]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/vi.po
import po files from gossip
[empathy.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Gossip.
2 # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006.
4
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gossip HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-05-15 23:46+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-08-28 20:58+0930\n"
11 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
17 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n"
18
19 #: ../data/empathy.desktop.in.h:1
20 #, fuzzy
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.h:2
25 msgid "Instant Messenger"
26 msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc"
27
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Luôn mở cửa sổ riêng cho cuộc trò chuyện mới."
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
33 msgid "Chat window theme"
34 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
37 msgid ""
38 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
39 msgstr ""
40 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
41 "d. en, fr, ja, vi)."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
44 #, fuzzy
45 msgid "Compact contact list"
46 msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Contact list sort criterium"
50 msgstr ""
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Default directory to select an avatar image from"
54 msgstr "Thư mục mặc định nơi cần chọn ảnh riêng"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid "Enable popup when contact is available"
58 msgstr "Bật lên khi liên lạc sẵn sàng"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Enable sound when away"
62 msgstr "Bật âm thanh khi vắng mặt"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Enable sound when busy"
66 msgstr "Bật âm thanh khi bận"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable spell checker"
70 msgstr "Kiểm tra chính tả"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Hide main window"
74 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Hide the main window."
78 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Open new chats in separate windows"
82 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng."
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgid "Show avatars"
86 msgstr "Hiện ảnh riêng"
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Show hint about closing the main window"
90 msgstr "Hiện mẹo về việc đóng cửa sổ chính"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
93 msgid "Show offline contacts"
94 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
97 msgid "Spell checking languages"
98 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
101 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
102 msgstr "Thư mục cuối cùng nơi đã chọn ảnh riêng."
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
105 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
106 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
109 msgid "Use graphical smileys"
110 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "Use notification sounds"
114 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
117 msgid "Use theme for chat rooms"
118 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
121 msgid ""
122 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
123 "with."
124 msgstr "Có nên kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid ""
128 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
129 msgstr ""
130 "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
131 "thoại."
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
134 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
135 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn."
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
138 msgid "Whether or not to play sounds when away."
139 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi vắng mặt."
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
143 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh khi bận."
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
146 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
147 msgstr "Có nên bật lên khi liên lạc mới sẵn sàng hay không."
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
150 msgid ""
151 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
152 "windows."
153 msgstr ""
154 "Có nên hiển thị ảnh riêng cho mỗi liên lạc nằm trong danh sách liên lạc và "
155 "cửa sổ trò chuyện hay không."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
159 msgstr ""
160 "Bật/tắt hiển thị các liên lác đang ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
163 msgid ""
164 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
165 "the 'x' button in the title bar."
166 msgstr ""
167 "Có nên hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
168 "« x » trên thanh tựa hay không."
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 #, fuzzy
172 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
173 msgstr "Có nên dùng sắc thái cho các phòng trò chuyện hay không."
174
175 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
176 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
177 msgstr "Có nên dùng sắc thái cho các phòng trò chuyện hay không."
178
179 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
180 msgid ""
181 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
182 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
183 "sort the contact list by state."
184 msgstr ""
185
186 #: ../libempathy/gossip-contact.c:654 ../libempathy/gossip-presence.c:184
187 #: ../libempathy/gossip-presence.c:283
188 msgid "Offline"
189 msgstr "Ngoại tuyến"
190
191 #: ../libempathy/gossip-presence.c:274
192 msgid "Available"
193 msgstr "Sẵn sàng"
194
195 #: ../libempathy/gossip-presence.c:276
196 msgid "Busy"
197 msgstr "Bận"
198
199 #: ../libempathy/gossip-presence.c:279
200 msgid "Away"
201 msgstr "Vắng mặt"
202
203 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:254
204 #, fuzzy
205 msgid "Show and edit accounts"
206 msgstr "_Hiện các liên lạc"
207
208 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:456
209 msgid "Group"
210 msgstr "Nhóm"
211
212 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:477
213 msgid "Contact"
214 msgstr "Liên lạc"
215
216 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
217 #, fuzzy
218 msgid "Contact List - Empathy"
219 msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
220
221 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
222 msgid "Context"
223 msgstr "Ngữ cảnh"
224
225 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
226 #, fuzzy
227 msgid "Join _Favorites"
228 msgstr "Vào Ư_a thích"
229
230 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
231 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:10
232 msgid "Join _New..."
233 msgstr "Vào _Mới..."
234
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
236 #, fuzzy
237 msgid "Manage Favorites..."
238 msgstr "Vào Ư_a thích"
239
240 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
241 msgid "Show _Offline Contacts"
242 msgstr "Hiện các liên lạc ng_oại tuyến"
243
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
245 msgid "_About"
246 msgstr "_Giới thiệu"
247
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
249 msgid "_Accounts"
250 msgstr "_Tài khoản"
251
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
253 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:15
254 msgid "_Add Contact..."
255 msgstr "Thê_m liên lạc..."
256
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
258 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
259 msgid "_Chat"
260 msgstr "Trò _chuyện"
261
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
263 msgid "_Contents"
264 msgstr "Mục lụ_c"
265
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
267 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:21
268 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
269 msgid "_Edit"
270 msgstr "_Sửa"
271
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
273 msgid "_Help"
274 msgstr "Trợ _giúp"
275
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
278 msgid "_New Message..."
279 msgstr "Ti_n nhẳn mới..."
280
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
282 msgid "_Personal Information"
283 msgstr "_Thông tin cá nhân"
284
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
286 msgid "_Preferences"
287 msgstr "Tù_y thích"
288
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
291 msgid "_Quit"
292 msgstr "T_hoát"
293
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
295 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:25
296 msgid "_Room"
297 msgstr "_Phóng"
298
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
300 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:28
301 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
302 msgid "_View Previous Conversations"
303 msgstr "_Xem đối thoại trước"
304
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
306 msgid "Status"
307 msgstr "Trạng thái"
308
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
310 msgid "_Show Contact List"
311 msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
312
313 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:63
314 #, fuzzy
315 msgid ""
316 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
317 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
318 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
319 "version."
320 msgstr ""
321 "Gossip là phần mềm tự do : bạn có thể phân phái lại và/hay sửa đổi nó với "
322 "điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL), như do Tổ chức Phần mềm Tự do xuất "
323 "bản, hoặc phiên bản 2 của Quyền này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên bản mới "
324 "hơn."
325
326 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:67
327 #, fuzzy
328 msgid ""
329 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
330 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
331 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
332 "details."
333 msgstr ""
334 "Chúng tôi phân phối Gossip vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG bảo đảm gì "
335 "cả, dù khả năng bán hay khả năng làm việc dứt khoát. Xem Quyền Công Chung "
336 "GNU để tìm chi tiết."
337
338 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:71
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
342 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
343 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
344 msgstr ""
345 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với chương trình "
346 "này; nếu không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
347 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
348 " 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
349 "Boston, MA  02110-1301, USA."
