]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/vi.po
sort contacts by most recent event
[empathy.git] / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for Empathy.
2 # Copyright © 2009 GNOME i18n Project for Vietnamese.
3 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2009.
4 # Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>, 2009,2011-2012.
5 # Ngô Chin <ndtrung4419@gmail.com>, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: empathy TRUNK\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
11 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-20 16:02+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-22 14:16+0700\n"
14 "Last-Translator: Nguyễn Thái Ngọc Duy <pclouds@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Language: vi\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy"
25 msgstr "Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "IM Client"
29 msgstr "Trình nhắn tin nhanh"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Trình gửi tin nhắn Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
36 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
37 msgstr ""
38 "Trò chuyện qua Google Talk, Facebook, MSN và nhiều dịch vụ tương tự khác"
39
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
41 msgid "Connection managers should be used"
42 msgstr "Nên dùng trình quản lý kết nối"
43
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
45 msgid ""
46 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
47 "reconnect."
48 msgstr "Bật/tắt sử dụng trình quản lý kết nối để tự động ngắt/tái kết nối."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
51 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
52 msgstr "Trình Empathy nên tự động kết nối khi khởi chạy"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
55 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
56 msgstr ""
57 "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy "
58 "hay không."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
61 msgid "Empathy should auto-away when idle"
62 msgstr "Empathy nên tự động đặt vắng mặt khi không hoạt động"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
65 msgid ""
66 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
67 msgstr ""
68 "Empathy có nên tự động đăng nhập vào các tài khoản của bạn vào lúc khởi chạy "
69 "hay không."
70
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
72 msgid "Empathy default download folder"
73 msgstr "Thư mục tải về mặc định Empathy"
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
76 msgid "The default folder to save file transfers in."
77 msgstr "Thư mục mặc định vào đó cần lưu tập tin được truyền đến."
78
79 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
81 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
82 msgstr "Số ma thuật, dùng để kiểm tra xem có cần thực hiện dọn dẹp không"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
85 msgid ""
86 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
87 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
88 msgstr ""
89 "empathy-sanity-cleaning.c dùng số này để kiểm tra có cần thực hiện dọn dẹp "
90 "không. Người dùng không nên thay đổi tham số này."
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
93 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
94 msgid "Show offline contacts"
95 msgstr "Hiện liên lạc ngoại tuyến"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
98 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
99 msgstr "Bật/tắt hiện danh sách ngoại tuyến trong danh sách liên lạc."
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
102 msgid "Show Balance in contact list"
103 msgstr "Hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
106 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
107 msgstr "Chọn có hiện số dư tài khoản trong danh sách liên lạc hay không."
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Ẩn cửa sổ chính"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
114 msgid "Hide the main window."
115 msgstr "Ẩn cửa sổ chính."
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
118 msgid "Default directory to select an avatar image from"
119 msgstr "Thư mục mặc định để chọn ảnh đại diện"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
122 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
123 msgstr "Thư mục chứa ảnh đại diện lần trước."
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
126 msgid "Open new chats in separate windows"
127 msgstr "Mở mỗi cuộc trò chuyện mới trong cửa sổ riêng"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
130 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
131 msgstr "Luôn mở một cửa sổ riêng cho mỗi cuộc trò chuyện mới."
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
134 msgid "Display incoming events in the status area"
135 msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
138 msgid ""
139 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
140 "user immediately."
141 msgstr ""
142 "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái. Nếu để false, hiện cho người dùng "
143 "ngay lập tức."
144
145 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
146 msgid "The position for the chat window side pane"
147 msgstr "Vị trí khung cửa sổ tán gẫu ở bên"
148
149 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
150 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
151 msgstr "Vị trí được lưu (theo điểm ảnh) của khung cửa sổ tán gẫu ở bên."
152
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
154 msgid "Show contact groups"
155 msgstr "Hiện nhóm liên lạc"
156
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
158 msgid "Whether to show groups in the contact list."
159 msgstr "Chọn có hiện nhóm trong danh sách liên lạc hay không."
160
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
162 msgid "Use notification sounds"
163 msgstr "Dùng âm thanh thông báo"
164
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
166 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
167 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi sự kiện xảy ra hay không."
168
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
170 msgid "Disable sounds when away"
171 msgstr "Tắt âm thanh khi vắng mặt"
172
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
174 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
175 msgstr "Bật/tắt phát âm thanh thông báo khi vắng mặt hoặc bận."
176
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
178 msgid "Play a sound for incoming messages"
179 msgstr "Phát âm thanh khi nhận tin nhắn"
180
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
182 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
183 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được tin nhắn hay không."
184
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
186 msgid "Play a sound for outgoing messages"
187 msgstr "Phát âm thanh khi gửi tin nhắn"
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
190 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
191 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi gửi tin nhắn hay không."
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Phát âm thanh khi bắt đầu cuộc trò chuyện mới"
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
198 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
199 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được cuộc trò chuyện mới hay không."
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng nhập"
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
206 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
207 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng nhập vào mạng hay không."
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
210 msgid "Play a sound when a contact logs out"
211 msgstr "Phát âm thanh khi một liên lạc đăng xuất"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
214 msgid ""
215 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
216 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi liên lạc đăng xuất ra mạng hay không."
217
218 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
219 msgid "Play a sound when we log in"
220 msgstr "Phát âm thanh khi chính bạn đăng nhập"
221
222 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
223 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
224 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng nhập vào một mạng hay không."
225
226 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
227 msgid "Play a sound when we log out"
228 msgstr "Phát âm thanh khi chính bạn đăng xuất"
229
230 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
231 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
232 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi đăng xuất ra một mạng hay không."
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
235 msgid "Enable popup notifications for new messages"
236 msgstr "Tự mở thông báo về tin nhắn mới"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
239 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
240 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi nhận được một tin nhắn mới hay không."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
243 msgid "Disable popup notifications when away"
244 msgstr "Không tự mở thông báo khi vắng mặt"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
247 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
248 msgstr "Có nên phát âm thanh báo khi vắng mặt/bận hay không."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
251 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
252 msgstr "Tự mở thông báo nếu cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
255 msgid ""
256 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
257 "the chat is already opened, but not focused."
258 msgstr ""
259 "Có nên hiển thị hay không một thông báo tự mở khi nhận một tin nhắn mới, "
260 "ngay cả nếu cửa sổ trò chuyện đã mở nhưng không có tiêu điểm."
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
263 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
264 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng nhập"
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
267 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
268 msgstr "Bật tắt thông báo khi một liên lạc trực tuyến."
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
271 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
272 msgstr "Thông báo khi bạn bè đăng xuất"
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
275 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
276 msgstr "Bật/tắt thông báo khi một liên lạc ngoại tuyén."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
279 msgid "Use graphical smileys"
280 msgstr "Dùng biểu tượng xúc cảm"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
283 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
284 msgstr ""
285 "Bật/tắt chuyển đổi ký tự miêu tả mặt cười thành biểu tượng xúc cảm trong khi "
286 "trò chuyện."
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
289 msgid "Show contact list in rooms"
290 msgstr "Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
293 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
294 msgstr "Bật/tắt hiển thị danh sách liên lạc trong phòng tán gẫu."
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
297 msgid "Chat window theme"
298 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
299
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
301 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
302 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
305 msgid "Chat window theme variant"
306 msgstr "Sắc thái cửa sổ trò chuyện"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
309 msgid ""
310 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
311 msgstr "Sắc thái được dùng để hiển thị cuộc đối thoại trong cửa sổ trò chuyện."
312
313 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
314 msgid "Path of the Adium theme to use"
315 msgstr "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng"
316
317 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
318 #| msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
319 msgid ""
320 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
321 "Deprecated."
322 msgstr ""
323 "Đường dẫn đến sắc thái Adium cần dùng nếu dùng sắc thái Adium. Không khuyến "
324 "khích."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
327 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
328 msgstr "Bật bộ công cụ phát triển WebKit"
329
330 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
331 msgid ""
332 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
333 msgstr "Bật/tắt bộ công cụ phát triển WebKit, như trình kiểm tra Web."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
336 msgid "Inform other users when you are typing to them"
337 msgstr "Thông báo người dùng khác khi bạn đang nhập liệu"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
340 msgid ""
341 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
342 "affect the 'gone' state."
343 msgstr ""
344 "Có gửi trạng thái 'composing' (nhập liệu) hoặc 'paused' (tạm dừng) không. "
345 "Hiện thời không ảnh hưởng trạng thái 'gone' (đi vắng)."
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
348 msgid "Use theme for chat rooms"
349 msgstr "Dùng sắc thái cho phòng trò chuyện"
350
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
352 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
353 msgstr "Bật/tắt dùng sắc thái cho phòng trò chuyện."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
356 msgid "Spell checking languages"
357 msgstr "Ngôn ngữ kiểm tra chính tả"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
360 msgid ""
361 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
362 msgstr ""
363 "Danh sách ngôn ngữ để kiểm tra chính tả, phân cách bằng dấu phẩy (v.d. \"en, "
364 "fr, ja, vi\")."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
367 msgid "Enable spell checker"
368 msgstr "Bật kiểm tra chính tả"
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
371 msgid ""
372 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
373 msgstr "Bật/tắt kiểm tra đoạn gõ so với những ngôn ngữ đã chọn hay không."
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
376 msgid "Nick completed character"
377 msgstr "Ký tự điền nốt tên hiệu"
378
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
380 msgid ""
381 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
382 "chat."
383 msgstr ""
384 "Ký tự cần thêm vào sau tên hiệu khi sử dụng chức năng điền nốt tên hiệu "
385 "(tab) trong nhóm trò chuyện."
386
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
388 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
389 msgstr ""
390 "Empathy nên dùng ảnh đại diện của liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện"
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
393 msgid ""
394 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
395 msgstr "Dùng ảnh đại diện cho liên lạc làm biểu tượng cửa sổ trò chuyện."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
398 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
399 msgstr "Tài khoản chọn cuối cùng trong hộp thoại Tham gia phòng"
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
402 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
403 msgstr ""
404 "Đường dẫn đối tượng D-Bus của tài khoản chọn lần cuối để tham gia phòng."
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
407 msgid "Camera device"
408 msgstr "Máy quay"
409
410 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
411 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
412 msgstr ""
413 "Thiết bị máy quay mặc định để dùng cho thoại có hình, ví dụ /dev/video0."
414
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
416 msgid "Camera position"
417 msgstr "Vị trí máy quay"
418
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
420 msgid "Position the camera preview should be during a call."
421 msgstr "Vị trí khung xem thử hình trong suốt cuộc gọi."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
424 msgid "Echo cancellation support"
425 msgstr "Hỗ trợ khử tiếng vang"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
428 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
429 msgstr "Có bật bộ lọc huỷ tiếng vang của Pulseaudio không."
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
432 msgid "Show hint about closing the main window"
433 msgstr "Hiện gợi ý về đóng cửa sổ chính"
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
436 msgid ""
437 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
438 "'x' button in the title bar."
439 msgstr ""
440 "Có hiển thị hộp thoại thông điệp về việc đóng cửa sổ chính bằng nút \"x\" "
441 "trên thanh tựa đề hay không."
442
443 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
444 msgid "Empathy can publish the user's location"
445 msgstr "Empathy được phép công bố vị trí người dùng"
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
448 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
449 msgstr "Bật/tắt công bố vị trí người dùng với những liên lạc."
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
452 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
453 msgstr "Empathy được phép dùng mạng để xác định vị trí"
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
456 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
457 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng để xác định vị trí."
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
460 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
461 msgstr "Empathy được phép dùng mạng di động để xác định vị trí"
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
464 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
465 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng mạng di động để xác định vị trí."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
468 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
469 msgstr "Empathy được phép dùng GPS để xác định vị trí"
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
472 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
473 msgstr "Bật/tắt cho phép Empathy dùng GPS để xác định vị trí."
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
476 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
477 msgstr "Empathy nên giảm độ chính xác vị trí địa lý"
478
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
480 msgid ""
481 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
482 msgstr "Bật/tắt buộc Empathy giảm độ chính xác vị trí vì lý do riêng tư."
