msgstr "已失去連線"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
635 msgid "This resource is already connected to the server"
636 msgstr "此資源已連接至該伺服器"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:357
639 msgid ""
640 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
641 msgstr "連線已被使用相同資源的新連線取代"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
644 msgid "The account already exists on the server"
645 msgstr "該帳號已經存在於伺服器上"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
648 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
649 msgstr "伺服器目前過於忙碌以致於無法處理該連線"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
652 msgid "Certificate has been revoked"
653 msgstr "已撤銷證書"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
656 msgid ""
657 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
658 msgstr "證書使用不安全的密碼演算法,或是密碼處理上較弱"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:369
661 msgid ""
662 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
663 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
664 msgstr "伺服器證書的長度,或是伺服器證書鏈的深度超過密碼函式庫所能處理的範圍"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
667 msgid "Your software is too old"
668 msgstr "你的軟件過舊"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
671 msgid "Internal error"
672 msgstr "內部錯誤"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:534
675 msgid "People Nearby"
676 msgstr "附近的人"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:539
679 msgid "Yahoo! Japan"
680 msgstr "Yahoo! 日本"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:568
683 msgid "Google Talk"
684 msgstr "Google Talk"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:569
687 msgid "Facebook Chat"
688 msgstr "Facebook 聊天"
689
690 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
691 #, c-format
692 msgid "%d second ago"
693 msgid_plural "%d seconds ago"
694 msgstr[0] "%d 秒前"
695
696 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
697 #, c-format
698 msgid "%d minute ago"
699 msgid_plural "%d minutes ago"
700 msgstr[0] "%d 分鐘以前"
701
702 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
703 #, c-format
704 msgid "%d hour ago"
705 msgid_plural "%d hours ago"
706 msgstr[0] "%d 小時以前"
707
708 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
709 #, c-format
710 msgid "%d day ago"
711 msgid_plural "%d days ago"
712 msgstr[0] "%d 天以前"
713
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
715 #, c-format
716 msgid "%d week ago"
717 msgid_plural "%d weeks ago"
718 msgstr[0] "%d 週前"
719
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
721 #, c-format
722 msgid "%d month ago"
723 msgid_plural "%d months ago"
724 msgstr[0] "%d 個月以前"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
727 msgid "in the future"
728 msgstr "未來"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
731 msgid "All accounts"
732 msgstr "所有帳號"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:682
735 #: ../src/empathy-import-widget.c:335
736 msgid "Account"
737 msgstr "帳號"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:683
740 msgid "Password"
741 msgstr "密碼"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:684
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
745 msgid "Server"
746 msgstr "伺服器"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:685
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
750 msgid "Port"
751 msgstr "連接埠"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:763
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:815
755 #, c-format
756 msgid "%s:"
757 msgstr "%s:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1396
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
761 msgid "Username:"
762 msgstr "使用者名稱:"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1708
765 msgid "A_pply"
766 msgstr "套用(_A)"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1737
769 msgid "L_og in"
770 msgstr "登入(_O)"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1810
773 msgid "This account already exists on the server"
774 msgstr "此帳號已經存在這個伺服器上"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1814
777 msgid "Create a new account on the server"
778 msgstr "在這個伺服器上建立新的帳號"
779
780 #. To translators: The first parameter is the login id and the
781 #. * second one is the network. The resulting string will be something
782 #. * like: "MyUserName on freenode".
783 #. * You should reverse the order of these arguments if the
784 #. * server should come before the login id in your locale.
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2239
786 #, c-format
787 msgid "%1$s on %2$s"
788 msgstr "%2$s 上的 %1$s"
789
790 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
791 #. * string will be something like: "Jabber Account"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2265
793 #, c-format
794 msgid "%s Account"
795 msgstr "%s 帳號"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
798 msgid "New account"
799 msgstr "新增帳號"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
802 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
803 msgstr "<b>範例:</b>MyScreenName"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
815 msgid "Advanced"
816 msgstr "進階"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
825 msgid "Pass_word:"
826 msgstr "密碼(_W):"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
834 msgid "Remember Password"
835 msgstr "記住密碼"
836
837 #. remember password ticky box
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
846 msgid "Remember password"
847 msgstr "記住密碼"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
850 msgid "Screen _Name:"
851 msgstr "螢幕名稱(_N):"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
854 msgid "What is your AIM password?"
855 msgstr "你的 AIM 密碼是?"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
858 msgid "What is your AIM screen name?"
859 msgstr "你的 AIM 螢幕名稱是?"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
867 msgid "_Port:"
868 msgstr "連接埠(_P):"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
875 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
876 msgid "_Server:"
877 msgstr "伺服器(_S):"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
881 msgid "<b>Example:</b> username"
882 msgstr "<b>範例:</b>username"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
887 msgid "Login I_D:"
888 msgstr "登入 I_D:"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
891 msgid "What is your GroupWise User ID?"
892 msgstr "你的 GroupWise 使用者 ID 是?"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
895 msgid "What is your GroupWise password?"
896 msgstr "你的 GroupWise 密碼是?"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
899 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
900 msgstr "<b>範例:</b>123456789"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
904 msgid "Ch_aracter set:"
905 msgstr "字集(_A):"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
908 msgid "ICQ _UIN:"
909 msgstr "ICQ _UIN:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
912 msgid "What is your ICQ UIN?"
913 msgstr "你的 ICQ UIN 是?"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
916 msgid "What is your ICQ password?"
917 msgstr "你的 ICQ 密碼是?"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
921 msgid "Auto"
922 msgstr "自動"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
925 msgid "UDP"
926 msgstr "UDP"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
929 msgid "TCP"
930 msgstr "TCP"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
933 msgid "TLS"
934 msgstr "TLS"
935
936 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
937 #. * best to keep the English version.
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
939 msgid "Register"
940 msgstr "註冊"
941
942 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
943 #. * best to keep the English version.
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
945 msgid "Options"
946 msgstr "選項"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
949 msgid "None"
950 msgstr "無"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
953 msgid "Character set:"
954 msgstr "字集:"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
957 msgid ""
958 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
959 "password."
960 msgstr "大多數的 IRC 服務不需要密碼,所以若你不確定的話,請不要輸入密碼。"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
963 msgid "Network"
964 msgstr "網絡"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
967 msgid "Network:"
968 msgstr "網絡:"
969
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
971 msgid "Nickname:"
972 msgstr "網名:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
975 msgid "Password:"
976 msgstr "密碼:"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
979 msgid "Quit message:"
980 msgstr "離開訊息:"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
983 msgid "Real name:"
984 msgstr "真實姓名:"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
987 msgid "Servers"
988 msgstr "伺服器"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
991 msgid "What is your IRC nickname?"
992 msgstr "你的 IRC 網名是?"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
995 msgid "Which IRC network?"
996 msgstr "哪個 IRC 網絡?"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
999 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1000 msgstr "<b>範例:</b>user@gmail.com"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1003 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1004 msgstr "<b>範例:</b>user@jabber.org"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1007 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1008 msgstr "要求加密 (TLS/SSL)(_Y)"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1011 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1012 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_G)"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1015 msgid "Override server settings"
1016 msgstr "覆蓋伺服器設定值"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1019 msgid "Priori_ty:"
1020 msgstr "優先權(_T):"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1023 msgid "Reso_urce:"
1024 msgstr "資源(_U):"
1025
1026 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1028 msgid ""
1029 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1030 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1031 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1032 "Facebook username if you don't have one."
1033 msgstr ""
1034 "這是你的使用者名稱,而不是你一般的 Facebook 登入。\n"
1035 "如果你是 facebook.com/<b>badger</b> 的話,請輸入 <b>badger</b>。\n"
1036 "如果你還沒有 Facebook 使用者名稱,請使用 <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">此網頁</a> 來選用一個。"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1039 msgid "Use old SS_L"
1040 msgstr "使用舊版 SS_L"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1043 msgid "What is your Facebook password?"
1044 msgstr "你的 Facebook 密碼是?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1047 msgid "What is your Facebook username?"
1048 msgstr "你的 Facebook 使用者名稱是?"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1051 msgid "What is your Google ID?"
1052 msgstr "你的 Google ID 是?"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1055 msgid "What is your Google password?"
1056 msgstr "你的 Google 密碼是?"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1059 msgid "What is your Jabber ID?"
1060 msgstr "你的 Jabber ID 是?"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1063 msgid "What is your Jabber password?"
1064 msgstr "你的 Jabber 密碼是?"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1067 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1068 msgstr "你想要的 Jabber ID 是?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1071 msgid "What is your desired Jabber password?"
1072 msgstr "你想要的 Jabber 密碼是?"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1075 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1076 msgstr "<b>範例:</b>user@hotmail.com"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1079 msgid "What is your Windows Live ID?"
1080 msgstr "你的 Windows Live ID 是?"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1083 msgid "What is your Windows Live password?"
1084 msgstr "你的 Windows Live 密碼是?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1087 msgid "E-_mail address:"
1088 msgstr "電子信箱位址(_M):"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1091 msgid "Nic_kname:"
1092 msgstr "網名(_K):"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1095 msgid "_First Name:"
1096 msgstr "名(_F):"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1099 msgid "_Jabber ID:"
1100 msgstr "_Jabber ID:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1103 msgid "_Last Name:"
1104 msgstr "姓(_L):"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1107 msgid "_Published Name:"
1108 msgstr "發布的名稱(_P):"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1111 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1112 msgstr "<b>範例:</b>user@my.sip.server"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1115 msgid "Authentication username:"
1116 msgstr "認證使用者名稱:"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1119 msgid "Discover Binding"
1120 msgstr "探索綁定"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1123 msgid "Discover the STUN server automatically"
1124 msgstr "自動探索 STUN 伺服器"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1127 msgid "Ignore TLS Errors"
1128 msgstr "忽略 TLS 錯誤"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1131 msgid "Interval (seconds)"
1132 msgstr "間隔 (秒)"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1135 msgid "Keep-Alive Options"
1136 msgstr "保持不斷線選項"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1139 msgid "Loose Routing"
1140 msgstr "寬鬆路由"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1143 msgid "Mechanism:"
1144 msgstr "機制:"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1147 msgid "Miscellaneous Options"
1148 msgstr "雜項"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1151 msgid "NAT Traversal Options"
1152 msgstr "NAT 傳輸選項"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1155 msgid "Port:"
1156 msgstr "連接埠:"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1159 msgid "Proxy Options"
1160 msgstr "Proxy 選項"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1163 msgid "STUN Server:"
1164 msgstr "STUN 伺服器:"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1168 msgid "Server:"
1169 msgstr "伺服器:"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1172 msgid "Transport:"
1173 msgstr "傳送通訊埠:"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1176 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1177 msgstr "使用這個帳號來播打市話與流動電話(_L)"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1180 msgid "What is your SIP account password?"
1181 msgstr "你的 SIP 帳號密碼是?"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1184 msgid "What is your SIP login ID?"
1185 msgstr "你想要的 SIP 登入 ID 是?"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1188 msgid "_Username:"
1189 msgstr "使用者名稱(_U):"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1192 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1193 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_G)"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1196 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1197 msgstr "你的 Yahoo! ID 是?"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1200 msgid "What is your Yahoo! password?"
1201 msgstr "你的 Yahoo! 密碼是?"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1204 msgid "Yahoo! I_D:"
1205 msgstr "Yahoo I_D:"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1208 msgid "_Room List locale:"
1209 msgstr "聊天室清單地區資訊(_R):"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1213 msgid "Couldn't convert image"
1214 msgstr "無法轉換圖片"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1217 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1218 msgstr "你的系統上沒有支援已接受的圖片格式"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1221 msgid "Couldn't save picture to file"
1222 msgstr "無法將圖片儲存至檔案"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1225 msgid "Select Your Avatar Image"
1226 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1229 msgid "Take a picture..."
1230 msgstr "挑選圖片..."
