]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/vi.po
Updated Galician translations
[empathy.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Empathy.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-12-22 11:36+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-12-24 12:37+0700\n"
12 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy"
22 msgstr "Empathy"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Empathy IM Client"
26 msgstr "Trình trò chuyện Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
29 #| msgid "Client:"
30 msgid "IM Client"
31 msgstr "Trình trò chuyện"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 #| msgid "Send and receive instant messages"
35 msgid "Send and receive messages"
36 msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47 "Ký tự cần thêm vào đẳng sau tên hiệu khi sử dụng chức năng (thẻ) điền nốt "
48 "tên hiệu trong nhóm trò chuyện."
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58 "Danh sách định giới bằng dấu phẩy các ngôn ngữ kiểm tra chính tả cần dùng (v."
59 "d. en, fr, ja, vi)."
60
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 #| msgid "NetworkManager should be used"
67 msgid "Connection managers should be used"
68 msgstr "Nên dùng trình quản lý mạng"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
71 #| msgid "Contact list sort criterium"
72 msgid "Contact list sort criterion"
73 msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên hệ"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
76 msgid "Default directory to select an avatar image from"
77 msgstr "Thư mục mặc định từ đó cần chọn một ảnh riêng"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
80 msgid "Disable popup notifications when away"
81 msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
84 msgid "Disable sounds when away"
85 msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
88 msgid "Empathy can publish the user's location"
89 msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
92 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
93 msgstr "Empathy được phép dùng GPS để đoán vị trí"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
96 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
97 msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để đoán vị trí"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
100 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
101 msgstr "Empathy được phép dùng mạng để đoán vị trí"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
108 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
109 msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
112 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
116 #| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
117 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
118 msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
121 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
122 msgstr ""
123 "Empathy nên dùng ảnh riêng của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
124
125 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
126 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
127 msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit"
128
129 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
130 msgid "Enable popup notifications for new messages"
131 msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
134 msgid "Enable spell checker"
135 msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
136
137 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
138 msgid "Hide main window"
139 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
140
141 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
142 msgid "Hide the main window."
143 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
144
145 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
146 msgid "MC 4 accounts have been imported"
147 msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
150 msgid "MC 4 accounts have been imported."
151 msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
152
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
154 msgid "Nick completed character"
155 msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
158 msgid "Open new chats in separate windows"
159 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
162 msgid "Path of the adium theme to use"
163 msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
166 #| msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
167 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
168 msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium."
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
171 msgid "Play a sound for incoming messages"
172 msgstr "Phát âm thanh khi mới nhận tin nhắn"
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
175 msgid "Play a sound for new conversations"
176 msgstr "Phát âm khi cuộc trao đổi bắt đầu"
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
179 msgid "Play a sound for outgoing messages"
180 msgstr "Phát âm thanh khi mới gửi tin nhắn"
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
183 msgid "Play a sound when a contact logs in"
184 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
187 msgid "Play a sound when a contact logs out"
188 msgstr "Phát âm khi liên lạc đăng xuất"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
191 msgid "Play a sound when we log in"
192 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng nhập"
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
195 msgid "Play a sound when we log out"
196 msgstr "Phát âm thanh khi mình đăng xuất"
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
199 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
200 msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
203 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
204 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
205 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập"
206
207 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
208 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
209 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
210 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
213 msgid "Salut account is created"
214 msgstr "Tài khoản Salut được tạo"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
217 msgid "Show avatars"
218 msgstr "Hiện ảnh riêng"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
221 #| msgid "_Show Contact List"
222 msgid "Show contact list in rooms"
223 msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
226 msgid "Show hint about closing the main window"
227 msgstr "Gợi ý về đóng cửa sổ chính"
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
230 msgid "Show offline contacts"
231 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
234 #| msgid "Protocol"
235 msgid "Show protocols"
236 msgstr "Hiện giao thức"
237
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
239 msgid "Spell checking languages"
240 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
243 msgid "The default folder to save file transfers in."
244 msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
245
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
247 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
248 msgstr "Thư mục cuối cùng từ đó đã chọn một ảnh riêng."
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
251 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
252 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
253
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
255 msgid "Use graphical smileys"
256 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
257
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
259 msgid "Use notification sounds"
260 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
261
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
263 msgid "Use theme for chat rooms"
264 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
267 msgid ""
268 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
269 msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web."
270
271 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
272 #| msgid ""
273 #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
274 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
275 msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc."
276
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
278 #| msgid ""
279 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
280 #| "window icon."
281 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
282 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để đoán vị trí."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
285 #| msgid ""
286 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
287 #| "window icon."
288 msgid ""
289 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
290 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để đoán vị trí."
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
293 #| msgid ""
294 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
295 #| "window icon."
296 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để đoán vị trí."
298
299 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
300 msgid ""
301 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
302 "programs."
303 msgstr "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
304
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
306 msgid ""
307 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
308 "startup."
309 msgstr ""
310 "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi "
311 "chạy, hay không."
312
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
314 #| msgid ""
315 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
316 #| "window icon."
317 msgid ""
318 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
319 "reasons."
320 msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư."
321
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
323 msgid ""
324 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
325 "window icon."
326 msgstr "Dùng ảnh riêng cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
327
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
329 #| msgid ""
330 #| "Whether or not the network manager should be used to automatically "
331 #| "disconnect/reconnect."
332 msgid ""
333 "Whether or not connectivity managers should be used to automatically "
334 "disconnect/reconnect."
335 msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối."
336
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
338 msgid ""
339 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
340 msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
341
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
343 msgid ""
344 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
345 "with."
346 msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
347
348 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
349 msgid ""
350 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
351 msgstr ""
352 "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong đối "
353 "thoại."
354
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
356 msgid ""
357 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
358 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng, hay không."
359
360 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
361 msgid ""
362 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
363 "network."
364 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng, hay không."
365
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
367 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
368 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra, hay không."
369
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
371 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
372 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn, hay không."
373
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
375 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
376 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc đối thoại mới, hay không."
377
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
379 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
380 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn, hay không."
381
382 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
383 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
384 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng, hay không."
385
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
387 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
388 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng, hay không."
389
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
391 #| msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
392 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
393 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận."
394
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
396 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
397 msgid ""
398 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
399 msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén."
400
401 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
402 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
403 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
404 msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến."
405
406 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
407 msgid ""
408 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
409 "even if the chat is already opened, but not focused."
410 msgstr ""
411 "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, "
412 "ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm."
413
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
415 msgid ""
416 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
417 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới, hay không."
418
419 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
420 msgid ""
421 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
422 "windows."
423 msgstr ""
424 "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa sổ "
425 "trò chuyện."
426
427 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
428 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
429 msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
430
431 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
432 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
433 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt hay bận, hay không."
434
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
436 #| msgid ""
437 #| "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
438 #| "windows."
439 msgid "Whether or not to show protocols for contacts in the contact list."
440 msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc."
441
442 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
443 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
444 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
445 msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu."
446
447 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
448 msgid ""
449 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
450 "the 'x' button in the title bar."
451 msgstr ""
452 "Bật/tắt hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng cái nút "
453 "« x » trên thanh tựa đề hay không."
454
455 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
456 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
457 msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
458
459 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
460 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
461 msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
462
463 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
464 #| msgid ""
465 #| "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use "
466 #| "sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" "
467 #| "will sort the contact list by state."
468 msgid ""
469 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
470 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
471 "sort the contact list by state."
472 msgstr "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp theo \"name\" (tên).  Giá trị là \"state\" (trạng thái) sắp thứ tự theo trạng thái."