350
351 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:99
352 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
353 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho Gnome"
354
355 #: ../libempathy-gtk/gossip-about-dialog.c:105
356 msgid "translator-credits"
357 msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
358
359 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:224
360 #, fuzzy
361 msgid "Disable"
362 msgstr "Sẵn sàng"
363
364 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:227
365 #, fuzzy
366 msgid "Enable"
367 msgstr "Ví dụ"
368
369 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:261
370 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:3
371 #, fuzzy
372 msgid "<b>No Account Selected</b>"
373 msgstr "<b>Tài khoản</b>"
374
375 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:263
376 msgid ""
377 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
378 "be created for you to start configuring.\n"
379 "\n"
380 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
381 "to configure in the list on the left."
382 msgstr ""
383
384 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:272
385 #, fuzzy
386 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
387 msgstr "<b>Tài khoản</b>"
388
389 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:274
390 msgid ""
391 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
392 "be created for you to start configuring."
393 msgstr ""
394
395 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:362
396 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:6
397 msgid "Accounts"
398 msgstr "Tài khoản"
399
400 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:857
401 #, c-format
402 msgid ""
403 "You are about to remove your %s account!\n"
404 "Are you sure you want to proceed?"
405 msgstr ""
406 "Bạn sắp gỡ bỏ tài khoản %s của mình !\n"
407 "Bạn có chắc muốn tiếp tục không?"
408
409 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.c:863
410 msgid ""
411 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
412 "decide to proceed.\n"
413 "\n"
414 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
415 "be available."
416 msgstr ""
417 "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ nếu "
418 "bạn chọn tiếp tục.\n"
419 "\n"
420 "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
421 "vào lúc sau."
422
423 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:1
424 msgid "<b>Account</b>"
425 msgstr "<b>Tài khoản</b>"
426
427 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:2
428 #, fuzzy
429 msgid "<b>New Account</b>"
430 msgstr "<b>Tài khoản</b>"
431
432 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:4
433 #, fuzzy
434 msgid "<b>Settings</b>"
435 msgstr "<b>Trạng thái</b>"
436
437 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:5
438 msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
439 msgstr ""
440
441 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:7
442 #, fuzzy
443 msgid "Cr_eate"
444 msgstr "Trò chuyện !"
445
446 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:8
447 msgid "Imendio "
448 msgstr ""
449
450 # Name: don't translate / Tên: đừng dịch
451 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:9
452 msgid "Jabber"
453 msgstr "Jabber"
454
455 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:10
456 msgid ""
457 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
458 "be created for you to started configuring.\n"
459 "\n"
460 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
461 "to configure in the list on the left."
462 msgstr ""
463
464 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:13
465 msgid "_Name:"
466 msgstr "Tê_n:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/gossip-accounts-dialog.glade.h:14
469 #, fuzzy
470 msgid "_Type:"
471 msgstr "_Chủ đề:"
472
473 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:144
474 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-generic.c:186
475 #, c-format
476 msgid "%s:"
477 msgstr ""
478
479 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:1
480 #, fuzzy
481 msgid ""
482 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
483 "small>"
484 msgstr "<span size=\"smaller\">Ví dụ : người_dùng@jabber.org</span>"
485
486 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:2
487 msgid "Forget password and clear the entry."
488 msgstr ""
489
490 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:3
491 msgid "Login I_D:"
492 msgstr "I_D đăng nhập:"
493
494 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:4
495 msgid "Pass_word:"
496 msgstr "_Mật khẩu :"
497
498 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:5
499 msgid "Reso_urce:"
500 msgstr "Tài ng_uyên:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:6
503 #, fuzzy
504 msgid "Use encryption (SS_L)"
505 msgstr "Dùng _mật mã (SSL)"
506
507 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:7
508 msgid "_Port:"
509 msgstr "_Cổng:"
510
511 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:8
512 msgid "_Server:"
513 msgstr "Máy phục _vụ :"
514
515 #: ../libempathy-gtk/gossip-account-widget-jabber.glade.h:9
516 msgid "jabber account settings"
517 msgstr ""
518
519 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:314
520 msgid "Disconnected"
521 msgstr "Kết nối bị ngắt"
522
523 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:858
524 msgid "Insert Smiley"
525 msgstr "Chèn ảnh cười"
526
527 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:906
528 msgid "_Check Word Spelling..."
529 msgstr "Kiểm tra _chính tả từ..."
530
531 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.c:1244
532 msgid "Connected"
533 msgstr "Được kết nối"
534
535 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:1
536 msgid "C_lear"
537 msgstr "X_oá"
538
539 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:2
540 msgid "Change _Topic..."
541 msgstr ""
542
543 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:3
544 msgid "Chat"
545 msgstr "Trò chuyện"
546
547 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:4
548 msgid "Contact Infor_mation"
549 msgstr "Thông tin _liên lạc"
550
551 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:5
552 msgid "Cu_t"
553 msgstr "Cắ_t"
554
555 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:6
556 #, fuzzy
557 msgid "In_vite..."
558 msgstr "_Mời"
559
560 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:7
561 msgid "Insert _Smiley"
562 msgstr "Chèn ảnh _cười"
563
564 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:8
565 #, fuzzy
566 msgid "Invitation _message:"
567 msgstr "Thông điệp mời:"
568
569 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:9
570 msgid "Invite"
571 msgstr "Mời"
572
573 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:11
574 msgid "Move Tab _Left"
575 msgstr "Chuyển thanh t_rái"
576
577 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:12
578 msgid "Move Tab _Right"
579 msgstr "Chuyển thanh _phải"
580
581 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:13
582 msgid "Select who would you like to invite:"
583 msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời:"
584
585 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:14
586 msgid "You have been invited to join a chat conference."
587 msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
588
589 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:16
590 msgid "_Add To Favorites"
591 msgstr "Thêm vào Ư_a thích"
592
593 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:17
594 msgid "_Close"
595 msgstr "Đón_g"
596
597 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:18
598 msgid "_Conversation"
599 msgstr "Đối th_oại"
600
601 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:19
602 msgid "_Copy"
603 msgstr "_Chép"
604
605 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:20
606 msgid "_Detach Tab"
607 msgstr "Gỡ _ra thanh"
608
609 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:22
610 msgid "_Next Tab"
611 msgstr "Tha_nh kế"
612
613 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:23
614 msgid "_Paste"
615 msgstr "_Dán"
616
617 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:24
618 msgid "_Previous Tab"
619 msgstr "Thanh t_rước"
620
621 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:26
622 msgid "_Show Contacts"
623 msgstr "_Hiện các liên lạc"
624
625 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat.glade.h:27
626 msgid "_Tabs"
627 msgstr "_Thanh"
628
629 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:544
630 msgid "_Copy Link Address"
631 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
632
633 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:552
634 msgid "_Open Link"
635 msgstr "_Mở liên kết"
636
637 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-view.c:889
638 msgid "%A %d %B %Y"
639 msgstr "%A %d %B %Y"
640
641 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:685
642 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:715
643 #, fuzzy
644 msgid "New Message"
645 msgid_plural "New Messages"
646 msgstr[0] "Tin nhẳn mới"
647
648 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:691
649 msgid "Chat Room"
650 msgstr "Phòng trò chuyện"
651
652 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:696
653 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:719
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "Conversation"
656 msgid_plural "Conversations (%d)"
657 msgstr[0] "Đối th_oại"
658
659 #: ../libempathy-gtk/gossip-chat-window.c:1295
660 msgid "Typing a message."