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
485 msgid "No reason was specified"
486 msgstr "Không cung cấp lý do"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
489 msgid "The change in state was requested"
490 msgstr "Thay đổi về tình trạng đã được yêu cầu"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
493 msgid "You canceled the file transfer"
494 msgstr "Bạn đã thôi tiến trình truyền tập tin"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
497 msgid "The other participant canceled the file transfer"
498 msgstr "Người dự khác đã thôi tiến trình truyền tập tin"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
501 msgid "Error while trying to transfer the file"
502 msgstr "Gặp lỗi trong khi thử truyền tập tin đó"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
505 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
506 msgstr "Người dự khác không thể truyền tập tin đó"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
509 msgid "Unknown reason"
510 msgstr "Lỗi không rõ"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
513 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
514 msgstr "Hoàn tất truyền nhưng tập tin bị hư"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
517 msgid "File transfer not supported by remote contact"
518 msgstr "Đầu liên lạc bên kia không hỗ trợ truyền tập tin"
519
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
521 msgid "The selected file is not a regular file"
522 msgstr "Tập tin được chọn không phải tập tin bình thường"
523
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
525 msgid "The selected file is empty"
526 msgstr "Tập tin được chọn là tập tin rỗng"
527
528 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:75
529 msgid "Password not found"
530 msgstr "Không tìm thấy mật khẩu"
531
532 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:202
533 #, c-format
534 msgid "IM account password for %s (%s)"
535 msgstr "Mật khẩu tài khoản IM cho %s (%s)"
536
537 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:237
538 #, c-format
539 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
540 msgstr "Mật khẩu phòng tán gẫu '%s' trên tài khoản %s (%s)"
541
542 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
543 #, c-format
544 msgid "Missed call from %s"
545 msgstr "Nhỡ cuộc gọi từ %s"
546
547 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
548 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
549 #, c-format
550 msgid "Called %s"
551 msgstr "Gọi cho %s"
552
553 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
554 #, c-format
555 msgid "Call from %s"
556 msgstr "Cuộc gọi từ %s"
557
558 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
559 #, c-format
560 msgid "%d second ago"
561 msgid_plural "%d seconds ago"
562 msgstr[0] "%d giây trước"
563
564 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
565 #, c-format
566 msgid "%d minute ago"
567 msgid_plural "%d minutes ago"
568 msgstr[0] "%d phút trước"
569
570 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
571 #, c-format
572 msgid "%d hour ago"
573 msgid_plural "%d hours ago"
574 msgstr[0] "%d giờ trước"
575
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
577 #, c-format
578 msgid "%d day ago"
579 msgid_plural "%d days ago"
580 msgstr[0] "%d ngày trước"
581
582 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
583 #, c-format
584 msgid "%d week ago"
585 msgid_plural "%d weeks ago"
586 msgstr[0] "%d tuần trước"
587
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
589 #, c-format
590 msgid "%d month ago"
591 msgid_plural "%d months ago"
592 msgstr[0] "%d tháng trước"
593
594 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
595 msgid "in the future"
596 msgstr "trong tương lai"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
599 msgid "Available"
600 msgstr "Có mặt"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
603 msgid "Busy"
604 msgstr "Bận"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
607 msgid "Away"
608 msgstr "Vắng mặt"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
611 msgid "Invisible"
612 msgstr "Vô hình"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
615 msgid "Offline"
616 msgstr "Ngoại tuyến"
617
618 #. translators: presence type is unknown
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
620 msgctxt "presence"
621 msgid "Unknown"
622 msgstr "Không rõ"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
625 msgid "No reason specified"
626 msgstr "Không cung cấp lý do"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
629 msgid "Status is set to offline"
630 msgstr "Trạng thái được đặt là ngoại tuyến"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
635 msgid "Network error"
636 msgstr "Lỗi mạng"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
639 msgid "Authentication failed"
640 msgstr "Lỗi xác thực"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
643 msgid "Encryption error"
644 msgstr "Lỗi mật mã"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
647 msgid "Name in use"
648 msgstr "Tên đang được dùng"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
651 msgid "Certificate not provided"
652 msgstr "Chứng nhận không được cung cấp"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
655 msgid "Certificate untrusted"
656 msgstr "Chứng nhận không đáng tin"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
659 msgid "Certificate expired"
660 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
663 msgid "Certificate not activated"
664 msgstr "Chứng nhận không được kích hoạt"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
667 msgid "Certificate hostname mismatch"
668 msgstr "Tên máy của chứng nhận không tương ứng"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
671 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
672 msgstr "Vân tay của chứng nhận không tương ứng"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
675 msgid "Certificate self-signed"
676 msgstr "Chứng nhận tự ký"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
679 msgid "Certificate error"
680 msgstr "Lỗi chứng nhận"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
683 msgid "Encryption is not available"
684 msgstr "Không hỗ trợ mã hoá"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
687 msgid "Certificate is invalid"
688 msgstr "Chứng nhận không hợp lệ"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
691 msgid "Connection has been refused"
692 msgstr "Kết nối bị từ chối"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
695 msgid "Connection can't be established"
696 msgstr "Không thể thiết lập kết nối"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
699 msgid "Connection has been lost"
700 msgstr "Kết nối bị đứt"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
703 msgid "This account is already connected to the server"
704 msgstr "Tài khoản này đã được kết nối đến máy chủ rồi"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
707 msgid ""
708 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
709 msgstr "Kết nối bị thay bằng một kết nối mới dùng cùng tài nguyên"
710
711 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
712 msgid "The account already exists on the server"
713 msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
714
715 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
716 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
717 msgstr "Máy chủ đang bận không thể xử lý kết nối"
718
719 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
720 msgid "Certificate has been revoked"
721 msgstr "Chứng nhận bị thu hồi"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
724 msgid ""
725 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
726 msgstr "Chứng nhận dùng mật mã yếu hoặc không an toàn"
727
728 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
729 msgid ""
730 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
731 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
732 msgstr ""
733 "Độ dài chứng nhận máy chủ, hoặc độ sâu chuỗi chứng nhận, vượt quá giới hạn "
734 "của thư viện mật mã"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
737 msgid "Your software is too old"
738 msgstr "Phần mềm của bạn cũ quá"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
741 msgid "Internal error"
742 msgstr "Lỗi nội bộ"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
745 msgid "People Nearby"
746 msgstr "Người chung quanh"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
749 msgid "Yahoo! Japan"
750 msgstr "Yahoo! Nhật Bản"
751
752 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
753 msgid "Google Talk"
754 msgstr "Google Talk"
755
756 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
757 msgid "Facebook Chat"
758 msgstr "Facebook Chat"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
761 msgid "All accounts"
762 msgstr "Mọi tài khoản"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
770 #| msgid "Pass_word:"
771 msgid "Pass_word"
772 msgstr "Mật khẩ_u"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
775 #| msgid "Screen _Name:"
776 msgid "Screen _Name"
777 msgstr "Tê_n hiển thị"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
780 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
781 msgstr "<b>Ví dụ:</b> TênHiểnThị"
782
783 #. remember password ticky box
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
792 msgid "Remember password"
793 msgstr "Nhớ mật khẩu"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
800 #| msgid "_Port:"
801 msgid "_Port"
802 msgstr "_Cổng"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
809 #| msgid "_Server:"
810 msgid "_Server"
811 msgstr "_Máy phục vụ"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
823 msgid "Advanced"
824 msgstr "Cao cấp"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
827 msgid "What is your AIM screen name?"
828 msgstr "Tên hiển thị AIM của bạn là gì?"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
831 msgid "What is your AIM password?"
832 msgstr "Mật khẩu AIM của bạn là gì?"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
840 msgid "Remember Password"
841 msgstr "Nhớ mật khẩu"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
845 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
846 msgid "Account"
847 msgstr "Tài khoản"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
851 msgid "Password"
852 msgstr "Mật khẩu"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
857 msgid "Server"
858 msgstr "Máy phục vụ"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
863 msgid "Port"
864 msgstr "Cổng"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
867 #, c-format
868 msgid "%s"
869 msgstr "%s"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
872 #, c-format
873 msgid "%s:"
874 msgstr "%s:"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
877 msgid "Username:"
878 msgstr "Tên người dùng:"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
881 msgid "A_pply"
882 msgstr "Á_p dụng"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
885 msgid "L_og in"
886 msgstr "Đăng _nhập"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
889 msgid "This account already exists on the server"
890 msgstr "Tài khoản này đã có trên máy chủ"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
893 msgid "Create a new account on the server"
894 msgstr "Tạo tài khoản mới trên máy chủ"
895
896 #. To translators: The first parameter is the login id and the
897 #. * second one is the network. The resulting string will be something
898 #. * like: "MyUserName on freenode".
899 #. * You should reverse the order of these arguments if the
900 #. * server should come before the login id in your locale.
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2269
902 #, c-format
903 msgid "%1$s on %2$s"
904 msgstr "%1$s trên %2$s"
905
906 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
907 #. * string will be something like: "Jabber Account"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2295
909 #, c-format
910 msgid "%s Account"
911 msgstr "Tài khoản %s"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2299
914 msgid "New account"
915 msgstr "Tài khoản mới"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
920 #| msgid "Login I_D:"
921 msgid "Login I_D"
922 msgstr "I_D đăng nhập"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
926 msgid "<b>Example:</b> username"
927 msgstr "<b>Ví dụ:</b> tênngườidùng"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
930 msgid "What is your GroupWise User ID?"
931 msgstr "ID GroupWise của bạn là gì?"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
934 msgid "What is your GroupWise password?"
935 msgstr "Mật khẩu GroupWise của bạn là gì?"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
938 #| msgid "ICQ _UIN:"
939 msgid "ICQ _UIN"
940 msgstr "ICQ _UIN"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
943 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
944 msgstr "<b>Ví dụ:</b> 123456789"
945
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
947 #| msgid "Ch_aracter set:"
948 msgid "Ch_aracter set"
949 msgstr "_Bảng mã"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ UIN?"
953 msgstr "UIN ICQ của bạn là gì?"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
956 msgid "What is your ICQ password?"
957 msgstr "Mật khẩu ICQ của bạn là gì?"
958
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
960 msgid "Network"
961 msgstr "Mạng"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
964 #| msgid "Character set:"
965 msgid "Character set"
966 msgstr "Bảng mã"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
969 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
970 msgid "Add…"
971 msgstr "Thêm…"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
976 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
977 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
978 msgid "Remove"
979 msgstr "Bỏ"
980
981 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
983 msgid "Up"
984 msgstr "Lên"
985
986 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
988 msgid "Down"
989 msgstr "Xuống"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
992 msgid "Servers"
993 msgstr "Máy phục vụ"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
996 msgid ""
997 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
998 "password."
999 msgstr ""
1000 "Phần lớn các máy chủ IRC không yêu cầu mật khẩu nên nếu bạn không chắc chắn "
1001 "thì đừng nhập mật khẩu vào đây."
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1004 #| msgid "Nickname:"
1005 msgid "Nickname"
1006 msgstr "Biệt hiệu"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1009 #| msgid "Quit message:"
1010 msgid "Quit message"
1011 msgstr "Thông điệp thoát"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1014 #| msgid "Real name:"
1015 msgid "Real name"
1016 msgstr "Tên thật"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1019 #| msgid "Username:"
1020 msgid "Username"
1021 msgstr "Tên người dùng"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1024 msgid "Which IRC network?"
1025 msgstr "Mạng IRC nào?"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1028 msgid "What is your IRC nickname?"
1029 msgstr "Biệt hiệu IRC của bạn là gì?"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1032 msgid "What is your Facebook username?"
1033 msgstr "Tên người dùng Facebook Live của bạn là gì?"
1034
1035 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1037 msgid ""
1038 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1039 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1040 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1041 "Facebook username if you don't have one."
1042 msgstr ""
1043 "Đây là tên người dùng, không phải đăng nhập Facebook bình thường.\n"
1044 "Nếu bạn là facebook.com/<b>xinhxinh</b>, nhập <b>xinhxinh</b>.\n"
1045 "Dùng <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">trang này</a> để chọn tên "
1046 "người dùng Facebook nếu bạn chưa có."
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1049 msgid "What is your Facebook password?"
1050 msgstr "Mật khẩu Facebook của bạn là gì?"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1053 msgid "What is your Google ID?"
1054 msgstr "ID Google của bạn là gì?"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1057 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1058 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@gmail.com"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1061 msgid "What is your Google password?"
1062 msgstr "Mật khẩu Google của bạn là gì?"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1065 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1066 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@jabber.org"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1069 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1070 msgstr "_Bỏ qua lỗi chứng nhận SSL"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1073 #| msgid "Priori_ty:"
1074 msgid "Priori_ty"
1075 msgstr "Ư_u tiên"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1078 #| msgid "Reso_urce:"
1079 msgid "Reso_urce"
1080 msgstr "Tài ngu_yên"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1083 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1084 msgstr "Yêu cầu _mật mã (TLS/SSL)"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1087 msgid "Override server settings"
1088 msgstr "Đè thiết lập máy chủ"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1091 msgid "Use old SS_L"
1092 msgstr "Dùng SS_L cũ"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1095 msgid "What is your Jabber ID?"
1096 msgstr "ID Jabber của bạn là gì?"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1099 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1100 msgstr "ID Jabber bạn mong muốn là gì?"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1103 msgid "What is your Jabber password?"
1104 msgstr "Mật khẩu Jabber của bạn là gì?"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1107 msgid "What is your desired Jabber password?"
1108 msgstr "Mật khẩu Jabber mong muốn của bạn là gì?"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1111 #| msgid "Nic_kname:"
1112 msgid "Nic_kname"
1113 msgstr "_Biệt hiệu"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1116 #| msgid "_Last Name:"
1117 msgid "_Last Name"
1118 msgstr "_Họ"
1119
1120 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1121 #| msgid "_First Name:"
1122 msgid "_First Name"
1123 msgstr "_Tên"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1126 #| msgid "_Published Name:"
1127 msgid "_Published Name"
1128 msgstr "Tên công _bố"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1131 #| msgid "_Jabber ID:"
1132 msgid "_Jabber ID"
1133 msgstr "ID _Jabber"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1136 #| msgid "E-_mail address:"
1137 msgid "E-_mail address"
1138 msgstr "Địa chỉ e-_mail"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1141 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1142 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@hotmail.com"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1145 msgid "What is your Windows Live ID?"
1146 msgstr "ID Windows Live của bạn là gì?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1149 msgid "What is your Windows Live password?"
1150 msgstr "Mật khẩu Windows Live của bạn là gì?"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1154 msgid "Auto"
1155 msgstr "Tự động"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1158 msgid "UDP"
1159 msgstr "UDP"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1162 msgid "TCP"
1163 msgstr "TCP"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1166 msgid "TLS"
1167 msgstr "TLS"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1170 msgid "Register"
1171 msgstr "Đăng ký"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1174 msgid "Options"
1175 msgstr "Tuỳ chọn"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1178 msgid "None"
1179 msgstr "Không"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1182 #| msgid "_Username:"
1183 msgid "_Username"
1184 msgstr "Tên người _dùng"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1187 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1188 msgstr "<b>Ví dụ:</b> user@my.sip.server"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1191 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1192 msgstr "Dùng tài khoản này để gọi điện thoại _bàn và di động"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1195 msgid "NAT Traversal Options"
1196 msgstr "Tuỳ chọn vượt NAT"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1199 msgid "Proxy Options"
1200 msgstr "Tuỳ chọn uỷ nhiệm"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1203 msgid "Miscellaneous Options"
1204 msgstr "Tuỳ chọn linh tinh"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1207 #| msgid "STUN Server:"
1208 msgid "STUN Server"
1209 msgstr "Máy chủ STUN"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1212 msgid "Discover the STUN server automatically"
1213 msgstr "Tự động phát hiện máy chủ STUN"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1216 msgid "Discover Binding"
1217 msgstr "Phát hiện gắn kết"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1220 msgid "Keep-Alive Options"
1221 msgstr "Tuỳ chọn Keep-Alive (giữ kết nối)"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1224 #| msgid "Mechanism:"
1225 msgid "Mechanism"
1226 msgstr "Cơ chế"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1229 msgid "Interval (seconds)"
1230 msgstr "Khoảng lặp (giây)"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1233 #| msgid "Authentication username:"
1234 msgid "Authentication username"
1235 msgstr "Tên người dùng để xác thực"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1238 #| msgid "Transport:"
1239 msgid "Transport"
1240 msgstr "Phương tiện"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1243 msgid "Loose Routing"
1244 msgstr "Định tuyến lỏng lẻo"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1247 msgid "Ignore TLS Errors"
1248 msgstr "Bỏ qua lỗi TLS"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1251 #| msgid "E-mail address"
1252 msgid "Local IP Address"
1253 msgstr "Địa chỉ IP cục bộ"
1254
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1256 msgid "What is your SIP login ID?"