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:839
475 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
476 msgstr "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1099
479 msgid "File transfer not supported by remote contact"
480 msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1157
483 msgid "The selected file is not a regular file"
484 msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1166
487 msgid "The selected file is empty"
488 msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng"
489
490 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834 ../src/empathy.c:293
491 msgid "People nearby"
492 msgstr "Người gần"
493
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
495 msgid "Socket type not supported"
496 msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ"
497
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
499 msgid "No reason was specified"
500 msgstr "Không cung cấp lý do"
501
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
503 msgid "The change in state was requested"
504 msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
505
506 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
507 msgid "You canceled the file transfer"
508 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
509
510 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
511 msgid "The other participant canceled the file transfer"
512 msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
513
514 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
515 msgid "Error while trying to transfer the file"
516 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
517
518 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
519 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
520 msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
521
522 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
523 msgid "Unknown reason"
524 msgstr "Lỗi không rõ"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
527 msgid "Available"
528 msgstr "Có mặt"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
531 msgid "Busy"
532 msgstr "Bận"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
535 msgid "Away"
536 msgstr "Vắng mặt"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
539 msgid "Hidden"
540 msgstr "Ẩn"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
543 msgid "Offline"
544 msgstr "Ngoại tuyến"
545
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
547 #| msgid "No reason was specified"
548 msgid "No reason specified"
549 msgstr "Không cung cấp lý do"
550
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
552 msgid "User requested disconnect"
553 msgstr "Người dùng yêu cầu ngắt kết nối"
554
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
556 msgid "Network error"
557 msgstr "Lỗi mạng"
558
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
560 msgid "Authentication failed"
561 msgstr "Lỗi xác thực"
562
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
564 msgid "Encryption error"
565 msgstr "Lỗi mật mã"
566
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
568 msgid "Name in use"
569 msgstr "Tên đang được dùng"
570
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
572 msgid "Certificate not provided"
573 msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
576 msgid "Certificate untrusted"
577 msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
580 msgid "Certificate expired"
581 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn dùng"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
584 msgid "Certificate not activated"
585 msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
588 msgid "Certificate hostname mismatch"
589 msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
592 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
593 msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
596 msgid "Certificate self-signed"
597 msgstr "Chứng nhận tự ký"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
600 msgid "Certificate error"
601 msgstr "Lỗi chứng nhận"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:424 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
604 #| msgid "People nearby"
605 msgid "People Nearby"
606 msgstr "Người chung quanh"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429
609 #| msgid "Use _Yahoo Japan"
610 msgid "Yahoo! Japan"
611 msgstr "Yahoo! Nhật Bản"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430
614 msgid "Facebook Chat"
615 msgstr "Tán gẫu Facebook"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
618 #, c-format
619 msgid "%d second ago"
620 msgid_plural "%d seconds ago"
621 msgstr[0] "%d giây trước"
622
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
624 #, c-format
625 msgid "%d minute ago"
626 msgid_plural "%d minutes ago"
627 msgstr[0] "%d phút trước"
628
629 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
630 #, c-format
631 msgid "%d hour ago"
632 msgid_plural "%d hours ago"
633 msgstr[0] "%d giờ trước"
634
635 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
636 #, c-format
637 msgid "%d day ago"
638 msgid_plural "%d days ago"
639 msgstr[0] "%d ngày trước"
640
641 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
642 #, c-format
643 msgid "%d week ago"
644 msgid_plural "%d weeks ago"
645 msgstr[0] "%d tuần trước"
646
647 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
648 #, c-format
649 msgid "%d month ago"
650 msgid_plural "%d months ago"
651 msgstr[0] "%d tháng trước"
652
653 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
654 msgid "in the future"
655 msgstr "trong tương lai"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:450
658 msgid "All"
659 msgstr "Tất cả"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:527
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:583
663 #, c-format
664 msgid "%s:"
665 msgstr "%s:"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1317
668 #| msgid "_Join"
669 msgid "L_og in"
670 msgstr "Đăng _nhập"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1381
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
675 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
677 msgid "Account:"
678 msgstr "Tài khoản:"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1392
681 msgid "Enabled"
682 msgstr "Đã bật"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1454
685 msgid "This account already exists on the server"
686 msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1457
689 #| msgid "I already have an account I want to use"
690 msgid "Create a new account on the server"
691 msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ"
692
693 #. To translators: The first parameter is the login id and the
694 #. * second one is the server. The resulting string will be something
695 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
696 #. * You should reverse the order of these arguments if the
697 #. * server should come before the login id in your locale.
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1839
699 #, c-format
700 #| msgid "%s of %s"
701 msgid "%1$s on %2$s"
702 msgstr "%1$s trên %2$s"
703
704 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
705 #. * string will be something like: "Jabber Account"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1857
707 #, c-format
708 #| msgid "Account"
709 msgid "%s Account"
710 msgstr "Tài khoản %s"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1861
713 #| msgid "New %s account"
714 msgid "New account"
715 msgstr "Tài khoản mới"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
718 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> MyScreenName</span>"
719 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> TênHiểnThị</span>"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
730 #| msgid "<b>Advanced</b>"
731 msgid "Advanced"
732 msgstr "Cao cấp"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
741 msgid "Pass_word:"
742 msgstr "Mật khẩ_u:"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
745 msgid "Screen _Name:"
746 msgstr "Tê_n hiển thị:"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
749 msgid "What is your AIM password?"
750 msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
753 msgid "What is your AIM screen name?"
754 msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
762 msgid "_Port:"
763 msgstr "_Cổng:"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
772 msgid "_Server:"
773 msgstr "_Máy phục vụ:"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
777 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> username</span>"
778 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> tênngườidùng</span>"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
783 msgid "Login I_D:"
784 msgstr "I_D đăng nhập:"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
787 msgid "What is your GroupWise User ID?"
788 msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
791 msgid "What is your GroupWise password?"
792 msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
795 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> 123456789</span>"
796 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> 123456789</span>"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
799 msgid "ICQ _UIN:"
800 msgstr "ICQ _UIN:"
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
803 msgid "What is your ICQ UIN?"
804 msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
807 msgid "What is your ICQ password?"
808 msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
812 msgid "_Charset:"
813 msgstr "_Bảng mã:"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
816 msgid "New Network"
817 msgstr "Mạng mới"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
821 #| msgid "_About"
822 msgid "Auto"
823 msgstr "Tự động"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
826 msgid "UDP"
827 msgstr "UDP"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
830 msgid "TCP"
831 msgstr "TCP"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
834 msgid "TLS"
835 msgstr "TLS"
836
837 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
838 #. * best to keep the English version.
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
840 #| msgid "Western"
841 msgid "Register"
842 msgstr "Đăng ký"
843
844 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
845 #. * best to keep the English version.
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
847 msgid "Options"
848 msgstr "Tuỳ chọn"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
851 msgid "None"
852 msgstr "Không"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
855 msgid "Charset:"
856 msgstr "Bảng mã:"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
859 msgid "Network"
860 msgstr "Mạng"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
863 msgid "Network:"
864 msgstr "Mạng:"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
867 msgid "Nickname:"
868 msgstr "Biệt hiệu:"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
871 msgid "Password:"
872 msgstr "Mật khẩu:"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
875 msgid "Quit message:"
876 msgstr "Thông điệp thoát:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
879 msgid "Real name:"
880 msgstr "Tên thật:"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
883 #| msgid "Server"
884 msgid "Servers"
885 msgstr "Máy phục vụ"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
888 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@gmail.com</span>"
889 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@gmail.com</span>"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
892 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@jabber.org</span>"
893 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@jabber.org</span>"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
896 #| msgid "<b>Override server settings</b>"
897 msgid "Override server settings"
898 msgstr "Đè thiết lập máy chủ"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
901 msgid "Pri_ority:"
902 msgstr "Ư_u tiên:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
905 msgid "Reso_urce:"
906 msgstr "Tài ngu_yên:"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
909 msgid "Use old SS_L"
910 msgstr "Dùng SS_L cũ"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
913 msgid "What is your Google ID?"
914 msgstr "ID Google của bạn là gì?"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
917 msgid "What is your Google password?"
918 msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
921 msgid "What is your Jabber ID?"
922 msgstr "ID Jabber của bạn là gì?"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
925 msgid "What is your Jabber password?"
926 msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
929 msgid "What is your desired Jabber ID?"
930 msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
933 msgid "What is your desired Jabber password?"
934 msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
937 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
938 msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
941 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
942 msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
945 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@hotmail.com</span>"
946 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@hotmail.com</span>"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
949 msgid "What is your Windows Live password?"
950 msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
953 msgid "What is your Windows Live user name?"
954 msgstr "Tên người dùng Windows Live của bạn là gì?"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
957 msgid "_Email:"
958 msgstr "Đị_a chỉ thư:"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
961 msgid "_First Name:"
962 msgstr "_Tên:"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
965 msgid "_Jabber ID:"
966 msgstr "ID _Jabber:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
969 msgid "_Last Name:"
970 msgstr "_Họ:"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
973 msgid "_Nickname:"
974 msgstr "Tê_n hiệu:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
977 msgid "_Published Name:"
978 msgstr "Tên công _bố:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
981 #| msgid "<b>Client Information</b>"
982 msgid "<b>Keep-Alive Options</b>"
983 msgstr "<b>Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)</b>"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
986 msgid "<b>Miscellaneous Options</b>"
987 msgstr "<b>Tuỳ chọn linh tinh</b>"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
990 msgid "<b>NAT Traversal Options</b>"
991 msgstr "<b>Tuỳ chọn vượt NAT</b>"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
994 #| msgid "<b>Groups</b>"
995 msgid "<b>Proxy Options</b>"
996 msgstr "<b>Tuỳ chọn máy trung chuyển</b>"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
999 msgid "<span size=\"small\"><b>Example:</b> user@my.sip.server</span>"
1000 msgstr "<span size=\"small\"><b>Ví dụ:</b> user@my.sip.server</span>"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1003 #| msgid "Authentication failed"
1004 msgid "Authentication username:"
1005 msgstr "Tên người dùng để xác thực:"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1008 #| msgid "Discover STUN"
1009 msgid "Discover Binding"
1010 msgstr "Phát hiện gắn kết"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1013 msgid "Discover the STUN server automatically"
1014 msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1017 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
1018 msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1021 msgid "Interval (seconds)"
1022 msgstr "Khoảng lặp (giây)"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1025 msgid ""
1026 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1027 "STUN server."
1028 msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1031 msgid "Loose Routing"
1032 msgstr "Định tuyến lỏng lẻo"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1035 msgid "Mechanism:"
1036 msgstr "Cơ chế:"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1039 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1040 msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1043 #| msgid "_Port:"
1044 msgid "Port:"
1045 msgstr "Cổng:"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1048 msgid "STUN Server:"
1049 msgstr "Máy chủ STUN:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1052 #| msgid "_Server:"
1053 msgid "Server:"
1054 msgstr "Máy phục vụ:"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1057 msgid ""
1058 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1059 "username."
1060 msgstr "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1063 #| msgid "STUN port:"
1064 msgid "Transport:"
1065 msgstr "Phương tiện:"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1068 msgid ""
1069 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1070 "discovered to be different from the local binding."
1071 msgstr "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác với địa chỉ bên trong."
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1074 msgid ""
1075 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1076 "3261."
1077 msgstr "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1080 msgid "What is your SIP account password?"
1081 msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1084 msgid "What is your SIP login ID?"
1085 msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1088 msgid "_Username:"
1089 msgstr "Tên người _dùng:"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1092 msgid "Use _Yahoo Japan"
1093 msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1096 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1097 msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1100 msgid "What is your Yahoo! password?"