661 msgstr "Đang gõ tin nhẳn."
662
663 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:290
664 msgid "_Contact"
665 msgstr "Liên lạ_c"
666
667 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:294
668 msgid "_Group"
669 msgstr "_Nhóm"
670
671 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:298
672 msgid "Chat with contact"
673 msgstr "Trò chuyện với liên lạc"
674
675 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
676 msgid "Infor_mation"
677 msgstr "_Thông tin"
678
679 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:302
680 msgid "View contact information"
681 msgstr "Xem thông tin liên lạc"
682
683 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
684 msgid "Re_name"
685 msgstr "Thay tê_n"
686
687 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:306
688 msgid "Rename"
689 msgstr "Thay tên"
690
691 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:310
692 msgid "Edit the groups and name for this contact"
693 msgstr "Hiệu chỉnh những nhóm và tên cho liên lạc này"
694
695 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
696 msgid "_Remove"
697 msgstr "Gỡ _bỏ"
698
699 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:314
700 msgid "Remove contact"
701 msgstr "Gỡ bỏ liên lạc"
702
703 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
704 msgid "_Invite to Chat Room"
705 msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
706
707 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:318
708 msgid "Invite to a currently open chat room"
709 msgstr "Mời vào một phòng trò chuyện hiện thời được mở"
710
711 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
712 msgid "_Send File..."
713 msgstr "_Gởi tập tin..."
714
715 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:322
716 msgid "Send a file"
717 msgstr "Gởi một tập tin"
718
719 #: ../libempathy-gtk/gossip-contact-list.c:326
720 msgid "View previous conversations with this contact"
721 msgstr "Xem cuộc đối thoại trước đây với liên lạc này"
722
723 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.c:250
724 msgid "Language"
725 msgstr "Ngôn ngữ"
726
727 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:1
728 msgid "<b>Appearance</b>"
729 msgstr "<b>Diện mạo</b>"
730
731 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:2
732 msgid "<b>Audio</b>"
733 msgstr "<b>Âm thanh</b>"
734
735 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:3
736 msgid "<b>Behaviour</b>"
737 msgstr "<b>Ứng xử</b>"
738
739 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:4
740 #, fuzzy
741 msgid "<b>Contact List</b>"
742 msgstr "<b>Kết nối</b>"
743
744 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:5
745 msgid "<b>Languages</b>"
746 msgstr "<b>Ngôn ngữ</b>"
747
748 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:6
749 msgid "<b>Options</b>"
750 msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
751
752 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:7
753 msgid "<b>Visual</b>"
754 msgstr "<b>Hiển thị</b>"
755
756 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:8
757 msgid ""
758 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
759 "a dictionary installed.</small>"
760 msgstr ""
761 "<small>Danh sách ngôn ngữ phản ánh chỉ mỗi ngôn ngữ cho đó bạn đã cài đặt từ "
762 "điển.</small>"
763
764 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:9
765 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
766 msgstr ""
767 "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn, được hiển thị trong danh sách liên lạc"
768
769 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:10
770 msgid "Chat Th_eme:"
771 msgstr "_Sắc thái trò chuyện:"
772
773 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:11
774 msgid "Display notifications when contacts come _online"
775 msgstr "Thông bá_o khi liên lạc mới trực tuyến"
776
777 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:12
778 msgid "Enable sounds when _away"
779 msgstr "Bật âm th_anh khi vắng mặt"
780
781 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:13
782 msgid "Enable sounds when _busy"
783 msgstr "Bật âm thanh khi _bận"
784
785 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:14
786 msgid "General"
787 msgstr "Chung"
788
789 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:15
790 msgid "Notifications"
791 msgstr "Thông báo"
792
793 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:16
794 msgid "Preferences"
795 msgstr "Tùy thích"
796
797 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:17
798 msgid "Show _avatars"
799 msgstr "Hiện ảnh _riêng"
800
801 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:18
802 msgid "Show _smileys as images"
803 msgstr "Hiện _mặt cười là ảnh"
804
805 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:19
806 #, fuzzy
807 msgid "Show co_mpact contact list"
808 msgstr "Hiện danh _sách liên lạc"
809
810 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:20
811 msgid "Sort by _name"
812 msgstr ""
813
814 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:21
815 msgid "Sort by s_tate"
816 msgstr ""
817
818 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:22
819 msgid "Spell Checking"
820 msgstr "Kiểm tra chính tả"
821
822 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:23
823 msgid "Themes"
824 msgstr ""
825
826 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:24
827 msgid "_Enable spell checking"
828 msgstr "_Kiểm tra chính tả"
829
830 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:25
831 msgid "_Open new chats in separate windows"
832 msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
833
834 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:26
835 msgid "_Play sound when messages arrive"
836 msgstr "_Phát âm thanh khi mới nhận tin nhẳn"
837
838 #: ../libempathy-gtk/gossip-preferences.glade.h:27
839 msgid "_Use for chat rooms"
840 msgstr "Dùng cho phòng trò ch_uyện"
841
842 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:702
843 msgid "Custom message..."
844 msgstr "Tin nhẳn tự chọn..."
845
846 #. Clear list
847 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:724
848 msgid "Clear List..."
849 msgstr "Xoá danh sách..."
850
851 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:803
852 msgid "Are you sure you want to clear the list?"
853 msgstr "Bạn có chắc muốn xoá danh sách này không?"
854
855 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:807
856 msgid ""
857 "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
858 "status messages."
859 msgstr ""
860 "Việc này sẽ gỡ bỏ thông điệp riêng nào bạn đã thêm vào danh sách các thông "
861 "điệp trạng thái định sẵn."
