1 # Vietnamese translation for Gossip.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
7 "Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-28 20:58+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
19 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
25 msgid "Instant Messenger"
26 msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Luôn mở cửa sổ riêng cho cuộc trò chuyện mới."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid "Chat window theme"
34 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
38 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
40 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Compact contact list"
46 msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Contact list sort criterium"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Default directory to select an avatar image from"
54 msgstr "Thư mục mặc định nơi cần chọn ảnh riêng"
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid "Enable popup when contact is available"
58 msgstr "Bật lên khi liên lạc sẵn sàng"
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Enable sound when away"
62 msgstr "Bật âm thanh khi vắng mặt"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Enable sound when busy"
66 msgstr "Bật âm thanh khi bận"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable spell checker"
70 msgstr "Kiểm tra chính tả"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Hide main window"
74 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Hide the main window."
78 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Open new chats in separate windows"
82 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng."
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
86 msgstr "Hiện ảnh riêng"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Show hint about closing the main window"
90 msgstr "Hiện mẹo về việc đóng cửa sổ chính"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93 msgid "Show offline contacts"
94 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97 msgid "Spell checking languages"
98 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
102 msgstr "Thư mục cuối cùng nơi đã chọn ảnh riêng."
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
106 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109 msgid "Use graphical smileys"
110 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "Use notification sounds"
114 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
117 msgid "Use theme for chat rooms"
118 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
122 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
124 msgstr "Có nên kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
128 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
130 "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
135 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn."
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Whether or not to play sounds when away."
139 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi vắng mặt."
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
143 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi bận."
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
147 msgstr "Có nên bật lên khi liên lạc mới sẵn sàng hay không."
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
151 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
154 "Có nên hiển thị ảnh riêng cho mỗi liên lạc nằm trong danh sách liên lạc và "
155 "cửa sổ trò chuyện hay không."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
160 "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
164 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
165 "the 'x' button in the title bar."
167 "Có nên hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
168 "« x » trên thanh tựa hay không."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
172 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
173 msgstr "Có nên dùng sắc thái cho các phòng trò chuyện hay không."
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
176 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
177 msgstr "Có nên dùng sắc thái cho các phòng trò chuyện hay không."
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
181 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
182 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
183 "sort the contact list by state."
186 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
187 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
191 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
195 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
199 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
203 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
205 msgid "Show and edit accounts"
206 msgstr "_Hiện các liên lạc"
208 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
212 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
216 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
218 msgid "Contact List - Empathy"
219 msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
221 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
225 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
227 msgid "Join _Favorites"
228 msgstr "Vào Ư_a thích"
230 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
231 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
237 msgid "Manage Favorites..."
238 msgstr "Vào Ư_a thích"
240 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
241 msgid "Show _Offline Contacts"
242 msgstr "Hiện các liên lạc ng_oại tuyến"
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
253 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
254 msgid "_Add Contact..."
255 msgstr "Thê_m liên lạc..."
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
258 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
267 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
268 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
278 msgid "_New Message..."
279 msgstr "Ti_n nhẳn mới..."
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
282 msgid "_Personal Information"
283 msgstr "_Thông tin cá nhân"
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
295 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
300 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
301 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
302 msgid "_View Previous Conversations"
303 msgstr "_Xem đối thoại trước"
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
310 msgid "_Show Contact List"
311 msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
313 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
316 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
317 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
318 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
321 "Gossip là phần mềm tự do : bạn có thể phân phái lại và/hay sửa đổi nó với "
322 "điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL), như do Tổ chức Phần mềm Tự do xuất "
323 "bản, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới "
326 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
329 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
330 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
331 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
334 "Chúng tôi phân phối Gossip vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG bảo đảm gì "
335 "cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Xem Quyền Công Chung "
336 "GNU để tìm chi tiết."
338 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
341 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
342 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
343 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
345 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
346 "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
347 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
348 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
349 "Boston, MA 02110-1301, USA."
351 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
352 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
353 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho Gnome"
355 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
356 msgid "translator-credits"
357 msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
359 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
364 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
369 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
370 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
372 msgid "<b>No Account Selected</b>"
373 msgstr "<b>Tài khoản</b>"
375 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
377 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
378 "be created for you to start configuring.\n"
380 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
381 "to configure in the list on the left."
384 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
386 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
387 msgstr "<b>Tài khoản</b>"
389 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
391 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
392 "be created for you to start configuring."
395 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
396 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
400 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
403 "You are about to remove your %s account!\n"
404 "Are you sure you want to proceed?"
406 "Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s của mình !\n"
407 "Bạn có chắc muốn tiếp tục không?"