1101 msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1104 msgid "Yahoo I_D:"
1105 msgstr "I_D Yahoo:"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1108 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
1109 msgstr "Lời đ_i các lời mời vào hội thảo hay phòng trò chuyện"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1112 msgid "_Room List locale:"
1113 msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1117 msgid "Couldn't convert image"
1118 msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1121 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
1122 msgstr "Không có định dạng ảnh đã chấp nhận mà được hỗ trợ trên hệ thống này"
1123
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1125 msgid "Select Your Avatar Image"
1126 msgstr "Chọn ảnh riêng"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1129 msgid "No Image"
1130 msgstr "Không ảnh"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1133 msgid "Images"
1134 msgstr "Ảnh"
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1137 msgid "All Files"
1138 msgstr "Mọi tập tin"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1141 msgid "Click to enlarge"
1142 msgstr "Nhấn để phóng to"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:199
1145 msgid "Failed to reconnect this chat"
1146 msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:621
1149 #| msgid "_Invite to chatroom"
1150 msgid "Failed to join chatroom"
1151 msgstr "Lỗi tham gia phòng trò chuyện"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:639
1154 msgid "Failed to open private chat"
1155 msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:678
1158 msgid "Topic not supported on this conversation"
1159 msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:684
1162 msgid "You are not allowed to change the topic"
1163 msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:802
1166 msgid "/clear, clear all messages from the current conversation"
1167 msgstr "/clear, xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:805
1170 msgid "/topic <topic>, set the topic of the current conversation"
1171 msgstr "/topic <chủ đề>, đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:808
1174 msgid "/join <chatroom id>, join a new chatroom"
1175 msgstr "/join <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:811
1178 msgid "/j <chatroom id>, join a new chatroom"
1179 msgstr "/j <id phòng trò chuyện>, tham gia phòng trò chuyện mới"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:814
1182 msgid "/query <contact id> [<message>], open a private chat"
1183 msgstr "/query <id liên lạc> [<thông điệp>], mở trò chuyện riêng tư"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:817
1186 msgid "/msg <contact id> <message>, open a private chat"
1187 msgstr "/msg <id liên lạc> <thông điệp>, mở trò chuyện riêng tư"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:820
1190 msgid "/nick <nickname>, change your nickname on current server"
1191 msgstr "/nick <biệt hiệu>, đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:823
1194 msgid "/me <message>, send an ACTION message to the current conversation"
1195 msgstr "/me <thông điệp>, gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện thời"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:826
1198 msgid ""
1199 "/say <message>, send <message> to the current conversation. This is used to "
1200 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1201 "join a new chatroom\""
1202 msgstr "/say <thông điệp>, gửi <thông điệp> đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia phòng trò chuyện\""
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1205 msgid ""
1206 "/help [<command>], show all supported commands. If <command> is defined, "
1207 "show its usage."
1208 msgstr "/help [<lệnh>], hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có <lệnh> thì hiện cách sử dụng."
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:841
1211 #, c-format
1212 #| msgid ""
1213 #| "\n"
1214 #| "Message: %s"
1215 msgid "Usage: %s"
1216 msgstr "Cách dùng: %s"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1219 #| msgid "Unknown reason"
1220 msgid "Unknown command"
1221 msgstr "Lệnh lạ"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
1224 msgid "Unknown command, see /help for the available commands"
1225 msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng"
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1130
1228 msgid "offline"
1229 msgstr "ngoại tuyến"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1133
1232 msgid "invalid contact"
1233 msgstr "liên lạc không hợp lệ"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1136
1236 msgid "permission denied"
1237 msgstr "không đủ quyền truy cập"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1139
1240 msgid "too long message"
1241 msgstr "tin nhắn quá dài"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1142
1244 msgid "not implemented"
1245 msgstr "chưa được thực hiện"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1145
1248 msgid "unknown"
1249 msgstr "không rõ"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1149
1252 #, c-format
1253 msgid "Error sending message '%s': %s"
1254 msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn « %s »: %s"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1257 #, c-format
1258 msgid "Topic set to: %s"
1259 msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
1262 msgid "No topic defined"
1263 msgstr "Chưa xác định chủ đề"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
1266 msgid "(No Suggestions)"
1267 msgstr "(Không có gợi ý)"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
1270 msgid "Insert Smiley"
1271 msgstr "Chèn hình cười"
1272
1273 #. send button
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1657
1276 msgid "_Send"
1277 msgstr "_Gửi"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1660
1280 msgid "_Spelling Suggestions"
1281 msgstr "_Gợi ý chính tả"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1284 #, c-format
1285 #| msgid "Contact disconnected"
1286 msgid "%s has disconnected"
1287 msgstr "%s đã ngắt kết nối"
1288
1289 #. translators: reverse the order of these arguments
1290 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1291 #.
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1782
1293 #, c-format
1294 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1295 msgstr "%2$s đã đá văng %1$s"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1785
1298 #, c-format
1299 msgid "%s was kicked"
1300 msgstr "%s đã bị đá"
1301
1302 #. translators: reverse the order of these arguments
1303 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1304 #.
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
1306 #, c-format
1307 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1308 msgstr "%2$s đã cấm %1$s"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1796
1311 #, c-format
1312 msgid "%s was banned"
1313 msgstr "%s đã bị cấm"
1314
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
1316 #, c-format
1317 msgid "%s has left the room"
1318 msgstr "%s rời phòng"
1319
1320 #. Note to translators: this string is appended to
1321 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1322 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1323 #. * please let us know. :-)
1324 #.
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1809
1326 #, c-format
1327 msgid " (%s)"
1328 msgstr " (%s)"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1834
1331 #, c-format
1332 msgid "%s has joined the room"
1333 msgstr "%s vào phòng"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1859
1336 #, c-format
1337 msgid "%s is now known as %s"
1338 msgstr "%s bây giờ là %s"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994 ../src/empathy-call-window.c:1537
1341 msgid "Disconnected"
1342 msgstr "Bị ngắt kết nối"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2521
1345 msgid "Wrong password; please try again:"
1346 msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1349 msgid "Retry"
1350 msgstr "Thử lại"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2527
1353 msgid "This room is protected by a password:"
1354 msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:"
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2528
1357 msgid "Join"
1358 msgstr "Vào"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2668
1361 msgid "Connected"
1362 msgstr "Đã kết nối"
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2721
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:546
1366 msgid "Conversation"
1367 msgstr "Cuộc nói chuyện"
1368
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:679
1370 msgid "Topic:"
1371 msgstr "Chủ đề:"
1372
1373 #. Copy Link Address menu item
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:317
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:817
1376 msgid "_Copy Link Address"
1377 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
1378
1379 #. Open Link menu item
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:824
1382 msgid "_Open Link"
1383 msgstr "Mở _liên kết"
1384
1385 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1386 #. * chat windows (strftime format string)
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:422
1388 #| msgid "%A %d %B %Y"
1389 msgid "%A %B %d %Y"
1390 msgstr "%A %B %d %Y"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
1393 msgid "Edit Contact Information"
1394 msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
1397 msgid "Personal Information"
1398 msgstr "Thông tin cá nhân"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
1401 msgid "New Contact"
1402 msgstr "Liên lạc mới"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1405 msgid "Decide _Later"
1406 msgstr "Quyết định _sau này"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1409 msgid "Subscription Request"
1410 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1557
1413 #, c-format
1414 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1415 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ nhóm « %s » không?"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1559
1418 msgid "Removing group"
1419 msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
1420
1421 #. Remove
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1606
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1424 msgid "_Remove"
1425 msgstr "_Bỏ"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1636
1428 #, c-format
1429 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1430 msgstr "Bạn thực sự muốn gỡ bỏ liên lạc « %s » không?"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1638
1433 msgid "Removing contact"
1434 msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1438 msgid "_Add Contact..."
1439 msgstr "Thê_m liên lạc..."