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1233 msgid "No Image"
1234 msgstr "沒有圖片"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1237 msgid "Images"
1238 msgstr "圖片"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1241 msgid "All Files"
1242 msgstr "所有檔案"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1245 msgid "Click to enlarge"
1246 msgstr "請按這裏放大"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1250 msgid "There was an error starting the call"
1251 msgstr "啟動通話時發生錯誤"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1254 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1255 msgstr "指定的聯絡人不支援通話功能"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1258 msgid "The specified contact is offline"
1259 msgstr "指定的聯絡人已經離線"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1262 msgid "The specified contact is not valid"
1263 msgstr "指定的聯絡人無效"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1266 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1267 msgstr "此協定不支援緊急通話功能"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1270 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1271 msgstr "你的存額不足以買下該通話。"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:710
1274 msgid "Failed to open private chat"
1275 msgstr "開啟私人聊天失敗"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:768
1278 msgid "Topic not supported on this conversation"
1279 msgstr "此談話的主題不被支援"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:774
1282 msgid "You are not allowed to change the topic"
1283 msgstr "你不被允許更改這個主題"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1286 #, c-format
1287 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1288 msgstr "「%s」不是有效的聯絡人 ID"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1291 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1292 msgstr "/clear:清除目前談話的所有訊息"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1295 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1296 msgstr "/topic <主題>:設置目前談話的主題"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
1299 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1300 msgstr "/join <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1303 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1304 msgstr "/j <聊天室 ID>:參加新的聊天室"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1307 msgid ""
1308 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1309 "current one"
1310 msgstr "/part [<聊天室 ID>] [<原因>]:離開聊天室,預設為目前的聊天室"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
1313 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1314 msgstr "/query <聯絡人 ID> [<訊息>]:開啟私人聊天"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
1317 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1318 msgstr "/msg <聯絡人 ID> <訊息>:開啟私人聊天"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
1321 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1322 msgstr "/nick <網名>:更改在目前伺服器上的你的網名"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
1325 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1326 msgstr "/me <訊息>:送出一個 ACTION 訊息到目前的談話中"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
1329 msgid ""
1330 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1331 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1332 "join a new chat room\""
1333 msgstr "/say <訊息>:送出 <訊息> 到目前的談話中。這用於傳送以「/」開頭的訊息。舉例來說:「/say /join 是用來參加新的聊天室」"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1102
1336 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1337 msgstr "/whois <聯絡人 ID>:顯示聯絡人的相關資訊"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1105
1340 msgid ""
1341 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1342 "show its usage."
1343 msgstr "/help [<命令>]:顯示所有支援的指令。如果有定義這個 <命令> 的話,便顯示它的用法。"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1124
1346 #, c-format
1347 msgid "Usage: %s"
1348 msgstr "用法:%s"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1169
1351 msgid "Unknown command"
1352 msgstr "未知的命令"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1295
1355 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1356 msgstr "未知的指令;請參見 /help 以取得可用的指令"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
1359 msgid "insufficient balance to send message"
1360 msgstr "餘額不足以傳送訊息"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
1364 #, c-format
1365 msgid "Error sending message '%s': %s"
1366 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤:%s"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1370 #, c-format
1371 msgid "Error sending message: %s"
1372 msgstr "傳送訊息時發生錯誤:%s"
1373
1374 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1375 #. * account to send the message.
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
1377 #, c-format
1378 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1379 msgstr "餘額不足以傳送訊息。<a href='%s'>加值</a>。"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
1382 msgid "not capable"
1383 msgstr "無法"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
1386 msgid "offline"
1387 msgstr "離線"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
1390 msgid "invalid contact"
1391 msgstr "無效的聯絡人"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
1394 msgid "permission denied"
1395 msgstr "權限被拒絕"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
1398 msgid "too long message"
1399 msgstr "太長的訊息"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
1402 msgid "not implemented"
1403 msgstr "未實作"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
1406 msgid "unknown"
1407 msgstr "不明"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:916
1410 msgid "Topic:"
1411 msgstr "主題:"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1414 #, c-format
1415 msgid "Topic set to: %s"
1416 msgstr "主題設定為: %s"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
1419 #, fuzzy, c-format
1420 #| msgid "Topic set to: %s"
1421 msgid "Topic set by %s to: %s"
1422 msgstr "主題設定為: %s"
1423
1424 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
1426 msgid "No topic defined"
1427 msgstr "尚未定義主題"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2221
1430 msgid "(No Suggestions)"
1431 msgstr "(沒有建議)"
1432
1433 #. translators: %s is the selected word
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2289
1435 #, c-format
1436 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1437 msgstr "加入「%s」至字典"
1438
1439 #. translators: first %s is the selected word,
1440 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2326
1442 #, c-format
1443 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1444 msgstr "加入「%s」至 %s 字典"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2396
1447 msgid "Insert Smiley"
1448 msgstr "插入表情符號"
1449
1450 #. send button
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2414
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1867
1453 msgid "_Send"
1454 msgstr "傳送(_S)"
1455
1456 #. Spelling suggestions
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2471
1458 msgid "_Spelling Suggestions"
1459 msgstr "拼字建議(_S)"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2560
1462 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1463 msgstr "無法取得最近的日誌"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2699
1466 #, c-format
1467 msgid "%s has disconnected"
1468 msgstr "%s 已斷線"
1469
1470 #. translators: reverse the order of these arguments
1471 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1472 #.
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2706
1474 #, c-format
1475 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1476 msgstr "%1$s 被 %2$s 踢出去"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2709
1479 #, c-format
1480 msgid "%s was kicked"
1481 msgstr "%s 被踢出"
1482
1483 #. translators: reverse the order of these arguments
1484 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1485 #.
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2717
1487 #, c-format
1488 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1489 msgstr "%1$s 被 %2$s 設為黑名單"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2720
1492 #, c-format
1493 msgid "%s was banned"
1494 msgstr "%s 被設為黑名單"
1495
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2724
1497 #, c-format
1498 msgid "%s has left the room"
1499 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
1500
1501 #. Note to translators: this string is appended to
1502 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1503 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1504 #. * please let us know. :-)
1505 #.
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2733
1507 #, c-format
1508 msgid " (%s)"
1509 msgstr " (%s)"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2758
1512 #, c-format
1513 msgid "%s has joined the room"
1514 msgstr "%s 已經參加此聊天室"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2783
1517 #, c-format
1518 msgid "%s is now known as %s"
1519 msgstr "%s 現在被稱為 %s"
1520
1521 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1522 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1523 #. * we get the new handler.
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2970
1525 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1526 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1527 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1528 msgid "Disconnected"
1529 msgstr "已斷線"
1530
1531 #. Add message
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3634
1533 msgid "Would you like to store this password?"
1534 msgstr "你想要儲存此密碼?"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3640
1537 msgid "Remember"
1538 msgstr "記住"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3650
1541 msgid "Not now"
1542 msgstr "現在不要"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3694
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1546 msgid "Retry"
1547 msgstr "重試"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3698
1550 msgid "Wrong password; please try again:"
1551 msgstr "密碼錯誤;請再試一次:"
1552
1553 #. Add message
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
1555 msgid "This room is protected by a password:"
1556 msgstr "此聊天室已被密碼保護:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3855
1559 msgid "Join"
1560 msgstr "參加"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4047 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1563 msgid "Connected"
1564 msgstr "成功連線"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4102
1567 msgid "Conversation"
1568 msgstr "談話"
1569
1570 #. Translators: this string is a something like
1571 #. * "Escher Cat (SMS)"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4107
1573 #, c-format
1574 msgid "%s (SMS)"
1575 msgstr "%s (SMS)"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1578 msgid "Unknown or invalid identifier"
1579 msgstr "未知或無效的識別身分"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1582 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1583 msgstr "聯絡人封鎖暫時無法使用"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1586 msgid "Contact blocking unavailable"
1587 msgstr "聯絡人封鎖無法使用"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1590 msgid "Permission Denied"
1591 msgstr "已拒絕授權"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1594 msgid "Could not block contact"
1595 msgstr "無法封鎖聯絡人"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1598 msgid "Edit Blocked Contacts"
1599 msgstr "編輯封鎖的聯絡人"
1600
1601 #. Account and Identifier
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1474
1606 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1607 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1608 msgid "Account:"
1609 msgstr "帳號:"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1612 msgid "Blocked Contacts"
1613 msgstr "被封鎖的聯絡人"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1617 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1618 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1619 msgid "Remove"
1620 msgstr "移除"
1621
1622 #. Copy Link Address menu item
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1625 msgid "_Copy Link Address"
1626 msgstr "複製連結位址(_C)"
1627
1628 #. Open Link menu item
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1631 msgid "_Open Link"
1632 msgstr "開啟連結(_O)"
1633
1634 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1635 #. * chat windows (strftime format string)
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1637 msgid "%A %B %d %Y"
1638 msgstr "%Y %B %d %A"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:326
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1642 msgid "New Contact"
1643 msgstr "新增聯絡人"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:395
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:197
1647 #, c-format
1648 msgid "Block %s?"
1649 msgstr "封鎖 %s?"
1650
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:400
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1653 #, c-format
1654 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1655 msgstr "你確定想要封鎖「%s」讓他無法再與你聯絡嗎?"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1659 msgid "_Block"
1660 msgstr "封鎖(_B)"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:423
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1664 msgid "_Report this contact as abusive"
1665 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1666 msgstr[0] "回報這些聯絡人濫用帳號(_R)"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1669 msgid "Decide _Later"
1670 msgstr "稍後再決定(_L)"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1673 msgid "Subscription Request"
1674 msgstr "訂閱要求"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1677 msgid "_Block User"
1678 msgstr "封鎖使用者(_B)"
1679
1680 #. Title
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1682 msgid "Search contacts"
1683 msgstr "搜尋聯絡人"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1686 msgid "Search: "
1687 msgstr "搜尋:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1690 msgid "_Add Contact"
1691 msgstr "加入聯絡人(_A)"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1694 msgid "No contacts found"
1695 msgstr "找不到聯絡人"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1698 msgid "Your message introducing yourself:"
1699 msgstr "你的訊息"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1702 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1703 msgstr "當你上線時請讓我知道。感謝!"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:568
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1707 msgid "Channels:"
1708 msgstr "頻道:"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:748
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1712 msgid "Country ISO Code:"
1713 msgstr "國家 ISO 碼:"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:750
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1717 msgid "Country:"
1718 msgstr "國家:"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:752
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1722 msgid "State:"
1723 msgstr "州:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:754
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1727 msgid "City:"
1728 msgstr "市:"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:756
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1732 msgid "Area:"
1733 msgstr "區域:"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1737 msgid "Postal Code:"
1738 msgstr "郵遞區號:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:760
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1742 msgid "Street:"
1743 msgstr "街:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:762
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1747 msgid "Building:"
1748 msgstr "建築:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:764
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1752 msgid "Floor:"
1753 msgstr "樓層:"
1754
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:766
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1757 msgid "Room:"
1758 msgstr "室:"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:768
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1762 msgid "Text:"
1763 msgstr "文字:"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:770
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1767 msgid "Description:"
1768 msgstr "描述:"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:772
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1772 msgid "URI:"
1773 msgstr "URI:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:774
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1777 msgid "Accuracy Level:"
1778 msgstr "準確度等級:"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:776
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1782 msgid "Error:"
1783 msgstr "錯誤:"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:778
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1787 msgid "Vertical Error (meters):"
1788 msgstr "垂直誤差 (米):"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:780
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1792 msgid "Horizontal Error (meters):"
1793 msgstr "水平誤差 (米):"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:782
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1797 msgid "Speed:"
1798 msgstr "速度:"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:784
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1802 msgid "Bearing:"
1803 msgstr "方位:"
1804
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:786
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1807 msgid "Climb Speed:"
1808 msgstr "爬升速度:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:788
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1812 msgid "Last Updated on:"
1813 msgstr "上次更新於:"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1817 msgid "Longitude:"
1818 msgstr "經度:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1822 msgid "Latitude:"
1823 msgstr "緯度:"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:794
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1827 msgid "Altitude:"
1828 msgstr "緯度:"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:847
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:862
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1834 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1835 msgid "Location"
1836 msgstr "位置"
1837
1838 #. translators: format is "Location, $date"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:864
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1841 #, c-format
1842 msgid "%s, %s"
1843 msgstr "%s,%s"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:916
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1847 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1848 msgstr "%Y %B %e 於 %R UTC"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:998
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1852 msgid "Save Avatar"
1853 msgstr "儲存大頭貼"
1854
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1054
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1857 msgid "Unable to save avatar"
1858 msgstr "無法儲存大頭貼"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1861 msgid "Full name"
1862 msgstr "全名"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1865 msgid "Phone number"
1866 msgstr "電話號碼"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1869 msgid "E-mail address"
1870 msgstr "電子信箱位址"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1873 msgid "Website"
1874 msgstr "網站"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1877 msgid "Birthday"
1878 msgstr "生日"
1879
1880 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1881 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1882 #. * with their IM client.