409 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
411 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
412 "decide to proceed.\n"
414 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
417 "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu "
418 "bạn chọn tiếp tục.\n"
420 "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
423 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
424 msgid "<b>Account</b>"
425 msgstr "<b>Tài khoản</b>"
427 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
429 msgid "<b>New Account</b>"
430 msgstr "<b>Tài khoản</b>"
432 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
434 msgid "<b>Settings</b>"
435 msgstr "<b>Trạng thái</b>"
437 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
438 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
441 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
444 msgstr "Trò chuyện !"
446 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
450 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
451 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
455 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
457 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
458 "be created for you to started configuring.\n"
460 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
461 "to configure in the list on the left."
464 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
468 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
473 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
474 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
479 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
482 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
484 msgstr "<span size=\"smaller\">Ví dụ : người_dùng@jabber.org</span>"
486 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
487 msgid "Forget password and clear the entry."
490 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
492 msgstr "I_D đăng nhập:"
494 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
500 msgstr "Tài ng_uyên:"
502 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
504 msgid "Use encryption (SS_L)"
505 msgstr "Dùng _mật mã (SSL)"
507 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
511 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
513 msgstr "Máy phục _vụ :"
515 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
516 msgid "jabber account settings"
519 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
521 msgstr "Kết nối bị ngắt"
523 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
524 msgid "Insert Smiley"
525 msgstr "Chèn ảnh cười"
527 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
528 msgid "_Check Word Spelling..."
529 msgstr "Kiểm tra _chính tả từ..."
531 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
533 msgstr "Được kết nối"
535 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
539 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
540 msgid "Change _Topic..."
543 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
547 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
548 msgid "Contact Infor_mation"
549 msgstr "Thông tin _liên lạc"
551 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
555 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
560 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
561 msgid "Insert _Smiley"
562 msgstr "Chèn ảnh _cười"
564 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
566 msgid "Invitation _message:"
567 msgstr "Thông điệp mời:"
569 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
573 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
574 msgid "Move Tab _Left"
575 msgstr "Chuyển thanh t_rái"
577 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
578 msgid "Move Tab _Right"
579 msgstr "Chuyển thanh _phải"
581 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
582 msgid "Select who would you like to invite:"
583 msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời:"
585 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
586 msgid "You have been invited to join a chat conference."
587 msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
589 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
590 msgid "_Add To Favorites"
591 msgstr "Thêm vào Ư_a thích"
593 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
597 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
598 msgid "_Conversation"
601 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
605 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
607 msgstr "Gỡ _ra thanh"
609 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
613 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
617 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
618 msgid "_Previous Tab"
619 msgstr "Thanh t_rước"
621 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
622 msgid "_Show Contacts"
623 msgstr "_Hiện các liên lạc"
625 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
630 msgid "_Copy Link Address"
631 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
633 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
635 msgstr "_Mở liên kết"
637 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
641 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
642 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
645 msgid_plural "New Messages"
646 msgstr[0] "Tin nhẳn mới"
648 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
650 msgstr "Phòng trò chuyện"
652 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
656 msgid_plural "Conversations (%d)"
657 msgstr[0] "Đối th_oại"
659 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
660 msgid "Typing a message."
661 msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
663 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
667 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
671 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
672 msgid "Chat with contact"
673 msgstr "Trò chuyện với liên lạc"
675 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
679 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
680 msgid "View contact information"
681 msgstr "Xem thông tin liên lạc"
683 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
687 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
691 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
692 msgid "Edit the groups and name for this contact"
693 msgstr "Hiệu chỉnh những nhóm và tên cho liên lạc này"
695 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
699 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
700 msgid "Remove contact"
701 msgstr "Gỡ bỏ liên lạc"
703 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
704 msgid "_Invite to Chat Room"
705 msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
707 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
708 msgid "Invite to a currently open chat room"
709 msgstr "Mời vào một phòng trò chuyện hiện thời được mở"
711 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
712 msgid "_Send File..."
713 msgstr "_Gởi tập tin..."