862
863 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.c:812
864 msgid "Clear List"
865 msgstr "Xoá danh sách"
866
867 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:1
868 msgid "Enter status message:"
869 msgstr "Gõ thông điệp trạng thái:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:2
872 msgid "Status Message Presets"
873 msgstr "Định sẵn thông điệp trạng thái"
874
875 #: ../libempathy-gtk/gossip-presence-chooser.glade.h:3
876 msgid "_Add to status message list"
877 msgstr "Thêm vào d_anh sách thông điệp trạng thái"
878
879 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:198
880 #, c-format
881 msgid "%s went offline"
882 msgstr "%s mới ngoại tuyến"
883
884 #: ../libempathy-gtk/gossip-private-chat.c:212
885 #, c-format
886 msgid "%s has come online"
887 msgstr "%s mới trực tuyến"
888
889 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:87
890 msgid "Classic"
891 msgstr "Cổ điển"
892
893 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:88
894 msgid "Simple"
895 msgstr "Đơn giản"
896
897 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:89
898 msgid "Clean"
899 msgstr "Làm sạch"
900
901 #: ../libempathy-gtk/gossip-theme-manager.c:90
902 msgid "Blue"
903 msgstr "Xanh dương"
904
905 #: ../src/empathy-main.c:145
906 msgid "Don't connect on startup"
907 msgstr "Đừng kết nối khi khởi chạy"
908
909 #: ../src/empathy-main.c:155
910 #, fuzzy
911 msgid "- Empathy Instant Messenger"
912 msgstr "- Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
913
914 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
915 #~ msgstr "Bộ tin nhắn tức khắc Gossip"
916
917 #~ msgid "Normal"
918 #~ msgstr "Chuẩn"
919
920 #~ msgid "Joining"
921 #~ msgstr "Tham gia"
922
923 #~ msgid "Active"
924 #~ msgstr "Hoạt động"
925
926 #~ msgid "Inactive"
927 #~ msgstr "Bị động"
928
929 #~ msgid "Unknown"
930 #~ msgstr "Không rõ"
931
932 #~ msgid "Error"
933 #~ msgstr "Lỗi"
934
935 #, fuzzy
936 #~ msgid "No role"
937 #~ msgstr "Chuẩn"
938
939 #, fuzzy
940 #~ msgid "No affiliation"
941 #~ msgstr "Thông báo"
942
943 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
944 #~ msgstr "Bạn đã chọn một tên hiệu đang được dùng."
945
946 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
947 #~ msgstr "Bạn đang cố tham gia một phòng trò chuyện cần thiết mật khẩu."
948
949 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
950 #~ msgstr "Máy phục vụ hội thảo ở xa chưa đáp ứng sau một thời gian hợp lý."
951
952 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
953 #~ msgstr "Bạn đã cố tham gia một máy phục vụ hội thảo không thể được tìm."
954
955 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
956 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ: hãy kiểm tra xem bạn đã gõ đúng chi tiết mình."
957
958 #, fuzzy
959 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
960 #~ msgstr "Vào phòng trò chuyện"
961
962 #~ msgid "Unavailable"
963 #~ msgstr "Không sẵn sàng"
964
965 #~ msgid "An unknown error occurred."
966 #~ msgstr "Gặp lỗi không rõ."
967
968 #~ msgid "Connection refused."
969 #~ msgstr "Kết nối bị từ chối."
970
971 #~ msgid "Server address could not be resolved."
972 #~ msgstr "Không thể quyết định địa chỉ của máy phục vụ."
973
974 #~ msgid "Connection timed out."
975 #~ msgstr "Kết nối đã quá giờ."
976
977 #~ msgid "Authentication failed."
978 #~ msgstr "Việc xác thực bị lỗi."
979
980 #~ msgid "The username you are trying already exists."
981 #~ msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng đã có."
982
983 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
984 #~ msgstr "Bạn đang thử ra một tên người dùng không hợp lệ."
985
986 #~ msgid "This feature is unavailable."
987 #~ msgstr "Không có tính năng này."
988
989 #~ msgid "This feature is unauthorized."
990 #~ msgstr "Tính năng này không được xác thực."
991
992 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
993 #~ msgstr "Gặp một lỗi giao thức dứt khoát mà bất ngờ."
994
995 #, fuzzy
996 #~ msgid "new account"
997 #~ msgstr "Tài khoản mới"
998
999 #~ msgid "Home"
1000 #~ msgstr "Nhà"
1001
1002 #~ msgid "Couldn't send message!"
1003 #~ msgstr "Không thể gởi tin nhẳn."
1004
1005 #~ msgid "Connection could not be opened"
1006 #~ msgstr "Không thể mở kết nối."
1007
1008 #, fuzzy
1009 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1010 #~ msgstr "Không có tính năng này."
1011
1012 #, fuzzy
1013 #~ msgid "Registration is required"
1014 #~ msgstr "Đang ký"
1015
1016 #, fuzzy
1017 #~ msgid "This feature is not implemented"
1018 #~ msgstr "Tính năng này không được xác thực."
1019
1020 #~ msgid "Stop"
1021 #~ msgstr "Dừng"
1022
1023 #~ msgid "Disconnect"
1024 #~ msgstr "Ngắt kết nối"
1025
1026 #~ msgid "Connect"
1027 #~ msgstr "Kết nối"
1028
1029 #, fuzzy
1030 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1031 #~ msgstr "Việc đăng ký thiết lập tài khoản mới của bạn bị lỗi."
1032
1033 #, fuzzy
1034 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với "
1037 #~ "tùy chọn « --account » (tài khoản)"
1038
1039 #, fuzzy
1040 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1041 #~ msgstr "Việc đăng ký thiết lập tài khoản mới của bạn bị lỗi."
1042
1043 #, fuzzy
1044 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1045 #~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu tài khoản:"
1046
1047 #, fuzzy
1048 #~ msgid "Failed to change your account password."
1049 #~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu tài khoản:"
1050
1051 #, fuzzy
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1054 #~ "%s"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
1057 #~ "%s"
1058
1059 #~ msgid "No information is available for this contact."
1060 #~ msgstr "Không có thông tin công bố về liên lạc này."
1061
1062 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1063 #~ msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
1064
1065 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
1066 #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
1067
1068 #~ msgid "To summarize:"
1069 #~ msgstr "Tóm tắt:"
1070
1071 #~ msgid "%d new message"
1072 #~ msgid_plural "%d new messages"
1073 #~ msgstr[0] "%d tin nhẳn mới"
1074
1075 #~ msgid "%d subscription request"
1076 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1077 #~ msgstr[0] "%d yêu cầu đăng ký"
1078
1079 #~ msgid "%d file transfer request"
1080 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1081 #~ msgstr[0] "%d yêu cầu truyền tập tin"
1082
1083 #~ msgid "%d server message"
1084 #~ msgid_plural "%d server messages"
1085 #~ msgstr[0] "%d thông điệp máy phục vụ"
1086
1087 #~ msgid "%d error"
1088 #~ msgid_plural "%d errors"
1089 #~ msgstr[0] "%d lỗi"
1090
1091 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1092 #~ msgstr "Nếu bạn thoát, các thông tin chưa đọc sẽ bị mất hoàn toàn."
1093
1094 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1095 #~ msgstr "Trình Gossip vẫn còn chạy, chỉ ẩn."
1096
1097 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1098 #~ msgstr "Nhấn vào vùng thông báo để hiển thị trình Gossip."
1099
1100 #~ msgid "You were about to quit!"
1101 #~ msgstr "Bạn đã sắp thoát !"