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1884 msgid "Last seen:"
1885 msgstr "上次看見:"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1888 msgid "Connected from:"
1889 msgstr "已連接從:"
1890
1891 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1892 #. * and should bin this.
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1894 msgid "Away message:"
1895 msgstr "離開訊息:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1898 msgid "work"
1899 msgstr "工作"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1902 msgid "home"
1903 msgstr "住家"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1906 msgid "mobile"
1907 msgstr "行動"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1910 msgid "voice"
1911 msgstr "聲音"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1914 msgid "preferred"
1915 msgstr "偏好"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1918 msgid "postal"
1919 msgstr "郵遞"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1922 msgid "parcel"
1923 msgstr "包裹"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1926 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1927 msgstr "<b>位置</b> 於 (date)\t"
1928
1929 #. Alias
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1293
1932 msgid "Alias:"
1933 msgstr "別名:"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1936 msgid "Client Information"
1937 msgstr "用戶端資訊"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1940 msgid "Client:"
1941 msgstr "用戶端:"
1942
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1945 msgid "Contact Details"
1946 msgstr "聯絡人詳細資料"
1947
1948 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1949 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1502
1952 msgid "Identifier:"
1953 msgstr "識別身分:"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1957 msgid "Information requested…"
1958 msgstr "資訊已請求…"
1959
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1961 msgid "OS:"
1962 msgstr "OS:"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1965 msgid "Version:"
1966 msgstr "版本:"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:331
1969 msgid "Groups"
1970 msgstr "羣組"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:343
1973 msgid ""
1974 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1975 "select more than one group or no groups."
1976 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:362
1979 msgid "_Add Group"
1980 msgstr "加入羣組(_G)"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1983 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1984 msgid "Select"
1985 msgstr "選取"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1988 #: ../src/empathy-roster-window.c:1951
1989 msgid "Group"
1990 msgstr "羣組"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
1993 msgid "The following identity will be blocked:"
1994 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1995 msgstr[0] "下列識別身分將被封鎖:"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
1998 msgid "The following identity can not be blocked:"
1999 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2000 msgstr[0] "下列識別身分無法被封鎖:"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
2003 msgid "Edit Contact Information"
2004 msgstr "編輯聯絡人資訊"
2005
2006 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2008 msgid "Linked Contacts"
2009 msgstr "連結聯絡羣"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2012 msgid "Select contacts to link"
2013 msgstr "選取要連結的聯絡人"
2014
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2016 msgid "New contact preview"
2017 msgstr "新增聯絡人預覽"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2020 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2021 msgstr "在清單左方的所選聯絡人將連結在一起。"
2022
2023 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2024 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2025 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
2027 #, c-format
2028 msgid "%s (%s)"
2029 msgstr "%s (%s)"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
2032 msgid "Select account to use to place the call"
2033 msgstr "選取要用來放置通話的帳號"
2034
2035 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2036 #. * title
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2039 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2040 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2041 msgid "Call"
2042 msgstr "通話"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:432
2045 msgid "Mobile"
2046 msgstr "流動電話"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:434
2049 msgid "Work"
2050 msgstr "工作"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:436
2053 msgid "HOME"
2054 msgstr "住家"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:677
2057 msgid "_Block Contact"
2058 msgstr "封鎖聯絡人(_B)"
2059
2060 #. add chat button
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1055
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:319
2063 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
2064 msgid "_Chat"
2065 msgstr "聊天(_C)"
2066
2067 #. add SMS button
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1090
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:313
2070 msgid "_SMS"
2071 msgstr "_SMS"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1123
2074 msgctxt "menu item"
2075 msgid "_Audio Call"
2076 msgstr "語音通話(_A)"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1156
2079 msgctxt "menu item"
2080 msgid "_Video Call"
2081 msgstr "視像通話(_V)"
2082
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1197
2084 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:26
2085 msgid "_Previous Conversations"
2086 msgstr "過往談話(_P)"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2089 msgid "Send File"
2090 msgstr "傳送檔案"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1256
2093 msgid "Share My Desktop"
2094 msgstr "分享我的桌面"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1282
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1357
2098 msgid "Favorite"
2099 msgstr "喜好"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1310
2102 msgid "Infor_mation"
2103 msgstr "資訊(_M)"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1359
2106 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2107 msgid "_Edit"
2108 msgstr "編輯(_E)"
2109
2110 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2111 #. * to form a meta-contact".
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1385
2113 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2114 msgid "_Link Contacts…"
2115 msgstr "連結聯絡人(_L)…"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1501
2118 #: ../src/empathy-chat-window.c:1166
2119 msgid "Inviting you to this room"
2120 msgstr "邀請你到這個聊天室"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1547
2123 msgid "_Invite to Chat Room"
2124 msgstr "邀請到聊天室(_I)"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1743
2127 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
2128 msgid "_Add Contact…"
2129 msgstr "加入聯絡人(_A)…"
2130
2131 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2307
2132 msgid "Delete and _Block"
2133 msgstr "刪除並封鎖(_B)"
2134
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2342
2136 #, c-format
2137 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2138 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2345
2141 msgid "Removing group"
2142 msgstr "正在移除羣組"
2143
2144 #. Remove
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2400
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2617
2147 msgid "_Remove"
2148 msgstr "移除(_R)"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2477
2151 #, c-format
2152 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2153 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2486
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2159 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2160 msgstr "你真的想要移除連結聯絡人「%s」嗎?請注意這會移除所有構成此連結聯絡羣的聯絡人。"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2498
2163 msgid "Removing contact"
2164 msgstr "正在移除聯絡人"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1641
2167 #, c-format
2168 msgid "Linked contact containing %u contact"
2169 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2170 msgstr[0] "連結聯絡羣包含 %u 位聯絡人"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2173 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2174 msgstr "<b>位置</b> 於 (日期)"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2177 msgid "Online from a phone or mobile device"
2178 msgstr "從手機或流動通訊器材上線"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2181 msgid "New Network"
2182 msgstr "新增網絡"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2185 msgid "Choose an IRC network"
2186 msgstr "選擇 IRC 網絡"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2189 msgid "Reset _Networks List"
2190 msgstr "重設網絡清單(_N)"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2193 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2194 msgid "Select"
2195 msgstr "選取"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2198 msgid "new server"
2199 msgstr "新增伺服器"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2202 msgid "SSL"
2203 msgstr "SSL"
2204
2205 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2206 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2207 #. * is a verb.
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2209 msgid "Link Contacts"
2210 msgstr "連結聯絡人"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2213 msgctxt "Unlink individual (button)"
2214 msgid "_Unlink…"
2215 msgstr "取消連結(_U)…"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2218 msgid ""
2219 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2220 msgstr "完全將顯示的連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2221
2222 #. Add button
2223 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2224 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2225 #. * meta-contact".
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2227 msgid "_Link"
2228 msgstr "連結(_L)"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2231 #, c-format
2232 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2233 msgstr "要取消連結聯絡人「%s」的連結嗎?"
2234
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2236 msgid ""
2237 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2238 "split the linked contacts into separate contacts."
2239 msgstr "你確定要取消這些連結聯絡羣的連結?這會完全將連結聯絡羣分散為獨立的聯絡人。"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2242 msgctxt "Unlink individual (button)"
2243 msgid "_Unlink"
2244 msgstr "取消連結(_U)"
2245
2246 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2247 msgid "History"
2248 msgstr "歷史"
2249
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2251 msgid "Show"
2252 msgstr "顯示"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2255 msgid "Search"
2256 msgstr "搜尋"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2259 #, c-format
2260 msgid "Chat in %s"
2261 msgstr "於 %s 內聊天"
2262
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2264 #, c-format
2265 msgid "Chat with %s"
2266 msgstr "與 %s 聊天中"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2269 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2270 msgctxt "A date with the time"
2271 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2272 msgstr "%Y %B %d %A"
2273
2274 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2276 #, c-format
2277 msgid "<i>* %s %s</i>"
2278 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2279
2280 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2281 #. * The string in bold is the sender's name
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2283 #, c-format
2284 msgid "<b>%s:</b> %s"
2285 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2288 #, c-format
2289 msgid "%s second"
2290 msgid_plural "%s seconds"
2291 msgstr[0] "%s 秒"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2294 #, c-format
2295 msgid "%s minute"
2296 msgid_plural "%s minutes"
2297 msgstr[0] "%s 分鐘"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2300 #, c-format
2301 msgid "Call took %s, ended at %s"
2302 msgstr "通話時間 %s,結束於 %s"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2305 msgid "Today"
2306 msgstr "今日"
2307
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2309 msgid "Yesterday"
2310 msgstr "昨日"
2311
2312 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2314 msgid "%e %B %Y"
2315 msgstr "%Y年%B%e日"
2316
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2319 msgid "Anytime"
2320 msgstr "任何時間"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2324 msgid "Anyone"
2325 msgstr "任一個"
2326
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2328 msgid "Who"
2329 msgstr "誰"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2332 msgid "When"
2333 msgstr "何時"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2336 msgid "Anything"
2337 msgstr "任何事"
2338
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2340 msgid "Text chats"
2341 msgstr "文字聊天"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2345 msgid "Calls"
2346 msgstr "通話"
2347
2348 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2349 msgid "Incoming calls"
2350 msgstr "來電"
2351
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2353 msgid "Outgoing calls"
2354 msgstr "播出"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2357 msgid "Missed calls"
2358 msgstr "漏接來電"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2361 msgid "What"
2362 msgstr "什麼"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2365 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2366 msgstr "你確定要刪除過往談話的所有紀錄嗎?"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2369 msgid "Clear All"
2370 msgstr "清除全部"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2373 msgid "Delete from:"
2374 msgstr "刪除從:"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2377 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2378 msgstr "<span size=\"x-large\">正在載入...</span>"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2381 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2382 msgid "Chat"
2383 msgstr "聊天"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2386 msgid "Delete All History..."
2387 msgstr "刪除所有歷史..."
