]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/zh_HK.po
Rebase EmpathyTpContactList on TpConnection instead of McAccount.
[empathy.git] / po / zh_HK.po
1 # Chinese (Hong Kong) translation of empathy.
2 # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003, 2004.
4 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy 2.25.92\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 21:30+0800\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 21:30+0800\n"
12 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
13 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
19 msgid "Empathy Instant Messenger"
20 msgstr "Empathy 即時通訊程式"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
23 msgid "Send and receive instant messages"
24 msgstr "傳送與接收即時訊息"
25
26 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
27 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
28 msgstr "永遠為每個新的聊天開啟新的聊天視窗。"
29
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
31 msgid ""
32 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
33 "chat."
34 msgstr "在羣組聊天中使用網名補齊 (tab) 時要加到網名之後的字符。"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "聊天視窗佈景主題"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
41 msgid ""
42 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
43 msgstr "要使用拼字檢查的語言清單(以逗號分隔,如 en,fr,nl)。"
44
45 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
46 msgid "Compact contact list"
47 msgstr "精簡聯絡人清單"
48
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
50 msgid "Contact list sort criterium"
51 msgstr "聯絡人清單排序條件"
52
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
54 msgid "Default directory to select an avatar image from"
55 msgstr "用來選擇大頭貼圖片的預設目錄"
56
57 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
58 msgid "Disable popup notifications when away"
59 msgstr "當狀態為離開時停用彈出式通知"
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
62 msgid "Disable sounds when away"
63 msgstr "當狀態為離開時停用音效"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
66 msgid "Empathy default download folder"
67 msgstr "Empathy 預設下載資料夾"
68
69 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
70 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
71 msgstr "Empathy 已詢問匯入帳號"
72
73 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
74 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
75 msgstr "Empathy 啟動時自動連線"
76
77 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
78 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
79 msgstr "Empathy 要使用聯絡人的大頭貼做為聊天視窗圖示"
80
81 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
82 msgid "Enable popup notifications for new messages"
83 msgstr "啟用新訊息的彈出式通知"
84
85 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
86 msgid "Enable spell checker"
87 msgstr "啟用拼字檢查程式"
88
89 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
90 msgid "Hide main window"
91 msgstr "隱藏主視窗"
92
93 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
94 msgid "Hide the main window."
95 msgstr "隱藏主視窗。"
96
97 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
98 msgid "NetworkManager should be used"
99 msgstr "應該使用 NetworkManager"
100
101 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
102 msgid "Nick completed character"
103 msgstr "網名補齊字符"
104
105 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
106 msgid "Open new chats in separate windows"
107 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天"
108
109 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
110 msgid "Play a sound for incoming messages"
111 msgstr "收到訊息時播放音效"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
114 msgid "Play a sound for new conversations"
115 msgstr "當開啟新的談話時播放音效"
116
117 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
118 msgid "Play a sound for outgoing messages"
119 msgstr "送出訊息時播放音效"
120
121 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
122 msgid "Play a sound when a contact logs in"
123 msgstr "當聯絡人登入時播放音效"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
126 msgid "Play a sound when a contact logs out"
127 msgstr "當有聯絡人登出時播放音效"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
130 msgid "Play a sound when we log in"
131 msgstr "當我們登入時播放音效"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
134 msgid "Play a sound when we log out"
135 msgstr "當我們登出時播放音效"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
138 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
139 msgstr "如果聊天視窗失去焦點則彈出通知"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
142 msgid "Salut account is created"
143 msgstr "已建立 Salut 帳號"
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
146 msgid "Show avatars"
147 msgstr "顯示大頭貼"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
150 msgid "Show hint about closing the main window"
151 msgstr "關閉主視窗時顯示提示"
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
154 msgid "Show offline contacts"
155 msgstr "顯示離線聯絡人"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
158 msgid "Spell checking languages"
159 msgstr "拼字檢查語言"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
162 msgid "The default folder to save file transfers in."
163 msgstr "用來儲存檔案傳輸接收檔案的預設資料夾。"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
166 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
167 msgstr "上次選擇大頭貼圖片的目錄。"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
170 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
171 msgstr "用來顯示在聊天視窗的談話中的佈景主題。"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
174 msgid "Use graphical smileys"
175 msgstr "使用圖片式表情符號"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
178 msgid "Use notification sounds"
179 msgstr "使用通知音效"
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
182 msgid "Use theme for chat rooms"
183 msgstr "在聊天室使用佈景主題"
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
186 msgid ""
187 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
188 "programs."
189 msgstr "Empathy 是否應詢問你要不要從其他程式匯入帳號。"
190
191 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
192 msgid ""
193 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
194 "startup."
195 msgstr "Empathy 是否應在啟動時自動登入你的帳號。"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
198 msgid ""
199 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
200 "window icon."
201 msgstr "Empathy 是否使用聯絡人大頭貼做為聊天視窗圖示。"
202
203 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
204 msgid ""
205 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
206 msgstr "是否在 Empathy 第一次執行時建立 Salut 帳號。"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
209 msgid ""
210 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
211 "disconnect/reconnect."
212 msgstr "在斷線/重新連線時是否自動使用網絡管理程式。"
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
215 msgid ""
216 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
217 "with."
218 msgstr "是否以你設定的語言檢查輸入有無錯字。"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
221 msgid ""
222 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
223 msgstr "在談話中是否將表情符號轉換為圖片形式。"
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
226 msgid ""
227 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
228 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登入網絡。"
229
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
231 msgid ""
232 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
233 "network."
234 msgstr "是否播放音效來通知有聯絡人登出網絡。"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
237 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
238 msgstr "是否播放音效來通知有事件發生。"
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
241 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
242 msgstr "是否播放音效來通知有訊息抵達。"
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
245 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
246 msgstr "是否播放音效來通知開啟新的談話。"
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
249 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
250 msgstr "是否播放音效來通知有訊息送出。"
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
253 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
254 msgstr "當登入網絡時是否播放音效。"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
257 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
258 msgstr "當登出網絡時是否播放音效。"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
261 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
262 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否播放音效通知。"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
265 msgid ""
266 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
267 "even if the chat is already opened, but not focused."