1102
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1105 #~ "normally quit Gossip.\n"
1106 #~ "\n"
1107 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1108 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "Vì không tìm thấy khay hệ thống hay thông báo, hành động này thường thoát "
1111 #~ "khỏi trình Gossip.\n"
1112 #~ "\n"
1113 #~ "Đây chỉ là lời nhắc nhở, kể từ bây giờ, trình Gossip sẽ thoát khi thực "
1114 #~ "hiện hành động này, nếu bạn không bỏ chọn tùy chọn bên dưới."
1115
1116 #~ msgid "Edit Account _Details"
1117 #~ msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
1118
1119 #~ msgid "Click to enlarge"
1120 #~ msgstr "Nhấn để phóng to"
1121
1122 #~ msgid "Word"
1123 #~ msgstr "Từ"
1124
1125 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1126 #~ msgstr "Chọn người nào bạn muốn mời vào phòng:"
1127
1128 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1129 #~ msgstr "Chọn phòng vào đó bạn muốn mời người:"
1130
1131 #~ msgid "New message from %s"
1132 #~ msgstr "Tin nhẳn mới từ %s"
1133
1134 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1135 #~ msgstr "Lời mời của bạn đã bị từ chối"
1136
1137 #~ msgid "Accept"
1138 #~ msgstr "Chấp nhận"
1139
1140 #~ msgid "Decline"
1141 #~ msgstr "Từ chối"
1142
1143 #, fuzzy
1144 #~ msgid "Name"
1145 #~ msgstr "Tên:"
1146
1147 #, fuzzy
1148 #~ msgid "Room"
1149 #~ msgstr "_Phóng"
1150
1151 #~ msgid "Auto Connect"
1152 #~ msgstr "Kết nối tự động"
1153
1154 #~ msgid "Information requested..."
1155 #~ msgstr "Thông tin được yêu cầu..."
1156
1157 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1158 #~ msgstr "Bạn có muốn gỡ bỏ liên lạc này ra bản liệt kê không?"
1159
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1162 #~ "%s"
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "Hãy gõ tên mới cho nhóm này:\n"
1165 #~ "%s"
1166
1167 #~ msgid "Select"
1168 #~ msgstr "Chọn"
1169
1170 #~ msgid "Unsorted"
1171 #~ msgstr "Chưa sắp xếp"
1172
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1175 #~ "<b>%s</b>\n"
1176 #~ "\n"
1177 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1178 #~ msgstr ""
1179 #~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
1180 #~ "<b>%s</b>\n"
1181 #~ "\n"
1182 #~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
1183
1184 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1185 #~ msgstr "Yêu cầu truyền tập tin mới từ %s"
1186
1187 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1188 #~ msgstr "Không phải cả hai người hỗ trợ việc truyền tập tin."
1189
1190 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1191 #~ msgstr "Người khác đã từ chối truyền tập tin."
1192
1193 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1194 #~ msgstr "Người dùng khác đã quyết định sẽ không tiếp tục."
1195
1196 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1197 #~ msgstr "Gặp lỗi lạ trong khi truyền tập tin."
1198
1199 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1200 #~ msgstr "%s muốn gởi tập tin cho bạn."
1201
1202 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1203 #~ msgstr "Người nào muốn gởi tập tin cho bạn."
1204
1205 #~ msgid "Select a file"
1206 #~ msgstr "Chọn tập tin"
1207
1208 #, fuzzy
1209 #~ msgid "Connecting..."
1210 #~ msgstr "Đang kết nối..."
1211
1212 #, fuzzy
1213 #~ msgid "Retry connection"
1214 #~ msgstr "Dừng kết nối"
1215
1216 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1217 #~ msgstr "Đã mời %s tham gia hội thảo trò chuyện này."
1218
1219 #, fuzzy
1220 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1221 #~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
1222
1223 #, fuzzy
1224 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1225 #~ msgstr "Cho liên lạc này, bạn có muốn sử dụng tên hiệu nào?"
1226
1227 #, fuzzy
1228 #~ msgid "%s has joined the room"
1229 #~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
1230
1231 #, fuzzy
1232 #~ msgid "%s has left the room"
1233 #~ msgstr "%s đã đặt chủ đề"
1234
1235 #, fuzzy
1236 #~ msgid "Topic: %s"
1237 #~ msgstr "_Chủ đề:"
1238
1239 #~ msgid "Account"
1240 #~ msgstr "Tài khoản"
1241
1242 #~ msgid "Conversation With"
1243 #~ msgstr "Đối thoại với"
1244
1245 #~ msgid "Date"
1246 #~ msgstr "Ngày"
1247
1248 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1249 #~ msgstr "Cho phép nhiều bản sao của ứng dụng này có chạy đồng thời"
1250
1251 #~ msgid "List the available accounts"
1252 #~ msgstr "Liệt kê các tài khoản sẵn sàng"
1253
1254 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1255 #~ msgstr "Tài khoản nào cần kết nối khi khởi chạy"
1256
1257 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1258 #~ msgstr "TÊN TÀI KHOẢN"
1259
1260 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Bạn không thể sử dụng tùy chọn « --no-connect » (không kết nối) cùng với "
1263 #~ "tùy chọn « --account » (tài khoản)"
1264
1265 #~ msgid "No accounts available."
1266 #~ msgstr "Không có tài khoản sẵn sàng."
1267
1268 #~ msgid "Available accounts:"
1269 #~ msgstr "Các tài khoản sẵn sàng:"
1270
1271 #~ msgid "[default]"
1272 #~ msgstr "[mặc định]"
1273
1274 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1275 #~ msgstr "Không có tài khoản tên « %s »."
1276
1277 #~ msgid "Join"
1278 #~ msgstr "Tham gia"
1279
1280 #, fuzzy
1281 #~ msgid "Create"
1282 #~ msgstr "Ngày"
1283
1284 #~ msgid "Chat Rooms"
1285 #~ msgstr "Phòng trò chuyện"
1286
1287 #, fuzzy
1288 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1289 #~ msgstr "Thông tin đã được yêu cầu, hãy đợi..."
1290
1291 #~ msgid "Default"
1292 #~ msgstr "Mặc định"
1293
1294 #~ msgid "Chat!"
1295 #~ msgstr "Trò chuyện !"
1296
1297 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1298 #~ msgstr "%s muốn được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
1299
1300 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1301 #~ msgstr "Người nào muốn được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
1302
1303 #~ msgid "Subscription request"
1304 #~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1305
1306 #~ msgid "Show"
1307 #~ msgstr "Hiện"
1308
1309 #~ msgid "Contact Information"
1310 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
1311
1312 #~ msgid "Subject: %s"
1313 #~ msgstr "Chủ đề : %s"
1314
1315 #~ msgid "Suggestions for the word"
1316 #~ msgstr "Đề nghị từ"
1317
1318 #~ msgid "New subscription request from %s"
1319 #~ msgstr "Yêu cầu đăng ký mới từ %s"
1320
1321 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1322 #~ msgstr "Bạn có muốn thêm họ vào danh sách liên lạc không?"