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2390 msgid "Profile"
2391 msgstr "個人檔案"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2394 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2395 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2396 msgid "Video"
2397 msgstr "視像"
2398
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2400 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2401 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:20
2402 msgid "_Edit"
2403 msgstr "編輯(_E)"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2406 msgid "_File"
2407 msgstr "檔案(_F)"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2410 msgid "page 2"
2411 msgstr "頁面 2"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:83
2414 msgid "The contact is offline"
2415 msgstr "聯絡人已經離線"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:85
2418 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2419 msgstr "指定的聯絡人無效或未知"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:87
2422 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2423 msgstr "該聯絡人不支援這類談話"
2424
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:89
2426 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2427 msgstr "請求的功能尚未在此協定中實作"
2428
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:95
2430 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2431 msgstr "無法啟動與給定聯絡人的談話"
2432
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:97
2434 msgid "You are banned from this channel"
2435 msgstr "你被此頻道禁封"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:99
2438 msgid "This channel is full"
2439 msgstr "此頻道已滿"
2440
2441 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:101
2442 msgid "You must be invited to join this channel"
2443 msgstr "你必須被邀請才能參加此頻道"
2444
2445 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:103
2446 msgid "Can't proceed while disconnected"
2447 msgstr "斷線時無法處理"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:105
2450 msgid "Permission denied"
2451 msgstr "許可被拒絕"
2452
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:111
2454 msgid "There was an error starting the conversation"
2455 msgstr "啟動談話時發生錯誤"
2456
2457 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:290
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:202
2459 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2460 msgstr "請輸入聯絡人辨識身份或電話號碼:"
2461
2462 #. Tweak the dialog
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:333
2464 msgid "New Conversation"
2465 msgstr "新增談話"
2466
2467 #. add video button
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2469 msgid "_Video Call"
2470 msgstr "視像通話(_V)"
2471
2472 #. add audio button
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:235
2474 msgid "_Audio Call"
2475 msgstr "語音通話(_A)"
2476
2477 #. Tweak the dialog
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:245
2479 msgid "New Call"
2480 msgstr "新增通話"
2481
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2483 #, c-format
2484 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2485 msgstr "<b>%s</b> 帳號驗證失敗"
2486
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2489 #, c-format
2490 msgid ""
2491 "Enter your password for account\n"
2492 "<b>%s</b>"
2493 msgstr ""
2494 "輸入你帳號的密碼\n"
2495 "<b>%s</b>"
2496
2497 #. COL_STATUS_TEXT
2498 #. COL_STATE_ICON_NAME
2499 #. COL_STATE
2500 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2501 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2502 #. COL_TYPE
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2505 msgid "Custom Message…"
2506 msgstr "自選訊息…"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2509 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2510 msgid "Edit Custom Messages…"
2511 msgstr "編輯自選訊息…"
2512
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2514 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2515 msgstr "按這裏將這個狀態從喜好中移除"
2516
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2518 msgid "Click to make this status a favorite"
2519 msgstr "按這裏將這個狀態設為喜好"
2520
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2522 msgid "Set status"
2523 msgstr "設定狀態"
2524
2525 #. Custom messages
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2527 msgid "Custom messages…"
2528 msgstr "自選訊息…"
2529
2530 #. Create account
2531 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2532 #. * "Yahoo!"
2533 #.
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2535 #, c-format
2536 msgid "New %s account"
2537 msgstr "新增 %s 帳號"
2538
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2540 msgid "Find:"
2541 msgstr "尋找:"
2542
2543 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2544 msgid "Mat_ch case"
2545 msgstr "比對大小寫(_C)"
2546
2547 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2548 msgid "Phrase not found"
2549 msgstr "找不到詞彙"
2550
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2552 msgid "_Next"
2553 msgstr "下一個(_N)"
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2556 msgid "_Previous"
2557 msgstr "上一個(_P)"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2560 msgid "Received an instant message"
2561 msgstr "收到即時訊息"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2564 msgid "Sent an instant message"
2565 msgstr "傳送即時訊息"
2566
2567 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2568 msgid "Incoming chat request"
2569 msgstr "收到聊天要求"
2570
2571 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2572 msgid "Contact connected"
2573 msgstr "聯絡人已連線"
2574
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2576 msgid "Contact disconnected"
2577 msgstr "聯絡人已斷線"
2578
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2580 msgid "Connected to server"
2581 msgstr "連接到伺服器"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2584 msgid "Disconnected from server"
2585 msgstr "與伺服器斷線"
2586
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2588 msgid "Incoming voice call"
2589 msgstr "收到語音通話"
2590
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2592 msgid "Outgoing voice call"
2593 msgstr "播出語音通話"
2594
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2596 msgid "Voice call ended"
2597 msgstr "語音通話結束"
2598
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2600 msgid "Edit Custom Messages"
2601 msgstr "編輯自選訊息"
2602
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1051
2604 #, c-format
2605 msgid "Message edited at %s"
2606 msgstr "訊息編輯於 %s"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1757
2609 msgid "Normal"
2610 msgstr "一般"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2613 msgid "Classic"
2614 msgstr "古典"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2617 msgid "Simple"
2618 msgstr "簡易"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2621 msgid "Clean"
2622 msgstr "清爽"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2625 msgid "Blue"
2626 msgstr "藍色"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2629 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2630 msgstr "聊天伺服器所提供的識別身分無法通過驗證。"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2633 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2634 msgstr "該證書並非由證書授權中心所簽署。"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2637 msgid "The certificate has expired."
2638 msgstr "證書已逾期。"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2641 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2642 msgstr "證書尚未啟用。"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2645 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2646 msgstr "證書並未擁有預期的指紋。"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2649 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2650 msgstr "證書所驗證的主機名稱與伺服器名稱不符。"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2653 msgid "The certificate is self-signed."
2654 msgstr "證書為自我簽署。"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2657 msgid ""
2658 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2659 msgstr "證書已被原本發出的證書授權機構撤銷。"
2660
2661 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2662 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2663 msgstr "證書於密碼防護上較弱。"
2664
2665 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2666 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2667 msgstr "證書長度超出可驗證的範圍。"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2670 msgid "The certificate is malformed."
2671 msgstr "證書格式不良。"
2672
2673 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2674 #, c-format
2675 msgid "Expected hostname: %s"
2676 msgstr "預期的證書主機名稱:%s"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2679 #, c-format
2680 msgid "Certificate hostname: %s"
2681 msgstr "證書主機名稱:%s"
2682
2683 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2684 msgid "Continue"
2685 msgstr "繼續"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2688 msgid "Untrusted connection"
2689 msgstr "未受信任的連線"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2692 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2693 msgstr "此連線未受信任。你無論如何都要繼續嗎?"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2696 msgid "Remember this choice for future connections"
2697 msgstr "請記住此選擇以供未來連線使用"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2700 msgid "Certificate Details"
2701 msgstr "證書詳細資料"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1741
2704 msgid "Unable to open URI"
2705 msgstr "無法開啓 URI"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1859
2708 msgid "Select a file"
2709 msgstr "選擇一個檔案"
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1934
2712 msgid "Insufficient free space to save file"
2713 msgstr "空間不足以儲存檔案"
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1942
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2719 "Please choose another location."
2720 msgstr "需要 %s 的空間以儲存此檔案,但僅有 %s 可用。請選擇其他位置。"
2721
2722 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1986
2723 #, c-format
2724 msgid "Incoming file from %s"
2725 msgstr "收到來自 %s 的檔案"
2726
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2728 msgid "Current Locale"
2729 msgstr "目前的地區資訊"
2730
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2735 msgid "Arabic"
2736 msgstr "阿拉伯文"
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2739 msgid "Armenian"
2740 msgstr "阿美尼亞文"
2741
2742 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2744 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2745 msgid "Baltic"
2746 msgstr "波羅的海語系"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2749 msgid "Celtic"
2750 msgstr "塞爾特語系"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2755 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2756 msgid "Central European"
2757 msgstr "中歐語系"
2758
2759 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2761 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2763 msgid "Chinese Simplified"
2764 msgstr "簡體中文"
2765
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2768 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2769 msgid "Chinese Traditional"
2770 msgstr "繁體中文"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2773 msgid "Croatian"
2774 msgstr "克羅地亞文"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2778 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2779 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2782 msgid "Cyrillic"
2783 msgstr "斯拉夫語系"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2786 msgid "Cyrillic/Russian"
2787 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2791 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2792 msgstr "斯拉夫文/烏克蘭語系"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2795 msgid "Georgian"
2796 msgstr "格魯吉亞文"
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2799 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2801 msgid "Greek"
2802 msgstr "希臘文"
2803
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2805 msgid "Gujarati"
2806 msgstr "印度 Gujarati 文"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2809 msgid "Gurmukhi"
2810 msgstr "古魯穆奇文字"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2815 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2816 msgid "Hebrew"
2817 msgstr "希伯來文"
2818
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2820 msgid "Hebrew Visual"
2821 msgstr "希伯來文(左至右)"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2824 msgid "Hindi"
2825 msgstr "北印度文"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2828 msgid "Icelandic"
2829 msgstr "冰島語"
2830
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2834 msgid "Japanese"
2835 msgstr "日文"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2841 msgid "Korean"
2842 msgstr "韓文"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2845 msgid "Nordic"
2846 msgstr "北歐語系"
2847
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2849 msgid "Persian"
2850 msgstr "波斯文"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2854 msgid "Romanian"
2855 msgstr "羅馬尼亞文"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2858 msgid "South European"
2859 msgstr "南歐語系"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2862 msgid "Thai"
2863 msgstr "泰文"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2869 msgid "Turkish"
2870 msgstr "土耳其文"
2871
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2877 msgid "Unicode"
2878 msgstr "萬國碼"
2879
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2885 msgid "Western"
2886 msgstr "西歐語系"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2891 msgid "Vietnamese"
2892 msgstr "越南文"
2893
2894 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
2895 msgid "No error message"
2896 msgstr "沒有錯誤訊息"
2897
2898 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
2899 msgid "Instant Message (Empathy)"
2900 msgstr "即時通訊 (Empathy)"
2901
2902 #: ../src/empathy.c:437
2903 msgid "Don't connect on startup"
2904 msgstr "啟動時不要自動連線"
2905
2906 #: ../src/empathy.c:441
2907 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2908 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單或任何其他對話窗"
2909
2910 #: ../src/empathy.c:456
2911 msgid "- Empathy IM Client"
2912 msgstr "- Empathy 即時通用戶端"
2913
2914 #: ../src/empathy.c:643
2915 msgid "Error contacting the Account Manager"
2916 msgstr "聯絡帳號管理程式時發生錯誤"
2917
2918 #: ../src/empathy.c:645
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2922 "The error was:\n"
2923 "\n"
2924 "%s"
2925 msgstr ""
2926 "嘗試連接至 Telepathy 帳號管理程式時發生錯誤。錯誤為:\n"
2927 "\n"
2928 "%s"
2929
2930 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2931 msgid ""
2932 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2933 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2934 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2935 "version."
2936 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
2937
2938 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2939 msgid ""
2940 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2941 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2942 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2943 "details."
2944 msgstr "發布 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
2945
2946 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2947 msgid ""
2948 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2949 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2950 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2951 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2952
2953 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
2954 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2955 msgstr "GNOME 的即時訊息用戶端程式"
2956
2957 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
2958 msgid "translator-credits"
2959 msgstr ""
2960 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
2961 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
2962 "chinese-l10n@googlegroups.com\n"
2963 "\n"
2964 "Cheng-Chia Tseng <pswo10680@gmail.com>, 2009, 10, 11\n"
2965 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
2966 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
2967 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
2968
2969 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2970 msgid "There was an error while importing the accounts."
2971 msgstr "匯入帳號時發生錯誤。"
2972
2973 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2974 msgid "There was an error while parsing the account details."
2975 msgstr "解析帳號詳細資料時發生錯誤。"
2976
2977 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2978 msgid "There was an error while creating the account."
2979 msgstr "建立帳號時發生錯誤。"
2980
2981 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2982 msgid "There was an error."
2983 msgstr "有錯誤發生。"
2984
2985 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2986 #, c-format
2987 msgid "The error message was: %s"
2988 msgstr "錯誤訊息為:%s"
2989
2990 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2991 msgid ""
2992 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2993 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2994 msgstr "你可以回到前頁再次輸入帳號的詳細資料或結束此助理,稍後再從「編輯」選單加入帳號。"
2995
2996 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2997 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1276
2998 msgid "An error occurred"
2999 msgstr "發生錯誤"
3000
3001 #: ../src/empathy-account-assistant.c:469
3002 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:144
3003 msgid "What kind of chat account do you have?"
3004 msgstr "你的聊天帳號是哪一種?"
3005
3006 #: ../src/empathy-account-assistant.c:475
3007 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3008 msgstr "你還想要設定其他的聊天帳號嗎?"
3009
3010 #: ../src/empathy-account-assistant.c:481
3011 msgid "Enter your account details"
3012 msgstr "請輸入你的帳號詳細資料"
3013
3014 #: ../src/empathy-account-assistant.c:486
3015 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3016 msgstr "你想要建立何種聊天帳號?"
3017
3018 #: ../src/empathy-account-assistant.c:492
3019 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3020 msgstr "是否想要建立其他聊天帳號?"