268 msgstr "收到新訊息時是否顯示彈出式通知(即使已開啟聊天視窗,但沒有獲得焦點)。"
269
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
271 msgid ""
272 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
273 msgstr "當收到新訊息時是否顯示彈出式通知。"
274
275 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
276 msgid ""
277 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
278 "windows."
279 msgstr "是否在聯絡人清單與聊天視窗顯示聯絡人大頭貼。"
280
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
282 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
283 msgstr "是否在聯絡人清單中顯示離線的聯絡人。"
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
286 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
287 msgstr "當狀態為離開或忙碌時是否顯示彈出式通知。"
288
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
290 msgid ""
291 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
292 "the 'x' button in the title bar."
293 msgstr "使用標題列的「x」按鈕關閉主視窗時是否顯示訊息。"
294
295 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
296 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
297 msgstr "是否以精簡模式顯示聯絡人清單。"
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
300 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
301 msgstr "是否在聊天室使用佈景主題。"
302
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
304 msgid ""
305 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
306 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
307 "sort the contact list by state."
308 msgstr "排序聯絡人清單時要使用哪個條件。預設值是使用聯絡人的名稱「name」數值來排序。而數值「state」則會使用其狀態來排序聯絡人清單。"
309
310 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
311 msgid "People nearby"
312 msgstr "臨近人員"
313
314 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
315 msgid "Available"
316 msgstr "有空"
317
318 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
319 msgid "Busy"
320 msgstr "忙碌"
321
322 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
323 msgid "Away"
324 msgstr "離開"
325
326 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
327 msgid "Hidden"
328 msgstr "隱藏"
329
330 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
331 msgid "Offline"
332 msgstr "離線"
333
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
335 msgid "All"
336 msgstr "全部"
337
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
340 #, c-format
341 msgid "%s:"
342 msgstr "%s:"
343
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
353 msgid "<b>Advanced</b>"
354 msgstr "<b>進階</b>"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
361 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
363 msgid "Forget password and clear the entry."
364 msgstr "清除密碼及這個項目。"
365
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
373 msgid "Pass_word:"
374 msgstr "密碼(_W):"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
377 msgid "Screen _Name:"
378 msgstr "螢幕名稱(_N):"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
386 msgid "_Port:"
387 msgstr "連接埠(_P):"
388
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
395 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
396 msgid "_Server:"
397 msgstr "伺服器(_S):"
398
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
402 msgid "Login I_D:"
403 msgstr "登入 I_D:"
404
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
406 msgid "ICQ _UIN:"
407 msgstr "ICQ _UIN:"
408
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
411 msgid "_Charset:"
412 msgstr "編碼(_C):"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
415 msgid "New Network"
416 msgstr "新網絡"
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
419 msgid "<b>Network</b>"
420 msgstr "<b>網絡</b>"
421
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
423 msgid "<b>Servers</b>"
424 msgstr "<b>伺服器</b>"
425
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
427 msgid "Charset:"
428 msgstr "編碼:"
429
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
431 msgid "Create a new IRC network"
432 msgstr "建立一個新的 IRC 網絡"
433
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
435 msgid "Edit the selected IRC network"
436 msgstr "編輯選取的 IRC 網絡"
437
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
439 msgid "Network"
440 msgstr "網絡"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
443 msgid "Network:"
444 msgstr "網絡:"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
447 msgid "Nickname:"
448 msgstr "稱呼:"
449
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
451 msgid "Password:"
452 msgstr "密碼:"
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
455 msgid "Quit message:"
456 msgstr "離開訊息:"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
459 msgid "Real name:"
460 msgstr "真實姓名:"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
463 msgid "Remove the selected IRC network"
464 msgstr "移除選取的 IRC 網絡"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
467 msgid "<b>Override server settings</b>"
468 msgstr "<b>覆蓋伺服器設定值</b>"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
471 msgid "Pri_ority:"
472 msgstr "優先權(_O):"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
475 msgid "Reso_urce:"
476 msgstr "資源(_U):"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
479 msgid "Use old SS_L"
480 msgstr "使用舊的 SS_L"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
483 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
484 msgstr "要求加密[TLS/SSL](_E)"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
487 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
488 msgstr "忽略 SSL 證書錯誤(_I)"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
491 msgid "_Email:"
492 msgstr "電子郵件(_E):"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
495 msgid "_First Name:"
496 msgstr "名字(_F):"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
499 msgid "_Jabber ID:"
500 msgstr "_Jabber ID:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
503 msgid "_Last Name:"
504 msgstr "姓氏(_L):"
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
507 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
508 msgid "_Nickname:"
509 msgstr "網名(_N):"
510
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
512 msgid "_Published Name:"
513 msgstr "發佈的名稱(_P):"
514
515 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
517 msgid "Discover STUN"
518 msgstr "探索 STUN"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
521 msgid "STUN Server:"
522 msgstr "STUN 伺服器:"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
525 msgid "STUN port:"
526 msgstr "STUN 通訊埠:"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
529 msgid "_Username:"
530 msgstr "使用者名稱(_U):"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
533 msgid "Use _Yahoo Japan"
534 msgstr "使用 _Yahoo 日本"
535
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
537 msgid "Yahoo I_D:"
538 msgstr "Yahoo I_D:"
539
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
541 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
542 msgstr "忽略會議與聊天室邀請(_I)"
543
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
545 msgid "_Room List locale:"
546 msgstr "聊天室清單地區(_R):"
547
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
549 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
550 msgid "Couldn't convert image"
551 msgstr "無法轉換圖片"
552
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
554 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
555 msgstr "你的系統不支援這些圖片格式"
556
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
558 msgid "Select Your Avatar Image"
559 msgstr "選擇你的大頭貼圖片"
560
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
562 msgid "No Image"
563 msgstr "沒有圖片"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
566 msgid "Images"
567 msgstr "圖片"
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
570 msgid "All Files"
571 msgstr "所有檔案"
572
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
574 msgid "Click to enlarge"
575 msgstr "請按這裏放大"
576
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
578 msgid "offline"
579 msgstr "離線"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
582 msgid "invalid contact"
583 msgstr "無效的聯絡人"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
586 msgid "permission denied"
587 msgstr "權限被拒絕"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
590 msgid "too long message"
591 msgstr "太長的訊息"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
594 msgid "not implemented"
595 msgstr "未實作"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
598 msgid "unknown"
599 msgstr "不明"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
602 #, c-format
603 msgid "Error sending message '%s': %s"
604 msgstr "傳送訊息「%s」時發生錯誤;%s"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
607 #, c-format
608 msgid "Topic set to: %s"
609 msgstr "主題設定為:%s"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
612 msgid "No topic defined"
613 msgstr "尚未定義主題"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
616 msgid "Insert Smiley"
617 msgstr "插入表情符號"
618
619 #. send button
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
622 msgid "_Send"
623 msgstr "傳送(_S)"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
626 msgid "_Check Word Spelling..."