715 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
717 msgstr "Gởi một tập tin"
719 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
720 msgid "View previous conversations with this contact"
721 msgstr "Xem cuộc đối thoại trước đây với liên lạc này"
723 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
727 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
728 msgid "<b>Appearance</b>"
729 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
731 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
733 msgstr "<b>Âm thanh</b>"
735 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
736 msgid "<b>Behaviour</b>"
737 msgstr "<b>Ứng xử</b>"
739 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
741 msgid "<b>Contact List</b>"
742 msgstr "<b>Kết nối</b>"
744 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
745 msgid "<b>Languages</b>"
746 msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
748 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
749 msgid "<b>Options</b>"
750 msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
752 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
753 msgid "<b>Visual</b>"
754 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
756 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
758 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
759 "a dictionary installed.</small>"
761 "<small>Danh sách ngôn ngữ phản ánh chỉ mỗi ngôn ngữ cho đó bạn đã cài đặt từ "
764 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
765 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
767 "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn, được hiển thị trong danh sách liên lạc"
769 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
771 msgstr "_Sắc thái trò chuyện:"
773 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
774 msgid "Display notifications when contacts come _online"
775 msgstr "Thông bá_o khi liên lạc mới trực tuyến"
777 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
778 msgid "Enable sounds when _away"
779 msgstr "Bật âm th_anh khi vắng mặt"
781 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
782 msgid "Enable sounds when _busy"
783 msgstr "Bật âm thanh khi _bận"
785 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
789 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
790 msgid "Notifications"
793 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
797 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
798 msgid "Show _avatars"
799 msgstr "Hiện ảnh _riêng"
801 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
802 msgid "Show _smileys as images"
803 msgstr "Hiện _mặt cười là ảnh"
805 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
807 msgid "Show co_mpact contact list"
808 msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
810 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
811 msgid "Sort by _name"
814 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
815 msgid "Sort by s_tate"
818 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
819 msgid "Spell Checking"
820 msgstr "Kiểm tra chính tả"
822 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
826 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
827 msgid "_Enable spell checking"
828 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
830 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
831 msgid "_Open new chats in separate windows"
832 msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
834 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
835 msgid "_Play sound when messages arrive"
836 msgstr "_Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
838 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
839 msgid "_Use for chat rooms"
840 msgstr "Dùng cho phòng trò ch_uyện"
842 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
843 msgid "Custom message..."
844 msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
847 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
848 msgid "Clear List..."
849 msgstr "Xoá danh sách..."
851 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
852 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
853 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá danh sách này không?"
855 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
857 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
860 "Việc này sẽ gỡ bỏ thông điệp riêng nào bạn đã thêm vào danh sách các thông "
861 "điệp trạng thái định sẵn."
863 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
865 msgstr "Xoá danh sách"
867 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
868 msgid "Enter status message:"
869 msgstr "Gõ thông điệp trạng thái:"
871 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
872 msgid "Status Message Presets"
873 msgstr "Định sẵn thông điệp trạng thái"
875 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
876 msgid "_Add to status message list"
877 msgstr "Thêm vào d_anh sách thông điệp trạng thái"
879 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
881 msgid "%s went offline"
882 msgstr "%s mới ngoại tuyến"
884 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
886 msgid "%s has come online"
887 msgstr "%s mới trực tuyến"
889 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
893 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
897 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
901 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
905 #: ../src/empathy-main.c:145
906 msgid "Don't connect on startup"
907 msgstr "Đừng kết nối khi khởi chạy"
909 #: ../src/empathy-main.c:155
911 msgid "- Empathy Instant Messenger"
912 msgstr "- Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
914 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
915 #~ msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
924 #~ msgstr "Hoạt động"
940 #~ msgid "No affiliation"
941 #~ msgstr "Thông báo"
943 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
944 #~ msgstr "Bạn đã chọn một tên hiệu đang được dùng."
946 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
947 #~ msgstr "Bạn đang cố tham gia một phòng trò chuyện cần thiết mật khẩu."
949 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
950 #~ msgstr "Máy phục vụ hội thảo ở xa chưa đáp ứng sau một thời gian hợp lý."
952 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
953 #~ msgstr "Bạn đã cố tham gia một máy phục vụ hội thảo không thể được tìm."
955 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
956 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ: hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng chi tiết mình."
959 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
960 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện"
962 #~ msgid "Unavailable"
963 #~ msgstr "Không sẵn sàng"
965 #~ msgid "An unknown error occurred."
966 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ."
968 #~ msgid "Connection refused."
969 #~ msgstr "Kết nối bị từ chối."
971 #~ msgid "Server address could not be resolved."
972 #~ msgstr "Không thể quyết định địa chỉ của máy phục vụ."
974 #~ msgid "Connection timed out."
975 #~ msgstr "Kết nối đã quá giờ."
977 #~ msgid "Authentication failed."
978 #~ msgstr "Việc xác thực bị lỗi."
980 #~ msgid "The username you are trying already exists."
981 #~ msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng đã có."
983 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
984 #~ msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng không hợp lệ."
986 #~ msgid "This feature is unavailable."
987 #~ msgstr "Không có tính năng này."