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1442 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1443 msgid "_Chat"
1444 msgstr "_Trò chuyện"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1447 #| msgid "_Call"
1448 msgctxt "menu item"
1449 msgid "_Audio Call"
1450 msgstr "_Gọi (tiếng)"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1453 #| msgid "_Call"
1454 msgctxt "menu item"
1455 msgid "_Video Call"
1456 msgstr "_Gọi (hình)"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1459 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1460 #| msgid "Previous Conversations"
1461 msgid "_Previous Conversations"
1462 msgstr "_Cuộc nói chuyện trước"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1465 msgid "Send file"
1466 msgstr "Gửi tập tin"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1469 msgid "Share my desktop"
1470 msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1473 msgid "Infor_mation"
1474 msgstr "Thôn_g tin"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1477 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
1478 msgid "_Edit"
1479 msgstr "_Sửa"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1482 #: ../src/empathy-chat-window.c:864
1483 #| msgid "Inviting to this room"
1484 msgid "Inviting you to this room"
1485 msgstr "Mời bạn vào phòng này"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:527
1488 msgid "_Invite to chatroom"
1489 msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1492 msgid "Select a contact"
1493 msgstr "Chọn liên lạc"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1496 msgid "Save Avatar"
1497 msgstr "Lưu ảnh riêng"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1500 msgid "Unable to save avatar"
1501 msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
1504 msgid "Select"
1505 msgstr "Chọn"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1010
1508 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1509 msgid "Group"
1510 msgstr "Nhóm"
1511
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
1513 msgid "Country ISO Code:"
1514 msgstr "Mã ISO quốc gia:"
1515
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
1517 #| msgid "Account:"
1518 msgid "Country:"
1519 msgstr "Quốc gia:"
1520
1521 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
1522 #| msgid "Status:"
1523 msgid "State:"
1524 msgstr "Bang:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
1527 #| msgid "Client:"
1528 msgid "City:"
1529 msgstr "Thành phố:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
1532 #| msgid "Armenian"
1533 msgid "Area:"
1534 msgstr "Vùng:"
1535
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
1537 msgid "Postal Code:"
1538 msgstr "Mã bưu chính:"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
1541 #| msgid "Select"
1542 msgid "Street:"
1543 msgstr "Đường:"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
1546 msgid "Building:"
1547 msgstr "Toà nhà:"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
1550 #| msgid "_For:"
1551 msgid "Floor:"
1552 msgstr "Tầng:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1555 #| msgid "_Room:"
1556 msgid "Room:"
1557 msgstr "Phòng:"
1558
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1560 #| msgid "Type:"
1561 msgid "Text:"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1565 #| msgid "Version:"
1566 msgid "Description:"
1567 msgstr "Mô tả:"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1570 msgid "URI:"
1571 msgstr "URI:"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1287
1574 msgid "Accuracy Level:"
1575 msgstr "Mức chính xác:"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1289
1578 msgid "Error:"
1579 msgstr "Nhiểu:"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1291
1582 msgid "Vertical Error (meters):"
1583 msgstr "Nhiễu dọc (mét):"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1293
1586 msgid "Horizontal Error (meters):"
1587 msgstr "Nhiễu ngang (mét):"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1295
1590 msgid "Speed:"
1591 msgstr "Tốc độ:"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1297
1594 #| msgid "Version:"
1595 msgid "Bearing:"
1596 msgstr ""
1597
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1299
1599 msgid "Climb Speed:"
1600 msgstr "Tốc độ leo:"
1601
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1301
1603 msgid "Last Updated on:"
1604 msgstr "Lần cập nhật cuối:"
1605
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1303
1607 msgid "Longitude:"
1608 msgstr "Kinh độ:"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1305
1611 msgid "Latitude:"
1612 msgstr "Vĩ độ:"
1613
1614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1307
1615 msgid "Altitude:"
1616 msgstr "Cao độ:"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1368
1619 #| msgid "<b>Contact</b>"
1620 msgid "<b>Location</b>"
1621 msgstr "<b>Vị trí</b>"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1381
1624 #| msgid "<b>Contact</b>"
1625 msgid "<b>Location</b>, "
1626 msgstr "<b>Vị trí</b>, "
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1431
1629 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1630 msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1633 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1634 msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)\t"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1637 msgid "Alias:"
1638 msgstr "Bí danh:"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1641 msgid "Birthday:"
1642 msgstr "Ngày sinh:"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1645 #| msgid "<b>Client Information</b>"
1646 msgid "Client Information"
1647 msgstr "Thông tin ứng dụng khách"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1650 msgid "Client:"
1651 msgstr "Ứng dụng khách:"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1654 #: ../src/empathy-main-window.c:1021
1655 msgid "Contact"
1656 msgstr "Liên lạc"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1659 #| msgid "<b>Contact Details</b>"
1660 msgid "Contact Details"
1661 msgstr "Chi tiết liên lạc"
1662
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1664 msgid "Email:"
1665 msgstr "Địa chỉ thư:"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1668 msgid "Fullname:"
1669 msgstr "Tên đầy đủ:"
1670
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1672 #| msgid "Group"
1673 msgid "Groups"
1674 msgstr "Nhóm"
1675
1676 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1678 msgid "Identifier:"
1679 msgstr "Nhận diện:"
1680
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1682 msgid "Information requested..."
1683 msgstr "Yêu cầu thông tin..."
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1686 msgid "OS:"
1687 msgstr "HĐH:"
1688
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1690 msgid ""
1691 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1692 "select more than one group or no groups."
1693 msgstr ""
1694 "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
1695 "một hay nhiều nhóm, hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1698 msgid "Version:"
1699 msgstr "Phiên bản:"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1702 msgid "Web site:"
1703 msgstr "Trang Web"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1706 msgid "_Add Group"
1707 msgstr "_Thêm Nhóm"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1710 msgid "new server"
1711 msgstr "máy phục vụ mới"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1714 msgid "Server"
1715 msgstr "Máy phục vụ"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1718 msgid "Port"
1719 msgstr "Cổng"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1722 msgid "SSL"
1723 msgstr "SSL"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:539
1726 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1727 msgid "Account"
1728 msgstr "Tài khoản"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:556
1731 msgid "Date"
1732 msgstr "Ngày"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1735 msgid "Conversations"
1736 msgstr "Cuộc nói chuyện"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1739 msgid "Previous Conversations"
1740 msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1743 msgid "Search"
1744 msgstr "Tìm kiếm"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1747 msgid "_For:"
1748 msgstr "_Tìm:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1751 msgid "Contact ID:"
1752 msgstr "ID liên lạc:"
1753
1754 #. add chat button
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1756 msgid "C_hat"
1757 msgstr "_Trò chuyện"
1758
1759 #. Tweak the dialog
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1761 msgid "New Conversation"
1762 msgstr "Cuộc nói chuyện mới"
1763
1764 #. add video toggle
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1766 #| msgid "Send Video"
1767 msgid "Send _Video"
1768 msgstr "Truyền _hình"
1769
1770 #. add chat button
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1772 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1773 msgid "_Call"
1774 msgstr "_Gọi"
1775
1776 #. Tweak the dialog
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1778 #| msgid "New Contact"
1779 msgid "New Call"
1780 msgstr "Cuộc gọi mới"
1781
1782 #. COL_STATUS_TEXT
1783 #. COL_STATE_ICON_NAME
1784 #. COL_STATE
1785 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1786 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1787 #. COL_TYPE
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
1790 #| msgid "Custom messages..."
1791 msgid "Custom Message..."
1792 msgstr "Tin nhắn tự chọn..."
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
1796 #| msgid "Custom messages..."
1797 msgid "Edit Custom Messages..."
1798 msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1801 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1802 msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:353
1805 msgid "Click to make this status a favorite"
1806 msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1809 #| msgid "Status"
1810 msgid "Set status"
1811 msgstr "Đặt trạng thái"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:896
1814 msgid "Set your presence and current status"
1815 msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái"
1816
1817 #. Custom messages
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1083
1819 msgid "Custom messages..."
1820 msgstr "tin nhắn tự chọn..."
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1823 msgid "Received an instant message"
1824 msgstr "Nhận được một tin nhắn"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1827 msgid "Sent an instant message"
1828 msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
1829
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1831 msgid "Incoming chat request"
1832 msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến"
1833
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1835 msgid "Contact connected"
1836 msgstr "Liên lạc mới kết nối"
1837
1838 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1839 msgid "Contact disconnected"
1840 msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
1841
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1843 msgid "Connected to server"
1844 msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
1845
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1847 msgid "Disconnected from server"
1848 msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1851 msgid "Incoming voice call"
1852 msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1855 msgid "Outgoing voice call"
1856 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1859 msgid "Voice call ended"
1860 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1863 #| msgid "Custom message"
1864 msgid "Enter Custom Message"
1865 msgstr "Nhập tin nhắn tự chọn"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1868 #| msgid "Custom message"
1869 msgid "Edit Custom Messages"
1870 msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1873 msgid "Add _New Preset"
1874 msgstr ""
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1877 #| msgid "Save message"
1878 msgid "Saved Presets"
1879 msgstr ""
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1882 msgid "Classic"
1883 msgstr "Cổ điển"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1886 msgid "Simple"
1887 msgstr "Đơn giản"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1890 msgid "Clean"
1891 msgstr "Dọn"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1894 msgid "Blue"
1895 msgstr "Xanh"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1519
1898 msgid "Unable to open URI"
1899 msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1649
1902 msgid "Select a file"
1903 msgstr "Chọn một tập tin"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1709
1906 #| msgid "Select a contact"
1907 msgid "Select a destination"
1908 msgstr "Chọn đích"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1911 msgid "Current Locale"
1912 msgstr "Miền địa phương hiện có"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1918 msgid "Arabic"
1919 msgstr "A Rập"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1922 msgid "Armenian"
1923 msgstr "Ác-mê-ni"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1928 msgid "Baltic"
1929 msgstr "Ban-tích"
1930
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1932 msgid "Celtic"
1933 msgstr "Xen-tơ"
1934
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1939 msgid "Central European"
1940 msgstr "Vùng Trung Âu"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1946 msgid "Chinese Simplified"
1947 msgstr "Tiếng Hoà phổ thông"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1952 msgid "Chinese Traditional"
1953 msgstr "Tiếng Hoà truyền thống"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1956 msgid "Croatian"
1957 msgstr "Cợ-rô-a-ti-a"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1965 msgid "Cyrillic"
1966 msgstr "Ki-rin"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1969 msgid "Cyrillic/Russian"
1970 msgstr "Ki-rin/Nga"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1974 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1975 msgstr "Ki-rin/U-cợr-ainh"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1978 msgid "Georgian"
1979 msgstr "Gi-oa-gi-a"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1984 msgid "Greek"
1985 msgstr "tiếng Hy Lạp"
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1988 msgid "Gujarati"
1989 msgstr "Gu-gia-ra-ti"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1992 msgid "Gurmukhi"
1993 msgstr "Gổ-mu-khi"
1994
1995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1999 msgid "Hebrew"
2000 msgstr "Do Thái"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2003 msgid "Hebrew Visual"
2004 msgstr "Do Thái trực quan"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2007 msgid "Hindi"
2008 msgstr "Hin-đi"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2011 msgid "Icelandic"
2012 msgstr "Băng Đảo"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2017 msgid "Japanese"
2018 msgstr "Nhật"
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2024 msgid "Korean"
2025 msgstr "Hàn"
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2028 msgid "Nordic"
2029 msgstr "Bắc Âu"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2032 msgid "Persian"
2033 msgstr "Pha-xi"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2037 msgid "Romanian"
2038 msgstr "Rô-ma-ni"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2041 msgid "South European"
2042 msgstr "Vùng Nam Âu"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2045 msgid "Thai"
2046 msgstr "Thái"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2052 msgid "Turkish"
2053 msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ"
2054
2055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2056 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2057 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2060 msgid "Unicode"
2061 msgstr "Unicode"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2064 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2065 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2067 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2068 msgid "Western"
2069 msgstr "Phương Tây"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2074 msgid "Vietnamese"
2075 msgstr "Tiếng Việt"
2076
2077 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2078 msgid "The contact selected cannot receive files."