627 msgstr "檢查拼字(_C)..."
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
630 #, c-format
631 msgid "%s has joined the room"
632 msgstr "%s 已經加入此聊天室"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
635 #, c-format
636 msgid "%s has left the room"
637 msgstr "%s 已經離開此聊天室"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
640 msgid "Disconnected"
641 msgstr "已斷線"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
644 msgid "Connected"
645 msgstr "成功連線"
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
649 msgid "Conversation"
650 msgstr "談話"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
653 msgid "<b>Topic:</b>"
654 msgstr "<b>主題:</b>"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
657 msgid "Group Chat"
658 msgstr "羣組聊天"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
661 msgid "_Copy Link Address"
662 msgstr "複製連結位址(_C)"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
665 msgid "_Open Link"
666 msgstr "開啟連結(_O)"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
669 msgid "%A %B %d %Y"
670 msgstr "%Y %B %d %A"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
673 msgid "Personal Information"
674 msgstr "個人資料"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
677 msgid "Edit Contact Information"
678 msgstr "編輯聯絡人資訊"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
681 msgid "Contact Information"
682 msgstr "聯絡人資訊"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
685 msgid "I would like to add you to my contact list."
686 msgstr "我想要將你加入我的聯絡人清單。"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
689 msgid "New Contact"
690 msgstr "新增聯絡人"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
693 msgid "Decide _Later"
694 msgstr "稍後再決定"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
697 msgid "Subscription Request"
698 msgstr "訂閱要求"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
701 #, c-format
702 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
703 msgstr "是否想要移除羣組「%s」?"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
706 msgid "Removing group"
707 msgstr "正在移除羣組"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
711 msgid "_Remove"
712 msgstr "移除(_R)"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
715 #, c-format
716 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
717 msgstr "是否想要移除聯絡人「%s」?"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
720 msgid "Removing contact"
721 msgstr "正在移除聯絡人"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
724 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
725 msgstr "抱歉,我要將你從我的聯絡人清單中移除。"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
728 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
729 msgid "_Chat"
730 msgstr "聊天(_C)"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
733 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
734 msgid "_Call"
735 msgstr "通話(_C)"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
738 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
739 msgid "_View Previous Conversations"
740 msgstr "檢視前一次談話(_V)"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
743 msgid "Send file"
744 msgstr "傳送檔案"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
747 msgid "Infor_mation"
748 msgstr "資訊(_M)"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
751 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
752 msgid "_Edit"
753 msgstr "編輯(_E)"
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
756 msgid "Inviting to this room"
757 msgstr "邀請到這個聊天室"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
760 msgid "_Invite to chatroom"
761 msgstr "邀請到這個聊天室(_I)"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
764 msgid "Select a contact"
765 msgstr "選擇聯絡人"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
768 msgid "Save Avatar"
769 msgstr "儲存大頭貼"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
772 msgid "Unable to save avatar"
773 msgstr "無法儲存大頭貼"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
776 msgid "Select"
777 msgstr "選擇"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
780 #: ../src/empathy-main-window.c:991
781 msgid "Group"
782 msgstr "羣組"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
785 msgid "<b>Client Information</b>"
786 msgstr "<b>客戶端資訊</b>"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
789 msgid "<b>Contact Details</b>"
790 msgstr "<b>聯絡人詳細資料</b>"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
793 msgid "<b>Contact</b>"
794 msgstr "<b>聯絡人</b>"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
797 msgid "<b>Groups</b>"
798 msgstr "<b>羣組</b>"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
802 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
803 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
804 msgid "Account:"
805 msgstr "帳號:"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
808 msgid "Alias:"
809 msgstr "別名:"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
812 msgid "Birthday:"
813 msgstr "生日:"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
816 msgid "Client:"
817 msgstr "客戶端:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
820 msgid "Contact information"
821 msgstr "聯絡人資訊"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
824 msgid "Email:"
825 msgstr "電子郵件:"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
828 msgid "Fullname:"
829 msgstr "全名:"
830
831 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
833 msgid "Identifier:"
834 msgstr "識別器:"
835
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
837 msgid "Information requested..."
838 msgstr "要求資訊..."
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
841 msgid "OS:"
842 msgstr "OS:"
843
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
845 msgid ""
846 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
847 "select more than one group or no groups."
848 msgstr "請選擇這個聯絡人要顯現在哪個羣組。注意你可以選擇一個以上的羣組或不選擇羣組。"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
851 msgid "Version:"
852 msgstr "版本:"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
855 msgid "Web site:"
856 msgstr "網站:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
859 msgid "_Add Group"
860 msgstr "加入羣組(_G)"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
863 msgid "new server"
864 msgstr "新增伺服器"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
867 msgid "Server"
868 msgstr "伺服器"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
871 msgid "Port"
872 msgstr "連接埠"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
875 msgid "SSL"
876 msgstr "SSL"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
879 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
880 msgid "Account"
881 msgstr "帳號"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
884 msgid "Date"
885 msgstr "日期"
886
887 #. Tab Label
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
889 msgid "Conversations"
890 msgstr "談話"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
893 msgid "Previous Conversations"
894 msgstr "上一次談話"
895
896 #. Tab Label
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
898 msgid "Search"
899 msgstr "搜尋"
900
901 #. Searching *for* something
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
903 msgid "_For:"
904 msgstr "搜尋(_F):"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
907 msgid "C_all"
908 msgstr "通話(_A)"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
911 msgid "C_hat"
912 msgstr "聊天(_C)"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
915 msgid "Contact ID:"
916 msgstr "聯絡人 ID:"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
919 msgid "New Conversation"
920 msgstr "新增談話"
921
922 #. Custom messages
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
924 msgid "Custom messages..."