1323
1324 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1325 #~ msgstr "Bạn có muốn thêm %s vào danh sách liên lạc không?"
1326
1327 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1328 #~ msgstr "Hãy gõ mật khẩu của bạn cho tài khoản %s"
1329
1330 #, fuzzy
1331 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1332 #~ msgstr "Đang đăng nhập với : %s"
1333
1334 #~ msgid "Remember Password?"
1335 #~ msgstr "Nhớ mật khẩu ?"
1336
1337 #~ msgid "Do not show this again"
1338 #~ msgstr "Đừng hiện câu này lần nữa"
1339
1340 #~ msgid "Could not display the help contents."
1341 #~ msgstr "Không thể hiển thị nội dung trợ giúp."
1342
1343 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
1344 #~ msgstr "Chọn ảnh riêng"
1345
1346 #~ msgid "No Image"
1347 #~ msgstr "Không có ảnh"
1348
1349 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1350 #~ msgstr "Máy phục vụ có vẻ không phải đáp ứng."
1351
1352 #~ msgid "Try again later."
1353 #~ msgstr "Thử lại sau."
1354
1355 #, fuzzy
1356 #~ msgid "Change"
1357 #~ msgstr "Trò chuyện"
1358
1359 #~ msgid "Contact goes offline"
1360 #~ msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
1361
1362 #~ msgid "Contact goes online"
1363 #~ msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
1364
1365 #~ msgid "Contact ID:"
1366 #~ msgstr "ID liên lạc:"
1367
1368 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1369 #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin này không?"
1370
1371 #~ msgid "File Transfer Request"
1372 #~ msgstr "Yêu cầu truyền tập tin"
1373
1374 #~ msgid "File name:"
1375 #~ msgstr "Tên tập tin:"
1376
1377 #~ msgid "File size:"
1378 #~ msgstr "Cỡ tập tin:"
1379
1380 #~ msgid "Not supported yet"
1381 #~ msgstr "Chưa hỗ trợ"
1382
1383 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1384 #~ msgstr "Người này muốn gởi cho bạn tập tin này:"
1385
1386 #~ msgid "Web site:"
1387 #~ msgstr "Chỗ Mạng:"
1388
1389 #~ msgid "_Accept"
1390 #~ msgstr "Chấ_p nhận"
1391
1392 #~ msgid "_Deny"
1393 #~ msgstr "_Từ chối"
1394
1395 #, fuzzy
1396 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
1397 #~ msgstr "<b>Nhóm</b>"
1398
1399 #~ msgid "Account:"
1400 #~ msgstr "Tài khoản:"
1401
1402 #, fuzzy
1403 #~ msgid "Edit Favorite Room"
1404 #~ msgstr "Sửa đổi phòng trò chuyện"
1405
1406 #~ msgid "Group Chat"
1407 #~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
1408
1409 #, fuzzy
1410 #~ msgid "Join New"
1411 #~ msgstr "Vào _Mới..."
1412
1413 #~ msgid "Join room on start_up"
1414 #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
1415
1416 #~ msgid "Join this chat room when Gossip starts and you are connected"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Gossip khởi chạy và bạn đã kết nối"
1419
1420 #, fuzzy
1421 #~ msgid "Manage Favorite Rooms"
1422 #~ msgstr "Quản lý phòng trò chuyện"
1423
1424 #~ msgid "N_ame:"
1425 #~ msgstr "_Tên:"
1426
1427 #~ msgid "S_erver:"
1428 #~ msgstr "Máy _phục vụ :"
1429
1430 #~ msgid "_Nickname:"
1431 #~ msgstr "Tê_n hiệu :"
1432
1433 #~ msgid "_Room:"
1434 #~ msgstr "_Phóng:"
1435
1436 #~ msgid "-"
1437 #~ msgstr "—"
1438
1439 #~ msgid "<b>About</b>"
1440 #~ msgstr "<b>Giới thiệu</b>"
1441
1442 #~ msgid "<b>Client Information</b>"
1443 #~ msgstr "<b>Thông tin ứng dụng khách</b>"
1444
1445 #~ msgid "<b>Groups</b>"
1446 #~ msgstr "<b>Nhóm</b>"
1447
1448 #~ msgid "<b>Name</b>"
1449 #~ msgstr "<b>Tên</b>"
1450
1451 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1452 #~ msgstr "<b>Chi tiết cá nhân</b>"
1453
1454 #~ msgid "<b>Status</b>"
1455 #~ msgstr "<b>Trạng thái</b>"
1456
1457 #, fuzzy
1458 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1459 #~ msgstr "<b>Tùy chọn</b>"
1460
1461 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "<span size=\"smaller\">Ví dụ : Văn Minh hoặc người_dùng@máy_phục_vụ.org</"
1464 #~ "span>"
1465
1466 #, fuzzy
1467 #~ msgid "Accou_nt:"
1468 #~ msgstr "Tài khoản:"
1469
1470 #~ msgid "Add Contact"
1471 #~ msgstr "Thêm liên lạc"
1472
1473 #~ msgid "Avatar:"
1474 #~ msgstr "Ảnh riêng:"
1475
1476 #~ msgid "Ch_at"
1477 #~ msgstr "Trò ch_uyện"
1478
1479 #~ msgid "Client:"
1480 #~ msgstr "Ứng dụng khách:"
1481
1482 #, fuzzy
1483 #~ msgid "Con_tact:"
1484 #~ msgstr "Liên lạc"
1485
1486 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1487 #~ msgstr "Kế_t nối khi khởi chạy"
1488
1489 #~ msgid "Contacts"
1490 #~ msgstr "Liên lạc"
1491
1492 #~ msgid "Country:"
1493 #~ msgstr "Quốc gia:"
1494
1495 #~ msgid "Decide _Later"
1496 #~ msgstr "Quyết định _sau này"
1497
1498 #~ msgid "Edit Contact"
1499 #~ msgstr "Sửa liên lạc"
1500
1501 #~ msgid "Edit Groups"
1502 #~ msgstr "Sửa nhóm"
1503
1504 #~ msgid "Email:"
1505 #~ msgstr "Thư điện tử :"
1506
1507 #~ msgid "ID:"
1508 #~ msgstr "ID:"
1509
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Nếu bạn chọn quyết định sau này, bạn sẽ được nhắc lại lần kế tiếp đăng "
1514 #~ "nhập."
1515
1516 #~ msgid "Name:"
1517 #~ msgstr "Tên:"
1518
1519 #~ msgid "OS:"
1520 #~ msgstr "HĐH:"
1521
1522 #~ msgid "Personal Details"
1523 #~ msgstr "Chi tiết cá nhân"
1524
1525 #, fuzzy
1526 #~ msgid "R_egister"
1527 #~ msgstr "Đang ký"
1528
1529 #~ msgid "Search"
1530 #~ msgstr "Tìm kiếm"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
1534 #~ "than one group or no groups."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
1537 #~ "một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
1538
1539 #, fuzzy
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1542 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1543 #~ "\n"
1544 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho :\n"
1547 #~ "<b>%s</b>\n"
1548 #~ "\n"
1549 #~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ."