2079 msgstr "Liên lạc được chọn không thể nhận tập tin."
2080
2081 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2082 #| msgid "Contact goes offline"
2083 msgid "The contact selected is offline."
2084 msgstr "Liên lạc được chọn đã ngoại tuyến"
2085
2086 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2087 #| msgid "too long message"
2088 msgid "No error message"
2089 msgstr "Không có thông báo lỗi"
2090
2091 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2092 msgid "Instant Message (Empathy)"
2093 msgstr "Tin nhắn nhanh (Empathy)"
2094
2095 #: ../src/empathy.c:893
2096 msgid "Don't connect on startup"
2097 msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
2098
2099 #: ../src/empathy.c:897
2100 #| msgid "Don't show the contact list on startup"
2101 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2102 msgstr "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy"
2103
2104 #: ../src/empathy.c:901
2105 msgid "Show the accounts dialog"
2106 msgstr "Hiện hộp thoại tài khoản"
2107
2108 #: ../src/empathy.c:913
2109 #| msgid "- Empathy Instant Messenger"
2110 msgid "- Empathy IM Client"
2111 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
2112
2113 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
2114 msgid ""
2115 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2116 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2117 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2118 "version."
2119 msgstr ""
2120 "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
2121 "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
2122 "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên "
2123 "bản sau nào."
2124
2125 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2126 msgid ""
2127 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2128 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2129 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2130 "details."
2131 msgstr ""
2132 "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ "
2133 "CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
2134 "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2135
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
2137 msgid ""
2138 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2139 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2141 msgstr ""
2142 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu "
2143 "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
2144 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
2145 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
2146 "Boston, MA  02110-1301, USA (Mỹ)."
2147
2148 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
2149 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2150 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
2151
2152 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
2153 msgid "translator-credits"
2154 msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
2155
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:118
2157 #| msgid "Empathy has asked about importing accounts"
2158 msgid "There has been an error while importing the accounts."
2159 msgstr "Lỗi nhập tài khoản."
2160
2161 #: ../src/empathy-account-assistant.c:121
2162 msgid "There has been an error while parsing the account details."
2163 msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản."
2164
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:124
2166 msgid "There has been an error while creating the account."
2167 msgstr "Lỗi tại tài khoản."
2168
2169 #: ../src/empathy-account-assistant.c:126
2170 msgid "There has been an error."
2171 msgstr "Gặp lỗi."
2172
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:141
2174 #, c-format
2175 msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
2176 msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
2177
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:149
2179 msgid ""
2180 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2181 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2182 msgstr "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau."
2183
2184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:184
2185 msgid "An error occurred"
2186 msgstr "Gặp lỗi"
2187
2188 #. Create account
2189 #. To translator: %s is the protocol name
2190 #. Create account
2191 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2192 #. * "Yahoo!"
2193 #.
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:331
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1486
2196 #, c-format
2197 msgid "New %s account"
2198 msgstr "Tài khoản %s mới"
2199
2200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:403
2201 msgid "What kind of chat account do you have?"
2202 msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
2203
2204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:409
2205 #| msgid "I already have an account I want to use"
2206 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2207 msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?"
2208
2209 #: ../src/empathy-account-assistant.c:415
2210 msgid "Enter your account details"
2211 msgstr "Điền chi tiết tài khoản"
2212
2213 #: ../src/empathy-account-assistant.c:420
2214 #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2215 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2216 msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?"
2217
2218 #: ../src/empathy-account-assistant.c:426
2219 #| msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2220 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2221 msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?"
2222
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:433
2224 msgid "Enter the details for the new account"
2225 msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới"
2226
2227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2228 msgid ""
2229 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2230 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2231 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2232 "calls."
2233 msgstr "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với microphone và webcam, bạn còn có thể thực hiện gọi điện có hình."
2234
2235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:536
2236 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2237 msgstr "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác không?"
2238
2239 #: ../src/empathy-account-assistant.c:559
2240 msgid "Yes, import my account details from "
2241 msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ "
2242
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:580
2244 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2245 msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ"
2246
2247 #: ../src/empathy-account-assistant.c:602
2248 #| msgid "Show and edit accounts"
2249 msgid "No, I want a new account"
2250 msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới"
2251
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2253 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2254 msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình hàng xóm"
2255
2256 #: ../src/empathy-account-assistant.c:633
2257 #| msgid "Select who would you like to invite:"
2258 msgid "Select the accounts you want to import:"
2259 msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:"
2260
2261 #: ../src/empathy-account-assistant.c:720
2262 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2263 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2264 msgid "Yes"
2265 msgstr "Có"
2266
2267 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
2268 msgid "No, that's all for now"
2269 msgstr "Không, tạm thời vậy thôi"
2270
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:920
2272 msgid "Welcome to Empathy"
2273 msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy"
2274
2275 #: ../src/empathy-account-assistant.c:929
2276 #| msgid "Import Accounts"
2277 msgid "Import your existing accounts"
2278 msgstr "Nhập tài khoản đã có"
2279
2280 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2281 #. * unsaved changes
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2283 #, c-format
2284 msgid "There are unsaved modification regarding your %s account."
2285 msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn."
2286
2287 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2288 #. * an unsaved new account
2289 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2290 msgid "Your new account has not been saved yet."
2291 msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu."
2292
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:229 ../src/empathy-call-window.c:729
2294 msgid "Connecting..."
2295 msgstr "Đang kết nối..."
2296
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:256
2298 #, c-format
2299 #| msgid "Disconnected"
2300 msgid "Disconnected - %s"
2301 msgstr "Đã đứt kết nối - %s"
2302
2303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:261
2304 #, c-format
2305 #| msgid "Offline"
2306 msgid "Offline - %s"
2307 msgstr "Ngoại tuyến - %s"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:274
2310 msgid "Offline - No Network Connection"
2311 msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng"
2312
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:282
2314 #| msgid "Unknown reason"
2315 msgid "Unknown Status"
2316 msgstr "Trạng thái lạ"
2317
2318 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:293
2319 msgid "Offline - Account disabled"
2320 msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
2321
2322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:613
2323 #| msgid ""
2324 #| "You are about to remove your %s account!\n"
2325 #| "Are you sure you want to proceed?"
2326 msgid ""
2327 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2328 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2329 msgstr ""
2330 "Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n"
2331 "bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2332
2333 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:903
2334 #, c-format
2335 #| msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2336 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2337 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?"
2338
2339 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:907
2340 msgid "This will not remove your account on the server."
2341 msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ."
2342
2343 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1089
2344 #| msgid ""
2345 #| "You are about to remove your %s account!\n"
2346 #| "Are you sure you want to proceed?"
2347 msgid ""
2348 "You are about to select another account, which will discard\n"
2349 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2350 msgstr ""
2351 "Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n"
2352 "những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2353
2354 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1560
2355 #| msgid ""
2356 #| "You are about to remove your %s account!\n"
2357 #| "Are you sure you want to proceed?"
2358 msgid ""
2359 "You are about to close the window, which will discard\n"
2360 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2361 msgstr ""
2362 "Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n"
2363 "đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
2364
2365 #.  Translators: this is used only when built on a moblin platform 
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1733
2367 #| msgid "_Next Tab"
2368 msgid "_Next"
2369 msgstr "_Tiếp"
2370
2371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2372 msgid "Accounts"
2373 msgstr "Tài khoản"
2374
2375 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2376 msgid "Add new"
2377 msgstr "Thêm mới"
2378
2379 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2380 msgid "Cr_eate"
2381 msgstr "_Tạo"
2382
2383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2384 #| msgid "<b>No protocol installed</b>"
2385 msgid "No protocol installed"
2386 msgstr "Chưa cài đặt giao thức"
2387
2388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2389 msgid ""
2390 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2391 "you want to use."
2392 msgstr ""
2393 "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho "
2394 "mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
2395
2396 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2397 #| msgid "_Add Contact..."
2398 msgid "_Add..."
2399 msgstr "Thê_m..."
2400
2401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
2402 #| msgid "Import"
2403 msgid "_Import..."
2404 msgstr "_Nhập..."
2405
2406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
2407 #| msgid "Account"
2408 msgid "account"
2409 msgstr "tài khoản"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2412 msgid "Contrast"
2413 msgstr "Độ tương phản"
2414
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2416 msgid "Brightness"
2417 msgstr "Độ sáng"
2418
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2420 msgid "Gamma"
2421 msgstr "Gama (γ)"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2424 msgid "Volume"
2425 msgstr "Âm"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2428 msgid "_Sidebar"
2429 msgstr "Khung _lề"
2430
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2432 msgid "Dialpad"
2433 msgstr "Vùng quay số"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2436 msgid "Audio input"
2437 msgstr "Âm vào"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2440 msgid "Video input"
2441 msgstr "Phim vào"
2442
2443 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2444 #. * is used in the window title
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2446 #, c-format
2447 msgid "Call with %s"
2448 msgstr "Gọi cho %s"
2449
2450 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2451 #. * title
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2453 #| msgid "_Call"
2454 msgid "Call"
2455 msgstr "Gọi"
2456
2457 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:1700
2459 #, c-format
2460 #| msgid "Connected -- %d:%02dm"
2461 msgid "Connected — %d:%02dm"
2462 msgstr "Có kết nối - %d:%02dm"
2463
2464 #: ../src/empathy-call-window.c:1761
2465 msgid "Technical Details"
2466 msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2472 "computer"
2473 msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2479 "computer"
2480 msgstr "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng hình ảnh nào mà máy bạn hỗ trợ"
2481
2482 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2486 "does not allow direct connections."