3021
3022 #: ../src/empathy-account-assistant.c:499
3023 msgid "Enter the details for the new account"
3024 msgstr "請輸入新帳號的詳細資料"
3025
3026 #: ../src/empathy-account-assistant.c:614
3027 msgid ""
3028 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3029 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3030 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3031 "calls."
3032 msgstr "使用 Empathy 可以在網上跟附近的人聊天,或是和使用 Google Talk、AIM、Windows Live 等其他聊天程式的朋友和同事聊天。利用麥克風或網絡攝影機還可以進行語音或視像通話。"
3033
3034 #: ../src/empathy-account-assistant.c:631
3035 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3036 msgstr "你是否有使用其他聊天程式的帳號?"
3037
3038 #: ../src/empathy-account-assistant.c:655
3039 msgid "Yes, import my account details from "
3040 msgstr "是的,請匯入我的帳號詳細資料於"
3041
3042 #: ../src/empathy-account-assistant.c:676
3043 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3044 msgstr "是的,我現在要輸入帳號的詳細資料"
3045
3046 #: ../src/empathy-account-assistant.c:698
3047 msgid "No, I want a new account"
3048 msgstr "不,我想要新的帳號"
3049
3050 #: ../src/empathy-account-assistant.c:708
3051 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3052 msgstr "不,我現在只想看看附近有誰上線"
3053
3054 #: ../src/empathy-account-assistant.c:729
3055 msgid "Select the accounts you want to import:"
3056 msgstr "選擇要匯入的帳號:"
3057
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:816
3059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
3061 msgid "Yes"
3062 msgstr "是"
3063
3064 #: ../src/empathy-account-assistant.c:823
3065 msgid "No, that's all for now"
3066 msgstr "不,目前就這樣"
3067
3068 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1088
3069 msgid ""
3070 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3071 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3072 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3073 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3074 msgstr "Empathy 可以自動探索與你連線到相同網絡上的人們,並且和他們聊天。如果你想要使用此功能,請檢查下列詳細資料是否正確。你也可以在以後簡單地更改這些細節,或是用「帳號」對話窗來停用此功能"
3075
3076 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1094
3077 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
3078 msgid "Edit->Accounts"
3079 msgstr "編輯 -> 帳號"
3080
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1110
3082 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3083 msgstr "我現在不想要啟用這項功能(_N)"
3084
3085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3086 msgid ""
3087 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3088 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3089 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3090 "the Accounts dialog"
3091 msgstr "你無法與連線到你本機網絡的人們聊天,因為 telepathy-salut 尚未安裝。如果你想要啟用此功能,請安裝 telepathy-salut 套件,並從「帳號」對話窗建立「附近的人」帳號"
3092
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1154
3094 msgid "telepathy-salut not installed"
3095 msgstr "telepathy-salut 尚未安裝"
3096
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1200
3098 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3099 msgstr "訊息與 VoIP 帳號助理"
3100
3101 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1234
3102 msgid "Welcome to Empathy"
3103 msgstr "歡迎使用 Empathy"
3104
3105 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1243
3106 msgid "Import your existing accounts"
3107 msgstr "匯入現有的帳號"
3108
3109 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
3110 msgid "Please enter personal details"
3111 msgstr "請輸入個人詳細資料"
3112
3113 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3114 #. * unsaved changes
3115 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
3116 #, c-format
3117 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3118 msgstr "有與你的 %s 帳號相關的修改尚未儲存。"
3119
3120 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3121 #. * an unsaved new account
3122 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:73
3123 msgid "Your new account has not been saved yet."
3124 msgstr "尚未儲存你的新帳號。"
3125
3126 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:344
3127 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3128 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3129 msgid "Connecting…"
3130 msgstr "連線中…"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385
3133 #, c-format
3134 msgid "Offline — %s"
3135 msgstr "離線 — %s"
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:397
3138 #, c-format
3139 msgid "Disconnected — %s"
3140 msgstr "已斷線 — %s"
3141
3142 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:408
3143 msgid "Offline — No Network Connection"
3144 msgstr "離線 — 無網絡連線"
3145
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:415
3147 msgid "Unknown Status"
3148 msgstr "未知的狀態"
3149
3150 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:427
3151 msgid "Offline — Account Disabled"
3152 msgstr "離線 — 帳號已停用"
3153
3154 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:530
3155 msgid "Edit Connection Parameters"
3156 msgstr "編輯連線參數"
3157
3158 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:693
3159 msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
3160 msgstr "無法從伺服器擷取你的個人資料。"
3161
3162 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:699
3163 msgid "Go online to edit your personal information."
3164 msgstr "上線以編輯你的個人資料。"
3165
3166 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:784
3167 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3168 msgstr "編輯連線參數(_E)..."
3169
3170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1289
3171 #, c-format
3172 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3173 msgstr "是否想要從你的電腦上移除羣組 %s?"
3174
3175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1293
3176 msgid "This will not remove your account on the server."
3177 msgstr "這不會移除伺服器上的你的帳號。"
3178
3179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1529
3180 msgid ""
3181 "You are about to select another account, which will discard\n"
3182 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3183 msgstr ""
3184 "你即將建立另一個帳號,這樣會放棄\n"
3185 "你所做的更改。確定要繼續?"
3186
3187 #. Menu items: to enabled/disable the account
3188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1705
3189 msgid "_Enable"
3190 msgstr "啟用(_E)"
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1706
3193 msgid "_Disable"
3194 msgstr "停用(_D)"
3195
3196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2176
3197 msgid ""
3198 "You are about to close the window, which will discard\n"
3199 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3200 msgstr ""
3201 "你即將關閉這個視窗,這樣會放棄\n"
3202 "你所做的更改。確定要繼續?"
3203
3204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3205 msgid "Add…"
3206 msgstr "加入…"
3207
3208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3209 msgid "Loading account information"
3210 msgstr "正在載入帳號資訊"
3211
3212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3213 msgid "No protocol installed"
3214 msgstr "尚未安裝通訊協定"
3215
3216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3217 msgid "Protocol:"
3218 msgstr "協定:"
3219
3220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3221 msgid ""
3222 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3223 "you want to use."
3224 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
3225
3226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3227 msgid "_Import…"
3228 msgstr "匯入(_I)…"
3229
3230 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3231 msgid " - Empathy authentication client"
3232 msgstr "- Empathy 認證用戶端"
3233
3234 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3235 msgid "Empathy authentication client"
3236 msgstr "Empathy 認證用戶端"
3237
3238 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3239 msgid "People nearby"
3240 msgstr "附近的人"
3241
3242 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3243 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3244 msgstr "- Empathy 音訊視像用戶端"
3245
3246 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3247 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3248 msgstr "Empathy 音訊視像用戶端"
3249
3250 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3251 msgid "Contrast"
3252 msgstr "對比"
3253
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3255 msgid "Brightness"
3256 msgstr "亮度"
3257
3258 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3259 msgid "Gamma"
3260 msgstr "Gamma"
3261
3262 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3263 msgid "Volume"
3264 msgstr "音量"
3265
3266 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3267 msgid "_Sidebar"
3268 msgstr "側邊欄(_S)"
3269
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3271 msgid "Audio input"
3272 msgstr "音效輸入"
3273
3274 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3275 msgid "Video input"
3276 msgstr "視像輸入"
3277
3278 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3279 msgid "Dialpad"
3280 msgstr "播號盤"
3281
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3283 msgid "Details"
3284 msgstr "詳細資料"
3285
3286 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3287 #. * is used in the window title
3288 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3290 #, c-format
3291 msgid "Call with %s"
3292 msgstr "與 %s 通話中"
3293
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3296 msgid "The IP address as seen by the machine"
3297 msgstr "機器看見的 IP 位址"
3298
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3301 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3302 msgstr "互聯網上的伺服器看見的 IP 位址"
3303
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3306 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3307 msgstr "其他端看見的點的 IP 位址"
3308
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3311 msgid "The IP address of a relay server"
3312 msgstr "中繼伺服器的 IP 位址"
3313
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3316 msgid "The IP address of the multicast group"
3317 msgstr "多點廣播羣組的 IP 位址"
3318
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3320 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3321 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3322 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3323 msgctxt "codec"
3324 msgid "Unknown"
3325 msgstr "未知"
3326
3327 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3329 #, c-format
3330 msgid "Connected — %d:%02dm"
3331 msgstr "已連線 — %d:%02dm"
3332
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3334 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3335 msgid "Technical Details"
3336 msgstr "技術細節"
3337
3338 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3339 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3343 "computer"
3344 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的音訊格式"
3345
3346 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3351 "computer"
3352 msgstr "%s 的軟件不瞭解任何你電腦上所支援的視像格式"
3353
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3355 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3359 "does not allow direct connections."
3360 msgstr "無法和 %s 建立連線。你們其中之一可能在一個不允許直接連線的網絡之上。"
3361
3362 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3363 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3364 msgid "There was a failure on the network"
3365 msgstr "這個網絡上有錯誤發生"
3366
3367 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3368 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3369 msgid ""
3370 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3371 msgstr "此通話所必要的音訊格式尚未在你的電腦上安裝"
3372
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3375 msgid ""
3376 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3377 msgstr "此通話所必要的視像格式尚未在你的電腦上安裝"
3378
3379 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3380 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3384 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3385 "the Help menu."
3386 msgstr "在 Telepathy 元件中發生未預期的狀況。請<a href=\"%s\">匯報這個錯誤</a>並附上從求助選單內的「除錯」視窗中所收集的紀錄。"
3387
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3390 msgid "There was a failure in the call engine"
3391 msgstr "通話引擎內有錯誤發生"
3392
3393 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3394 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3395 msgid "The end of the stream was reached"
3396 msgstr "已達串流末端"
3397
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3399 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3400 msgid "Can't establish audio stream"
3401 msgstr "無法建立音訊串流"
3402
3403 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3404 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3405 msgid "Can't establish video stream"
3406 msgstr "無法建立視像串流"
3407
3408 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3409 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3410 msgid "Audio"
3411 msgstr "音訊"
3412
3413 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3415 msgid "Decoding Codec:"
3416 msgstr "解碼用編解碼器:"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3419 msgid "Disable camera"
3420 msgstr "停用攝影機"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3423 msgid "Display the dialpad"
3424 msgstr "顯示播號盤"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3428 msgid "Encoding Codec:"
3429 msgstr "編碼用編解碼器:"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3433 msgid "Hang up"
3434 msgstr "掛斷"
3435
3436 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3438 msgid "Hang up current call"
3439 msgstr "掛斷目前通話"
3440
3441 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3443 msgid "Local Candidate:"
3444 msgstr "本機候選:"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3447 msgid "Maximise me"
3448 msgstr "將我最大化"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3451 msgid "Minimise me"
3452 msgstr "將我最小化"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3455 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3456 msgid "Remote Candidate:"
3457 msgstr "遠端候選:"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3460 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3461 msgid "Send Audio"
3462 msgstr "傳送音訊"
3463
3464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3465 msgid "Send Video"
3466 msgstr "傳送視像"
3467
3468 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3469 msgid "Show dialpad"
3470 msgstr "顯示播號盤"
3471
3472 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3473 msgid "Start a video call"
3474 msgstr "開始視像通話"
3475
3476 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3477 msgid "Start an audio call"
3478 msgstr "開始音訊通話"
3479
3480 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3481 msgid "Swap camera"
3482 msgstr "交換攝影機"
3483
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3485 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3486 msgid "Toggle audio transmission"
3487 msgstr "切換音訊傳播"
3488
3489 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3490 msgid "Toggle video transmission"
3491 msgstr "切換視像傳播"
3492
3493 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3494 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3495 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3496 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3497 msgid "Unknown"
3498 msgstr "不明"
3499
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3501 msgid "Video call"
3502 msgstr "視像通話"
3503
3504 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3505 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3506 msgid "_Call"
3507 msgstr "通話(_C)"
3508
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3510 msgid "_Camera"
3511 msgstr "攝影機(_C)"
3512
3513 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3514 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:18
3515 msgid "_Contents"
3516 msgstr "內容(_C)"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3519 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:19
3520 msgid "_Debug"
3521 msgstr "偵錯(_D)"
3522
3523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3524 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:22
3525 msgid "_Help"
3526 msgstr "求助(_H)"
3527
3528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3529 msgid "_Microphone"
3530 msgstr "麥克風(_M)"
3531
3532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3533 msgid "_Settings"
3534 msgstr "設定值(_S)"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3537 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:29
3538 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3539 msgid "_View"
3540 msgstr "檢視(_V)"
3541
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
3543 msgid "Close this window?"