989 #~ msgid "This feature is unauthorized."
990 #~ msgstr "Tính năng này không được xác thực."
992 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
993 #~ msgstr "Gặp một lỗi giao thức dứt khoát mà bất ngờ."
996 #~ msgid "new account"
997 #~ msgstr "Tài khoản mới"
1002 #~ msgid "Couldn't send message!"
1003 #~ msgstr "Không thể gởi tin nhẳn."
1005 #~ msgid "Connection could not be opened"
1006 #~ msgstr "Không thể mở kết nối."
1009 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1010 #~ msgstr "Không có tính năng này."
1013 #~ msgid "Registration is required"
1017 #~ msgid "This feature is not implemented"
1018 #~ msgstr "Tính năng này không được xác thực."
1023 #~ msgid "Disconnect"
1024 #~ msgstr "Ngắt kết nối"
1030 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1031 #~ msgstr "Việc đăng ký thiết lập tài khoản mới của bạn bị lỗi."
1034 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1036 #~ "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với "
1037 #~ "tùy chọn « --account » (tài khoản)"
1040 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1041 #~ msgstr "Việc đăng ký thiết lập tài khoản mới của bạn bị lỗi."
1044 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1045 #~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu tài khoản:"
1048 #~ msgid "Failed to change your account password."
1049 #~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu tài khoản:"
1053 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1056 #~ "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
1059 #~ msgid "No information is available for this contact."
1060 #~ msgstr "Không có thông tin công bố về liên lạc này."
1062 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1063 #~ msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
1065 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1066 #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
1068 #~ msgid "To summarize:"
1069 #~ msgstr "Tóm tắt:"
1071 #~ msgid "%d new message"
1072 #~ msgid_plural "%d new messages"
1073 #~ msgstr[0] "%d tin nhẳn mới"
1075 #~ msgid "%d subscription request"
1076 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1077 #~ msgstr[0] "%d yêu cầu đăng ký"
1079 #~ msgid "%d file transfer request"
1080 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1081 #~ msgstr[0] "%d yêu cầu truyền tập tin"
1083 #~ msgid "%d server message"
1084 #~ msgid_plural "%d server messages"
1085 #~ msgstr[0] "%d thông điệp máy phục vụ"
1088 #~ msgid_plural "%d errors"
1089 #~ msgstr[0] "%d lỗi"
1091 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1092 #~ msgstr "Nếu bạn thoát, các thông tin chưa đọc sẽ bị mất hoàn toàn."
1094 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1095 #~ msgstr "Trình Gossip vẫn còn chạy, chỉ ẩn."
1097 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1098 #~ msgstr "Nhấn vào vùng thông báo để hiển thị trình Gossip."
1100 #~ msgid "You were about to quit!"
1101 #~ msgstr "Bạn đã sắp thoát !"
1104 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1105 #~ "normally quit Gossip.\n"
1107 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1108 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1110 #~ "Vì không tìm thấy khay hệ thống hay thông báo, hành động này thường thoát "
1111 #~ "khỏi trình Gossip.\n"
1113 #~ "Đây chỉ là lời nhắc nhở, kể từ bây giờ, trình Gossip sẽ thoát khi thực "
1114 #~ "hiện hành động này, nếu bạn không bỏ chọn tùy chọn bên dưới."
1116 #~ msgid "Edit Account _Details"
1117 #~ msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
1119 #~ msgid "Click to enlarge"
1120 #~ msgstr "Nhấn để phóng to"
1125 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1126 #~ msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời vào phòng:"
1128 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1129 #~ msgstr "Chọn phòng vào đó bạn muốn mời người:"
1131 #~ msgid "New message from %s"
1132 #~ msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
1134 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1135 #~ msgstr "Lời mời của bạn đã bị từ chối"
1138 #~ msgstr "Chấp nhận"
1151 #~ msgid "Auto Connect"
1152 #~ msgstr "Kết nối tự động"
1154 #~ msgid "Information requested..."
1155 #~ msgstr "Thông tin được yêu cầu..."
1157 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1158 #~ msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ liên lạc này ra bản liệt kê không?"
1161 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1164 #~ "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
1171 #~ msgstr "Chưa sắp xếp"
1174 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1177 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1179 #~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
1182 #~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
1184 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1185 #~ msgstr "Yêu cầu truyền tập tin mới từ %s"
1187 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1188 #~ msgstr "Không phải cả hai người hỗ trợ việc truyền tập tin."
1190 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1191 #~ msgstr "Người khác đã từ chối truyền tập tin."
1193 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1194 #~ msgstr "Người dùng khác đã quyết định sẽ không tiếp tục."