925 msgstr "自選訊息..."
926
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
928 msgid "Custom message"
929 msgstr "自選訊息"
930
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
932 msgid "Message:"
933 msgstr "訊息:"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
936 msgid "Save message"
937 msgstr "儲存訊息"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
940 msgid "Status:"
941 msgstr "狀態:"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
944 msgid "Word"
945 msgstr "字"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
948 msgid "Suggestions for the word"
949 msgstr "對這個字的建議"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
952 msgid "Spell Checker"
953 msgstr "拼字檢查"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
956 msgid "Suggestions for the word:"
957 msgstr "對這個字的建議:"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
960 msgid "Classic"
961 msgstr "古典"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
964 msgid "Simple"
965 msgstr "簡易"
966
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
968 msgid "Clean"
969 msgstr "清除"
970
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
972 msgid "Blue"
973 msgstr "藍色"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
976 msgid "Unable to open URI"
977 msgstr "無法開啓 URI"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
980 msgid "Select a file"
981 msgstr "選擇一個檔案"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
984 msgid "Received an instant message"
985 msgstr "收到即時訊息"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
988 msgid "Sent an instant message"
989 msgstr "傳送即時訊息"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
992 msgid "Incoming chat request"
993 msgstr "收到聊天要求"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
996 msgid "Contact connected"
997 msgstr "聯絡人已連線"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1000 msgid "Contact disconnected"
1001 msgstr "聯絡人已斷線"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1004 msgid "Connected to server"
1005 msgstr "連接到伺服器"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1008 msgid "Disconnected from server"
1009 msgstr "與伺服器斷線"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1012 msgid "Incoming voice call"
1013 msgstr "收到語音通話"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1016 msgid "Outgoing voice call"
1017 msgstr "播出語音通話"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1020 msgid "Voice call ended"
1021 msgstr "語音通話結束"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1024 msgid "Current Locale"
1025 msgstr "目前的地區設定"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1031 msgid "Arabic"
1032 msgstr "阿拉伯文"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1035 msgid "Armenian"
1036 msgstr "阿美尼亞文"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1041 msgid "Baltic"
1042 msgstr "波羅的海語系"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1045 msgid "Celtic"
1046 msgstr "塞爾特語系"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1052 msgid "Central European"
1053 msgstr "中歐語系"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1059 msgid "Chinese Simplified"
1060 msgstr "簡體中文"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1065 msgid "Chinese Traditional"
1066 msgstr "繁體中文"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1069 msgid "Croatian"
1070 msgstr "克羅地亞語"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1078 msgid "Cyrillic"
1079 msgstr "斯拉夫語系"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1082 msgid "Cyrillic/Russian"
1083 msgstr "斯拉夫語系/俄文"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1087 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1088 msgstr "斯拉夫/烏克蘭語系"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1091 msgid "Georgian"
1092 msgstr "格魯吉亞文"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1097 msgid "Greek"
1098 msgstr "希臘文"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1101 msgid "Gujarati"
1102 msgstr "印度 Gujarati 文"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1105 msgid "Gurmukhi"
1106 msgstr "古魯穆奇文字"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1112 msgid "Hebrew"
1113 msgstr "希伯來文"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1116 msgid "Hebrew Visual"
1117 msgstr "希伯來文(左至右)"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1120 msgid "Hindi"
1121 msgstr "北印度文"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1124 msgid "Icelandic"
1125 msgstr "冰島語"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1130 msgid "Japanese"
1131 msgstr "日文"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1135 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1136 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1137 msgid "Korean"
1138 msgstr "韓文"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1141 msgid "Nordic"
1142 msgstr "北歐語系"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1145 msgid "Persian"
1146 msgstr "波斯文"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1150 msgid "Romanian"
1151 msgstr "羅馬尼亞文"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1154 msgid "South European"
1155 msgstr "南歐語系"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1158 msgid "Thai"
1159 msgstr "泰文"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1163 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1164 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1165 msgid "Turkish"
1166 msgstr "土耳其文"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1169 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1173 msgid "Unicode"
1174 msgstr "萬國碼"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1181 msgid "Western"
1182 msgstr "西歐語系"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1187 msgid "Vietnamese"
1188 msgstr "越南文"
1189
1190 #.
1191 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1192 #.
1193 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1194 msgid ""
1195 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1196 msgstr "要在面板程式中顯示的聯絡人。留空代表不顯示聯絡人。"
1197
1198 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1199 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1200 msgstr "此聯絡人的大頭貼記號。留空代表聯絡人沒有大頭貼。"
1201
1202 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1203 msgid "Megaphone"
1204 msgstr "話筒"
1205
1206 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1207 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1208 msgid "Talk!"
1209 msgstr "講話!"
1210
1211 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1212 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1213 msgid "_About"
1214 msgstr "關於(_A)"
1215
1216 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1217 msgid "_Information"
1218 msgstr "資訊(_I)"
1219
1220 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1221 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1222 msgid "_Preferences"
1223 msgstr "偏好設定(_P)"
1224
1225 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1226 msgid "Please configure a contact."
1227 msgstr "請設定聯絡人。"
1228
1229 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1230 msgid "Select contact..."
1231 msgstr "選擇聯絡人..."
1232
1233 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1234 msgid "Presence"
1235 msgstr "上線狀態"
1236
1237 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1238 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1239 msgid "Set your own presence"
1240 msgstr "設定你自己的上線狀態"
1241
1242 #: ../src/empathy.c:426
1243 msgid "Don't connect on startup"
1244 msgstr "啟動時不要自動連線"
1245
1246 #: ../src/empathy.c:430
1247 msgid "Don't show the contact list on startup"
1248 msgstr "啟動時不顯示聯絡人清單"
1249
1250 #: ../src/empathy.c:434
1251 msgid "Show the accounts dialog"
1252 msgstr "顯示帳號對話盒"
1253
1254 #: ../src/empathy.c:446
1255 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1256 msgstr "- Empathy 即時通訊程式"
1257
1258 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1259 msgid ""
1260 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1261 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1262 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1263 "version."