2487 msgstr "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng không hỗ trợ kết nối trực tiếp."
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:1816
2490 msgid "There was a failure on the network"
2491 msgstr "Lỗi mạng"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:1820
2494 msgid ""
2495 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496 msgstr "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
2497
2498 #: ../src/empathy-call-window.c:1823
2499 msgid ""
2500 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2501 msgstr "Định dạng hình ảnh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:1833
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "Something not expected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2507 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2508 "the Help menu."
2509 msgstr "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng <a href=\"%s\">thông báo lỗi này</a> và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm lỗi\" trong menu Trợ giúp."
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:1841
2512 msgid "There was a failure in the call engine"
2513 msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:1880
2516 msgid "Can't establish audio stream"
2517 msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:1890
2520 msgid "Can't establish video stream"
2521 msgstr "Không thể tạo luồng hình ảnh"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2524 #| msgid "Compact contact list"
2525 msgid "Call the contact again"
2526 msgstr "Gọi lại lần nữa"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2529 msgid "Camera Off"
2530 msgstr "Tắt máy quay"
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2533 msgid "Camera On"
2534 msgstr "Bật máy quay"
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2537 msgid "Disable camera and stop sending video"
2538 msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền hình"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2541 msgid "Enable camera and send video"
2542 msgstr "Bật máy quay và truyền hình"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2545 msgid "Enable camera but don't send video"
2546 msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền hình"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2549 msgid "Hang up"
2550 msgstr "Ngừng nói"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2553 msgid "Hang up current call"
2554 msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2557 #| msgid "Video preview"
2558 msgid "Preview"
2559 msgstr "Xem trước"
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2562 msgid "Redial"
2563 msgstr "Gọi lại"
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2566 #| msgid "Send Video"
2567 msgid "Send Audio"
2568 msgstr "Truyền tiếng"
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2571 msgid "Toggle audio transmission"
2572 msgstr "Bật/tắt truyền tiếng"
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2575 #| msgid "Send Video"
2576 msgid "V_ideo"
2577 msgstr "_Hình"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2580 #| msgid "Video input"
2581 msgid "Video Off"
2582 msgstr "Tắt hình"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2585 #| msgid "Video input"
2586 msgid "Video On"
2587 msgstr "Bật hình"
2588
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2590 #| msgid "Video preview"
2591 msgid "Video Preview"
2592 msgstr "Xem trước"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2595 msgid "_View"
2596 msgstr "_Xem"
2597
2598 #: ../src/empathy-chat-window.c:435 ../src/empathy-chat-window.c:455
2599 #, c-format
2600 msgid "%s (%d unread)"
2601 msgid_plural "%s (%d unread)"
2602 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)"
2603
2604 #: ../src/empathy-chat-window.c:447
2605 #, c-format
2606 msgid "%s (and %u other)"
2607 msgid_plural "%s (and %u others)"
2608 msgstr[0] "%s (và %u nữa)"
2609
2610 #: ../src/empathy-chat-window.c:463
2611 #, c-format
2612 msgid "%s (%d unread from others)"
2613 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2614 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)"
2615
2616 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
2617 #, c-format
2618 msgid "%s (%d unread from all)"
2619 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2620 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)"
2621
2622 #: ../src/empathy-chat-window.c:683
2623 msgid "Typing a message."
2624 msgstr "Đang gõ tin nhắn."
2625
2626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2627 msgid "C_lear"
2628 msgstr "_Dọn"
2629
2630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2631 #| msgid "Contact"
2632 msgid "C_ontact"
2633 msgstr "_Liên lạc"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2636 msgid "Chat"
2637 msgstr "Trò chuyện"
2638
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2640 msgid "Insert _Smiley"
2641 msgstr "_Chèn hình cười"
2642
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2644 msgid "Invite _Participant..."
2645 msgstr "Mởi người _tham gia..."
2646
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2648 msgid "Move Tab _Left"
2649 msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
2650
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2652 msgid "Move Tab _Right"
2653 msgstr "Dời thẻ sang _phải"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2656 msgid "_Contents"
2657 msgstr "Mụ_c lục"
2658
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2660 msgid "_Conversation"
2661 msgstr "_Cuộc nói chuyện"
2662
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2664 msgid "_Detach Tab"
2665 msgstr "Gỡ _ra thẻ"
2666
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2668 msgid "_Favorite Chatroom"
2669 msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2672 msgid "_Help"
2673 msgstr "Trợ g_iúp"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2676 msgid "_Next Tab"
2677 msgstr "Thẻ _sau"
2678
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2680 msgid "_Previous Tab"
2681 msgstr "Thẻ t_rước"
2682
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2684 msgid "_Show Contact List"
2685 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
2686
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2688 msgid "_Tabs"
2689 msgstr "_Thẻ"
2690
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2692 msgid "Name"
2693 msgstr "Tên"
2694
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2696 msgid "Room"
2697 msgstr "Phòng"
2698
2699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2700 msgid "Auto-Connect"
2701 msgstr "Tự động kết nối"
2702
2703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2704 msgid "Manage Favorite Rooms"
2705 msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
2706
2707 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2708 #| msgid "Incoming voice call"
2709 msgid "Incoming video call"
2710 msgstr "Cuộc gọi hình đến"
2711
2712 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
2713 msgid "Incoming call"
2714 msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
2715
2716 #: ../src/empathy-event-manager.c:349
2717 #, c-format
2718 #| msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2719 msgid "%s is video calling you, do you want to answer?"
2720 msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn trả lời không?"
2721
2722 #: ../src/empathy-event-manager.c:350
2723 #, c-format
2724 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2725 msgstr "%s đang gọi: bạn có muốn đáp ứng không?"
2726
2727 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2728 msgid "_Reject"
2729 msgstr "_Từ chối"
2730
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:378
2732 msgid "_Answer"
2733 msgstr "T_rả lời"
2734
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2736 #, c-format
2737 #| msgid "Incoming call from %s"
2738 msgid "Incoming video call from %s"
2739 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
2740
2741 #: ../src/empathy-event-manager.c:495
2742 #, c-format
2743 msgid "Incoming call from %s"
2744 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
2745
2746 #: ../src/empathy-event-manager.c:541
2747 #, c-format
2748 msgid "%s is offering you an invitation"
2749 msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
2750
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:547
2752 msgid "An external application will be started to handle it."
2753 msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
2754
2755 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
2756 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2757 msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
2758
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:680
2760 msgid "Room invitation"
2761 msgstr "Mời vào phòng"
2762
2763 #: ../src/empathy-event-manager.c:683
2764 #, c-format
2765 msgid "%s is inviting you to join %s"
2766 msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
2767
2768 #: ../src/empathy-event-manager.c:691
2769 msgid "_Decline"
2770 msgstr "_Từ chối"
2771
2772 #: ../src/empathy-event-manager.c:696
2773 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2774 msgid "_Join"
2775 msgstr "_Vào"
2776
2777 #: ../src/empathy-event-manager.c:735
2778 #, c-format
2779 msgid "%s invited you to join %s"
2780 msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
2781
2782 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
2783 #, c-format
2784 msgid "Incoming file transfer from %s"
2785 msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
2786
2787 #: ../src/empathy-event-manager.c:941
2788 #, c-format
2789 msgid "Subscription requested by %s"
2790 msgstr "%s yêu cầu đang ký"
2791
2792 #: ../src/empathy-event-manager.c:945
2793 #, c-format
2794 msgid ""
2795 "\n"
2796 "Message: %s"
2797 msgstr ""
2798 "\n"
2799 " Thông điệp: %s"
2800
2801 #. someone is logging off
2802 #: ../src/empathy-event-manager.c:985
2803 #, c-format
2804 msgid "%s is now offline."
2805 msgstr "%s ngoại tuyến."
2806
2807 #. someone is logging in
2808 #: ../src/empathy-event-manager.c:1001
2809 #, c-format
2810 msgid "%s is now online."
2811 msgstr "%s trực tuyến."