1196 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1197 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi truyền tập tin."
1199 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1200 #~ msgstr "%s muốn gởi tập tin cho bạn."
1202 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1203 #~ msgstr "Người nào muốn gởi tập tin cho bạn."
1205 #~ msgid "Select a file"
1206 #~ msgstr "Chọn tập tin"
1209 #~ msgid "Connecting..."
1210 #~ msgstr "Đang kết nối..."
1213 #~ msgid "Retry connection"
1214 #~ msgstr "Dừng kết nối"
1216 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1217 #~ msgstr "Đã mời %s tham gia hội thảo trò chuyện này."
1220 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1221 #~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
1224 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1225 #~ msgstr "Cho liên lạc này, bạn có muốn sử dụng tên hiệu nào?"
1228 #~ msgid "%s has joined the room"
1229 #~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
1232 #~ msgid "%s has left the room"
1233 #~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
1236 #~ msgid "Topic: %s"
1237 #~ msgstr "_Chủ đề:"
1240 #~ msgstr "Tài khoản"
1242 #~ msgid "Conversation With"
1243 #~ msgstr "Đối thoại với"
1248 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1249 #~ msgstr "Cho phép nhiều bản sao của ứng dụng này có chạy đồng thời"
1251 #~ msgid "List the available accounts"
1252 #~ msgstr "Liệt kê các tài khoản sẵn sàng"
1254 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1255 #~ msgstr "Tài khoản nào cần kết nối khi khởi chạy"
1257 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1258 #~ msgstr "TÊN TÀI KHOẢN"
1260 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1262 #~ "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với "
1263 #~ "tùy chọn « --account » (tài khoản)"
1265 #~ msgid "No accounts available."
1266 #~ msgstr "Không có tài khoản sẵn sàng."
1268 #~ msgid "Available accounts:"
1269 #~ msgstr "Các tài khoản sẵn sàng:"
1271 #~ msgid "[default]"
1272 #~ msgstr "[mặc định]"
1274 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1275 #~ msgstr "Không có tài khoản tên « %s »."
1278 #~ msgstr "Tham gia"
1284 #~ msgid "Chat Rooms"
1285 #~ msgstr "Phòng trò chuyện"
1288 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1289 #~ msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
1292 #~ msgstr "Mặc định"
1295 #~ msgstr "Trò chuyện !"
1297 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1298 #~ msgstr "%s muốn được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
1300 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1301 #~ msgstr "Người nào muốn được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
1303 #~ msgid "Subscription request"
1304 #~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1309 #~ msgid "Contact Information"
1310 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
1312 #~ msgid "Subject: %s"
1313 #~ msgstr "Chủ đề : %s"
1315 #~ msgid "Suggestions for the word"
1316 #~ msgstr "Đề nghị từ"
1318 #~ msgid "New subscription request from %s"
1319 #~ msgstr "Yêu cầu đăng ký mới từ %s"
1321 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1322 #~ msgstr "Bạn có muốn thêm họ vào danh sách liên lạc không?"
1324 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1325 #~ msgstr "Bạn có muốn thêm %s vào danh sách liên lạc không?"
1327 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1328 #~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn cho tài khoản %s"
1331 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1332 #~ msgstr "Đang đăng nhập với : %s"
1334 #~ msgid "Remember Password?"
1335 #~ msgstr "Nhớ mật khẩu ?"
1337 #~ msgid "Do not show this again"
1338 #~ msgstr "Đừng hiện câu này lần nữa"
1340 #~ msgid "Could not display the help contents."
1341 #~ msgstr "Không thể hiển thị nội dung trợ giúp."
1343 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1344 #~ msgstr "Chọn ảnh riêng"
1347 #~ msgstr "Không có ảnh"
1349 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1350 #~ msgstr "Máy phục vụ có vẻ không phải đáp ứng."
1352 #~ msgid "Try again later."
1353 #~ msgstr "Thử lại sau."
1357 #~ msgstr "Trò chuyện"
1359 #~ msgid "Contact goes offline"
1360 #~ msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
1362 #~ msgid "Contact goes online"
1363 #~ msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
1365 #~ msgid "Contact ID:"
1366 #~ msgstr "ID liên lạc:"
1368 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1369 #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin này không?"