1264 msgstr "Empathy 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。"
1265
1266 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1267 msgid ""
1268 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1269 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1270 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1271 "details."
1272 msgstr "發佈 Empathy 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。"
1273
1274 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1275 msgid ""
1276 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1277 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1278 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1279 msgstr "你應該已經和 Empathy 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本;如果還沒有,寫信給: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1280
1281 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1282 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1283 msgstr "GNOME 的即時訊息客戶端程式"
1284
1285 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1286 msgid "translator-credits"
1287 msgstr ""
1288 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
1289 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n"
1290 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
1291 "\n"
1292 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003, 05\n"
1293 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
1294 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
1295
1296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1297 msgid "Enabled"
1298 msgstr "已啟用"
1299
1300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1302 msgid "Accounts"
1303 msgstr "帳號"
1304
1305 #. To translator: %s is the protocol name
1306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1307 #, c-format
1308 msgid "New %s account"
1309 msgstr "新增 %s 帳號"
1310
1311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1312 #, c-format
1313 msgid ""
1314 "You are about to remove your %s account!\n"
1315 "Are you sure you want to proceed?"
1316 msgstr ""
1317 "你即將移除你的 %s 帳號!\n"
1318 "確定要繼續?"
1319
1320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1321 msgid ""
1322 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1323 "decide to proceed.\n"
1324 "\n"
1325 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1326 "be available."
1327 msgstr ""
1328 "如果你決定要繼續,任何相關的談話和聊天室並不會被移除。\n"
1329 "\n"
1330 "當你往後決定要將該帳號重新加入時,上述資源將仍然可以取用。"
1331
1332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1333 msgid "<b>New Account</b>"
1334 msgstr "<b>新增帳號</b>"
1335
1336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1337 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1338 msgstr "<b>尚未安裝通訊協定</b>"
1339
1340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1341 msgid "<b>Settings</b>"
1342 msgstr "<b>設定值</b>"
1343
1344 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1345 msgid "Cr_eate"
1346 msgstr "建立(_E)"
1347
1348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1349 msgid "I already have an account I want to use"
1350 msgstr "我已經有要使用的帳號"
1351
1352 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1353 msgid "Import Accounts..."
1354 msgstr "匯入帳號..."
1355
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1357 msgid ""
1358 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1359 "you want to use."
1360 msgstr "要加入新的帳號,你必須先安裝每個會用到的通訊協定後端程式。"
1361
1362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1363 msgid "Type:"
1364 msgstr "類型:"
1365
1366 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1367 msgid "Contrast"
1368 msgstr "對比"
1369
1370 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1371 msgid "Brightness"
1372 msgstr "亮度"
1373
1374 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1375 msgid "Gamma"
1376 msgstr "Gamma"
1377
1378 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1379 msgid "Volume"
1380 msgstr "音量"
1381
1382 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1383 msgid "_Sidebar"
1384 msgstr "側邊列(_S)"
1385
1386 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1387 msgid "Dialpad"
1388 msgstr "播號盤"
1389
1390 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1391 msgid "Audio input"
1392 msgstr "音效輸入"
1393
1394 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1395 msgid "Video input"
1396 msgstr "視像輸入"
1397
1398 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1399 msgid "Connecting..."
1400 msgstr "連線中..."
1401
1402 #: ../src/empathy-call-window.c:572
1403 #, c-format
1404 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1405 msgstr "已連線 -- %d:%02dm"
1406
1407 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1408 msgid "Hang up"
1409 msgstr "掛斷"
1410
1411 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1412 msgid "Send Audio"
1413 msgstr "傳送音訊"
1414
1415 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1416 msgid "Send video"
1417 msgstr "傳送視像"
1418
1419 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1420 msgid "Video preview"
1421 msgstr "視像預覽"
1422
1423 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1424 msgid "_View"
1425 msgstr "檢視(_V)"
1426
1427 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1428 #, c-format
1429 msgid "Conversations (%d)"
1430 msgstr "談話 (%d)"
1431
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1433 msgid "Topic:"
1434 msgstr "主題:"
1435
1436 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1437 msgid "Typing a message."
1438 msgstr "正在輸入訊息。"
1439
1440 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1441 #, c-format
1442 msgid "New message from %s"
1443 msgstr "來自 %s 的新訊息"
1444
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1446 msgid "C_lear"
1447 msgstr "清除(_L)"
1448
1449 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1450 msgid "Chat"
1451 msgstr "聊天"
1452
1453 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1454 msgid "Insert _Smiley"
1455 msgstr "插入表情符號(_S)"
1456
1457 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1458 msgid "Invitation _message:"
1459 msgstr "邀請訊息(_M):"
1460
1461 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1462 msgid "Invite"
1463 msgstr "邀請"
1464
1465 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1466 msgid "Move Tab _Left"
1467 msgstr "將分頁左移(_L)"
1468
1469 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1470 msgid "Move Tab _Right"
1471 msgstr "將分頁右移(_R)"
1472
1473 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1474 msgid "Select who would you like to invite:"
1475 msgstr "選擇你要邀請誰:"
1476
1477 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1478 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1479 msgstr "你已經被邀請加入聊天會議。"
1480
1481 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1482 msgid "_Contact"
1483 msgstr "聯絡人(_C)"
1484
1485 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1486 msgid "_Contents"
1487 msgstr "內容(_C)"
1488
1489 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1490 msgid "_Conversation"
1491 msgstr "談話(_C)"
1492
1493 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1494 msgid "_Detach Tab"
1495 msgstr "轉為獨立視窗(_D)"
1496
1497 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1498 msgid "_Favorite Chatroom"
1499 msgstr "喜好的聊天室(_F)"
1500
1501 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1502 msgid "_Help"
1503 msgstr "求助(_H)"
1504
1505 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1506 msgid "_Next Tab"
1507 msgstr "下一個分頁(_N)"
1508
1509 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1510 msgid "_Previous Tab"
1511 msgstr "上一個分頁(_P)"
1512
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1514 msgid "_Tabs"
1515 msgstr "分頁(_T)"
1516
1517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1518 msgid "Name"
1519 msgstr "名稱"
1520
1521 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1522 msgid "Room"
1523 msgstr "聊天室"
1524
1525 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1526 msgid "Auto-Connect"
1527 msgstr "自動連線"
1528
1529 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1530 msgid "Edit Favorite Room"
1531 msgstr "編輯喜好的聊天室"
1532
1533 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1534 msgid "Join room on start_up"
1535 msgstr "啟動時加入聊天室(_U)"
1536
1537 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1538 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1539 msgstr "當 Empathy 啟動並連上網絡時加入這個聊天室"
1540
1541 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1542 msgid "Manage Favorite Rooms"
1543 msgstr "管理喜好的聊天室"
1544
1545 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1546 msgid "N_ame:"
1547 msgstr "名稱(_A):"
1548
1549 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1550 msgid "S_erver:"
1551 msgstr "伺服器(_E):"
1552
1553 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1554 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1555 msgid "_Room:"
1556 msgstr "聊天室(_R):"
1557
1558 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1559 msgid "Incoming call"
1560 msgstr "來電"
1561
1562 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1563 #, c-format
1564 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1565 msgstr "%s 要與你通話,是否要接聽?"