1550
1551 #~ msgid "Spell Checker"
1552 #~ msgstr "Kiểm tra chính tả"
1553
1554 #~ msgid "Subscription Request"
1555 #~ msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1556
1557 #~ msgid "Suggestions for the word:"
1558 #~ msgstr "Đề nghị từ :"
1559
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1562 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1563 #~ "using that server"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "Điều này lọc danh sách liên lạc bên dưới. Bạn có khả năng sử dụng phần "
1566 #~ "tên hoặc ID của liên lạc; thí dụ, « jabber.org » sẽ liệt kê mọi người sử "
1567 #~ "dụng máy phục vụ đó."
1568
1569 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "Điều này là tên sẽ được dùng trên bản liệt kê của bạn cho liên lạc này"
1572
1573 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1574 #~ msgstr "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn trong cửa sổ trò chuyện"
1575
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1578 #~ "details"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Tên này sẽ được dùng để nhận diện bạn khi liên lạc mới tra tìm chi tiết "
1581 #~ "về bạn"
1582
1583 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1584 #~ msgstr "Ở đây dùng tên mặc định từ vCard của liên lạc."
1585
1586 #~ msgid "Use system pro_xy"
1587 #~ msgstr "Dùng ủ_y nhiệm hệ thống"
1588
1589 #~ msgid "Version:"
1590 #~ msgstr "Phiên bản:"
1591
1592 #~ msgid "View Previous Conversations"
1593 #~ msgstr "Xem đối thoại trước"
1594
1595 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1596 #~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng tài khoản nào?"
1597
1598 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1599 #~ msgstr "Bạn chưa đăng ký với liên lạc này."
1600
1601 #~ msgid "_Connect"
1602 #~ msgstr "_Kết nối"
1603
1604 #, fuzzy
1605 #~ msgid "_Description:"
1606 #~ msgstr "Mô tả:"
1607
1608 #~ msgid "_Disconnect"
1609 #~ msgstr "_Ngắt kết nối"
1610
1611 #, fuzzy
1612 #~ msgid "_Email:"
1613 #~ msgstr "Thư điện tử :"
1614
1615 #, fuzzy
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Hãy gõ bên dưới tên hoặc ID liên lạc của người với mà bạn muốn trò chuyện:"
1620
1621 #, fuzzy
1622 #~ msgid "_For:"
1623 #~ msgstr "_Cổng:"
1624
1625 #, fuzzy
1626 #~ msgid "_Full Name:"
1627 #~ msgstr "Tê_n:"
1628
1629 #, fuzzy
1630 #~ msgid "_Group:"
1631 #~ msgstr "_Nhóm"
1632
1633 #, fuzzy
1634 #~ msgid "_Nick Name:"
1635 #~ msgstr "Tê_n hiệu :"
1636
1637 #, fuzzy
1638 #~ msgid "_Password:"
1639 #~ msgstr "_Mật khẩu :"
1640
1641 #, fuzzy
1642 #~ msgid "_Quit Message:"
1643 #~ msgstr "Tin nhẳn mới"
1644
1645 #~ msgid "_Retrieve"
1646 #~ msgstr "_Lấy"
1647
1648 #~ msgid "_Subscribe"
1649 #~ msgstr "Đăng _ký"
1650
1651 #, fuzzy
1652 #~ msgid "_Web site:"
1653 #~ msgstr "Chỗ Mạng:"
1654
1655 #, fuzzy
1656 #~ msgid "irc account settings"
1657 #~ msgstr "Sử_a chi tiết tài khoản"
1658
1659 #~ msgid "Edit"
1660 #~ msgstr "Hiệu chỉnh"
1661
1662 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
1663 #~ msgstr "Có lẽ bạn đang cố kết nối đến cổng không đúng?"
1664
1665 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
1666 #~ msgstr "Có lẽ dịch vụ không đang chạy?"
1667
1668 #~ msgid "Check your connection details."
1669 #~ msgstr "Hãy kiểm tra xem chi tiết kết nối là đúng."
1670
1671 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
1672 #~ msgstr "Có lẽ máy phục vụ không đang chạy dịch vụ này."
1673
1674 #~ msgid "Check your username and password are correct."
1675 #~ msgstr "Hãy kiểm tra xem đã gõ tên người dùng và mật khẩu đúng."
1676
1677 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1678 #~ msgstr "%s sẽ được thêm vào danh sách liên lạc của bạn."
1679
1680 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1681 #~ msgstr "%s ID của liên lạc mới :"
1682
1683 #~ msgid "Example: %s"
1684 #~ msgstr "Ví dụ : %s"
1685
1686 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1687 #~ msgstr "Hiện các tài khoản và kết nối bị hoãn"
1688
1689 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1690 #~ msgstr "Bạn chưa cấu hình tài khoản Tin nhắn tức khắc."
1691
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1694 #~ "your details up."
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "Bước sau, bạn có thể thiết lập chi tiết mình trong hộp thoại Thông tin "
1697 #~ "Tài khoản."
1698
1699 #~ msgid "Favourite"
1700 #~ msgstr "Ưa thích"
1701
1702 #~ msgid "Registering account"
1703 #~ msgstr "Đang đăng ký tài khoản..."
1704
1705 #~ msgid "Add to _favourites"
1706 #~ msgstr "Thêm vào ư_a thích"
1707
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1710 #~ "join."
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "Tùy chỉnh tên hiệu mình, máy phục vụ và phòng trò chuyện bạn muốn vào."
1713
1714 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1715 #~ msgstr "Hiệu chỉnh chi tiết phòng trò chuyện:"
1716
1717 #~ msgid "Na_me:"
1718 #~ msgstr "Tê_n:"
1719
1720 #~ msgid "New Chat Room"
1721 #~ msgstr "Phòng trò chuyện mới"
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1725 #~ "start chatting."
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "Chọn một phòng trò chuyện đã lưu trong danh sách định sẵn bên dưới, rồi "
1728 #~ "nhắp vào nút « Tham gia » để bắt đầu nói chuyện."
1729
1730 #~ msgid "Save _this chat room"
1731 #~ msgstr "Lưu phòng _trò chuyện này"
1732
1733 #~ msgid "    "
1734 #~ msgstr "    "
1735
1736 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1737 #~ msgstr "<b>Thông tin được yêu cầu, hãy đợi...</b>"
1738
1739 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1740 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Ví dụ</span>"
1741
1742 #~ msgid "Account Name"
1743 #~ msgstr "Tên tài khoản"
1744
1745 #~ msgid "Add a contact"
1746 #~ msgstr "Thêm liên lạc"
1747
1748 #~ msgid "Connection Details"
1749 #~ msgstr "Chi tiết kết nối"
1750
1751 #~ msgid "Contact information"
1752 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
1753
1754 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1755 #~ msgstr "Bạn đã thiết lập tài khoản trên máy phục vụ chưa?"