1371 #~ msgid "File Transfer Request"
1372 #~ msgstr "Yêu cầu truyền tập tin"
1374 #~ msgid "File name:"
1375 #~ msgstr "Tên tập tin:"
1377 #~ msgid "File size:"
1378 #~ msgstr "Cỡ tập tin:"
1380 #~ msgid "Not supported yet"
1381 #~ msgstr "Chưa hỗ trợ"
1383 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1384 #~ msgstr "Người này muốn gởi cho bạn tập tin này:"
1386 #~ msgid "Web site:"
1387 #~ msgstr "Chỗ Mạng:"
1390 #~ msgstr "Chấ_p nhận"
1393 #~ msgstr "_Từ chối"
1396 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1397 #~ msgstr "<b>Nhóm</b>"
1400 #~ msgstr "Tài khoản:"
1403 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1404 #~ msgstr "Sửa đổi phòng trò chuyện"
1406 #~ msgid "Group Chat"
1407 #~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
1411 #~ msgstr "Vào _Mới..."
1413 #~ msgid "Join room on start_up"
1414 #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
1416 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1418 #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Gossip khởi chạy và bạn đã kết nối"
1421 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1422 #~ msgstr "Quản lý phòng trò chuyện"
1428 #~ msgstr "Máy _phục vụ :"
1430 #~ msgid "_Nickname:"
1431 #~ msgstr "Tê_n hiệu :"
1439 #~ msgid "<b>About</b>"
1440 #~ msgstr "<b>Giới thiệu</b>"
1442 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1443 #~ msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
1445 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1446 #~ msgstr "<b>Nhóm</b>"
1448 #~ msgid "<b>Name</b>"
1449 #~ msgstr "<b>Tên</b>"
1451 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1452 #~ msgstr "<b>Chi tiết cá nhân</b>"
1454 #~ msgid "<b>Status</b>"
1455 #~ msgstr "<b>Trạng thái</b>"
1458 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1459 #~ msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
1461 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1463 #~ "<span size=\"smaller\">Ví dụ : Văn Minh hoặc người_dùng@máy_phục_vụ.org</"
1467 #~ msgid "Accou_nt:"
1468 #~ msgstr "Tài khoản:"
1470 #~ msgid "Add Contact"
1471 #~ msgstr "Thêm liên lạc"
1474 #~ msgstr "Ảnh riêng:"
1477 #~ msgstr "Trò ch_uyện"
1480 #~ msgstr "Ứng dụng khách:"
1483 #~ msgid "Con_tact:"
1484 #~ msgstr "Liên lạc"
1486 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1487 #~ msgstr "Kế_t nối khi khởi chạy"
1490 #~ msgstr "Liên lạc"
1493 #~ msgstr "Quốc gia:"
1495 #~ msgid "Decide _Later"
1496 #~ msgstr "Quyết định _sau này"
1498 #~ msgid "Edit Contact"
1499 #~ msgstr "Sửa liên lạc"
1501 #~ msgid "Edit Groups"
1502 #~ msgstr "Sửa nhóm"
1505 #~ msgstr "Thư điện tử :"
1511 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1513 #~ "Nếu bạn chọn quyết định sau này, bạn sẽ được nhắc lại lần kế tiếp đăng "
1522 #~ msgid "Personal Details"
1523 #~ msgstr "Chi tiết cá nhân"
1526 #~ msgid "R_egister"
1530 #~ msgstr "Tìm kiếm"
1533 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1534 #~ "than one group or no groups."
1536 #~ "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
1537 #~ "một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
1541 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1542 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1544 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1546 #~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
1549 #~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
1551 #~ msgid "Spell Checker"
1552 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả"
1554 #~ msgid "Subscription Request"
1555 #~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1557 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1558 #~ msgstr "Đề nghị từ :"
1561 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1562 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1563 #~ "using that server"
1565 #~ "Điều này lọc danh sách liên lạc bên dưới. Bạn có khả năng sử dụng phần "
1566 #~ "tên hoặc ID của liên lạc; thí dụ, « jabber.org » sẽ liệt kê mọi người sử "
1567 #~ "dụng máy phục vụ đó."
1569 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1571 #~ "Điều này là tên sẽ được dùng trên bản liệt kê của bạn cho liên lạc này"
1573 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1574 #~ msgstr "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn trong cửa sổ trò chuyện"
1577 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1580 #~ "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn khi liên lạc mới tra tìm chi tiết "
1583 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1584 #~ msgstr "Ở đây dùng tên mặc định từ vCard của liên lạc."
1586 #~ msgid "Use system pro_xy"
1587 #~ msgstr "Dùng ủ_y nhiệm hệ thống"
1590 #~ msgstr "Phiên bản:"
1592 #~ msgid "View Previous Conversations"
1593 #~ msgstr "Xem đối thoại trước"
1595 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1596 #~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng tài khoản nào?"
1598 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1599 #~ msgstr "Bạn chưa đăng ký với liên lạc này."