1566
1567 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1568 msgid "_Reject"
1569 msgstr "拒絕(_R)"
1570
1571 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1572 msgid "_Answer"
1573 msgstr "接聽(_A)"
1574
1575 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1576 #, c-format
1577 msgid "Incoming call from %s"
1578 msgstr "%s 的來電"
1579
1580 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1581 #, c-format
1582 msgid "%s is offering you an invitation"
1583 msgstr "%s 正在邀請你"
1584
1585 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1586 msgid "An external application will be started to handle it."
1587 msgstr "將啟動外部應用程式來處理它。"
1588
1589 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1590 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1591 msgstr "你沒有處理它所需的外部應用程式。"
1592
1593 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1594 msgid "Room invitation"
1595 msgstr "聊天邀請"
1596
1597 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1598 #, c-format
1599 msgid "%s is inviting you to join %s"
1600 msgstr "%s 正在邀請你加入 %s"
1601
1602 #. Decline button
1603 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1604 msgid "_Decline"
1605 msgstr "拒絕(_D)"
1606
1607 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1608 msgid "_Join"
1609 msgstr "加入(_J)"
1610
1611 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1612 #, c-format
1613 msgid "%s invited you to join %s"
1614 msgstr "%s 曾邀請你加入 %s"
1615
1616 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1617 #, c-format
1618 msgid "Incoming file transfer from %s"
1619 msgstr "收到來自 %s 的檔案傳輸"
1620
1621 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1622 #, c-format
1623 msgid "Subscription requested by %s"
1624 msgstr "來自 %s 的訂閱要求"
1625
1626 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "\n"
1630 "Message: %s"
1631 msgstr ""
1632 "\n"
1633 "訊息:%s"
1634
1635 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1636 #, c-format
1637 msgid "%u:%02u.%02u"
1638 msgstr "%u:%02u.%02u"
1639
1640 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1641 #, c-format
1642 msgid "%02u.%02u"
1643 msgstr "%02u.%02u"
1644
1645 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1646 msgid "No reason was specified"
1647 msgstr "沒有指定原因"
1648
1649 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1650 msgid "The change in state was requested"
1651 msgstr "已要求更改狀態"
1652
1653 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1654 msgid "You canceled the file transfer"
1655 msgstr "你已取消檔案傳輸"
1656
1657 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1658 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1659 msgstr "其他的參與者取消了檔案傳輸"
1660
1661 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1662 msgid "Error while trying to transfer the file"
1663 msgstr "嘗試傳輸檔案時發生錯誤"
1664
1665 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1666 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1667 msgstr "其他的參與者無法傳輸該檔案"
1668
1669 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1670 msgid "Unknown reason"
1671 msgstr "不明的原因"
1672
1673 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1674 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1675 #, c-format
1676 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1677 msgstr "正在接收 %2$s 送出的「%1$s」"
1678
1679 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1680 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1681 #, c-format
1682 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1683 msgstr "正在傳送「%s」給 %s"
1684
1685 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1686 msgctxt "file size"
1687 msgid "Unknown"
1688 msgstr "不明"
1689
1690 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1691 #. * the total file size
1692 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1693 #, c-format
1694 msgid "%s of %s"
1695 msgstr "%s / %s"
1696
1697 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1698 msgid "Waiting the other participant's response"
1699 msgstr "正在等待其他參與者的回應"
1700
1701 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1702 #, c-format
1703 msgid "\"%s\" received from %s"
1704 msgstr "「%s」接收自 %s"
1705
1706 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1707 #, c-format
1708 msgid "\"%s\" sent to %s"
1709 msgstr "「%s」傳送給 %s"
1710
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1712 msgid "File transfer completed"
1713 msgstr "檔案傳輸完畢"
1714
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1716 #, c-format
1717 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1718 msgstr "「%s」正接收自 %s"
1719
1720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1721 #, c-format
1722 msgid "\"%s\" sending to %s"
1723 msgstr "「%s」正傳送給 %s"
1724
1725 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1726 #, c-format
1727 msgid "File transfer canceled: %s"
1728 msgstr "檔案傳輸已取消:%s"
1729
1730 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1731 msgctxt "remaining time"
1732 msgid "Unknown"
1733 msgstr "不明"
1734
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1736 msgctxt "file transfer percent"
1737 msgid "Unknown"
1738 msgstr "不明"
1739
1740 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1741 msgid "%"
1742 msgstr "%"
1743
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1745 msgid "File"
1746 msgstr "檔案"
1747
1748 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1749 msgid "Remaining"
1750 msgstr "剩餘"
1751
1752 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1753 msgid "Cannot save file to this location"
1754 msgstr "無法將檔案儲存到這個位置"
1755
1756 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1757 msgid "Save file as..."
1758 msgstr "另存新檔..."