1257 msgstr "ID đăng nhập SIP của bạn là gì?"
1258
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1260 msgid "What is your SIP account password?"
1261 msgstr "Mật khẩu SIP của bạn là gì?"
1262
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1264 msgid "Pass_word:"
1265 msgstr "Mật khẩ_u:"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1268 msgid "Yahoo! I_D:"
1269 msgstr "I_D Yahoo!:"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1272 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1273 msgstr "_Bỏ qua lời mời hội thảo hay phòng trò chuyện"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1276 msgid "_Room List locale:"
1277 msgstr "_Miền địa phương danh sách phòng:"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1280 msgid "Ch_aracter set:"
1281 msgstr "_Bảng mã:"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1284 msgid "_Port:"
1285 msgstr "_Cổng:"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1288 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1289 msgstr "Yahoo! ID của bạn là gì?"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1292 msgid "What is your Yahoo! password?"
1293 msgstr "Mật khẩu Yahoo! của bạn là gì?"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1297 msgid "Couldn't convert image"
1298 msgstr "Không thể chuyển đổi ảnh"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1301 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1302 msgstr "Không có định dạng ảnh được hỗ trợ nào trên hệ thống này"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1305 msgid "Couldn't save picture to file"
1306 msgstr "Không thể lưu ảnh vào tập tin"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1309 msgid "Select Your Avatar Image"
1310 msgstr "Chọn ảnh riêng"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1313 msgid "Take a picture..."
1314 msgstr "Chụp hình..."
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1317 msgid "No Image"
1318 msgstr "Không có ảnh"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1321 msgid "Images"
1322 msgstr "Ảnh"
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1325 msgid "All Files"
1326 msgstr "Mọi tập tin"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1329 msgid "Click to enlarge"
1330 msgstr "Nhấn để phóng to"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1333 #, c-format
1334 #| msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
1335 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1336 msgstr "Lỗi xác thực cho tài khoản <b>%s</b>"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1340 msgid "Retry"
1341 msgstr "Thử lại"
1342
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 "Enter your password for account\n"
1348 "<b>%s</b>"
1349 msgstr ""
1350 "Nhập mật khẩu cho tài khoản\n"
1351 "<b>%s</b>"
1352
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1354 msgid "Select..."
1355 msgstr "Chọn..."
1356
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1358 msgid "_Select"
1359 msgstr "_Chọn"
1360
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1363 msgid "There was an error starting the call"
1364 msgstr "Không thể bắt đầu cuộc gọi"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1367 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1368 msgstr "Liên lạc này không hỗ trợ gọi điện"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1371 msgid "The specified contact is offline"
1372 msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến."
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1375 msgid "The specified contact is not valid"
1376 msgstr "Liên lạc này không hợp lệ"
1377
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1379 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1380 msgstr "Giao thức này không hỗ trợ cuộc gọi khẩn cấp"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1383 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1384 msgstr "Bạn không đủ tín dụng để thực hiện cuộc gọi này"
1385
1386 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1387 msgid "Failed to open private chat"
1388 msgstr "Lỗi mở trò chuyện riêng tư"
1389
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1391 msgid "Topic not supported on this conversation"
1392 msgstr "Chủ đề không được hỗ trợ trong cuộc trò chuyện này"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1395 msgid "You are not allowed to change the topic"
1396 msgstr "Bạn không được phép thay đổi chủ đề trò chuyện"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1399 #| msgid "invalid contact"
1400 msgid "Invalid contact ID"
1401 msgstr "ID liên lạc không hợp lệ"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1404 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1405 msgstr "/clear: xoá mọi trao đổi trong cuộc trò chuyện hiện thời"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1408 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1409 msgstr "/topic <chủ đề>: đặt chủ đề cho cuộc trò chuyện hiện thời"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1412 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1413 msgstr "/join <id phòng trò chuyện>: tham gia phòng trò chuyện mới"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1416 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1417 msgstr "/j <id phòng trò chuyện>: tham gia phòng trò chuyện mới"
1418
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1420 msgid ""
1421 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1422 "current one"
1423 msgstr ""
1424 "/part [<ID phòng trò chuyện>] [<lý do>]: rời phòng (mặc định là phòng hiện "
1425 "thời)"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1428 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1429 msgstr "/query <id liên lạc> [<thông điệp>]: mở trò chuyện riêng tư"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1432 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1433 msgstr "/msg <id liên lạc> <thông điệp>: mở trò chuyện riêng tư"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1436 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1437 msgstr "/nick <biệt hiệu>: đổi biệt hiệu của bạn trên máy chủ hiện thời"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1440 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1441 msgstr ""
1442 "/me <thông điệp>: gửi thông điệp ACTION (hành động) đến cuộc trò chuyện hiện "
1443 "thời"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1446 msgid ""
1447 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1448 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1449 "join a new chat room\""
1450 msgstr ""
1451 "/say <thông điệp>: gửi <thông điệp> đến cuộc trò chuyện hiện thời. Dùng để "
1452 "gửi thông điệp bắt đầu bằng '/'. Ví dụ \"/sau /join được dùng để tham gia "
1453 "phòng trò chuyện\""
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1456 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1457 msgstr "/whois <ID liên lạc>: hiện thông tin về một liên lạc"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1460 msgid ""
1461 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1462 "show its usage."
1463 msgstr ""
1464 "/help [<lệnh>]: hiện mọi lệnh hỗ trợ. Nếu có <lệnh> thì hiện cách sử dụng."
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1467 #, c-format
1468 msgid "Usage: %s"
1469 msgstr "Cách dùng: %s"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1472 msgid "Unknown command"
1473 msgstr "Lệnh lạ"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1476 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1477 msgstr "Lệnh lạ, xem /help để biết danh sách lệnh có thể dùng"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1480 msgid "insufficient balance to send message"
1481 msgstr "Không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1485 #, c-format
1486 msgid "Error sending message '%s': %s"
1487 msgstr "Gặp lỗi khi gửi tin nhắn '%s': %s"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1491 #, c-format
1492 msgid "Error sending message: %s"
1493 msgstr "Không thể gửi tin nhắn: %s"
1494
1495 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1496 #. * account to send the message.
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1498 #, c-format
1499 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1500 msgstr ""
1501 "không đủ số dư tài khoản để gửi tin nhắn. <a href='%s'>Hãy nạp tiền</a>."
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1504 msgid "not capable"
1505 msgstr "không thể"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1508 msgid "offline"
1509 msgstr "ngoại tuyến"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1512 msgid "invalid contact"
1513 msgstr "liên lạc không hợp lệ"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1516 msgid "permission denied"
1517 msgstr "không đủ quyền truy cập"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1520 msgid "too long message"
1521 msgstr "tin nhắn quá dài"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1524 msgid "not implemented"
1525 msgstr "chưa được thực hiện"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1528 msgid "unknown"
1529 msgstr "không rõ"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1532 msgid "Topic:"
1533 msgstr "Chủ đề:"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1536 #, c-format
1537 msgid "Topic set to: %s"
1538 msgstr "Chủ đề được đặt thành: %s"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1541 #, c-format
1542 msgid "Topic set by %s to: %s"
1543 msgstr "%s đặt chủ đề thành: %s"
1544
1545 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1547 msgid "No topic defined"
1548 msgstr "Chưa xác định chủ đề"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1551 msgid "(No Suggestions)"
1552 msgstr "(Không có gợi ý)"
1553
1554 #. translators: %s is the selected word
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1556 #, c-format
1557 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1558 msgstr "Thêm '%s' vào từ điển"
1559
1560 #. translators: first %s is the selected word,
1561 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1563 #, c-format
1564 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1565 msgstr "Thêm '%s' vào từ điển %s"
1566
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1568 msgid "Insert Smiley"
1569 msgstr "Chèn hình cười"
1570
1571 #. send button
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1574 msgid "_Send"
1575 msgstr "_Gửi"
1576
1577 #. Spelling suggestions
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1579 msgid "_Spelling Suggestions"
1580 msgstr "_Gợi ý chính tả"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1583 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1584 msgstr "Lỗi nhận bản ghi gần đây"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1587 #, c-format
1588 msgid "%s has disconnected"
1589 msgstr "%s đã ngắt kết nối"
1590
1591 #. translators: reverse the order of these arguments
1592 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1593 #.
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1595 #, c-format
1596 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1597 msgstr "%2$s đã đá văng %1$s"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1600 #, c-format
1601 msgid "%s was kicked"
1602 msgstr "%s đã bị đá"
1603
1604 #. translators: reverse the order of these arguments
1605 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1606 #.
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1608 #, c-format
1609 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1610 msgstr "%2$s đã cấm %1$s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1613 #, c-format
1614 msgid "%s was banned"
1615 msgstr "%s đã bị cấm"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1618 #, c-format
1619 msgid "%s has left the room"
1620 msgstr "%s rời phòng"
1621
1622 #. Note to translators: this string is appended to
1623 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1624 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1625 #. * please let us know. :-)
1626 #.
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1628 #, c-format
1629 msgid " (%s)"
1630 msgstr " (%s)"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1633 #, c-format
1634 msgid "%s has joined the room"
1635 msgstr "%s vào phòng"
1636
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is now known as %s"
1640 msgstr "%s bây giờ là %s"
1641
1642 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1643 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1644 #. * we get the new handler.
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1646 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1647 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1648 msgid "Disconnected"
1649 msgstr "Bị ngắt kết nối"
1650
1651 #. Add message
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1653 msgid "Would you like to store this password?"
1654 msgstr "Bạn có muốn lưu mật khẩu không?"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1657 msgid "Remember"
1658 msgstr "Nhớ"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1661 msgid "Not now"
1662 msgstr "Không phải lúc này"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1665 msgid "Wrong password; please try again:"
1666 msgstr "Mật khẩu sai; vui lòng thử lại:"
1667
1668 #. Add message
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1670 msgid "This room is protected by a password:"
1671 msgstr "Vào phòng này cần mật khẩu:"
1672
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1674 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1675 msgid "Join"
1676 msgstr "Vào"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1679 msgid "Connected"
1680 msgstr "Đã kết nối"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1683 msgid "Conversation"
1684 msgstr "Cuộc trò chuyện"
1685
1686 #. Translators: this string is a something like
1687 #. * "Escher Cat (SMS)"
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1689 #, c-format
1690 msgid "%s (SMS)"
1691 msgstr "%s (SMS)"
1692
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1694 msgid "Unknown or invalid identifier"
1695 msgstr "Định danh lạ hoặc không hợp lệ"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1698 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1699 msgstr "Tạm thời không thể chặn liên lạc"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1702 msgid "Contact blocking unavailable"
1703 msgstr "Không hỗ trợ chặn liên lạc"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1706 msgid "Permission Denied"
1707 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1710 msgid "Could not block contact"
1711 msgstr "Không thể chặn liên lạc"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1714 msgid "Edit Blocked Contacts"
1715 msgstr "Thay đổi liên lạc bị chặn"
1716
1717 #. Account and Identifier
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1722 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1723 msgid "Account:"
1724 msgstr "Tài khoản:"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1727 msgid "Blocked Contacts"
1728 msgstr "Liên lạc bị chặn"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1731 msgid "Full name"
1732 msgstr "Họ tên"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1735 msgid "Phone number"
1736 msgstr "Số điện thoại"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1739 msgid "E-mail address"
1740 msgstr "Địa chỉ E-mail"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1743 msgid "Website"
1744 msgstr "Trang Web"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1747 msgid "Birthday"
1748 msgstr "Ngày sinh"
1749
1750 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1751 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1752 #. * with their IM client.
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1754 msgid "Last seen:"
1755 msgstr "Lần cuối cùng trực tuyến:"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1758 msgid "Server:"
1759 msgstr "Máy phục vụ:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1762 msgid "Connected from:"
1763 msgstr "Kết nối từ:"
1764
1765 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1766 #. * and should bin this.
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1768 msgid "Away message:"
1769 msgstr "Thông điệp khi vắng mặt:"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1772 msgid "work"
1773 msgstr "công việc"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1776 msgid "home"
1777 msgstr "nhà"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1780 msgid "mobile"
1781 msgstr "di động"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1784 msgid "voice"
1785 msgstr "tiếng"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1788 msgid "preferred"
1789 msgstr "ưa thích"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1792 msgid "postal"
1793 msgstr "bưu chính"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1796 msgid "parcel"
1797 msgstr "bưu kiện"
1798
1799 #. Title
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1801 msgid "Search contacts"
1802 msgstr "Tìm liên lạc"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1805 msgid "Search: "
1806 msgstr "Tìm: "
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1809 msgid "_Add Contact"
1810 msgstr "Thê_m liên lạc"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1813 msgid "No contacts found"
1814 msgstr "Không tìm thấy liên lạc"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1817 msgid "Your message introducing yourself:"
1818 msgstr "Thông điệp giới thiệu bản thân:"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1821 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1822 msgstr "Cho mình biết khi bạn lên mạng nhé. Cám ơn!"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1826 msgid "Save Avatar"
1827 msgstr "Lưu ảnh riêng"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1831 msgid "Unable to save avatar"
1832 msgstr "Không thể lưu ảnh riêng"
1833
1834 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1835 #. Setup id label
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1838 #| msgid "Identifier:"
1839 msgid "Identifier"
1840 msgstr "Định danh"
1841
1842 #. Setup nickname entry
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1845 #| msgid "Alias:"
1846 msgid "Alias"
1847 msgstr "Bí danh"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1851 msgid "Contact Details"
1852 msgstr "Chi tiết liên lạc"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1856 msgid "Information requested…"
1857 msgstr "Yêu cầu thông tin…"
1858
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1860 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1861 msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)\t"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1864 msgid "Client Information"
1865 msgstr "Thông tin ứng dụng khách"
1866
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1868 #| msgid "OS:"
1869 msgid "OS"
1870 msgstr "HĐH"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1873 #| msgid "Version:"
1874 msgid "Version"
1875 msgstr "Phiên bản"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1878 #| msgid "Client:"
1879 msgid "Client"
1880 msgstr "Ứng dụng khách"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1883 msgid "Groups"
1884 msgstr "Nhóm"
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1887 msgid ""
1888 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1889 "select more than one group or no groups."