2812
2813 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2815 #, c-format
2816 msgid "%u:%02u.%02u"
2817 msgstr "%u:%02u.%02u"
2818
2819 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2821 #, c-format
2822 msgid "%02u.%02u"
2823 msgstr "%02u.%02u"
2824
2825 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2826 msgctxt "file transfer percent"
2827 msgid "Unknown"
2828 msgstr "Không rõ"
2829
2830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2831 #, c-format
2832 #| msgid "%s of %s"
2833 msgid "%s of %s at %s/s"
2834 msgstr "%s trên %s, %s/s"
2835
2836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2837 #, c-format
2838 msgid "%s of %s"
2839 msgstr "%s trên %s"
2840
2841 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2843 #, c-format
2844 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2845 msgstr "Đang nhận « %s » từ %s"
2846
2847 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2849 #, c-format
2850 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2851 msgstr "Đang gửi « %s » cho %s"
2852
2853 #. translators: first %s is filename, second %s
2854 #. * is the contact name
2855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2856 #, c-format
2857 #| msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2858 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2859 msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s"
2860
2861 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2862 msgid "Error receiving a file"
2863 msgstr "Lỗi nhận tập tin"
2864
2865 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2866 #, c-format
2867 #| msgid "Sending \"%s\" to %s"
2868 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2869 msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s"
2870
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2872 #| msgid "Error sending message '%s': %s"
2873 msgid "Error sending a file"
2874 msgstr "Lỗi gửi tập tin"
2875
2876 #. translators: first %s is filename, second %s
2877 #. * is the contact name
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2879 #, c-format
2880 msgid "\"%s\" received from %s"
2881 msgstr "« %s » được nhận từ %s"
2882
2883 #. translators: first %s is filename, second %s
2884 #. * is the contact name
2885 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2886 #, c-format
2887 msgid "\"%s\" sent to %s"
2888 msgstr "« %s » được gửi cho %s"
2889
2890 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2891 msgid "File transfer completed"
2892 msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
2893
2894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2895 #| msgid "Waiting the other participant's response"
2896 msgid "Waiting for the other participant's response"
2897 msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia"
2898
2899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2900 #, c-format
2901 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2902 msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\""
2903
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2905 #, c-format
2906 msgid "Hashing \"%s\""
2907 msgstr "Đang tính mã nhận dạng cho \"%s\""
2908
2909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2910 msgid "%"
2911 msgstr "%"
2912
2913 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2914 msgid "File"
2915 msgstr "Tập tin"
2916
2917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2918 msgid "Remaining"
2919 msgstr "Còn lại"
2920
2921 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2922 #| msgid "File transfers"
2923 msgid "File Transfers"
2924 msgstr "Truyền tập tin"
2925
2926 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2927 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2928 msgstr ""
2929 "Gỡ bỏ khỏi danh sách các việc truyền tập tin là hoàn tất, bị thôi hay bị lỗi"
2930
2931 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2932 msgid ""
2933 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2934 "importing accounts from Pidgin."
2935 msgstr ""
2936 "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ "
2937 "chức năng nhập tài khoản từ Pidgin (đã Gaim)."
2938
2939 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2940 msgid "Import Accounts"
2941 msgstr "Nhập tài khoản"
2942
2943 #. Translators: this is the header of a treeview column
2944 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2945 msgid "Import"
2946 msgstr "Nhập"
2947
2948 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2949 msgid "Protocol"
2950 msgstr "Giao thức"
2951
2952 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2953 msgid "Source"
2954 msgstr "Nguồn"
2955
2956 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2957 #, c-format
2958 #| msgid "New %s account"
2959 msgid "%s account"
2960 msgstr "Tài khoản %s"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.c:431
2963 #| msgid "Disconnected"
2964 msgid "Reconnect"
2965 msgstr "Tái kết nối"
2966
2967 #: ../src/empathy-main-window.c:438
2968 #| msgid "_Edit account"
2969 msgid "Edit Account"
2970 msgstr "Sửa tài khoản"
2971
2972 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2973 #| msgid "Clean"
2974 msgid "Close"
2975 msgstr "Đóng"
2976
2977 #: ../src/empathy-main-window.c:1331
2978 msgid "Show and edit accounts"
2979 msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
2980
2981 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2982 msgid "Contact List"
2983 msgstr "Danh sách Liên lạc"
2984
2985 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2986 msgid "Contacts on a _Map"
2987 msgstr "Liên lạc trên _bản đồ"
2988
2989 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2990 msgid "Context"
2991 msgstr "Ngữ cảnh"
2992
2993 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2994 msgid "Join _Favorites"
2995 msgstr "_Vào Ưa thích"
2996
2997 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2998 msgid "Manage Favorites"
2999 msgstr "Quản lý Ưa thích"
3000
3001 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3002 msgid "N_ormal Size"
3003 msgstr "Cỡ _thường"
3004
3005 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3006 msgid "New _Call..."
3007 msgstr "_Gọi điện..."
3008
3009 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3010 msgid "Normal Size With _Avatars"
3011 msgstr "Ảnh riêng cỡ _thường"
3012
3013 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3014 #| msgid "Preferences"
3015 msgid "P_references"
3016 msgstr "_Tùy thích"
3017
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3019 #| msgid "Protocol"
3020 msgid "Show P_rotocols"
3021 msgstr "_Hiện giao thức"
3022
3023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3024 #| msgid "Sort by _name"
3025 msgid "Sort by _Name"
3026 msgstr "Sắp theo tê_n"
3027
3028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3029 #| msgid "Sort by s_tate"
3030 msgid "Sort by _Status"
3031 msgstr "Sắp theo _tình trạng"
3032
3033 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3034 msgid "_Accounts"
3035 msgstr "_Tài khoản"
3036
3037 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3038 msgid "_Compact Size"
3039 msgstr "Cỡ _gọn"
3040
3041 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3042 msgid "_Debug"
3043 msgstr "_Tìm lỗi"
3044
3045 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3046 #| msgid "File transfers"
3047 msgid "_File Transfers"
3048 msgstr "Truyền tập tin"
3049
3050 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3051 #| msgid "_Join"
3052 msgid "_Join..."
3053 msgstr "_Tham gia..."
3054
3055 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3056 msgid "_New Conversation..."
3057 msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
3058
3059 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3060 #| msgid "Show _Offline Contacts"
3061 msgid "_Offline Contacts"
3062 msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến"
3063
3064 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3065 msgid "_Personal Information"
3066 msgstr "T_hông tin cá nhân"
3067
3068 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3069 msgid "_Room"
3070 msgstr "_Phòng"
3071
3072 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3073 #| msgid "Chat Rooms"
3074 msgid "Chat Room"
3075 msgstr "Phòng trò chuyện"
3076
3077 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3078 #| msgid "Themes"
3079 msgid "Members"
3080 msgstr "Thành viên"
3081
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3083 #, c-format
3084 msgctxt ""
3085 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
3086 "and a number."
3087 msgid ""
3088 "<b>%s</b>\n"
3089 "Invite required: %s\n"
3090 "Password required: %s\n"
3091 "Members: %s"
3092 msgstr ""
3093 "<b>%s</b>\n"
3094 "Cần giấy mời: %s\n"
3095 "Cần mật khẩu: %s\n"
3096 "Thành viên: %s"
3097
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3099 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3100 msgid "No"
3101 msgstr "Không"
3102
3103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3104 msgid "Could not start room listing"
3105 msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
3106
3107 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3108 msgid "Could not stop room listing"
3109 msgstr "Không thể ngừng danh sách phòng"
3110
3111 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3112 msgid "Couldn't load room list"
3113 msgstr "Không thể nạp danh sách phòng"
3114
3115 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3116 msgid ""
3117 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3118 msgstr ""
3119 "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
3120
3121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3122 msgid ""
3123 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3124 "the current account's server"
3125 msgstr ""
3126 "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
3127 "máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
3128
3129 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3130 #| msgid "Room"
3131 msgid "Join Room"
3132 msgstr "Vào phòng"
3133
3134 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3135 #| msgid "_Room List locale:"
3136 msgid "Room List"
3137 msgstr "Danh sách phòng"
3138
3139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3140 msgid "_Room:"
3141 msgstr "_Phòng:"
3142
3143 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3144 msgid "Message received"
3145 msgstr "Nhận được tin nhắn"
3146
3147 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3148 msgid "Message sent"
3149 msgstr "tin nhắn được gửi"
3150
3151 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3152 msgid "New conversation"
3153 msgstr "Cuộc trao đổi mới"
3154
3155 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3156 msgid "Contact goes online"
3157 msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
3158
3159 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3160 msgid "Contact goes offline"
3161 msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
3162
3163 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3164 msgid "Account connected"
3165 msgstr "Tài khoản đã kết nối"
3166
3167 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3168 msgid "Account disconnected"
3169 msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
3170
3171 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3172 msgid "Language"
3173 msgstr "Ngôn ngữ"
3174
3175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3176 #| msgid "<b>Appearance</b>"
3177 msgid "Appearance"
3178 msgstr "Diện mạo"
3179
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3181 msgid "Automatically _connect on startup "
3182 msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
3183
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3185 #| msgid "<b>Behaviour</b>"
3186 msgid "Behavior"
3187 msgstr "Ứng xử"
3188
3189 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3190 msgid "Chat Th_eme:"
3191 msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
3192
3193 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3194 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3195 msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
3196
3197 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3198 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3199 msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
3200
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3202 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3203 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3204 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến"
3205
3206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3207 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3208 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3209 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến"
3210
3211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3212 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3213 msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
3214
3215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3216 #| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
3217 msgid "Enable spell checking for languages:"
3218 msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:"
3219
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3221 msgid "General"
3222 msgstr "Chung"
3223
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3225 #| msgid "Notifications"
3226 msgid "Location"
3227 msgstr "Vị trí"
3228
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3230 #| msgid "Use notification sounds"
3231 msgid "Location sources:"
3232 msgstr "Nguồn vị trí:"
3233
3234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3235 msgid "Notifications"
3236 msgstr "Thông báo"
3237
3238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3239 #| msgid "<b>Play sound for events</b>"
3240 msgid "Play sound for events"
3241 msgstr "Phát âm về sự kiện"
3242
3243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3244 msgid "Preferences"
3245 msgstr "Tùy thích"
3246
3247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3248 msgid "Privacy"
3249 msgstr "Riêng tư"
3250
3251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3252 msgid ""
3253 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3254 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3255 "decimal place."
3256 msgstr "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số."