1759
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1761 msgid "unknown size"
1762 msgstr "不明的大小"
1763
1764 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1765 #, c-format
1766 msgid "%s would like to send you a file"
1767 msgstr " %s 想要傳送給你一個檔案"
1768
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1770 #, c-format
1771 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1772 msgstr "是否要接收檔案「%s」(%s)?"
1773
1774 #. Accept button
1775 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1776 msgid "_Accept"
1777 msgstr "接受(_A)"
1778
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1780 msgid "File transfers"
1781 msgstr "檔案傳輸"
1782
1783 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1784 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1785 msgstr "從清單中移除已完成、已取消和失敗的檔案傳輸"
1786
1787 #. Translators: this is the header of a treeview column
1788 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1789 msgid "Import"
1790 msgstr "匯入"
1791
1792 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1793 msgid "Protocol"
1794 msgstr "通訊協定"
1795
1796 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1797 msgid "Source"
1798 msgstr "來源"
1799
1800 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1801 msgid ""
1802 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1803 "importing accounts from Pidgin."
1804 msgstr "找不到可匯入的帳號。Empathy 目前只支援從 Pidgin 匯入帳號。"
1805
1806 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1807 msgid "Import Accounts"
1808 msgstr "匯入帳號"
1809
1810 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1811 msgid "No error specified"
1812 msgstr "沒有指定的錯誤"
1813
1814 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1815 msgid "Network error"
1816 msgstr "網絡錯誤"
1817
1818 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1819 msgid "Authentication failed"
1820 msgstr "驗證失敗"
1821
1822 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1823 msgid "Encryption error"
1824 msgstr "加密發生錯誤"
1825
1826 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1827 msgid "Name in use"
1828 msgstr "使用中的名稱"
1829
1830 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1831 msgid "Certificate not provided"
1832 msgstr "沒有提供證書"
1833
1834 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1835 msgid "Certificate untrusted"
1836 msgstr "證書不被信任"
1837
1838 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1839 msgid "Certificate expired"
1840 msgstr "證書已逾期"
1841
1842 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1843 msgid "Certificate not activated"
1844 msgstr "證書尚未使用"
1845
1846 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1847 msgid "Certificate hostname mismatch"
1848 msgstr "證書主機名稱不符"
1849
1850 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1851 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1852 msgstr "證書指紋檔不符"
1853
1854 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1855 msgid "Certificate self-signed"
1856 msgstr "證書為自我簽署"
1857
1858 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1859 msgid "Certificate error"
1860 msgstr "證書錯誤"
1861
1862 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1863 msgid "Unknown error"
1864 msgstr "不明的錯誤"
1865
1866 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1867 msgid "Show and edit accounts"
1868 msgstr "顯示並編輯帳號"
1869
1870 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1871 msgid "Contact"
1872 msgstr "聯絡人"
1873
1874 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1875 msgid "_Edit account"
1876 msgstr "編輯帳號(_E)"
1877
1878 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1879 msgid "Contact List"
1880 msgstr "聯絡人清單"
1881
1882 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1883 msgid "Context"
1884 msgstr "脈絡"
1885
1886 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1887 msgid "Join _Favorites"
1888 msgstr "加入喜好(_F)"
1889
1890 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1891 msgid "Join _New..."
1892 msgstr "加入新的(_N)..."
1893
1894 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1895 msgid "Manage Favorites"
1896 msgstr "管理喜好"
1897
1898 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1899 msgid "Show _Offline Contacts"
1900 msgstr "顯示離線聯絡人(_O)"
1901
1902 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1903 msgid "_Accounts"
1904 msgstr "帳號(_A)"
1905
1906 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1907 msgid "_Add Contact..."
1908 msgstr "新增聯絡人(_A)..."
1909
1910 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1911 msgid "_New Conversation..."
1912 msgstr "新增談話(_N)..."
1913
1914 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1915 msgid "_Personal Information"
1916 msgstr "個人資料(_P)"
1917
1918 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1919 msgid "_Room"
1920 msgstr "聊天室(_R)"
1921
1922 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1923 msgid "Chat Rooms"
1924 msgstr "聊天室"
1925
1926 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1927 msgid "Browse:"
1928 msgstr "瀏覽:"
1929
1930 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1931 msgid ""
1932 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1933 msgstr "在這裏輸入要加入的聊天室名稱或從清單中點選一或多個聊天室。"
1934
1935 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1936 msgid ""
1937 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1938 "the current account's server"
1939 msgstr "輸入此聊天室所在的伺服器,或者當該聊天室位於目前帳號所在的伺服器時留空即可"
1940
1941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1942 msgid "Join"
1943 msgstr "加入"
1944
1945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1946 msgid "Join New"
1947 msgstr "參加新的"
1948
1949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1950 msgid "Re_fresh"
1951 msgstr "重新整理(_F)"
1952
1953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1954 msgid ""
1955 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1956 msgstr "這個清單中呈現了你進入的伺服器上開設的所有聊天室。"
1957
1958 #: ../src/empathy-preferences.c:157
1959 msgid "Message received"
1960 msgstr "訊息已收到"
1961
1962 #: ../src/empathy-preferences.c:158
1963 msgid "Message sent"
1964 msgstr "訊息已送出"
1965
1966 #: ../src/empathy-preferences.c:159
1967 msgid "New conversation"
1968 msgstr "新增談話"
1969
1970 #: ../src/empathy-preferences.c:160
1971 msgid "Contact goes online"
1972 msgstr "聯絡人上線"
1973
1974 #: ../src/empathy-preferences.c:161
1975 msgid "Contact goes offline"
1976 msgstr "聯絡人離線"
1977
1978 #: ../src/empathy-preferences.c:162
1979 msgid "Account connected"
1980 msgstr "帳號已連線"
1981
1982 #: ../src/empathy-preferences.c:163