1890 msgstr ""
1891 "Chọn những nhóm nơi bạn muốn liên lạc này xuất hiện; bạn có khả năng chọn "
1892 "một hay nhiều nhóm hay không chọn nhóm (≥0 nhóm)."
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1895 msgid "_Add Group"
1896 msgstr "_Thêm Nhóm"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1899 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1900 msgid "Select"
1901 msgstr "Chọn"
1902
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1904 msgid "Group"
1905 msgstr "Nhóm"
1906
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1908 msgid "New Contact"
1909 msgstr "Liên lạc mới"
1910
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1913 #, c-format
1914 msgid "Block %s?"
1915 msgstr "Chặn %s chứ?"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1919 #, c-format
1920 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1921 msgstr "Bạn có chắc muốn chặn '%s' lần nữa không?"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1924 msgid "The following identity will be blocked:"
1925 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1926 msgstr[0] "Danh sách sẽ bị chặn:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1929 msgid "The following identity can not be blocked:"
1930 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1931 msgstr[0] "Danh sách không thể bị chặn:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1935 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1936 msgid "_Block"
1937 msgstr "_Chặn"
1938
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1941 msgid "_Report this contact as abusive"
1942 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1943 msgstr[0] "_Thông báo người dùng lạm dụng"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1946 msgid "Edit Contact Information"
1947 msgstr "Sửa thông tin liên lạc"
1948
1949 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1951 msgid "Linked Contacts"
1952 msgstr "Liên lạc có kết nối"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1955 msgid "gnome-contacts not installed"
1956 msgstr "chưa cài đặt gnome-contacts"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1959 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1960 msgstr "Vui lòng cài đặt gnome-contacts để truy cập chi tiết liên lạc."
1961
1962 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1963 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1964 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1966 #, c-format
1967 msgid "%s (%s)"
1968 msgstr "%s (%s)"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1971 msgid "Select account to use to place the call"
1972 msgstr "Chọn tài khoản dùng để gọi điện"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1975 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1976 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1977 msgid "Call"
1978 msgstr "Gọi"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1981 msgid "Mobile"
1982 msgstr "Di động"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1985 msgid "Work"
1986 msgstr "Công việc"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1989 msgid "HOME"
1990 msgstr "NHÀ"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1993 msgid "_Block Contact"
1994 msgstr "_Chặn liên lạc"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
1997 msgid "Delete and _Block"
1998 msgstr "Xoá và _chặn"
1999
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2001 #, c-format
2002 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2003 msgstr "Bạn thực sự muốn bỏ liên lạc '%s' không?"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2006 #, c-format
2007 msgid ""
2008 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2009 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2010 msgstr ""
2011 "Bạn có muốn bỏ liên lạc được liên kết '%s' không? Chú ý điều này sẽ bỏ mọi "
2012 "liên lạc hình thành nên liên lạc liên kết này."
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2015 msgid "Removing contact"
2016 msgstr "Đang gỡ bỏ liên lạc"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2020 msgid "_Remove"
2021 msgstr "_Bỏ"
2022
2023 #. add chat button
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2026 msgid "_Chat"
2027 msgstr "_Trò chuyện"
2028
2029 #. add SMS button
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2032 msgid "_SMS"
2033 msgstr "_SMS"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2036 msgctxt "menu item"
2037 msgid "_Audio Call"
2038 msgstr "_Gọi thoại"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2041 msgctxt "menu item"
2042 msgid "_Video Call"
2043 msgstr "_Gọi video"
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2046 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2047 msgid "_Previous Conversations"
2048 msgstr "_Cuộc trò chuyện trước"
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2051 msgid "Send File"
2052 msgstr "Gửi tập tin"
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2055 msgid "Share My Desktop"
2056 msgstr "Chia sẻ màn hình làm việc"
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2059 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2060 msgid "Favorite"
2061 msgstr "Ưa thích"
2062
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2064 msgid "Infor_mation"
2065 msgstr "Thôn_g tin"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2068 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2069 msgid "_Edit"
2070 msgstr "_Sửa"
2071
2072 #. send invitation
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2074 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2075 msgid "Inviting you to this room"
2076 msgstr "Mời bạn vào phòng này"
2077
2078 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2079 msgid "_Invite to Chat Room"
2080 msgstr "Mờ_i vào phòng trò chuyện"
2081
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2083 msgid "_Add Contact…"
2084 msgstr "Thê_m liên lạc…"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2087 #, c-format
2088 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2089 msgstr "Bạn có thực sự muốn bỏ nhóm '%s' không?"
2090
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2092 msgid "Removing group"
2093 msgstr "Đang gỡ bỏ nhóm"
2094
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2096 #| msgid "Real name:"
2097 msgid "Re_name"
2098 msgstr "Đổ_i tên"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2101 msgid "Channels:"
2102 msgstr "Kênh:"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2105 msgid "Country ISO Code:"
2106 msgstr "Mã ISO quốc gia:"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2109 msgid "Country:"
2110 msgstr "Quốc gia:"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2113 msgid "State:"
2114 msgstr "Bang:"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2117 msgid "City:"
2118 msgstr "Thành phố:"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2121 msgid "Area:"
2122 msgstr "Vùng:"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2125 msgid "Postal Code:"
2126 msgstr "Mã bưu chính:"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2129 msgid "Street:"
2130 msgstr "Đường:"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2133 msgid "Building:"
2134 msgstr "Toà nhà:"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2137 msgid "Floor:"
2138 msgstr "Tầng:"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2141 msgid "Room:"
2142 msgstr "Phòng:"
2143
2144 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2145 msgid "Text:"
2146 msgstr "Chữ:"
2147
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2149 msgid "Description:"
2150 msgstr "Mô tả:"
2151
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2153 msgid "URI:"
2154 msgstr "URI:"
2155
2156 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2157 msgid "Accuracy Level:"
2158 msgstr "Mức chính xác:"
2159
2160 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2161 msgid "Error:"
2162 msgstr "Nhiểu:"
2163
2164 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2165 msgid "Vertical Error (meters):"
2166 msgstr "Nhiễu dọc (mét):"
2167
2168 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2169 msgid "Horizontal Error (meters):"
2170 msgstr "Nhiễu ngang (mét):"
2171
2172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2173 msgid "Speed:"
2174 msgstr "Tốc độ:"
2175
2176 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2177 msgid "Bearing:"
2178 msgstr "Mang:"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2181 msgid "Climb Speed:"
2182 msgstr "Tốc độ leo:"
2183
2184 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2185 msgid "Last Updated on:"
2186 msgstr "Lần cập nhật cuối:"
2187
2188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2189 msgid "Longitude:"
2190 msgstr "Kinh độ:"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2193 msgid "Latitude:"
2194 msgstr "Vĩ độ:"
2195
2196 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2197 msgid "Altitude:"
2198 msgstr "Cao độ:"
2199
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2203 msgid "Location"
2204 msgstr "Vị trí"
2205
2206 #. translators: format is "Location, $date"
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2208 #, c-format
2209 msgid "%s, %s"
2210 msgstr "%s, %s"
2211
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2213 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2214 msgstr "%B %e, %Y lúc %R UTC"
2215
2216 #. Alias
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2218 msgid "Alias:"
2219 msgstr "Bí danh:"
2220
2221 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2223 msgid "Identifier:"
2224 msgstr "Định danh:"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2227 #, c-format
2228 msgid "Linked contact containing %u contact"
2229 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2230 msgstr[0] "Liên lạc liên kết có %u liên lạc"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2233 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2234 msgstr "<b>Vị trí</b> vào (ngày)"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2237 msgid "Online from a phone or mobile device"
2238 msgstr "Trực tuyến từ điện thoại (di động)"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2241 msgid "New Network"
2242 msgstr "Mạng mới"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2245 msgid "Choose an IRC network"
2246 msgstr "Chọn mạng IRC"
2247
2248 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2249 msgid "Reset _Networks List"
2250 msgstr "Đặt lại _danh sách mạng"
2251
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2253 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2254 msgid "Select"
2255 msgstr "Chọn"
2256
2257 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2258 msgid "new server"
2259 msgstr "máy phục vụ mới"
2260
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2262 msgid "SSL"
2263 msgstr "SSL"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2266 msgid ""
2267 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2268 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2269 "details below are correct."
2270 msgstr ""
2271 "Empathy có thể tự khám phá và cho phép trò chuyện với người dùng kết nối "
2272 "trên cùng mạng nội bộ. Nếu bạn muốn dùng tính năng này, hãy bảo đảm thông "
2273 "tin bên dưới là đúng."
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2276 msgid "People nearby"
2277 msgstr "Người chung quanh"
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2280 msgid ""
2281 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2282 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2283 msgstr ""
2284 "Bạn có thể thay đổi chi tiết sau này, hoặc tắt tính năng này bằng cách chọn "
2285 "<span style=\"italic\">Sửa → Tài khoản</span> trong Danh sách liên lạc."
2286
2287 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2288 msgid "History"
2289 msgstr "Nhật ký"
2290
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2292 msgid "Show"
2293 msgstr "Hiện"
2294
2295 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2296 msgid "Search"
2297 msgstr "Tìm kiếm"
2298
2299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2300 #, c-format
2301 msgid "Chat in %s"
2302 msgstr "Chat ở %s"
2303
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2305 #, c-format
2306 msgid "Chat with %s"
2307 msgstr "Chat với %s"
2308
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2311 msgctxt "A date with the time"
2312 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2313 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2314
2315 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2317 #, c-format
2318 msgid "<i>* %s %s</i>"
2319 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2320
2321 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2322 #. * The string in bold is the sender's name
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2324 #, c-format
2325 msgid "<b>%s:</b> %s"
2326 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2327
2328 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2329 #, c-format
2330 msgid "%s second"
2331 msgid_plural "%s seconds"
2332 msgstr[0] "%s giây"
2333
2334 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2335 #, c-format
2336 msgid "%s minute"
2337 msgid_plural "%s minutes"
2338 msgstr[0] "%s phút"
2339
2340 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2341 #, c-format
2342 msgid "Call took %s, ended at %s"
2343 msgstr "Cuộc gọi kéo dài %s, kết thúc lúc %s"
2344
2345 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2346 msgid "Today"
2347 msgstr "Hôm nay"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2350 msgid "Yesterday"
2351 msgstr "Hôm qua"
2352
2353 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2355 msgid "%e %B %Y"
2356 msgstr "%e %B %Y"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2360 msgid "Anytime"
2361 msgstr "Bất kỳ lúc nào"
2362
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2365 msgid "Anyone"
2366 msgstr "Bất kỳ ai"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2369 msgid "Who"
2370 msgstr "Ai"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2373 msgid "When"
2374 msgstr "Khi nào"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2377 msgid "Anything"
2378 msgstr "Mọi thứ"
2379
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2381 msgid "Text chats"
2382 msgstr "Các cuộc trò chuyện"
2383
2384 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2386 msgid "Calls"
2387 msgstr "Các cuộc gọi"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2390 msgid "Incoming calls"
2391 msgstr "Cuộc gọi đến"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2394 msgid "Outgoing calls"
2395 msgstr "Cuộc gọi đi"
2396
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2398 msgid "Missed calls"
2399 msgstr "Cuộc gọi nhỡ"
2400
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2402 msgid "What"
2403 msgstr "Cái gì"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2406 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2407 msgstr "Bạn có chắc bạn muốn xóa nhật ký mọi cuộc trò chuyện trước đây không?"
2408
2409 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2410 msgid "Clear All"
2411 msgstr "Dọn sạch"
2412
2413 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2414 msgid "Delete from:"
2415 msgstr "Xóa từ:"
2416
2417 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2418 msgid "_File"
2419 msgstr "_Tập tin"
2420
2421 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2423 msgid "_Edit"
2424 msgstr "_Sửa"
2425
2426 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2427 msgid "Delete All History..."
2428 msgstr "Xóa sạch nhật ký"
2429
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2431 msgid "Profile"
2432 msgstr "Hồ sơ"
2433
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2435 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2436 msgid "Chat"
2437 msgstr "Trò chuyện"
2438
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2440 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2441 msgid "Video"
2442 msgstr "Video"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2445 msgid "page 2"
2446 msgstr "trang 2"
2447
2448 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2449 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2450 msgstr "<span size=\"x-large\">Đang tải...</span>"
2451
2452 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2453 msgid "What kind of chat account do you have?"
2454 msgstr "Bạn có những loại tài khoản tin nhanh/trò chuyện nào?"
2455
2456 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2457 msgid "Adding new account"
2458 msgstr "Thêm tài khoản mới"
2459
2460 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2461 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2462 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2463 msgstr "Nhập định danh hoặc số điện thoại liên lạc:"
2464
2465 #. add video button
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2467 msgid "_Video Call"
2468 msgstr "Gọi _video"
2469
2470 #. add audio button
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2472 msgid "_Audio Call"
2473 msgstr "Gọi _thoại"
2474
2475 #. Tweak the dialog
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2477 msgid "New Call"
2478 msgstr "Cuộc gọi mới"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2481 msgid "The contact is offline"
2482 msgstr "Liên lạc ngoại tuyến"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2485 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2486 msgstr "Liên lạc này không hợp lệ hoặc không rõ"
2487
2488 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2489 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2490 msgstr "Liên lạc không hỗ trợ kiểu trò chuyện này"
2491
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2493 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2494 msgstr "Tính năng yêu cầu chưa được cài đặt cho giao thức này"
2495
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2497 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2498 msgstr "Không thể bắt đầu cuộc trò chuyện với liên lạc"
2499
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2501 msgid "You are banned from this channel"
2502 msgstr "Bạn bị cấm ở kênh này"
2503
2504 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2505 msgid "This channel is full"
2506 msgstr "Kênh đầy"
2507
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2509 msgid "You must be invited to join this channel"
2510 msgstr "Bạn phải được mời mới có thể tham gia kênh này"
2511
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2513 msgid "Can't proceed while disconnected"
2514 msgstr "Không thể tiến hành khi đã ngắt kết nối"
2515
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2517 msgid "Permission denied"
2518 msgstr "Không đủ quyền truy cập"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2521 msgid "There was an error starting the conversation"
2522 msgstr "Lỗi bắt đầu cuộc hội thoại"
2523
2524 #. Tweak the dialog
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2526 msgid "New Conversation"
2527 msgstr "Cuộc trò chuyện mới"
2528
2529 #. COL_STATUS_TEXT
2530 #. COL_STATE_ICON_NAME
2531 #. COL_STATE
2532 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2533 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2534 #. COL_TYPE
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2537 msgid "Custom Message…"
2538 msgstr "Thông điệp riêng…"
2539
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2542 msgid "Edit Custom Messages…"
2543 msgstr "Sửa thông điệp riêng…"
2544
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2546 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2547 msgstr "Nhấn để bỏ trạng thái này khỏi danh sách yêu thích"
2548
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2550 msgid "Click to make this status a favorite"
2551 msgstr "Nhấn để chọn trạng thái này là yêu thích"
2552
2553 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "<b>Current message: %s</b>\n"
2558 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2559 msgstr ""
2560 "<b>Thông điệp hiện tại: %s</b>\n"
2561 "<small><i>Nhấn Enter để đặt thông điệp mới hoặc Esc để thôi.</i></small>"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2564 msgid "Set status"
2565 msgstr "Đặt trạng thái"
2566
2567 #. Custom messages
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2569 msgid "Custom messages…"
2570 msgstr "Thông điệp riêng…"
2571
2572 #. Create account
2573 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2574 #. * "Yahoo!"