3257
3258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3259 msgid "Show _smileys as images"
3260 msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
3261
3262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3263 #| msgid "_Show Contact List"
3264 msgid "Show contact _list in rooms"
3265 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
3266
3267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3268 msgid "Sounds"
3269 msgstr "Âm thanh"
3270
3271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3272 msgid "Spell Checking"
3273 msgstr "Kiểm tra chính tả"
3274
3275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3276 #| msgid ""
3277 #| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
3278 #| "have a dictionary installed.</small>"
3279 msgid ""
3280 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3281 "dictionary installed."
3282 msgstr "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ điển."
3283
3284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3285 msgid "Themes"
3286 msgstr "Sắc thái"
3287
3288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3289 #| msgid "Megaphone"
3290 msgid "_Cellphone"
3291 msgstr "Điện thoại _di đông"
3292
3293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3294 msgid "_Enable bubble notifications"
3295 msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
3296
3297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3298 msgid "_Enable sound notifications"
3299 msgstr "_Phát âm thông báo"
3300
3301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3302 msgid "_GPS"
3303 msgstr "_GPS"
3304
3305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3306 msgid "_Network (IP, Wifi)"
3307 msgstr "_Mạng (IP, Wifi)"
3308
3309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3310 msgid "_Open new chats in separate windows"
3311 msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
3312
3313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3314 msgid "_Publish location to my contacts"
3315 msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi"
3316
3317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3318 msgid "_Reduce location accuracy"
3319 msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí"
3320
3321 #: ../src/empathy-status-icon.c:179
3322 msgid "Respond"
3323 msgstr "Trả lời"
3324
3325 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3326 msgid "Status"
3327 msgstr "Trạng thái"
3328
3329 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3330 msgid "_Quit"
3331 msgstr "T_hoát"
3332
3333 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:376
3334 #, c-format
3335 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3336 msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
3337
3338 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:447
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3342 "application to handle it"
3343 msgstr ""
3344 "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
3345 "thiết để xử lý nó"
3346
3347 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3348 #| msgid "Contact List"
3349 msgid "Contact Map View"
3350 msgstr "Xem bản đồ danh sách"
3351
3352 #: ../src/empathy-debug-window.c:1063
3353 #| msgid "Server"
3354 msgid "Save"
3355 msgstr "Lưu"
3356
3357 #: ../src/empathy-debug-window.c:1185
3358 msgid "Debug Window"
3359 msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
3360
3361 #: ../src/empathy-debug-window.c:1265
3362 msgid "Pause"
3363 msgstr "Tạm ngừng"
3364
3365 #: ../src/empathy-debug-window.c:1277
3366 msgid "Level "
3367 msgstr "Cấp "
3368
3369 #: ../src/empathy-debug-window.c:1297
3370 msgid "Debug"
3371 msgstr "Tìm lỗi"
3372
3373 #: ../src/empathy-debug-window.c:1303
3374 msgid "Info"
3375 msgstr "Thông tin"
3376
3377 #: ../src/empathy-debug-window.c:1309 ../src/empathy-debug-window.c:1358
3378 #| msgid "Message:"
3379 msgid "Message"
3380 msgstr "Thông báo"
3381
3382 #: ../src/empathy-debug-window.c:1315
3383 #| msgid "Remaining"
3384 msgid "Warning"
3385 msgstr "Cảnh báo"
3386
3387 #: ../src/empathy-debug-window.c:1321
3388 #| msgid "Croatian"
3389 msgid "Critical"
3390 msgstr "Nghiêm trọng"
3391
3392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1327
3393 msgid "Error"
3394 msgstr "Lỗi"
3395
3396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1346
3397 #| msgid "Simple"
3398 msgid "Time"
3399 msgstr "Thời gian"
3400
3401 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3402 #| msgid "Romanian"
3403 msgid "Domain"
3404 msgstr "Miền"
3405
3406 #: ../src/empathy-debug-window.c:1351
3407 msgid "Category"
3408 msgstr "Phân loại"
3409
3410 #: ../src/empathy-debug-window.c:1353
3411 msgid "Level"
3412 msgstr "Cấp"
3413
3414 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3415 msgid ""
3416 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3417 "extension."
3418 msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa"
3419
3420 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
3421 #~ msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
3422
3423 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
3424 #~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
3425
3426 #~ msgid "<b>Network</b>"
3427 #~ msgstr "<b>Mạng</b>"
3428
3429 #~ msgid "<b>Servers</b>"
3430 #~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
3431
3432 #~ msgid "Create a new IRC network"
3433 #~ msgstr "Tạo một mạng IRC mới"
3434
3435 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
3436 #~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
3437
3438 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
3439 #~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
3440
3441 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
3442 #~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
3443
3444 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
3445 #~ msgstr "<b>Chủ đề:</b>"
3446
3447 #~ msgid "Group Chat"
3448 #~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
3449
3450 #~ msgid "Contact Information"
3451 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
3452
3453 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
3454 #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
3455
3456 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
3457 #~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
3458
3459 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3460 #~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
3461
3462 #~ msgid "Contact information"
3463 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
3464
3465 #~ msgid "C_all"
3466 #~ msgstr "_Gọi"
3467
3468 #~ msgid "Word"
3469 #~ msgstr "Từ"
3470
3471 #~ msgid "Suggestions for the word"
3472 #~ msgstr "Đề nghị từ"
3473
3474 #~ msgid "Spell Checker"
3475 #~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
3476
3477 #~ msgid "Suggestions for the word:"
3478 #~ msgstr "Đề nghị từ :"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
3484
3485 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3486 #~ msgstr ""
3487 #~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
3488
3489 #~ msgid "Talk!"
3490 #~ msgstr "Nói chuyện !"
3491
3492 #~ msgid "_Information"
3493 #~ msgstr "Thông t_in"
3494
3495 #~ msgid "_Preferences"
3496 #~ msgstr "Tù_y thích"
3497
3498 #~ msgid "Please configure a contact."
3499 #~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
3500
3501 #~ msgid "Select contact..."
3502 #~ msgstr "Chọn liên lạc..."
3503
3504 #~ msgid "Presence"
3505 #~ msgstr "Sự có mặt"
3506
3507 #~ msgid "Set your own presence"
3508 #~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
3509
3510 #~ msgid ""
3511 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3512 #~ "decide to proceed.\n"
3513 #~ "\n"
3514 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3515 #~ "still be available."
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ "
3518 #~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
3519 #~ "\n"
3520 #~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
3521 #~ "vào lúc sau."
3522
3523 #~ msgid "<b>New Account</b>"
3524 #~ msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
3525
3526 #~ msgid "<b>Settings</b>"
3527 #~ msgstr "<b>Thiết lập</b>"
3528
3529 #~ msgid "Import Accounts..."
3530 #~ msgstr "Nhập tài khoản..."
3531
3532 #~ msgid "Send video"
3533 #~ msgstr "Gửi phim"
3534
3535 #~ msgid "Conversations (%d)"
3536 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
3537
3538 #~ msgid "New message from %s"
3539 #~ msgstr "tin nhắn mới từ %s"
3540
3541 #~ msgid "Invitation _message:"
3542 #~ msgstr "Lời _mời:"
3543
3544 #~ msgid "Invite"
3545 #~ msgstr "Mời"
3546
3547 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
3548 #~ msgstr "Bạn đã được mời tham gia một hội thảo trò chuyện."
3549
3550 #~ msgid "_Contact"
3551 #~ msgstr "_Liên lạc"
3552
3553 #~ msgid "Edit Favorite Room"
3554 #~ msgstr "Sửa phòng ưa thích"
3555
3556 #~ msgid "Join room on start_up"
3557 #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
3558
3559 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
3560 #~ msgstr ""
3561 #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
3562
3563 #~ msgid "N_ame:"
3564 #~ msgstr "_Tên:"
3565
3566 #~ msgid "S_erver:"
3567 #~ msgstr "_Máy phục vụ:"
3568
3569 #~ msgctxt "file size"
3570 #~ msgid "Unknown"
3571 #~ msgstr "Không rõ"
3572
3573 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
3574 #~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
3575
3576 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
3577 #~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
3578
3579 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
3580 #~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
3581
3582 #~ msgctxt "remaining time"
3583 #~ msgid "Unknown"
3584 #~ msgstr "Không rõ"
3585
3586 #~ msgid "Cannot save file to this location"
3587 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
3588
3589 #~ msgid "Save file as..."
3590 #~ msgstr "Lưu tập tin dạng..."
3591
3592 #~ msgid "unknown size"
3593 #~ msgstr "kích cỡ không rõ"
3594
3595 #~ msgid "%s would like to send you a file"
3596 #~ msgstr "%s muốn gửi cho bạn một tập tin"
3597
3598 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
3599 #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
3600
3601 #~ msgid "_Accept"
3602 #~ msgstr "_Chấp nhận"
3603
3604 #~ msgid "No error specified"
3605 #~ msgstr "Lỗi không xác định"
3606
3607 #~ msgid "Unknown error"
3608 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
3609
3610 #~ msgid "Join _New..."
3611 #~ msgstr "Vào _mới..."
3612
3613 #~ msgid "Browse:"
3614 #~ msgstr "Duyệt:"
3615
3616 #~ msgid "Join New"
3617 #~ msgstr "Vào mới"
3618
3619 #~ msgid "Re_fresh"
3620 #~ msgstr "Cậ_p nhật"
3621
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ "
3626 #~ "bạn đã nhập."
3627
3628 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
3629 #~ msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
3630
3631 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
3632 #~ msgstr ""
3633 #~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách "
3634 #~ "liên lạc"
3635
3636 #~ msgid "Show _avatars"
3637 #~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"
3638
3639 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
3640 #~ msgstr "Hiện danh sách liên lạc tó_m gọn"