1983 msgid "Account disconnected"
1984 msgstr "帳號已斷線"
1985
1986 #: ../src/empathy-preferences.c:397
1987 msgid "Language"
1988 msgstr "語言"
1989
1990 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1991 msgid "<b>Appearance</b>"
1992 msgstr "<b>外觀</b>"
1993
1994 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
1995 msgid "<b>Behavior</b>"
1996 msgstr "<b>行為</b>"
1997
1998 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1999 msgid "<b>Contact List</b>"
2000 msgstr "<b>聯絡人清單</b>"
2001
2002 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2003 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2004 msgstr "<b>啟用拼字檢查程式語言:</b>"
2005
2006 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2007 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2008 msgstr "<b>播放事件音效</b>"
2009
2010 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2011 msgid ""
2012 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2013 "a dictionary installed.</small>"
2014 msgstr "<small>這裏的語言清單只反映出你已經安裝字典的語言。</small>"
2015
2016 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2017 msgid "Automatically _connect on startup "
2018 msgstr "啟動時自動連線(_C)"
2019
2020 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2021 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2022 msgstr "在連線人清單中顯示使用者選擇的大頭貼"
2023
2024 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2025 msgid "Chat Th_eme:"
2026 msgstr "聊天佈景主題(_E):"
2027
2028 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2029 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2030 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用通知(_D)"
2031
2032 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2033 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2034 msgstr "當狀態為離開或忙碌時停用音效(_A)"
2035
2036 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2037 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2038 msgstr "當聊天視窗失去焦點時啟用通知(_C)"
2039
2040 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2041 msgid "General"
2042 msgstr "一般"
2043
2044 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2045 msgid "Notifications"
2046 msgstr "通知"
2047
2048 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2049 msgid "Preferences"
2050 msgstr "偏好設定"
2051
2052 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2053 msgid "Show _avatars"
2054 msgstr "顯示大頭貼(_A)"
2055
2056 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2057 msgid "Show _smileys as images"
2058 msgstr "將表情符號以圖片顯示(_S)"
2059
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2061 msgid "Show co_mpact contact list"
2062 msgstr "顯示精簡聯絡人清單(_M)"
2063
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2065 msgid "Sort by _name"
2066 msgstr "根據名稱排序(_N)"
2067
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2069 msgid "Sort by s_tate"
2070 msgstr "根據狀態排序(_T)"
2071
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2073 msgid "Sounds"
2074 msgstr "音效"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2077 msgid "Spell Checking"
2078 msgstr "拼字檢查程式"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2081 msgid "Themes"
2082 msgstr "佈景主題"
2083
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2085 msgid "_Enable bubble notifications"
2086 msgstr "啟用氣泡式通知(_E)"
2087
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2089 msgid "_Enable sound notifications"
2090 msgstr "啟用音效通知(_E)"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2093 msgid "_Open new chats in separate windows"
2094 msgstr "在個別視窗開啟新的聊天(_O)"
2095
2096 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2097 msgid "Status"
2098 msgstr "狀態"
2099
2100 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2101 msgid "_Quit"
2102 msgstr "結束(_Q)"
2103
2104 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2105 msgid "_Show Contact List"
2106 msgstr "顯示聯絡人清單(_S)"
2107
2108 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2111 msgstr "無法啟動服務 %s 的應用程式:%s"
2112
2113 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2117 "application to handle it"
2118 msgstr "有提出服務 %s 的邀請,但是你沒有處理它所需的外部應用程式。"
2119
2120 #~ msgid "Closed"
2121 #~ msgstr "已關閉"
2122
2123 #~ msgid "End this call?"
2124 #~ msgstr "結束這次通話?"
2125
2126 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2127 #~ msgstr "關閉這個視窗會結束還在進行中的通話。"
2128
2129 #~ msgid "_End Call"
2130 #~ msgstr "結束通話(_E)"
2131
2132 #~ msgid "Empathy Call"
2133 #~ msgstr "Empathy 電話"
2134
2135 #~ msgid "Readying"
2136 #~ msgstr "正在準備"
2137
2138 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2139 #~ msgstr "%s - Empathy 電話"
2140
2141 #~ msgid "Ringing"
2142 #~ msgstr "電話鈴響"
2143
2144 #~ msgid ""
2145 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2146 #~ msgstr "已拒絕 %s 的來電,因為目前已經在通話中。"
2147
2148 #~ msgid "#"
2149 #~ msgstr "#"
2150
2151 #~ msgid "*"
2152 #~ msgstr "*"
2153
2154 #~ msgid "0"
2155 #~ msgstr "0"
2156
2157 #~ msgid "1"
2158 #~ msgstr "1"
2159
2160 #~ msgid "2"
2161 #~ msgstr "2"
2162
2163 #~ msgid "3"
2164 #~ msgstr "3"
2165
2166 #~ msgid "4"
2167 #~ msgstr "4"
2168
2169 #~ msgid "5"
2170 #~ msgstr "5"
2171
2172 #~ msgid "6"
2173 #~ msgstr "6"
2174
2175 #~ msgid "7"
2176 #~ msgstr "7"
2177
2178 #~ msgid "8"
2179 #~ msgstr "8"
2180
2181 #~ msgid "9"
2182 #~ msgstr "9"
2183
2184 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2185 #~ msgstr "<b>撥號盤</b>"
2186
2187 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2188 #~ msgstr "當連絡人有空時啟用彈出視窗"
2189
2190 #~ msgid "Enable sound when busy"
2191 #~ msgstr "當忙碌時啟用音效"
2192
2193 #~ msgid "Invitation Error"
2194 #~ msgstr "邀請發生錯誤"
2195
2196 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2197 #~ msgstr "<b>音效提示</b>"
2198
2199 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2200 #~ msgstr "<b>視覺提示</b>"
2201
2202 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2203 #~ msgstr "當忙碌時啟用音效(_B)"
2204
2205 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2206 #~ msgstr "設定 Telepathy 帳號設定值"
2207
2208 #~ msgid ""
2209 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2210 #~ "will be created for you to start configuring."
2211 #~ msgstr ""
2212 #~ "要加入新的帳號,您可以按下「加入」按鈕,這樣就會建立一個新的項目讓您開始設"
2213 #~ "定。"
2214
2215 #~ msgid ""
2216 #~ "\n"
2217 #~ "\n"
2218 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2219 #~ "want to configure in the list on the left."
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "\n"
2222 #~ "\n"
2223 #~ "如果您不想加入帳號,只要在左邊清單中點選想要設定的帳號即可。"
2224
2225 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2226 #~ msgstr "<b>尚未設定帳號</b>"