2575 #.
2576 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2577 #, c-format
2578 msgid "New %s account"
2579 msgstr "Tài khoản %s mới"
2580
2581 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2582 msgid "_Match case"
2583 msgstr "_Phân biệt hoa thường"
2584
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2586 msgid "Find:"
2587 msgstr "Tìm:"
2588
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2590 msgid "_Previous"
2591 msgstr "T_rước"
2592
2593 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2594 msgid "_Next"
2595 msgstr "_Tiếp"
2596
2597 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2598 msgid "Mat_ch case"
2599 msgstr "_Phân biệt hoa thường"
2600
2601 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2602 msgid "Phrase not found"
2603 msgstr "Không tìm thấy"
2604
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2606 msgid "Received an instant message"
2607 msgstr "Nhận được một tin nhắn"
2608
2609 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2610 msgid "Sent an instant message"
2611 msgstr "Đã gửi một tin nhắn"
2612
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2614 msgid "Incoming chat request"
2615 msgstr "Yêu cầu trò chuyện gửi đến"
2616
2617 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2618 msgid "Contact connected"
2619 msgstr "Liên lạc mới kết nối"
2620
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2622 msgid "Contact disconnected"
2623 msgstr "Liên lạc mới bị ngắt kết nối"
2624
2625 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2626 msgid "Connected to server"
2627 msgstr "Mới kết nối tới máy phục vụ"
2628
2629 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2630 msgid "Disconnected from server"
2631 msgstr "Bị ngắt kết nối ra máy phục vụ"
2632
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2634 msgid "Incoming voice call"
2635 msgstr "Cuộc gọi nói tiếng gửi đến"
2636
2637 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2638 msgid "Outgoing voice call"
2639 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói gửi đi"
2640
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2642 msgid "Voice call ended"
2643 msgstr "Cuộc gọi tiếng nói đã kết thúc"
2644
2645 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2646 msgid "Edit Custom Messages"
2647 msgstr "Sửa dòng trạng thái riêng"
2648
2649 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2650 msgid "Subscription Request"
2651 msgstr "Yêu cầu đăng ký"
2652
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2654 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2655 #, c-format
2656 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2657 msgstr "%s muốn được phép thấy bạn khi trực tuyến"
2658
2659 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2660 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2661 msgid "_Decline"
2662 msgstr "_Từ chối"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2665 #| msgid "Accept"
2666 msgid "_Accept"
2667 msgstr "_Chấp nhận"
2668
2669 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2670 #, c-format
2671 msgid "Message edited at %s"
2672 msgstr "Tin nhắn được chỉnh sửa lúc %s"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2675 msgid "Normal"
2676 msgstr "Bình thường"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2679 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2680 msgstr "Không thể xác minh định danh cung cấp bởi máy chủ trò chuyện."
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2683 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2684 msgstr "Chứng nhận không được ký bởi Certification Authority."
2685
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2687 msgid "The certificate has expired."
2688 msgstr "Chứng nhận đã hết hạn."
2689
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2691 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2692 msgstr "Chứng nhận chưa được kích hoạt."
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2695 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2696 msgstr "Chứng nhận không có dấu vân tay cần có."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2699 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2700 msgstr "Tên máy được xác nhận không khớp với tên máy chủ."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2703 msgid "The certificate is self-signed."
2704 msgstr "Chứng nhận tự ký."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2707 msgid ""
2708 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2709 msgstr "Chứng nhận đã bị thu hồi bởi CA phát hành."
2710
2711 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2712 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2713 msgstr "Chứng nhận yếu về mặt mật mã."
2714
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2716 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2717 msgstr "Độ dài chứng nhận vượt quá giới hạn có thể xác minh."
2718
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2720 msgid "The certificate is malformed."
2721 msgstr "Chứng nhận không đúng định dạng."
2722
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2724 #, c-format
2725 msgid "Expected hostname: %s"
2726 msgstr "Tên máy cần có: %s"
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2729 #, c-format
2730 msgid "Certificate hostname: %s"
2731 msgstr "Tên máy trong chứng nhận: %s"
2732
2733 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2734 msgid "C_ontinue"
2735 msgstr "_Tiếp tục"
2736
2737 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2738 msgid "Untrusted connection"
2739 msgstr "Kết nối không tin cậy"
2740
2741 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2742 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2743 msgstr "Kết nối không đáng tin. Bạn vẫn muốn tiếp tục chứ?"
2744
2745 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2746 msgid "Remember this choice for future connections"
2747 msgstr "Nhớ lựa chọn này cho tương lai"
2748
2749 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2750 msgid "Certificate Details"
2751 msgstr "Chi tiết chứng nhận"
2752
2753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2754 msgid "Unable to open URI"
2755 msgstr "Không thể mở địa chỉ URI"
2756
2757 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2758 msgid "Select a file"
2759 msgstr "Chọn một tập tin"
2760
2761 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2762 msgid "Insufficient free space to save file"
2763 msgstr "Không đủ chỗ để lưu tập tin"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2766 #, c-format
2767 msgid ""
2768 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2769 "Please choose another location."
2770 msgstr ""
2771 "Cần %s vùng trống để lưu tập tin này nhưng chỉ có %s. Vui lòng chọn chỗ khác."
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2774 #, c-format
2775 msgid "Incoming file from %s"
2776 msgstr "Tập tin đến từ %s"
2777
2778 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2779 msgid "Go online to edit your personal information."
2780 msgstr "Vào trực tuyến để sửa thông tin cá nhân."
2781
2782 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2783 #| msgid "Personal Details"
2784 msgid "<b>Personal Details</b>"
2785 msgstr "<b>Chi tiết cá nhân</b>"
2786
2787 #. Copy Link Address menu item
2788 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2789 msgid "_Copy Link Address"
2790 msgstr "_Chép địa chỉ liên kết"
2791
2792 #. Open Link menu item
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2794 msgid "_Open Link"
2795 msgstr "Mở _liên kết"
2796
2797 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2798 msgid "Current Locale"
2799 msgstr "Miền địa phương hiện có"
2800
2801 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2802 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2803 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2805 msgid "Arabic"
2806 msgstr "Tiếng Ả Rập"
2807
2808 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2809 msgid "Armenian"
2810 msgstr "Tiếng Ác-mê-ni"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2815 msgid "Baltic"
2816 msgstr "Tiếng Ban-tích"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2819 msgid "Celtic"
2820 msgstr "Tiếng Xen-tơ"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2826 msgid "Central European"
2827 msgstr "Ngôn ngữ Trung Âu"
2828
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2831 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2833 msgid "Chinese Simplified"
2834 msgstr "Tiếng Hoa giản thể"
2835
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2839 msgid "Chinese Traditional"
2840 msgstr "Tiếng Hoa phồn thể"
2841
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2843 msgid "Croatian"
2844 msgstr "Tiếng Croatia"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2850 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2852 msgid "Cyrillic"
2853 msgstr "Ki-rin"
2854
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2856 msgid "Cyrillic/Russian"
2857 msgstr "Ki-rin/Tiếng Nga"
2858
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2861 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2862 msgstr "Ki-rin/Tiếng Ucraina"
2863
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2865 msgid "Georgian"
2866 msgstr "Tiếng Gioóc-gia"
2867
2868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2871 msgid "Greek"
2872 msgstr "Tiếng Hy Lạp"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2875 msgid "Gujarati"
2876 msgstr "Tiếng Gujarati"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2879 msgid "Gurmukhi"
2880 msgstr "Tiếng Gurmukhi"
2881
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2886 msgid "Hebrew"
2887 msgstr "Tiếng Do Thái"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2890 msgid "Hebrew Visual"
2891 msgstr "Tiếng Do Thái trực quan"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2894 msgid "Hindi"
2895 msgstr "Tiếng Hin-đi"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2898 msgid "Icelandic"
2899 msgstr "Tiếng Aixơlen"
2900
2901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2904 msgid "Japanese"
2905 msgstr "Tiếng Nhật"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2911 msgid "Korean"
2912 msgstr "Tiếng Hàn Quốc"
2913
2914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2915 msgid "Nordic"
2916 msgstr "Vùng Bắc Âu"
2917
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2919 msgid "Persian"
2920 msgstr "Tiếng Ba Tư"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2924 msgid "Romanian"
2925 msgstr "Tiếng Rô-ma-ni"
2926
2927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2928 msgid "South European"
2929 msgstr "Vùng Nam Âu"
2930
2931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2932 msgid "Thai"
2933 msgstr "Tiếng Thái"
2934
2935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2939 msgid "Turkish"
2940 msgstr "Tiếng Thổ Nhĩ Kỳ"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2947 msgid "Unicode"
2948 msgstr "Unicode"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2955 msgid "Western"
2956 msgstr "Phương Tây"
2957
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2961 msgid "Vietnamese"
2962 msgstr "Tiếng Việt"
2963
2964 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2965 msgid "No error message"
2966 msgstr "Không có thông báo lỗi"
2967
2968 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2969 msgid "Instant Message (Empathy)"
2970 msgstr "Nhắn tin (Empathy)"
2971
2972 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2973 msgid ""
2974 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2975 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2976 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2977 "version."
2978 msgstr ""
2979 "Empathy là phần mềm tự do; bạn có thể phát hành lại nó và/hoặc sửa đổi nó "
2980 "với điều kiện của Giấy Phép Công Cộng GNU như được xuất bản bởi Tổ Chức Phần "
2981 "Mềm Tự Do; hoặc phiên bản 2 của Giấy Phép này, hoặc (tùy chọn) bất kỳ phiên "
2982 "bản sau nào."
2983
2984 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2985 msgid ""
2986 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2987 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2988 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2989 "details."
2990 msgstr ""
2991 "Empathy được phát hành vì mong muốn nó có ích, nhưng KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ "
2992 "CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC "
2993 "VIỆC DỨT KHOÁT. Xem Giấy Phép Công Cộng GNU để biết thêm chi tiết."
2994
2995 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2996 msgid ""
2997 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2998 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2999 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3000 msgstr ""
3001 "Bạn đã nhận một bản sao của Giấy Phép Công Cộng GNU cùng với Empathy; nếu "
3002 "không, hãy viết thư cho Tổ Chức Phần Mềm Tự Do,\n"
3003 "Free Software Foundation, Inc.,\n"
3004 "51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
3005 "Boston, MA 02110-130159, USA (Mỹ)."
3006
3007 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3008 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3009 msgstr "Ứng dụng khách tin nhắn tức khắc cho GNOME"
3010
3011 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3012 msgid "translator-credits"
3013 msgstr "Nhóm Việt hóa GNOME <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
3014
3015 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3016 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3017 msgstr ""
3018 "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào; thực hiện bất kỳ công việc nào (vd, nhập) "
3019 "và thoát"
3020
3021 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3022 msgid ""
3023 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3024 msgstr ""
3025 "Không hiện bất kỳ hộp thoại nào trừ khi có tài khoản \"Người chung quanh\""
3026
3027 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3028 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3029 msgstr "Chọn tài khoản ban đầu (vd, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3030
3031 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3032 msgid "<account-id>"
3033 msgstr "<tài khoản>"
3034
3035 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3036 msgid "- Empathy Accounts"
3037 msgstr "- Tài khoản Empathy"
3038
3039 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3040 msgid "Empathy Accounts"
3041 msgstr "Tài khoản Empathy"
3042
3043 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3044 #. * unsaved changes
3045 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3046 #, c-format
3047 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3048 msgstr "Có vài thay đổi chưa lưu trong tài khoản %s của bạn."
3049
3050 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3051 #. * an unsaved new account
3052 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3053 msgid "Your new account has not been saved yet."
3054 msgstr "Tài khoản mới của bạn chưa được lưu."
3055
3056 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3057 msgid "Connecting…"
3058 msgstr "Đang kết nối…"
3059
3060 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3061 #, c-format
3062 msgid "Offline — %s"
3063 msgstr "Ngoại tuyến - %s"
3064
3065 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3066 #, c-format
3067 msgid "Disconnected — %s"
3068 msgstr "Đứt kết nối - %s"
3069
3070 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3071 msgid "Offline — No Network Connection"
3072 msgstr "Ngoại tuyến - Không có kết nối mạng"
3073
3074 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3075 msgid "Unknown Status"
3076 msgstr "Trạng thái lạ"
3077
3078 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3079 msgid ""
3080 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3081 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3082 "the account."
3083 msgstr ""
3084 "Tài khoản này bị tắt vì dựa trên mặt sau cũ, không còn được hỗ trợ. Vui lòng "
3085 "cài đặt gói telepathy-haze và khởi động lại phiên làm việc để chuyển đổi tài "
3086 "khoản."
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3089 msgid "Offline — Account Disabled"
3090 msgstr "Ngoại tuyến - Tài khoản bị tắt"
3091
3092 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3093 msgid "Edit Connection Parameters"
3094 msgstr "Sửa tham số kết nối"
3095
3096 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3097 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3098 msgstr "_Sửa tham số kết nối..."
3099
3100 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3101 #, c-format
3102 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3103 msgstr "Bạn có thực sự muốn gỡ bỏ %s không?"
3104
3105 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3106 msgid "This will not remove your account on the server."
3107 msgstr "Hành động này sẽ xoá tài khoản của bạn khỏi máy chủ."