1602 #~ msgstr "_Kết nối"
1605 #~ msgid "_Description:"
1608 #~ msgid "_Disconnect"
1609 #~ msgstr "_Ngắt kết nối"
1613 #~ msgstr "Thư điện tử :"
1617 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1619 #~ "Hãy gõ bên dưới tên hoặc ID liên lạc của người với mà bạn muốn trò chuyện:"
1626 #~ msgid "_Full Name:"
1634 #~ msgid "_Nick Name:"
1635 #~ msgstr "Tê_n hiệu :"
1638 #~ msgid "_Password:"
1639 #~ msgstr "_Mật khẩu :"
1642 #~ msgid "_Quit Message:"
1643 #~ msgstr "Tin nhẳn mới"
1645 #~ msgid "_Retrieve"
1648 #~ msgid "_Subscribe"
1649 #~ msgstr "Đăng _ký"
1652 #~ msgid "_Web site:"
1653 #~ msgstr "Chỗ Mạng:"
1656 #~ msgid "irc account settings"
1657 #~ msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
1660 #~ msgstr "Hiệu chỉnh"
1662 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1663 #~ msgstr "Có lẽ bạn đang cố kết nối đến cổng không đúng?"
1665 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1666 #~ msgstr "Có lẽ dịch vụ không đang chạy?"
1668 #~ msgid "Check your connection details."
1669 #~ msgstr "Hãy kiểm tra xem chi tiết kết nối là đúng."
1671 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1672 #~ msgstr "Có lẽ máy phục vụ không đang chạy dịch vụ này."
1674 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1675 #~ msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ tên người dùng và mật khẩu đúng."
1677 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1678 #~ msgstr "%s sẽ được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
1680 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1681 #~ msgstr "%s ID của liên lạc mới :"
1683 #~ msgid "Example: %s"
1684 #~ msgstr "Ví dụ : %s"
1686 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1687 #~ msgstr "Hiện các tài khoản và kết nối bị hoãn"
1689 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1690 #~ msgstr "Bạn chưa cấu hình tài khoản Tin nhắn tức khắc."
1693 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1694 #~ "your details up."
1696 #~ "Bước sau, bạn có thể thiết lập chi tiết mình trong hộp thoại Thông tin "
1699 #~ msgid "Favourite"
1700 #~ msgstr "Ưa thích"
1702 #~ msgid "Registering account"
1703 #~ msgstr "Đang đăng ký tài khoản..."
1705 #~ msgid "Add to _favourites"
1706 #~ msgstr "Thêm vào ư_a thích"
1709 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1712 #~ "Tùy chỉnh tên hiệu mình, máy phục vụ và phòng trò chuyện bạn muốn vào."
1714 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1715 #~ msgstr "Hiệu chỉnh chi tiết phòng trò chuyện:"
1720 #~ msgid "New Chat Room"
1721 #~ msgstr "Phòng trò chuyện mới"
1724 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1725 #~ "start chatting."
1727 #~ "Chọn một phòng trò chuyện đã lưu trong danh sách định sẵn bên dưới, rồi "
1728 #~ "nhắp vào nút « Tham gia » để bắt đầu nói chuyện."
1730 #~ msgid "Save _this chat room"
1731 #~ msgstr "Lưu phòng _trò chuyện này"
1736 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1737 #~ msgstr "<b>Thông tin được yêu cầu, hãy đợi...</b>"
1739 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1740 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Ví dụ</span>"
1742 #~ msgid "Account Name"
1743 #~ msgstr "Tên tài khoản"
1745 #~ msgid "Add a contact"
1746 #~ msgstr "Thêm liên lạc"
1748 #~ msgid "Connection Details"
1749 #~ msgstr "Chi tiết kết nối"
1751 #~ msgid "Contact information"
1752 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
1754 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1755 #~ msgstr "Bạn đã thiết lập tài khoản trên máy phục vụ chưa?"
1757 #~ msgid "Enter a name for this account"
1758 #~ msgstr "Gõ tên cho tài khoản này"
1760 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1761 #~ msgstr "Hãy gõ số hiệu cổng dùng khi kết nối tài khoản này"
1763 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1764 #~ msgstr "Hãy gõ máy phục vụ dùng khi kết nối tài khoản này"
1766 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1767 #~ msgstr "Hãy gõ ID liên lạc của người dùng:"
1769 #~ msgid "Enter your real name here"
1770 #~ msgstr "Hãy gõ vào đây tên thật của bạn"
1775 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1776 #~ msgstr "Bật tùy chọn này để bảo mật hơn"
1782 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1784 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1785 #~ "favorite Jabber server.\n"
1787 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1789 #~ "Gossip là một ứng dụng khách hiện thời cho hệ thống Tin nhắn tức khắc "
1792 #~ "Trợ lý này sẽ giúp đỡ bạn cấu hình trình Gossip và kết nối bạn đến mấy "
1793 #~ "phục vụ Jabber ưa thích.\n"
1795 #~ "Để bắt đầu tiến trình cấu hình, đơn giản hãy nhắp vào nút « Tiếp »."