3544 msgstr "要關閉這個視窗?"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:290
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3550 "until you rejoin it."
3551 msgstr "關閉此視窗會離開 %s。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3552
3553 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3557 "messages until you rejoin it."
3558 msgid_plural ""
3559 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3560 "further messages until you rejoin them."
3561 msgstr[0] "關閉此視窗會離開 %u 個聊天室。你將無法接收到之後的訊息,除非你再次參與。"
3562
3563 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
3564 #, c-format
3565 msgid "Leave %s?"
3566 msgstr "離開 %s?"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
3569 msgid ""
3570 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3571 "rejoin it."
3572 msgstr "你將無法接收到此聊天室之後的訊息,除非你再次參與。"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3575 msgid "Close window"
3576 msgstr "關閉視窗"
3577
3578 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
3579 msgid "Leave room"
3580 msgstr "離開聊天室"
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:636 ../src/empathy-chat-window.c:656
3583 #, c-format
3584 msgid "%s (%d unread)"
3585 msgid_plural "%s (%d unread)"
3586 msgstr[0] "%s (%d 個未讀)"
3587
3588 #: ../src/empathy-chat-window.c:648
3589 #, c-format
3590 msgid "%s (and %u other)"
3591 msgid_plural "%s (and %u others)"
3592 msgstr[0] "%s (與 %u 其他的)"
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.c:664
3595 #, c-format
3596 msgid "%s (%d unread from others)"
3597 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3598 msgstr[0] "%s (來自其他人的 %d 個未讀)"
3599
3600 #: ../src/empathy-chat-window.c:673
3601 #, c-format
3602 msgid "%s (%d unread from all)"
3603 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3604 msgstr[0] "%s (來自所有人的 %d 個未讀)"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.c:888
3607 msgid "SMS:"
3608 msgstr "SMS:"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.c:898
3611 #, c-format
3612 msgid "Sending %d message"
3613 msgid_plural "Sending %d messages"
3614 msgstr[0] "正在傳送 %d 個訊息"
3615
3616 #: ../src/empathy-chat-window.c:920
3617 msgid "Typing a message."
3618 msgstr "正在輸入訊息。"
3619
3620 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3621 msgid "C_lear"
3622 msgstr "清除(_L)"
3623
3624 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3625 msgid "C_ontact"
3626 msgstr "聯絡人(_O)"
3627
3628 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3629 msgid "Insert _Smiley"
3630 msgstr "插入表情符號(_S)"
3631
3632 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3633 msgid "Invite _Participant…"
3634 msgstr "邀請參與(_P)…"
3635
3636 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3637 msgid "Move Tab _Left"
3638 msgstr "將分頁左移(_L)"
3639
3640 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3641 msgid "Move Tab _Right"
3642 msgstr "將分頁右移(_R)"
3643
3644 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3645 msgid "Notify for All Messages"
3646 msgstr "所有訊息都通知"
3647
3648 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3649 msgid "_Conversation"
3650 msgstr "談話(_C)"
3651
3652 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3653 msgid "_Detach Tab"
3654 msgstr "分離分頁(_D)"
3655
3656 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3657 msgid "_Favorite Chat Room"
3658 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
3659
3660 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3661 msgid "_Next Tab"
3662 msgstr "下個分頁(_N)"
3663
3664 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3665 msgid "_Previous Tab"
3666 msgstr "上個分頁(_P)"
3667
3668 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3669 msgid "_Show Contact List"
3670 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
3671
3672 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3673 msgid "_Tabs"
3674 msgstr "分頁(_T)"
3675
3676 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3677 msgid "_Undo Close Tab"
3678 msgstr "復原關閉的分頁(_U)"
3679
3680 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3681 msgid "Name"
3682 msgstr "名稱"
3683
3684 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3685 msgid "Room"
3686 msgstr "聊天室"
3687
3688 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3689 msgid "Auto-Connect"
3690 msgstr "自動連線"
3691
3692 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3693 msgid "Manage Favorite Rooms"
3694 msgstr "管理喜好的聊天室"
3695
3696 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3697 msgid "Incoming video call"
3698 msgstr "傳入的視像通話"
3699
3700 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3701 msgid "Incoming call"
3702 msgstr "來電"
3703
3704 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3705 #, c-format
3706 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3707 msgstr "%s 要與你進行視像通話。你是否要接聽?"
3708
3709 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3710 #, c-format
3711 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3712 msgstr "%s 要與你進行通話。你是否要接聽?"
3713
3714 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3715 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3716 #, c-format
3717 msgid "Incoming call from %s"
3718 msgstr "%s 的來電"
3719
3720 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3721 msgid "_Reject"
3722 msgstr "拒絕(_R)"
3723
3724 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3725 msgid "_Answer"
3726 msgstr "接聽(_A)"
3727
3728 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3729 msgid "_Answer with video"
3730 msgstr "以視像接聽(_A)"
3731
3732 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3733 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3734 #, c-format
3735 msgid "Incoming video call from %s"
3736 msgstr "來自 %s 的視像通話"
3737
3738 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3739 msgid "Room invitation"
3740 msgstr "聊天室邀請"
3741
3742 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3743 #, c-format
3744 msgid "Invitation to join %s"
3745 msgstr "邀請參加 %s"
3746
3747 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3748 #, c-format
3749 msgid "%s is inviting you to join %s"
3750 msgstr "%s 正在邀請你參加 %s"
3751
3752 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3753 msgid "_Decline"
3754 msgstr "拒絕(_D)"
3755
3756 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3757 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3758 msgid "_Join"
3759 msgstr "參加(_J)"
3760
3761 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3762 #, c-format
3763 msgid "%s invited you to join %s"
3764 msgstr "%s 曾邀請你參加 %s"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3767 #, c-format
3768 msgid "You have been invited to join %s"
3769 msgstr "你被邀請參加 %s"
3770
3771 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3772 #, c-format
3773 msgid "Incoming file transfer from %s"
3774 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
3775
3776 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-roster-window.c:372
3777 msgid "Password required"
3778 msgstr "需要密碼"
3779
3780 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3781 #, c-format
3782 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3783 msgstr "%s 想要得到查看你是否上線的許可"
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "\n"
3789 "Message: %s"
3790 msgstr ""
3791 "\n"
3792 "訊息:%s"
3793
3794 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3796 #, c-format
3797 msgid "%u:%02u.%02u"
3798 msgstr "%u:%02u.%02u"
3799
3800 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3801 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3802 #, c-format
3803 msgid "%02u.%02u"
3804 msgstr "%02u.%02u"
3805
3806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3807 msgctxt "file transfer percent"
3808 msgid "Unknown"
3809 msgstr "不明"
3810
3811 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3812 #, c-format
3813 msgid "%s of %s at %s/s"
3814 msgstr "%s / %s 於 %s/s"
3815
3816 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3817 #, c-format
3818 msgid "%s of %s"
3819 msgstr "%s / %s"
3820
3821 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3823 #, c-format
3824 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3825 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
3826
3827 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3829 #, c-format
3830 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3831 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
3832
3833 #. translators: first %s is filename, second %s
3834 #. * is the contact name
3835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3836 #, c-format
3837 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3838 msgstr "從 %2$s 接收「%1$s」時發生錯誤"
3839
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3841 msgid "Error receiving a file"
3842 msgstr "接收檔案時發生錯誤"
3843
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3845 #, c-format
3846 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3847 msgstr "傳送「%s」給 %s 時發生錯誤"
3848
3849 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3850 msgid "Error sending a file"
3851 msgstr "傳送檔案時發生錯誤"
3852
3853 #. translators: first %s is filename, second %s
3854 #. * is the contact name
3855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3856 #, c-format
3857 msgid "\"%s\" received from %s"
3858 msgstr "「%s」接收自 %s"
3859
3860 #. translators: first %s is filename, second %s
3861 #. * is the contact name
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3863 #, c-format
3864 msgid "\"%s\" sent to %s"
3865 msgstr "「%s」傳送給 %s"
3866
3867 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3868 msgid "File transfer completed"
3869 msgstr "檔案傳輸完畢"
3870
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3872 msgid "Waiting for the other participant's response"
3873 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
3874
3875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3876 #, c-format
3877 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3878 msgstr "正在檢查檔案「%s」的完整性"
3879
3880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3881 #, c-format
3882 msgid "Hashing \"%s\""
3883 msgstr "正在計算「%s」雜湊值"
3884
3885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3886 msgid "%"
3887 msgstr "%"
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3890 msgid "File"
3891 msgstr "檔案"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3894 msgid "Remaining"
3895 msgstr "剩餘"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3898 msgid "File Transfers"
3899 msgstr "檔案傳輸"
3900
3901 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3902 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3903 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
3904
3905 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3906 msgid ""
3907 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3908 "importing accounts from Pidgin."
3909 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
3910
3911 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3912 msgid "Import Accounts"
3913 msgstr "匯入帳號"
3914
3915 #. Translators: this is the header of a treeview column
3916 #: ../src/empathy-import-widget.c:315
3917 msgid "Import"
3918 msgstr "匯入"
3919
3920 #: ../src/empathy-import-widget.c:324
3921 msgid "Protocol"
3922 msgstr "通訊協定"
3923
3924 #: ../src/empathy-import-widget.c:348
3925 msgid "Source"
3926 msgstr "來源"
3927
3928 #: ../src/empathy-roster-window.c:389
3929 msgid "Provide Password"
3930 msgstr "提供密碼"
3931
3932 #: ../src/empathy-roster-window.c:395
3933 msgid "Disconnect"
3934 msgstr "斷線"
3935
3936 #: ../src/empathy-roster-window.c:644
3937 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3938 msgstr ""
3939
3940 #: ../src/empathy-roster-window.c:660
3941 msgid "No match found"
3942 msgstr "找不到符合項目"
3943
3944 #: ../src/empathy-roster-window.c:765
3945 #, c-format
3946 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3947 msgstr "很抱歉,%s 帳號無法使用,除非你的 %s 軟件已更新。"
3948
3949 #: ../src/empathy-roster-window.c:831
3950 msgid "Update software..."
3951 msgstr "更新軟件..."
3952
3953 #: ../src/empathy-roster-window.c:837 ../src/empathy-roster-window.c:954
3954 msgid "Close"
3955 msgstr "關閉"
3956
3957 #: ../src/empathy-roster-window.c:942
3958 msgid "Reconnect"
3959 msgstr "重新連接"
3960
3961 #: ../src/empathy-roster-window.c:948
3962 msgid "Edit Account"
3963 msgstr "編輯帳號"
3964
3965 #. Translators: this string will be something like:
3966 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3967 #: ../src/empathy-roster-window.c:1092
3968 #, c-format
3969 msgid "Top up %s (%s)..."
3970 msgstr "加值 %s (%s)..."
3971
3972 #: ../src/empathy-roster-window.c:1138
3973 msgid "Top up account credit"
3974 msgstr "加值帳號存額"
3975
3976 #. top up button
3977 #: ../src/empathy-roster-window.c:1210
3978 msgid "Top Up..."
3979 msgstr "加值..."