3108
3109 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3110 msgid ""
3111 "You are about to select another account, which will discard\n"
3112 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3113 msgstr ""
3114 "Bạn đang chọn một tài khoản khác. Việc này sẽ huỷ toàn bộ\n"
3115 "những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
3116
3117 #. Menu item: to enabled/disable the account
3118 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3119 msgid "_Enabled"
3120 msgstr "_Bật"
3121
3122 #. Menu item: Rename
3123 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3124 #| msgid "Real name:"
3125 msgid "Rename"
3126 msgstr "Đổi tên"
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3129 msgid "_Skip"
3130 msgstr "_Bỏ qua"
3131
3132 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3133 msgid "_Connect"
3134 msgstr "_Kết nối"
3135
3136 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3137 msgid ""
3138 "You are about to close the window, which will discard\n"
3139 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3140 msgstr ""
3141 "Bạn đang đóng cửa sổ. Việc này sẽ huỷ các thay\n"
3142 "đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
3143
3144 #. Tweak the dialog
3145 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3146 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3147 msgstr "Tài khoản tin nhắn và VoIP"
3148
3149 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3150 msgid "_Import…"
3151 msgstr "_Nhập…"
3152
3153 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3154 msgid "Loading account information"
3155 msgstr "Đang nạp thông tin liên lạc"
3156
3157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3158 msgid ""
3159 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3160 "you want to use."
3161 msgstr ""
3162 "Để thêm một tài khoản, trước tiên bạn cần phải cài đặt một hậu phương cho "
3163 "mỗi giao thức cần dùng (v.d. IRC, Yahoo)."
3164
3165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3166 msgid "No protocol backends installed"
3167 msgstr "Chưa cài đặt mặt sau giao thức"
3168
3169 #: ../src/empathy-auth-client.c:288
3170 msgid " - Empathy authentication client"
3171 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
3172
3173 #: ../src/empathy-auth-client.c:304
3174 msgid "Empathy authentication client"
3175 msgstr "Trình xác thực Empathy"
3176
3177 #: ../src/empathy.c:432
3178 msgid "Don't connect on startup"
3179 msgstr "Không kết nối khi khởi chạy"
3180
3181 #: ../src/empathy.c:436
3182 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3183 msgstr ""
3184 "Không hiển thị danh sách liên lạc hoặc các hộp thoại khác khi khởi chạy"
3185
3186 #: ../src/empathy.c:452
3187 msgid "- Empathy IM Client"
3188 msgstr "— Trình gửi tin nhắn Empathy"
3189
3190 #: ../src/empathy.c:628
3191 msgid "Error contacting the Account Manager"
3192 msgstr "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản"
3193
3194 #: ../src/empathy.c:630
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3198 "The error was:\n"
3199 "\n"
3200 "%s"
3201 msgstr ""
3202 "Lỗi liên lạc trình quản lý tài khoản Telepathy. Lỗi là:\n"
3203 "\n"
3204 "%s"
3205
3206 #: ../src/empathy-call.c:195
3207 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3208 msgstr "- Trình khách thoại/video Empathy"
3209
3210 #: ../src/empathy-call.c:219
3211 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3212 msgstr "Trình khách thoại/video Empathy"
3213
3214 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3215 #, c-format
3216 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3217 msgstr "%s vừa mới gọi nhưng bạn lại đang nghe một cuộc gọi khác."
3218
3219 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3220 #. * as possible.
3221 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3222 msgid "i"
3223 msgstr "i"
3224
3225 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3226 msgid "Incoming call"
3227 msgstr "Cuộc gọi gửi đến"
3228
3229 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3230 #, c-format
3231 msgid "Incoming video call from %s"
3232 msgstr "Cuộc gọi video gửi đến từ %s"
3233
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3235 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3236 #, c-format
3237 msgid "Incoming call from %s"
3238 msgstr "Cuộc gọi gửi đến từ %s"
3239
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3242 msgid "Reject"
3243 msgstr "Từ chối"
3244
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3246 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3247 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3248 msgid "Answer"
3249 msgstr "Trả lời"
3250
3251 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3252 #. * is used in the window title
3253 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3254 #, c-format
3255 msgid "Call with %s"
3256 msgstr "Gọi cho %s"
3257
3258 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3259 msgid "The IP address as seen by the machine"
3260 msgstr "Địa chỉ IP máy này nhìn thấy"
3261
3262 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3263 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3264 msgstr "Địa chỉ IP mà máy chủ trên Internet thấy"
3265
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3267 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3268 msgstr "Địa chỉ IP của peer mà bên kia thấy"
3269
3270 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3271 msgid "The IP address of a relay server"
3272 msgstr "Địa chỉ IP của máy chuyển tiếp"
3273
3274 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3275 msgid "The IP address of the multicast group"
3276 msgstr "Địa chỉ IP của nhóm multicast"
3277
3278 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3279 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3281 msgid "Unknown"
3282 msgstr "Không rõ"
3283
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3285 msgid "On hold"
3286 msgstr "Giữ máy"
3287
3288 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3289 msgid "Mute"
3290 msgstr "Câm"
3291
3292 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3293 msgid "Duration"
3294 msgstr "Khoảng thời gian"
3295
3296 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3298 #, c-format
3299 msgid "%s — %d:%02dm"
3300 msgstr "%s — %d:%02dm"
3301
3302 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3303 msgid "Technical Details"
3304 msgstr "Chi tiết kỹ thuật"
3305
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3310 "computer"
3311 msgstr ""
3312 "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng âm thanh nào mà máy bạn hỗ trợ"
3313
3314 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3318 "computer"
3319 msgstr ""
3320 "Phần mềm của %s không hiểu bất kỳ định dạng video nào mà máy bạn hỗ trợ"
3321
3322 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3326 "does not allow direct connections."
3327 msgstr ""
3328 "Không thể tạo kết nối đến %s. Có thể một trong số các bạn nằm trong một mạng "
3329 "không hỗ trợ kết nối trực tiếp."
3330
3331 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3332 msgid "There was a failure on the network"
3333 msgstr "Lỗi mạng"
3334
3335 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3336 msgid ""
3337 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3338 msgstr ""
3339 "Định dạng âm thanh cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
3340
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3342 msgid ""
3343 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3344 msgstr ""
3345 "Định dạng video cần thiết cho cuộc gọi này chưa được cài đặt trên máy tính"
3346
3347 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3351 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3352 "the Help menu."
3353 msgstr ""
3354 "Điều gì đó không mong đợi đã xảy ra với một thành phần Telepathy. Vui lòng "
3355 "<a href=\"%s\">thông báo lỗi này</a> và đính kèm thông tin từ cửa sổ \"Tìm "
3356 "lỗi\" trong menu Trợ giúp."
3357
3358 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3359 msgid "There was a failure in the call engine"
3360 msgstr "Lỗi trong hệ thống gọi"
3361
3362 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3363 msgid "The end of the stream was reached"
3364 msgstr "Đến cuối luồng"
3365
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3367 msgid "Can't establish audio stream"
3368 msgstr "Không thể tạo luồng âm thanh"
3369
3370 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3371 msgid "Can't establish video stream"
3372 msgstr "Không thể tạo luồng video"
3373
3374 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3375 #, c-format
3376 msgid "Your current balance is %s."
3377 msgstr "Cân đối hiện thời là %s."
3378
3379 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3380 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3381 msgstr "Rất tiếc, bạn không đủ tín dụng để gọi."
3382
3383 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3384 msgid "Top Up"
3385 msgstr "Nạp tiền"
3386
3387 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3388 msgid "_Call"
3389 msgstr "_Gọi"
3390
3391 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3392 msgid "_Microphone"
3393 msgstr "_Micrô"
3394
3395 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3396 msgid "_Camera"
3397 msgstr "_Camera"
3398
3399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3400 msgid "_Settings"
3401 msgstr "_Thiết lập"
3402
3403 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3404 msgid "_View"
3405 msgstr "_Xem"
3406
3407 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3408 msgid "_Help"
3409 msgstr "Trợ g_iúp"
3410
3411 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3412 msgid "_Contents"
3413 msgstr "Mụ_c lục"
3414
3415 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3416 msgid "_Debug"
3417 msgstr "_Tìm lỗi"
3418
3419 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3420 msgid "Swap camera"
3421 msgstr "Tráo đổi camera"
3422
3423 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3424 msgid "Minimise me"
3425 msgstr "Thu nhỏ"
3426
3427 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3428 msgid "Maximise me"
3429 msgstr "Phóng to"
3430
3431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3432 msgid "Disable camera"
3433 msgstr "Tắt camera"
3434
3435 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3436 msgid "Hang up"
3437 msgstr "Ngừng cuộc gọi"
3438
3439 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3440 msgid "Hang up current call"
3441 msgstr "Chấm dứt cuộc gọi hiện tại"
3442
3443 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3444 msgid "Video call"
3445 msgstr "Gọi video"
3446
3447 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3448 msgid "Start a video call"
3449 msgstr "Thực hiện cuộc video"
3450
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3452 msgid "Start an audio call"
3453 msgstr "Thực hiện cuộc gọi thoại"
3454
3455 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3456 msgid "Show dialpad"
3457 msgstr "Hiện bảng bấm số điện thoại"
3458
3459 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3460 msgid "Display the dialpad"
3461 msgstr "Hiện bảng bấm số điện thoại"
3462
3463 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3464 msgid "Toggle video transmission"
3465 msgstr "Bật/tắt truyền video"
3466
3467 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3468 msgid "Toggle audio transmission"
3469 msgstr "Bật/tắt truyền tiếng"
3470
3471 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3472 msgid "Encoding Codec:"
3473 msgstr "Codec mã hoá:"
3474
3475 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3476 msgid "Decoding Codec:"
3477 msgstr "Codec giải mã:"
3478
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3480 msgid "Remote Candidate:"
3481 msgstr "Ứng cử viên ở xa:"
3482
3483 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3484 msgid "Local Candidate:"
3485 msgstr "Ứng cử viên cục bộ:"
3486
3487 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3488 msgid "Audio"
3489 msgstr "Âm thanh"
3490
3491 #: ../src/empathy-chat.c:106
3492 msgid "- Empathy Chat Client"
3493 msgstr "— Trình trò chuyện Empathy"
3494
3495 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3496 msgid "Name"
3497 msgstr "Tên"
3498
3499 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3500 msgid "Room"
3501 msgstr "Phòng"
3502
3503 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3504 msgid "Auto-Connect"
3505 msgstr "Tự động kết nối"
3506
3507 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3508 msgid "Manage Favorite Rooms"
3509 msgstr "Quản lý phòng ưa thích"
3510
3511 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3512 msgid "Close this window?"
3513 msgstr "Đóng cửa sổ này chứ?"
3514
3515 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3519 "until you rejoin it."
3520 msgstr ""
3521 "Đóng cửa sổ là rời khỏi %s. Bạn sẽ không nhận được thông báo mới cho đến khi "
3522 "tham gia lại."
3523
3524 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3528 "messages until you rejoin it."
3529 msgid_plural ""
3530 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3531 "further messages until you rejoin them."
3532 msgstr[0] ""
3533 "Đóng cửa sổ này nghĩa là rời %u phòng. Bạn sẽ không nhận được các thông điệp "
3534 "khác từ phòng này cho đến khi bạn tham gia lại."
3535
3536 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3537 #, c-format
3538 msgid "Leave %s?"
3539 msgstr "Rời %s chứ?"
3540
3541 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3542 msgid ""
3543 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3544 "rejoin it."
3545 msgstr ""
3546 "Bạn sẽ không nhận được thông báo mới từ phòng này đến khi tham gia lại."
3547
3548 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3549 msgid "Close window"
3550 msgstr "Đóng cửa sổ"
3551
3552 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3553 msgid "Leave room"
3554 msgstr "Rời phòng"
3555
3556 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3557 #, c-format
3558 msgid "%s (%d unread)"
3559 msgid_plural "%s (%d unread)"
3560 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc)"
3561
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3563 #, c-format
3564 msgid "%s (and %u other)"
3565 msgid_plural "%s (and %u others)"
3566 msgstr[0] "%s (và %u nữa)"
3567
3568 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3569 #, c-format
3570 msgid "%s (%d unread from others)"
3571 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3572 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc từ người khác)"
3573
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3575 #, c-format
3576 msgid "%s (%d unread from all)"
3577 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3578 msgstr[0] "%s (%d chưa đọc tất cả)"
3579
3580 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3581 msgid "SMS:"
3582 msgstr "SMS:"
3583
3584 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3585 #, c-format
3586 msgid "Sending %d message"
3587 msgid_plural "Sending %d messages"
3588 msgstr[0] "Đang gửi %d tin nhắn"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3591 msgid "Typing a message."
3592 msgstr "Đang gõ tin nhắn."
3593
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3595 msgid "_Conversation"
3596 msgstr "_Cuộc trò chuyện"
3597
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3599 msgid "C_lear"
3600 msgstr "_Dọn"
3601
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3603 msgid "Insert _Smiley"
3604 msgstr "_Chèn hình cười"
3605
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3607 msgid "_Favorite Chat Room"
3608 msgstr "Phòng trò chuyện ư_a thích"
3609
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3611 msgid "Notify for All Messages"
3612 msgstr "Thông báo với mọi tin nhắn"
3613
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3615 msgid "_Show Contact List"
3616 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3619 msgid "Invite _Participant…"
3620 msgstr "Mời người _tham gia…"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3623 msgid "C_ontact"
3624 msgstr "_Liên lạc"
3625
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3627 msgid "_Tabs"
3628 msgstr "_Thẻ"
3629
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3631 msgid "_Previous Tab"
3632 msgstr "Thẻ t_rước"
3633
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3635 msgid "_Next Tab"
3636 msgstr "Thẻ _sau"
3637
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3639 msgid "_Undo Close Tab"
3640 msgstr "_Phục hồi đóng thẻ"
3641
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3643 msgid "Move Tab _Left"
3644 msgstr "Dời thẻ sang t_rái"
3645
3646 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3647 msgid "Move Tab _Right"
3648 msgstr "Dời thẻ sang _phải"
3649
3650 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3651 msgid "_Detach Tab"
3652 msgstr "Gỡ _ra thẻ"
3653
3654 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3655 msgid "Show a particular service"
3656 msgstr "Hiện dịch vụ nhất định"
3657
3658 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3659 msgid "- Empathy Debugger"
3660 msgstr "- Trình gỡ lỗi Empathy"
3661
3662 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3663 msgid "Empathy Debugger"
3664 msgstr "Trình gỡ lỗi Empathy"
3665
3666 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3667 msgid "Save"
3668 msgstr "Lưu"
3669
3670 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3671 msgid "Pastebin link"
3672 msgstr "Liên kết Pastebin"
3673
3674 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3675 msgid "Pastebin response"
3676 msgstr "Phản hồi Pastebin"
3677
3678 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3679 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3680 msgstr "Dữ liệu quá lớn cho một lần gửi. Vui lòng lưu vào tập tin."