1756
1757 #~ msgid "Enter a name for this account"
1758 #~ msgstr "Gõ tên cho tài khoản này"
1759
1760 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1761 #~ msgstr "Hãy gõ số hiệu cổng dùng khi kết nối tài khoản này"
1762
1763 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1764 #~ msgstr "Hãy gõ máy phục vụ dùng khi kết nối tài khoản này"
1765
1766 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1767 #~ msgstr "Hãy gõ ID liên lạc của người dùng:"
1768
1769 #~ msgid "Enter your real name here"
1770 #~ msgstr "Hãy gõ vào đây tên thật của bạn"
1771
1772 #~ msgid "Finished"
1773 #~ msgstr "Đã xong"
1774
1775 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1776 #~ msgstr "Bật tùy chọn này để bảo mật hơn"
1777
1778 #~ msgid "Gossip"
1779 #~ msgstr "Gossip"
1780
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1783 #~ "\n"
1784 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1785 #~ "favorite Jabber server.\n"
1786 #~ "\n"
1787 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Gossip là một ứng dụng khách hiện thời cho hệ thống Tin nhắn tức khắc "
1790 #~ "Jabber.\n"
1791 #~ "\n"
1792 #~ "Trợ lý này sẽ giúp đỡ bạn cấu hình trình Gossip và kết nối bạn đến mấy "
1793 #~ "phục vụ Jabber ưa thích.\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ "Để bắt đầu tiến trình cấu hình, đơn giản hãy nhắp vào nút « Tiếp »."
1796
1797 #~ msgid "Group:"
1798 #~ msgstr "Nhóm:"
1799
1800 #~ msgid ""
1801 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1802 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Nếu bạn có máy khác nằm trên mạng mà làm « ủy nhiệm » kết nối đến Mạng và "
1805 #~ "bạn muốn sử dụng nó, hãy bật tùy chọn này"
1806
1807 #~ msgid ""
1808 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1809 #~ "or port, you can configure that here:"
1810 #~ msgstr ""
1811 #~ "Nếu bạn cần phải đặt một số chi tiết kết nối riêng, lấy thí dụ, máy phục "
1812 #~ "vụ hay cổng khác, có thể cấu hình nó ở đây."
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1816 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1817 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1818 #~ msgstr ""
1819 #~ "Bạn cần yêu cầu nhận thông báo sự có mặt của người dùng. Người dùng này "
1820 #~ "sẽ được hiển thị « Ngoại tuyến »  trong danh sách liên lạc của bạn, cho "
1821 #~ "đến khi yêu cầu thông báo đã được chấp nhận."
1822
1823 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1824 #~ msgstr "Bạn có muốn để liên lạc này vào nhóm nào?"
1825
1826 #~ msgid "Jabber ID:"
1827 #~ msgstr "ID Jabber:"
1828
1829 #~ msgid ""
1830 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1831 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1832 #~ "connect for a password"
1833 #~ msgstr ""
1834 #~ "Bỏ rỗng nếu bạn không muốn cho phép mật khẩu của mình được cất giữ trên "
1835 #~ "máy công. Tuy nhiên, bạn sẽ được nhắc với mật khẩu mỗi lần kết nối"
1836
1837 #~ msgid "Nickname:"
1838 #~ msgstr "Tên hiệu :"
1839
1840 #~ msgid "Port:"
1841 #~ msgstr "Cổng:"
1842
1843 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1844 #~ msgstr "Ấn nút « Đăng ký » để yêu cầu nhận thông báo trạng thái của họ"
1845
1846 #~ msgid "Registering Account"
1847 #~ msgstr "Đăng ký tài khoản"
1848
1849 #~ msgid "Resource:"
1850 #~ msgstr "Tài nguyên:"
1851
1852 #~ msgid "Sending request"
1853 #~ msgstr "Đang gởi yêu cầu..."
1854
1855 #~ msgid "Server:"
1856 #~ msgstr "Máy phục vụ :"
1857
1858 #~ msgid ""
1859 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1860 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1861 #~ "\n"
1862 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1863 #~ msgstr ""
1864 #~ "Đặt tên hiệu bạn muốn dùng cho:\n"
1865 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1866 #~ "\n"
1867 #~ "Bạn có khả năng lấy thông tin liên lạc từ máy phục vụ. "
1868
1869 #~ msgid "Web Site:"
1870 #~ msgstr "Chỗ Mạng:"
1871
1872 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1873 #~ msgstr "Chúc mừng bạn dùng Gossip"
1874
1875 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1876 #~ msgstr "Liên lạc này có sử dụng hệ thống tin nhắn tức khắc nào?"
1877
1878 #~ msgid "What is your name?"
1879 #~ msgstr "Bạn tên nào?"
1880
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1883 #~ "\n"
1884 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1885 #~ "example, <b>Google</b>."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "Để nhận diện tài khoản này, bạn có muốn sử dụng tên nào?\n"
1888 #~ "\n"
1889 #~ "Lấy thí dụ, có thể chọn một tên liên quan đến bộ cung cấp dịch vụ, như "
1890 #~ "<b>Google</b>."
1891
1892 #~ msgid "What password do you want to use?"
1893 #~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng mật khẩu nào?"
1894
1895 #~ msgid "What username do you use?"
1896 #~ msgstr "Bạn có sử dụng tên người dùng nào?"
1897
1898 #~ msgid "What username do you want to use?"
1899 #~ msgstr "Bạn có muốn sử dụng tên người dùng nào?"
1900
1901 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1902 #~ msgstr "Bạn có muốn thêm liên lạc này vào tài khoản nào?"
1903
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1906 #~ ">Accounts menu item."
1907 #~ msgstr ""
1908 #~ "Bạn có thể thay đổi thiết lập tài khoản sau này, bằng cách chọn mục trình "
1909 #~ "đơn Hiệu chỉnh → Tài khoản."
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1913 #~ "<b>Laptop</b>."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "Bạn cần đặt tên riêng cho sự kết nối này, lấy thí dụ <b>Ở nhà</b> hoặc "
1916 #~ "<b>Máy tính xách tay</b>."
1917
1918 #~ msgid "Your Account"
1919 #~ msgstr "Tài khoản của bạn"
1920
1921 #~ msgid "Your Identity"
1922 #~ msgstr "Thực thể của bạn"
1923
1924 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1925 #~ msgstr "Tài khoản mới của bạn đã được thiết lập."
1926
1927 #~ msgid "_Forget"
1928 #~ msgstr "_Quên"
1929
1930 #~ msgid "_Group Chat"
1931 #~ msgstr "T_rò chuyện nhóm"
1932
1933 #~ msgid "_No"
1934 #~ msgstr "Khô_ng"
1935
1936 #~ msgid "_Search..."
1937 #~ msgstr "Tìm _kiếm..."
1938
1939 #~ msgid "_Yes"
1940 #~ msgstr "_Có"