1801 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1802 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1804 #~ "Nếu bạn có máy khác nằm trên mạng mà làm « ủy nhiệm » kết nối đến Mạng và "
1805 #~ "bạn muốn sử dụng nó, hãy bật tùy chọn này"
1808 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1809 #~ "or port, you can configure that here:"
1811 #~ "Nếu bạn cần phải đặt một số chi tiết kết nối riêng, lấy thí dụ, máy phục "
1812 #~ "vụ hay cổng khác, có thể cấu hình nó ở đây."
1815 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1816 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1817 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1819 #~ "Bạn cần yêu cầu nhận thông báo sự có mặt của người dùng. Người dùng này "
1820 #~ "sẽ được hiển thị « Ngoại tuyến » trong danh sách liên lạc của bạn, cho "
1821 #~ "đến khi yêu cầu thông báo đã được chấp nhận."
1823 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1824 #~ msgstr "Bạn có muốn để liên lạc này vào nhóm nào?"
1826 #~ msgid "Jabber ID:"
1827 #~ msgstr "ID Jabber:"
1830 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1831 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1832 #~ "connect for a password"
1834 #~ "Bỏ rỗng nếu bạn không muốn cho phép mật khẩu của mình được cất giữ trên "
1835 #~ "máy công. Tuy nhiên, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu mỗi lần kết nối"
1837 #~ msgid "Nickname:"
1838 #~ msgstr "Tên hiệu :"
1843 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1844 #~ msgstr "Ấn nút « Đăng ký » để yêu cầu nhận thông báo trạng thái của họ"
1846 #~ msgid "Registering Account"
1847 #~ msgstr "Đăng ký tài khoản"
1849 #~ msgid "Resource:"
1850 #~ msgstr "Tài nguyên:"
1852 #~ msgid "Sending request"
1853 #~ msgstr "Đang gởi yêu cầu..."
1856 #~ msgstr "Máy phục vụ :"
1859 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1860 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1862 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1864 #~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho:\n"
1865 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1867 #~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ. "
1869 #~ msgid "Web Site:"
1870 #~ msgstr "Chỗ Mạng:"
1872 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1873 #~ msgstr "Chúc mừng bạn dùng Gossip"
1875 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1876 #~ msgstr "Liên lạc này có sử dụng hệ thống tin nhắn tức khắc nào?"
1878 #~ msgid "What is your name?"
1879 #~ msgstr "Bạn tên nào?"
1882 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1884 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1885 #~ "example, <b>Google</b>."
1887 #~ "Để nhận diện tài khoản này, bạn có muốn sử dụng tên nào?\n"
1889 #~ "Lấy thí dụ, có thể chọn một tên liên quan đến bộ cung cấp dịch vụ, như "
1892 #~ msgid "What password do you want to use?"
1893 #~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng mật khẩu nào?"
1895 #~ msgid "What username do you use?"
1896 #~ msgstr "Bạn có sử dụng tên người dùng nào?"
1898 #~ msgid "What username do you want to use?"
1899 #~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng tên người dùng nào?"
1901 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1902 #~ msgstr "Bạn có muốn thêm liên lạc này vào tài khoản nào?"
1905 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1906 #~ ">Accounts menu item."
1908 #~ "Bạn có thể thay đổi thiết lập tài khoản sau này, bằng cách chọn mục trình "
1909 #~ "đơn Hiệu chỉnh → Tài khoản."
1912 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1915 #~ "Bạn cần đặt tên riêng cho sự kết nối này, lấy thí dụ <b>Ở nhà</b> hoặc "
1916 #~ "<b>Máy tính xách tay</b>."
1918 #~ msgid "Your Account"
1919 #~ msgstr "Tài khoản của bạn"
1921 #~ msgid "Your Identity"
1922 #~ msgstr "Thực thể của bạn"
1924 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1925 #~ msgstr "Tài khoản mới của bạn đã được thiết lập."
1930 #~ msgid "_Group Chat"
1931 #~ msgstr "T_rò chuyện nhóm"
1936 #~ msgid "_Search..."
1937 #~ msgstr "Tìm _kiếm..."