3681
3682 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3683 msgid "Debug Window"
3684 msgstr "Cửa sổ tìm lỗi"
3685
3686 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3687 msgid "Send to pastebin"
3688 msgstr "Gửi đến pastebin"
3689
3690 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3691 msgid "Pause"
3692 msgstr "Tạm ngừng"
3693
3694 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3695 msgid "Level "
3696 msgstr "Mức "
3697
3698 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3699 msgid "Debug"
3700 msgstr "Tìm lỗi"
3701
3702 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3703 msgid "Info"
3704 msgstr "Thông tin"
3705
3706 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3707 msgid "Message"
3708 msgstr "Thông báo"
3709
3710 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3711 msgid "Warning"
3712 msgstr "Cảnh báo"
3713
3714 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3715 msgid "Critical"
3716 msgstr "Nghiêm trọng"
3717
3718 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3719 msgid "Error"
3720 msgstr "Lỗi"
3721
3722 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3723 msgid "Time"
3724 msgstr "Thời gian"
3725
3726 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3727 msgid "Domain"
3728 msgstr "Miền"
3729
3730 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3731 msgid "Category"
3732 msgstr "Phân loại"
3733
3734 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3735 msgid "Level"
3736 msgstr "Mức"
3737
3738 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3739 msgid ""
3740 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3741 "extension."
3742 msgstr "Trình quản lý kết nối được chọn không hỗ trợ tìm lỗi từ xa"
3743
3744 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3745 msgid "Incoming video call"
3746 msgstr "Cuộc gọi video đến"
3747
3748 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3749 #, c-format
3750 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3751 msgstr "%s đang gọi video. Bạn có muốn trả lời không?"
3752
3753 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3754 #, c-format
3755 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3756 msgstr "%s đang gọi. Vạn có muốn đáp ứng không?"
3757
3758 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3759 msgid "_Reject"
3760 msgstr "_Từ chối"
3761
3762 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3763 msgid "_Answer"
3764 msgstr "T_rả lời"
3765
3766 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3767 msgid "_Answer with video"
3768 msgstr "_Trả lời có video"
3769
3770 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3771 msgid "Room invitation"
3772 msgstr "Mời vào phòng"
3773
3774 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3775 #, c-format
3776 msgid "Invitation to join %s"
3777 msgstr "Mời tham gia %s"
3778
3779 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3780 #, c-format
3781 msgid "%s is inviting you to join %s"
3782 msgstr "%s mời bạn tham gia %s"
3783
3784 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3785 msgid "_Join"
3786 msgstr "_Tham gia"
3787
3788 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3789 #, c-format
3790 msgid "%s invited you to join %s"
3791 msgstr "%s đã mời bạn tham gia %s"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3794 #, c-format
3795 msgid "You have been invited to join %s"
3796 msgstr "Bạn được mời tham gia %s"
3797
3798 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3799 #, c-format
3800 msgid "Incoming file transfer from %s"
3801 msgstr "Tập tin gửi đến từ %s"
3802
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:224
3804 msgid "Password required"
3805 msgstr "Cần mật khẩu"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3808 #, c-format
3809 msgid ""
3810 "\n"
3811 "Message: %s"
3812 msgstr ""
3813 "\n"
3814 " Thông điệp: %s"
3815
3816 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3817 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3818 #, c-format
3819 msgid "%u:%02u.%02u"
3820 msgstr "%u:%02u.%02u"
3821
3822 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3824 #, c-format
3825 msgid "%02u.%02u"
3826 msgstr "%02u.%02u"
3827
3828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3829 msgctxt "file transfer percent"
3830 msgid "Unknown"
3831 msgstr "Không rõ"
3832
3833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3834 #, c-format
3835 msgid "%s of %s at %s/s"
3836 msgstr "%s trên %s, %s/s"
3837
3838 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3839 #, c-format
3840 msgid "%s of %s"
3841 msgstr "%s trên %s"
3842
3843 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3844 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3845 #, c-format
3846 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3847 msgstr "Đang nhận \"%s\" từ %s"
3848
3849 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3851 #, c-format
3852 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3853 msgstr "Đang gửi \"%s\" cho %s"
3854
3855 #. translators: first %s is filename, second %s
3856 #. * is the contact name
3857 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3858 #, c-format
3859 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3860 msgstr "Lỗi nhận \"%s\" từ %s"
3861
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3863 msgid "Error receiving a file"
3864 msgstr "Lỗi nhận tập tin"
3865
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3867 #, c-format
3868 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3869 msgstr "Lỗi gửi \"%s\" đến %s"
3870
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3872 msgid "Error sending a file"
3873 msgstr "Lỗi gửi tập tin"
3874
3875 #. translators: first %s is filename, second %s
3876 #. * is the contact name
3877 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3878 #, c-format
3879 msgid "\"%s\" received from %s"
3880 msgstr "\"%s\" được nhận từ %s"
3881
3882 #. translators: first %s is filename, second %s
3883 #. * is the contact name
3884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3885 #, c-format
3886 msgid "\"%s\" sent to %s"
3887 msgstr "\"%s\" được gửi cho %s"
3888
3889 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3890 msgid "File transfer completed"
3891 msgstr "Hoàn tất truyền tập tin"
3892
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3894 msgid "Waiting for the other participant's response"
3895 msgstr "Đang đợi trả lời từ bên kia"
3896
3897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3898 #, c-format
3899 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3900 msgstr "Đang kiểm tra tính toàn vẹn của \"%s\""
3901
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3903 #, c-format
3904 msgid "Hashing \"%s\""
3905 msgstr "Đang tính mã hash cho \"%s\""
3906
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3908 msgid "%"
3909 msgstr "%"
3910
3911 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3912 msgid "File"
3913 msgstr "Tập tin"
3914
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3916 msgid "Remaining"
3917 msgstr "Còn lại"
3918
3919 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3920 msgid "File Transfers"
3921 msgstr "Truyền tập tin"
3922
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3924 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3925 msgstr ""
3926 "Xóa bỏ những lần truyền tập tin đã hoàn tất, bị ngừng hay bị lỗi khỏi danh "
3927 "sách"
3928
3929 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3930 msgid "_Import"
3931 msgstr "_Nhập"
3932
3933 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3934 msgid ""
3935 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3936 "importing accounts from Pidgin."
3937 msgstr ""
3938 "Không tìm thấy tài khoản có thể nhập vào. Trình Empathy hiện thời chỉ hỗ trợ "
3939 "chức năng nhập tài khoản từ Pidgin."
3940
3941 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3942 msgid "Import Accounts"
3943 msgstr "Nhập tài khoản"
3944
3945 #. Translators: this is the header of a treeview column
3946 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3947 msgid "Import"
3948 msgstr "Nhập"
3949
3950 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3951 msgid "Protocol"
3952 msgstr "Giao thức"
3953
3954 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3955 msgid "Source"
3956 msgstr "Nguồn"
3957
3958 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
3959 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
3960 msgid "Invite Participant"
3961 msgstr "Mời người tham gia"
3962
3963 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
3964 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3965 msgstr "Chọn liên lạc muốn mời trò chuyện:"
3966
3967 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3968 msgid "Invite"
3969 msgstr "Mời"
3970
3971 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
3972 msgid "Chat Room"
3973 msgstr "Phòng trò chuyện"
3974
3975 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
3976 msgid "Members"
3977 msgstr "Thành viên"
3978
3979 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
3980 #| msgid "Failed to join chatroom"
3981 msgid "Failed to list rooms"
3982 msgstr "Lỗi liệt kê danh sách phòng trò chuyện"
3983
3984 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "%s\n"
3988 "Invite required: %s\n"
3989 "Password required: %s\n"
3990 "Members: %s"
3991 msgstr ""
3992 "%s\n"
3993 "Cần giấy mời: %s\n"
3994 "Cần mật khẩu: %s\n"
3995 "Thành viên: %s"
3996
3997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
3998 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
3999 msgid "Yes"
4000 msgstr "Có"
4001
4002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4003 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4004 msgid "No"
4005 msgstr "Không"
4006
4007 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4008 msgid "Join Room"
4009 msgstr "Vào phòng"
4010
4011 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4012 msgid ""
4013 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4014 msgstr ""
4015 "Hãy gõ tên phòng cần vào, hoặc chọn một hay nhiều phòng trong danh sách."
4016
4017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4018 msgid "_Room:"
4019 msgstr "_Phòng:"
4020
4021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4022 #| msgid ""
4023 #| "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is "
4024 #| "on the current account's server"
4025 msgid ""
4026 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4027 "the current account&apos;s server"
4028 msgstr ""
4029 "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
4030 "máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
4031
4032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4033 msgid ""
4034 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4035 "the current account's server"
4036 msgstr ""
4037 "Hãy gõ máy phục vụ có hỗ trợ phông, hoặc bỏ trống nếu phòng không nằm trên "
4038 "máy phục vụ của tài khoản hiện thời."
4039
4040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4041 msgid "_Server:"
4042 msgstr "_Máy phục vụ:"
4043
4044 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4045 msgid "Couldn't load room list"
4046 msgstr "Không thể nạp danh sách phòng"
4047
4048 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4049 msgid "Room List"
4050 msgstr "Danh sách phòng"
4051
4052 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4053 msgid "Respond"
4054 msgstr "Trả lời"
4055
4056 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4057 msgid "Answer with video"
4058 msgstr "Trả lời cuộc gọi có video"
4059
4060 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4061 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4062 msgid "Decline"
4063 msgstr "Từ chối"
4064
4065 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4066 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4067 msgid "Accept"
4068 msgstr "Chấp nhận"
4069
4070 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4071 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4072 #. * brings the password popup.
4073 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4074 msgid "Provide"
4075 msgstr "Cung cấp"
4076
4077 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4078 msgid "Message received"
4079 msgstr "Nhận được tin nhắn"
4080
4081 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4082 msgid "Message sent"
4083 msgstr "Tin nhắn được gửi"
4084
4085 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4086 msgid "New conversation"
4087 msgstr "Cuộc trò chuyện mới"
4088
4089 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4090 msgid "Contact comes online"
4091 msgstr "Liên lạc mới trực tuyến"
4092
4093 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4094 msgid "Contact goes offline"
4095 msgstr "Liên lạc mới ngoại tuyến"
4096
4097 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4098 msgid "Account connected"
4099 msgstr "Tài khoản đã kết nối"
4100
4101 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4102 msgid "Account disconnected"
4103 msgstr "Tài khoản bị ngắt kết nối"
4104
4105 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4106 msgid "Language"
4107 msgstr "Ngôn ngữ"
4108
4109 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4111 msgid "Juliet"
4112 msgstr "Juliet"
4113
4114 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4115 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4116 msgid "Romeo"
4117 msgstr "Romeo"
4118
4119 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4120 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4121 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4122 msgstr "Ôi Romeo, Romeo, tại sao chàng lại là Romeo?"
4123
4124 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4125 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4126 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4127 msgstr "Chàng hãy khước từ cha và vứt bỏ tên họ ấy đi"
4128
4129 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4131 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4132 msgstr "Nếu không thể thì chàng hãy thề yêu em"
4133
4134 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4136 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4137 msgstr "Và em sẽ không còn là người nhà Capulet."
4138
4139 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4141 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4142 msgstr "Ta nên nghe thêm hay ta nên mở lời?"
4143
4144 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4146 msgid "Juliet has disconnected"
4147 msgstr "Juliet đã ngắt kết nối"
4148
4149 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4150 msgid "Preferences"
4151 msgstr "Tùy thích"
4152
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4154 #| msgid "Show contact groups"
4155 msgid "Show groups"
4156 msgstr "Hiện nhóm liên lạc"
4157
4158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4159 #| msgid "Show the accounts dialog"
4160 msgid "Show account balances"
4161 msgstr "Hiện cân đối tài khoản"
4162
4163 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2141
4164 msgid "Contact List"
4165 msgstr "Danh sách Liên lạc"
4166
4167 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4168 msgid "Start chats in:"
4169 msgstr "Bắt đầu tán gẫu trong:"
4170
4171 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4172 msgid "new ta_bs"
4173 msgstr "_thẻ mới"
4174
4175 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4176 msgid "new _windows"
4177 msgstr "_cửa sổ mới"
4178
4179 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4180 msgid "Show _smileys as images"
4181 msgstr "HIện _hình cười dạng ảnh"
4182
4183 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4184 msgid "Show contact _list in rooms"
4185 msgstr "_Hiện danh sách liên lạc trong phòng"
4186
4187 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4188 msgid "Log conversations"
4189 msgstr "Ghi lại cuộc trò chuyện"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4192 msgid "Display incoming events in the notification area"
4193 msgstr "Hiện sự kiện đến trong vùng trạng thái"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4196 msgid "_Automatically connect on startup"
4197 msgstr "Tự động kết nối khi khởi _chạy"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4200 msgid "Behavior"
4201 msgstr "Ứng xử"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4204 msgid "General"
4205 msgstr "Chung"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4208 msgid "_Enable bubble notifications"
4209 msgstr "_Bật thông báo trong bóng"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4212 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4213 msgstr "Tắt thông báo khi vắng mặt h_ay bận"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4216 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4217 msgstr "Thông báo khi _cửa sổ trò chuyện không có tiêu điểm"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4220 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4221 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc trực tuyến"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4224 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4225 msgstr "Bật thông báo khi liên lạc ngoại tuyến"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4228 msgid "Notifications"
4229 msgstr "Thông báo"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4232 msgid "_Enable sound notifications"
4233 msgstr "_Phát âm thông báo"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4236 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4237 msgstr "Tắt phát âm khi vắng mặt h_ay bận"
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4240 msgid "Play sound for events"
4241 msgstr "Phát âm về sự kiện"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4244 msgid "Sounds"
4245 msgstr "Âm thanh"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4248 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4249 msgstr "Dùng _khử tiếng vang để cải thiện chất lượng cuộc gọi"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4252 msgid ""
4253 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4254 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4255 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4256 "off and restarting the call."