3980
3981 #: ../src/empathy-roster-window.c:1933
3982 msgid "Contact"
3983 msgstr "聯絡人"
3984
3985 #: ../src/empathy-roster-window.c:2131
3986 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3987 msgstr ""
3988
3989 #. translators: argument is an account name
3990 #: ../src/empathy-roster-window.c:2139
3991 #, c-format
3992 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3993 msgstr ""
3994
3995 #: ../src/empathy-roster-window.c:2419
3996 msgid "Contact List"
3997 msgstr "聯絡人清單"
3998
3999 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4000 #, fuzzy
4001 #| msgid "_Accounts"
4002 msgid "Account settings"
4003 msgstr "帳號(_A)"
4004
4005 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4006 msgid "Contacts on a _Map"
4007 msgstr "聯絡人地圖(_M)"
4008
4009 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4010 msgid "Credit Balance"
4011 msgstr "儲值餘額"
4012
4013 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4014 msgid "Find in Contact _List"
4015 msgstr "於聯絡人清單內尋找(_L)"
4016
4017 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4018 msgid "Join _Favorites"
4019 msgstr "參加喜好聊天室(_F)"
4020
4021 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4022 msgid "Manage Favorites"
4023 msgstr "管理喜好"
4024
4025 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4026 msgid "N_ormal Size"
4027 msgstr "正常大小(_O)"
4028
4029 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4030 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4031 msgid "New _Call…"
4032 msgstr "新增通話(_C)…"
4033
4034 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4035 msgid "Normal Size With _Avatars"
4036 msgstr "正常大小與大頭貼(_A)"
4037
4038 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4039 msgid "P_references"
4040 msgstr "偏好設定(_R)"
4041
4042 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4043 msgid "Show P_rotocols"
4044 msgstr "顯示協定(_R)"
4045
4046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
4047 msgid "Sort by _Name"
4048 msgstr "根據名稱排序(_N)"
4049
4050 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4051 msgid "Sort by _Status"
4052 msgstr "根據狀態排序(_S)"
4053
4054 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4055 msgid "_Accounts"
4056 msgstr "帳號(_A)"
4057
4058 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4059 msgid "_Blocked Contacts"
4060 msgstr "被封鎖的聯絡人"
4061
4062 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4063 msgid "_Compact Size"
4064 msgstr "精簡大小(_C)"
4065
4066 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:21
4067 msgid "_File Transfers"
4068 msgstr "檔案傳輸(_F)"
4069
4070 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:23
4071 msgid "_Join…"
4072 msgstr "參加(_J)…"
4073
4074 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:24
4075 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4076 msgid "_New Conversation…"
4077 msgstr "新增談話(_N)…"
4078
4079 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:25
4080 msgid "_Offline Contacts"
4081 msgstr "離線聯絡人(_O)"
4082
4083 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:27
4084 msgid "_Room"
4085 msgstr "聊天室(_R)"
4086
4087 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:28
4088 msgid "_Search for Contacts…"
4089 msgstr "搜尋聯絡人(_S)…"
4090
4091 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4092 msgid "Chat Room"
4093 msgstr "聊天室"
4094
4095 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4096 msgid "Members"
4097 msgstr "成員"
4098
4099 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4100 #. yes/no, yes/no and a number.
4101 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:637
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "%s\n"
4105 "Invite required: %s\n"
4106 "Password required: %s\n"
4107 "Members: %s"
4108 msgstr ""
4109 "%s\n"
4110 "需要邀請:%s\n"
4111 "需要密碼:%s\n"
4112 "成員:%s"
4113
4114 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:639
4115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:640
4116 msgid "No"
4117 msgstr "否"
4118
4119 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:668
4120 msgid "Could not start room listing"
4121 msgstr "無法開始列出聊天室清單"
4122
4123 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:678
4124 msgid "Could not stop room listing"
4125 msgstr "無法停止列出聊天室清單"
4126
4127 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4128 msgid "Couldn't load room list"
4129 msgstr "無法載入聊天室清單"
4130
4131 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4132 msgid ""
4133 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4134 msgstr "在這裏輸入要參加的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
4135
4136 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4137 msgid ""
4138 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4139 "the current account's server"
4140 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
4141
4142 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4143 msgid "Join Room"
4144 msgstr "參加聊天室"
4145
4146 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4147 msgid "Room List"
4148 msgstr "聊天室清單"
4149
4150 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4151 msgid "_Room:"
4152 msgstr "聊天室(_R):"
4153
4154 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4155 msgid "Message received"
4156 msgstr "訊息已收到"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4159 msgid "Message sent"
4160 msgstr "訊息已送出"
4161
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4163 msgid "New conversation"
4164 msgstr "新增談話"
4165
4166 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4167 msgid "Contact comes online"
4168 msgstr "聯絡人上線"
4169
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4171 msgid "Contact goes offline"
4172 msgstr "聯絡人離線"
4173
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4175 msgid "Account connected"
4176 msgstr "帳號已連線"
4177
4178 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4179 msgid "Account disconnected"
4180 msgstr "帳號已斷線"
4181
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4183 msgid "Language"
4184 msgstr "語言"
4185
4186 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4188 msgid "Juliet"
4189 msgstr "祝英台"
4190
4191 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4192 #: ../src/empathy-preferences.c:733
4193 msgid "Romeo"
4194 msgstr "梁山伯"
4195
4196 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4197 #: ../src/empathy-preferences.c:739
4198 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4199 msgstr "白玉環與蝴蝶墜,為何不能夫妻配?"
4200
4201 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4202 #: ../src/empathy-preferences.c:743
4203 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4204 msgstr "豈知你我自作主,無人當它是聘媒。"
4205
4206 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4207 #: ../src/empathy-preferences.c:746
4208 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4209 msgstr "豈知好事成虛話,棒打鴛鴦兩離分。"
4210
4211 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4212 #: ../src/empathy-preferences.c:749
4213 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4214 msgstr "爹爹許了馬家婚,心已碎,意難伸。"
4215
4216 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4217 #: ../src/empathy-preferences.c:752
4218 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4219 msgstr "將來有命終相見,無命今生不相逄。"
4220
4221 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4222 #: ../src/empathy-preferences.c:755
4223 msgid "Juliet has disconnected"
4224 msgstr "祝英台已斷線"
4225
4226 #: ../src/empathy-preferences.c:1159
4227 msgid "Preferences"
4228 msgstr "偏好設定"
4229
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4231 msgid "Appearance"
4232 msgstr "外觀"
4233
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4235 msgid "Behavior"
4236 msgstr "行為"
4237
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4239 msgid "Chat Th_eme:"
4240 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
4241
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4243 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4244 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
4245
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4247 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4248 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
4249
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4251 msgid "Display incoming events in the notification area"
4252 msgstr "在通知區域顯示收到事件"
4253
4254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4255 msgid ""
4256 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4257 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4258 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4259 "off and restarting the call."
4260 msgstr "回音消除可以讓你的聲音對他人來說更清晰,但在某些電腦上可能導致問題。如果通話時你或其他人聽見怪異的噪音或電波干擾,請嘗試關掉回音消除功能,並重新開始通話。"
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4263 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4264 msgstr "當聯絡人上線時啟用通知"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4267 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4268 msgstr "當聯絡人離線時啟用通知"
4269
4270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4271 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4272 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
4273
4274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4275 msgid "Enable spell checking for languages:"
4276 msgstr "為語言啟用拼字檢查:"
4277
4278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4279 msgid "General"
4280 msgstr "一般"
4281
4282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4283 msgid "Location sources:"
4284 msgstr "位置來源:"
4285
4286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4287 msgid "Log conversations"
4288 msgstr "紀錄談話"
4289
4290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4291 msgid "Notifications"
4292 msgstr "通知"
4293
4294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4295 msgid "Play sound for events"
4296 msgstr "播放事件音效"
4297
4298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4299 msgid "Privacy"
4300 msgstr "私隱"
4301
4302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4303 msgid ""
4304 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4305 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4306 "decimal place."
4307 msgstr "降低位置準確度意指除了你所在的城市、洲和國家會被公開之外,不會提供其他訊息。GPS 的座標準確度將會降為個位數。"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4310 msgid "Show _smileys as images"
4311 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4314 msgid "Show contact _list in rooms"
4315 msgstr "在聊天室顯示聯絡人清單(_L)"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4318 msgid "Sounds"
4319 msgstr "音效"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4322 msgid "Spell Checking"
4323 msgstr "拼字檢查"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4326 msgid "Start chats in:"
4327 msgstr "開啟聊天於:"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4330 msgid ""
4331 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4332 "dictionary installed."
4333 msgstr "這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。"
4334
4335 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4336 msgid "Themes"
4337 msgstr "佈景主題"
4338
4339 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4340 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4341 msgstr "使用回音消除來改善通話品質(_E)"
4342
4343 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4344 msgid "Variant:"
4345 msgstr "樣式:"
4346
4347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4348 msgid "_Automatically connect on startup"
4349 msgstr "啟動時自動連線(_A)"
4350
4351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4352 msgid "_Cellphone"
4353 msgstr "手機(_C)"
4354
4355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4356 msgid "_Enable bubble notifications"
4357 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
4358
4359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4360 msgid "_Enable sound notifications"
4361 msgstr "啟用音效通知(_E)"
4362
4363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4364 msgid "_GPS"
4365 msgstr "_GPS"
4366
4367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4368 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4369 msgstr "網絡 (IP, Wi-Fi)(_N)"
4370
4371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4372 msgid "_Publish location to my contacts"
4373 msgstr "對我的聯絡人公開位置(_P)"
4374
4375 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4377 msgid "_Reduce location accuracy"
4378 msgstr "降低位置準確度(_R)"
4379
4380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4381 msgid "new _windows"
4382 msgstr "新視窗(_W)"
4383
4384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4385 msgid "new ta_bs"
4386 msgstr "新分頁(_B)"
4387
4388 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4389 msgid "Status"
4390 msgstr "狀態"
4391
4392 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4393 msgid "_Quit"
4394 msgstr "結束(_Q)"
4395
4396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4397 msgid "Call the contact again"
4398 msgstr "再播打聯絡人一次"
4399
4400 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4401 msgid "Camera Off"
4402 msgstr "攝影機關閉"
4403
4404 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4405 msgid "Camera On"
4406 msgstr "攝影機開啟"
4407
4408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4409 msgid "Disable camera and stop sending video"
4410 msgstr "停用攝影機並中止傳送視像"
4411
4412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4413 msgid "Enable camera and send video"
4414 msgstr "啟用攝影機並送出視像"
4415
4416 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4417 msgid "Enable camera but don't send video"
4418 msgstr "啟用攝影機但不要送出視像"
4419
4420 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4421 msgid "Preview"
4422 msgstr "預覽"
4423
4424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4425 msgid "Redial"
4426 msgstr "重撥"
4427
4428 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4429 msgid "V_ideo"
4430 msgstr "視像(_I)"
4431
4432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4433 msgid "Video Off"
4434 msgstr "視像關閉"
4435
4436 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4437 msgid "Video On"
4438 msgstr "視像開啟"
4439
4440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4441 msgid "Video Preview"
4442 msgstr "視像預覽"
4443
4444 #: ../src/empathy-map-view.c:471
4445 msgid "Contact Map View"
4446 msgstr "聯絡人地圖檢視"
4447
4448 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4449 msgid "Save"
4450 msgstr "儲存"
4451
4452 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4453 msgid "Debug Window"
4454 msgstr "偵錯視窗"
4455
4456 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4457 msgid "Pause"
4458 msgstr "暫停"
4459
4460 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4461 msgid "Level "
4462 msgstr "等級"
4463
4464 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4465 msgid "Debug"
4466 msgstr "偵錯"
4467
4468 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4469 msgid "Info"
4470 msgstr "資訊"
4471
4472 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4473 msgid "Message"
4474 msgstr "訊息"
4475
4476 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4477 msgid "Warning"
4478 msgstr "警告"
4479
4480 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4481 msgid "Critical"
4482 msgstr "嚴重"
4483
4484 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4485 msgid "Error"
4486 msgstr "錯誤"
4487
4488 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4489 msgid "Time"
4490 msgstr "時刻"
4491
4492 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4493 msgid "Domain"
4494 msgstr "網域"
4495
4496 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4497 msgid "Category"
4498 msgstr "分類"
4499
4500 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4501 msgid "Level"
4502 msgstr "等級"
4503
4504 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4505 msgid ""
4506 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4507 "extension."
4508 msgstr "選取的連線管理程式不支援遠端偵錯擴充功能。"
4509
4510 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:200
4511 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:228
4512 msgid "Invite Participant"
4513 msgstr "邀請參與"
4514
4515 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4516 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4517 msgstr "選擇想要邀請進入談話的聯絡人:"
4518
4519 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
4520 msgid "Invite"
4521 msgstr "邀請"
4522
4523 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4524 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4525 msgstr "不要顯示任何對話窗;執行任何作業 (例:匯入) 並離開"
4526
4527 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4528 msgid ""
4529 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4530 msgstr "不要顯示任何對話窗,除非只有「附近的人」帳號"
4531
4532 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4533 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4534 msgstr "初始選取所給予的帳號 (例:gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4535
4536 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4537 msgid "<account-id>"
4538 msgstr "<account-id>"
4539
4540 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4541 msgid "Show account assistant"
4542 msgstr "顯示帳號助理"
4543
4544 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4545 msgid "- Empathy Accounts"
4546 msgstr "- Empathy 帳號"
4547
4548 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4549 msgid "Empathy Accounts"
4550 msgstr "Empathy 帳號"
4551
4552 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4553 msgid "Show a particular service"
4554 msgstr "顯示特定服務"
4555
4556 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4557 msgid "- Empathy Debugger"
4558 msgstr "- Empathy 除錯器"
4559
4560 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4561 msgid "Empathy Debugger"
4562 msgstr "Empathy 除錯程式"
4563
4564 #: ../src/empathy-chat.c:107
4565 msgid "- Empathy Chat Client"
4566 msgstr "- Empathy 聊天用戶端"
4567
4568 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4569 msgid "Respond"
4570 msgstr "回應"
4571
4572 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4573 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4574 msgid "Reject"
4575 msgstr "拒絕"
4576
4577 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4578 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4579 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4580 msgid "Answer"
4581 msgstr "接聽"
4582
4583 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4584 msgid "Answer with video"
4585 msgstr "以視像接聽"
4586
4587 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4588 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4589 msgid "Decline"
4590 msgstr "拒絕"
4591
4592 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4593 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4594 msgid "Accept"
4595 msgstr "接受"
4596
4597 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4598 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4599 #. * brings the password popup.
4600 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4601 msgid "Provide"
4602 msgstr "提供"
4603
4604 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4605 #, c-format
4606 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4607 msgstr "%s 剛剛播打給你,但你正與他人通話。"
4608
4609 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4610 #. * as possible.
4611 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4612 msgid "i"
4613 msgstr "訊"
4614
4615 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4616 msgid "On hold"
4617 msgstr "保留"
4618
4619 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4620 msgid "Mute"
4621 msgstr "靜音"
4622
4623 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4624 msgid "Duration"
4625 msgstr "時間"
4626
4627 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4628 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4629 #, c-format
4630 msgid "%s — %d:%02dm"
4631 msgstr "%s — %d:%02dm"
4632
4633 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4634 #, c-format
4635 msgid "Your current balance is %s."
4636 msgstr "你目前的餘額為 %s。"
4637
4638 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4639 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4640 msgstr "很抱歉,你的存額不足以進行該通話。"
4641
4642 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4643 msgid "Top Up"
4644 msgstr "加值"
4645
4646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4647 msgid "_Match case"
4648 msgstr "比對大小寫(_M)"
4649
4650 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:166
4651 msgid "Adding new account"
4652 msgstr "新增帳號"
4653
4654 #~ msgid "Personal Information"
4655 #~ msgstr "個人資訊"
4656
4657 #~ msgid "_Personal Information"
4658 #~ msgstr "個人資訊(_P)"
4659
4660 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4661 #~ msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
4662
4663 #~ msgid "Call volume"
4664 #~ msgstr "通話音量"
4665
4666 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4667 #~ msgstr "通話音量,為百分比。"
4668
4669 #~ msgid "Socket type not supported"
4670 #~ msgstr "Socket 類型不支援"
4671
4672 #~ msgid "My Web Accounts"
4673 #~ msgstr "我的網路帳號"
4674
4675 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4676 #~ msgstr "%s 帳號已透過 %s 修改。"
4677
4678 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4679 #~ msgstr "%s 帳號無法於 Empathy 內修改。"
4680
4681 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4682 #~ msgstr "啟動我的網路帳號"
4683
4684 #~ msgid "Edit %s"
4685 #~ msgstr "編輯 %s"
4686
4687 #~ msgid "Ca_ncel"
4688 #~ msgstr "取消(_N)"
4689
4690 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4691 #~ msgid "_Edit"
4692 #~ msgstr "編輯(_E)"
4693
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4696 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "您即將建立新的帳號,這樣會放棄\n"
4699 #~ "您所做的變更。確定要繼續?"
4700
4701 #~ msgid "Input level:"
4702 #~ msgstr "輸入等級:"
4703
4704 #~ msgid "Input volume:"
4705 #~ msgstr "輸入音量:"
4706
4707 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4708 #~ msgstr "Empathy 已轉移 butterfly 日誌"
4709
4710 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4711 #~ msgstr "Empathy 是否應轉移 butterfly 日誌。"
4712
4713 #~ msgid "Ungrouped"
4714 #~ msgstr "未群組"
4715
4716 #~ msgid "Favorite People"
4717 #~ msgstr "喜好的人"
4718
4719 #~ msgid "Select a contact"
4720 #~ msgstr "選擇連絡人"
4721
4722 #~ msgid "Contact ID:"
4723 #~ msgstr "連絡人 ID:"
4724
4725 #~ msgid "C_hat"
4726 #~ msgstr "聊天(_C)"
4727
4728 #~ msgid "Send _Video"
4729 #~ msgstr "傳送視訊(_V)"
4730
4731 #~ msgid "C_all"
4732 #~ msgstr "通話(_A)"
4733
4734 #~ msgid "Set your presence and current status"
4735 #~ msgstr "設定您的上線與目前的狀態"
4736
4737 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4738 #~ msgstr "所選的聯絡人無法接收檔案。"
4739
4740 #~ msgid "The selected contact is offline."
4741 #~ msgstr "所選的聯絡人已經離線。"
4742
4743 #~ msgctxt "encoding video codec"
4744 #~ msgid "Unknown"
4745 #~ msgstr "未知"
4746
4747 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4748 #~ msgid "Unknown"
4749 #~ msgstr "未知"
4750
4751 #~ msgctxt "decoding video codec"
4752 #~ msgid "Unknown"
4753 #~ msgstr "未知"
4754
4755 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4756 #~ msgid "Unknown"
4757 #~ msgstr "未知"
4758
4759 #~ msgid "Find Next"
4760 #~ msgstr "尋找下一個"
4761
4762 #~ msgid "Find Previous"
4763 #~ msgstr "尋找上一個"
4764
4765 #~ msgid "Show and edit accounts"
4766 #~ msgstr "顯示並編輯帳號"
4767
4768 #~ msgid "Call with %d participants"
4769 #~ msgstr "與 %d 參與者通話"
4770
4771 #~ msgid "_Dialpad"
4772 #~ msgstr "播號盤(_d)"
4773
4774 #~ msgid "All"
4775 #~ msgstr "全部"
4776
4777 #~ msgid "_Enabled"
4778 #~ msgstr "已啟用(_E)"
4779
4780 #~ msgid "Date"
4781 #~ msgstr "日期"
4782
4783 #~ msgid "Conversations"
4784 #~ msgstr "談話"
4785
4786 #~ msgid "Previous Conversations"
4787 #~ msgstr "上一次談話"
4788
4789 #~ msgid "_For:"
4790 #~ msgstr "何者(_F):"
4791
4792 #~ msgid "Enter Custom Message"
4793 #~ msgstr "輸入自訂訊息"
4794
4795 #~ msgid "Save _New Status Message"
4796 #~ msgstr "儲存新的狀態訊息(_N)"
4797
4798 #~ msgid "Saved Status Messages"
4799 #~ msgstr "儲存的狀態訊息"
4800
4801 #~ msgid "%s is now offline."
4802 #~ msgstr "%s 現在離線。"
4803
4804 #~ msgid "%s is now online."
4805 #~ msgstr "%s 現在上線。"
4806
4807 #~ msgid "Context"
4808 #~ msgstr "選項"
4809
4810 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4811 #~ msgstr "已接收檔案的雜湊值與送出的不符"
4812
4813 #~ msgid "Add _New Preset"
4814 #~ msgstr "加入新的預先設定(_N)"
4815
4816 #~ msgid "Saved Presets"
4817 #~ msgstr "已儲存的預先設定"
4818
4819 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4820 #~ msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
4821
4822 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4823 #~ msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
4824
4825 #~ msgid ""
4826 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4827 #~ msgstr "Empathy 是否應詢問您要不要從其他程式匯入帳號。"
4828
4829 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4830 #~ msgstr "使用 Yahoo! 日本(_Y)"
4831
4832 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4833 #~ msgid "_Link…"
4834 #~ msgstr "連結(_L)…"
4835
4836 #~ msgid "_Character set:"
4837 #~ msgstr "字集(_C):"
4838
4839 #~ msgid "_E-mail address:"
4840 #~ msgstr "電子郵件位址(_E):"
4841
4842 #~ msgid "_Nickname:"
4843 #~ msgstr "暱稱(_N):"
4844
4845 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4846 #~ msgstr "<b>位置<b>,"
4847
4848 #~ msgid "Send and receive messages"
4849 #~ msgstr "傳送與接收訊息"
4850
4851 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4852 #~ msgstr "無法重連這個聊天會議"
4853
4854 #~ msgid "Failed to join chat room"
4855 #~ msgstr "加入聊天室失敗"
4856
4857 #~ msgid "Select a destination"
4858 #~ msgstr "選取目的地"
4859
4860 #~ msgid "Important Room"
4861 #~ msgstr "重要聊天室"
4862
4863 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4864 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入"
4865
4866 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4867 #~ msgstr "MC 4 帳號已經匯入。"
4868
4869 #~ msgid "%s account"
4870 #~ msgstr "%s 帳號"
4871
4872 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4873 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 主機名稱。"
4874
4875 #~ msgid ""
4876 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4877 #~ "STUN server."
4878 #~ msgstr ""
4879 #~ "查詢位於伺服器 domain 的 DNS SRV 紀錄以取得某個 STUN 伺服器的主機名稱。"
4880
4881 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4882 #~ msgstr "資料傳出要求所使用的 proxy 連接埠。"
4883
4884 #~ msgid ""
4885 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4886 #~ "username."
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "SIP 驗證用的使用者名稱,如果和 SIP URI 不同時使用\n"
4889 #~ "使用。"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4893 #~ "discovered to be different from the local binding."
4894 #~ msgstr ""
4895 #~ "如果客戶端的外部位址被探索出與本機綁定 (local binding) 不同時,更新註冊綁"
4896 #~ "定 (registration binding)。"
4897
4898 #~ msgid ""
4899 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4900 #~ "3261."
4901 #~ msgstr "使用寬鬆路由行為以及使用 RFC 3261 內所建議的 Route 標頭。"
4902
4903 #~ msgid "_Add&#x2026;"
4904 #~ msgstr "加入(_A)&#x2026;"
4905
4906 #~ msgid "_Import&#x2026;"
4907 #~ msgstr "匯入(_I)&#x2026;"
4908
4909 #~ msgid " Accounts"
4910 #~ msgstr "帳號"
4911
4912 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4913 #~ msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
4914
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
4917 #~ "fails"
4918 #~ msgstr "嘗試匯入任何認識的帳號,若失敗時則顯示協助"
4919
4920 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4921 #~ msgstr "錯誤訊息為: <span style=\"italic\">%s</span>"
4922
4923 #~ msgid "Hidden"
4924 #~ msgstr "隱藏"
4925
4926 #~ msgid "<b>Location</b>"
4927 #~ msgstr "<b>位置</b>"