4257 msgstr ""
4258 "Khử tiếng vang giúp người bên kia nghe bạn rõ hơn, nhưng có thể có vấn đề "
4259 "với một số máy. Nếu bạn hoặc người bên kia nghe tiếng ồn lạ hoặc giựt cục "
4260 "khi gọi, thử tắt khử tiếng vang và gọi lại."
4261
4262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4263 msgid "_Publish location to my contacts"
4264 msgstr "_Công bố vị trí cho bạn bè tôi"
4265
4266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4267 msgid ""
4268 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4269 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4270 "decimal place."
4271 msgstr ""
4272 "Giảm độ chính xác nghĩa là chỉ công bố vị trí của bạn đến mức thành phố, "
4273 "bang và quốc gia. Toạ độ GPS có thể chính xác đến 1 chữ số."
4274
4275 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4277 msgid "_Reduce location accuracy"
4278 msgstr "_Giảm độ chính xác vị trí"
4279
4280 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4281 msgid "Privacy"
4282 msgstr "Riêng tư"
4283
4284 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4285 msgid "_GPS"
4286 msgstr "_GPS"
4287
4288 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4289 msgid "_Cellphone"
4290 msgstr "Điện thoại _di đông"
4291
4292 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4293 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4294 msgstr "_Mạng (IP, Wi-Fi)"
4295
4296 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4297 msgid "Location sources:"
4298 msgstr "Nguồn vị trí:"
4299
4300 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4301 msgid ""
4302 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4303 "dictionary installed."
4304 msgstr ""
4305 "Danh sách ngôn ngữ này phản ánh chỉ những ngôn ngữ cho mà bạn đã cài đặt từ "
4306 "điển."
4307
4308 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4309 msgid "Enable spell checking for languages:"
4310 msgstr "Bật kiểm tra chính tả cho ngôn ngữ:"
4311
4312 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4313 msgid "Spell Checking"
4314 msgstr "Kiểm tra chính tả"
4315
4316 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4317 msgid "Chat Th_eme:"
4318 msgstr "_Sắc thái trò chuyện: "
4319
4320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4321 msgid "Variant:"
4322 msgstr "Biến thể:"
4323
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4325 msgid "Themes"
4326 msgstr "Sắc thái"
4327
4328 #: ../src/empathy-roster-window.c:241
4329 msgid "Provide Password"
4330 msgstr "Cung cấp mật khẩu"
4331
4332 #: ../src/empathy-roster-window.c:247
4333 msgid "Disconnect"
4334 msgstr "Ngắt kết nối"
4335
4336 #: ../src/empathy-roster-window.c:418
4337 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4338 msgstr "Bạn cần thiết lập tài khoản để xem liên lạc ở đây."
4339
4340 #: ../src/empathy-roster-window.c:505
4341 #, c-format
4342 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4343 msgstr ""
4344 "Rất tiếc, không thể dùng tài khoản %s cho đến khi cập nhật phần mềm %s."
4345
4346 #: ../src/empathy-roster-window.c:571
4347 msgid "Update software..."
4348 msgstr "Cập nhật phần mềm..."
4349
4350 #: ../src/empathy-roster-window.c:577 ../src/empathy-roster-window.c:694
4351 msgid "Close"
4352 msgstr "Đóng"
4353
4354 #: ../src/empathy-roster-window.c:682
4355 msgid "Reconnect"
4356 msgstr "Tái kết nối"
4357
4358 #: ../src/empathy-roster-window.c:688
4359 msgid "Edit Account"
4360 msgstr "Sửa tài khoản"
4361
4362 #: ../src/empathy-roster-window.c:868
4363 #| msgid "Top up account credit"
4364 msgid "Top up account"
4365 msgstr "Nạp tiền vào tài khoản"
4366
4367 #: ../src/empathy-roster-window.c:1530
4368 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4369 msgstr "Bạn cần bật một trong những tài khoản sau để xem liên lạc ở đây."
4370
4371 #. translators: argument is an account name
4372 #: ../src/empathy-roster-window.c:1538
4373 #, c-format
4374 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4375 msgstr "Bạn cần bật %s để xem liên lạc."
4376
4377 #: ../src/empathy-roster-window.c:1595
4378 msgid "No match found"
4379 msgstr "Không tìm thấy"
4380
4381 #: ../src/empathy-roster-window.c:1599
4382 #| msgid "Show offline contacts"
4383 msgid "No online contacts"
4384 msgstr "Không có liên lạc trực tuyến"
4385
4386 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4387 msgid "_New Conversation..."
4388 msgstr "Cuộc _nói chuyện mới..."
4389
4390 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4391 msgid "New _Call..."
4392 msgstr "_Gọi điện..."
4393
4394 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4395 #| msgid "Contact"
4396 msgid "Contacts"
4397 msgstr "Liên lạc"
4398
4399 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4400 #| msgid "_Add Contact"
4401 msgid "_Add Contacts..."
4402 msgstr "Thê_m liên lạc..."
4403
4404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4405 #| msgid "_Search for Contacts…"
4406 msgid "_Search for Contacts..."
4407 msgstr "_Tìm liên lạc..."
4408
4409 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4410 msgid "_Blocked Contacts"
4411 msgstr "Liên lạc bị _chặn"
4412
4413 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4414 #| msgid "_Room"
4415 msgid "_Rooms"
4416 msgstr "_Phòng"
4417
4418 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4419 msgid "_Join..."
4420 msgstr "_Tham gia..."
4421
4422 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4423 msgid "Join _Favorites"
4424 msgstr "_Vào Ưa thích"
4425
4426 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4427 #| msgid "Manage Favorites"
4428 msgid "_Manage Favorites"
4429 msgstr "_Quản lý Ưa thích"
4430
4431 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4432 msgid "_File Transfers"
4433 msgstr "Truyền tập tin"
4434
4435 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4436 msgid "_Accounts"
4437 msgstr "_Tài khoản"
4438
4439 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4440 msgid "P_references"
4441 msgstr "_Tùy thích"
4442
4443 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4444 #| msgid "_Help"
4445 msgid "Help"
4446 msgstr "Trợ giúp"
4447
4448 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4449 #| msgid "Empathy"
4450 msgid "About Empathy"
4451 msgstr "Giới thiệu Empathy"
4452
4453 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4454 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4455 msgid "_Quit"
4456 msgstr "T_hoát"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4459 msgid "Account settings"
4460 msgstr "Thiết lập tài khoản"
4461
4462 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4463 msgid "_New Conversation…"
4464 msgstr "_Cuộc trò chuyện mới…"
4465
4466 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4467 msgid "New _Call…"
4468 msgstr "_Cuộc gọi mới…"
4469
4470 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4471 msgid "Status"
4472 msgstr "Trạng thái"
4473
4474 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4475 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4476 msgid "Done"
4477 msgstr "Xong"
4478
4479 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4480 #| msgid "Enter your account details"
4481 msgid "Please enter your account details"
4482 msgstr "Vui lòng điền chi tiết tài khoản"
4483
4484 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4485 #, c-format
4486 #| msgid "Loading account information"
4487 msgid "Edit %s account options"
4488 msgstr "Sửa tuỳ chọn tài khoản %s"
4489
4490 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4491 #~ msgstr "Quản lý tài khoản tin nhắn và VoIP"
4492
4493 #~ msgid "Show avatars"
4494 #~ msgstr "Hiện ảnh đại diện"
4495
4496 #~ msgid ""
4497 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4498 #~ msgstr ""
4499 #~ "Bật/tắt hiển thị ảnh riêng cho liên lạc trong danh sách liên lạc và cửa "
4500 #~ "sổ trò chuyện."
4501
4502 #~ msgid "Show protocols"
4503 #~ msgstr "Hiện giao thức"
4504
4505 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4506 #~ msgstr "Bật/tắt hiển thị giao thức trong danh sách liên lạc."
4507
4508 #~ msgid "Compact contact list"
4509 #~ msgstr "Co lại danh sách liên hệ"
4510
4511 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4512 #~ msgstr "Bật/tắt danh sách liên lạc ở chế độ tóm gọn."
4513
4514 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4515 #~ msgstr "Tiêu chuẩn sắp xếp danh sách liên lạc"
4516
4517 #~| msgid ""
4518 #~| "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4519 #~| "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
4520 #~| "sort the contact list by state."
4521 #~ msgid ""
4522 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4523 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4524 #~ "sort the contact list by name."
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Tiêu chuẩn nào cần dùng khi sắp xếp danh sách liên lạc. Mặc định là sắp "
4527 #~ "theo \"state\" (trạng thái).  Giá trị là \"name\" (tên) sắp thứ tự theo "
4528 #~ "tên."
4529
4530 #~ msgid "Network:"
4531 #~ msgstr "Mạng:"
4532
4533 #~ msgid "Password:"
4534 #~ msgstr "Mật khẩu:"
4535
4536 #~ msgid "Port:"
4537 #~ msgstr "Cổng:"
4538
4539 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4540 #~ msgstr "\"%s\" không phải là ID hợp lệ"
4541
4542 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4543 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4544
4545 #~ msgid "_Block User"
4546 #~ msgstr "_Chặn người dùng"
4547
4548 #~ msgid "Decide _Later"
4549 #~ msgstr "Quyết định _sau này"
4550
4551 #~ msgid "Classic"
4552 #~ msgstr "Cổ điển"
4553
4554 #~ msgid "Simple"
4555 #~ msgstr "Đơn giản"
4556
4557 #~ msgid "Clean"
4558 #~ msgstr "Dọn"
4559
4560 #~ msgid "Blue"
4561 #~ msgstr "Xanh"
4562
4563 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4564 #~ msgstr "Lỗi nhận thông tin cá nhân từ máy chủ."
4565
4566 #~ msgid "_Enable"
4567 #~ msgstr "_Bật"
4568
4569 #~ msgid "_Disable"
4570 #~ msgstr "_Tắt"
4571
4572 #~ msgid "Contrast"
4573 #~ msgstr "Độ tương phản"
4574
4575 #~ msgid "Brightness"
4576 #~ msgstr "Độ sáng"
4577
4578 #~ msgid "Gamma"
4579 #~ msgstr "Gama (γ)"
4580
4581 #~ msgid "Volume"
4582 #~ msgstr "Âm lượng"
4583
4584 #~ msgid "_Sidebar"
4585 #~ msgstr "Khung _lề"
4586
4587 #~ msgid "Audio input"
4588 #~ msgstr "Đầu vào âm thanh"
4589
4590 #~ msgid "Video input"
4591 #~ msgstr "Đầu vào video"
4592
4593 #~ msgid "Dialpad"
4594 #~ msgstr "Vùng quay số"
4595
4596 #~ msgid "Details"
4597 #~ msgstr "Chi tiết"
4598
4599 #~| msgid "Unknown"
4600 #~ msgctxt "codec"
4601 #~ msgid "Unknown"
4602 #~ msgstr "Không rõ"
4603
4604 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4605 #~ msgstr "Đã kết nối - %d:%02dm"
4606
4607 #~ msgid "Send Video"
4608 #~ msgstr "Truyền video"
4609
4610 #~ msgid "Send Audio"
4611 #~ msgstr "Truyền tiếng"
4612
4613 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4614 #~ msgstr "Nạp tiền %s (%s)"
4615
4616 #~ msgid "Top Up..."
4617 #~ msgstr "Nạp tiền..."
4618
4619 #~ msgid "_Offline Contacts"
4620 #~ msgstr "Liên lạc ng_oại tuyến"
4621
4622 #~ msgid "Show P_rotocols"
4623 #~ msgstr "_Hiện giao thức"
4624
4625 #~ msgid "Credit Balance"
4626 #~ msgstr "Cân bằng tín dụng"
4627
4628 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4629 #~ msgstr "Liên lạc trên _bản đồ"
4630
4631 #~ msgid "Find in Contact _List"
4632 #~ msgstr "Tìm trong _danh sách liên lạc"
4633
4634 #~ msgid "Sort by _Name"
4635 #~ msgstr "Sắp theo tê_n"
4636
4637 #~ msgid "Sort by _Status"
4638 #~ msgstr "Sắp theo _trạng thái"
4639
4640 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4641 #~ msgstr "Cỡ _thường có ảnh đại diện"
4642
4643 #~ msgid "N_ormal Size"
4644 #~ msgstr "Cỡ _thường"
4645
4646 #~ msgid "_Compact Size"
4647 #~ msgstr "Cỡ _gọn"
4648
4649 #~ msgid "_Join…"
4650 #~ msgstr "_Tham gia…"
4651
4652 #~ msgid "Could not start room listing"
4653 #~ msgstr "Không thể lấy danh sách phòng"
4654
4655 #~ msgid "Could not stop room listing"
4656 #~ msgstr "Không thể ngừng lấy danh sách phòng"
4657
4658 #~ msgid "Appearance"
4659 #~ msgstr "Diện mạo"
4660
4661 #~ msgid "Redial"
4662 #~ msgstr "Gọi lại"
4663
4664 #~ msgid "V_ideo"
4665 #~ msgstr "_Video"
4666
4667 #~ msgid "Video Off"
4668 #~ msgstr "Tắt video"
4669
4670 #~ msgid "Video Preview"
4671 #~ msgstr "Xem trước"
4672
4673 #~ msgid "Video On"
4674 #~ msgstr "Bật video"
4675
4676 #~ msgid "Call the contact again"
4677 #~ msgstr "Gọi lại lần nữa"
4678
4679 #~ msgid "Camera Off"
4680 #~ msgstr "Tắt máy quay"
4681
4682 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4683 #~ msgstr "Tắt máy quay và ngừng truyền video"
4684
4685 #~ msgid "Preview"
4686 #~ msgstr "Xem trước"
4687
4688 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4689 #~ msgstr "Bật máy quay nhưng không truyền video"
4690
4691 #~ msgid "Camera On"
4692 #~ msgstr "Bật máy quay"
4693
4694 #~ msgid "Enable camera and send video"
4695 #~ msgstr "Bật máy quay và truyền video"
4696
4697 #~ msgid "Contact Map View"
4698 #~ msgstr "Xem bản đồ danh sách"
4699
4700 #~ msgid "Call volume"
4701 #~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi"
4702
4703 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4704 #~ msgstr "Âm lượng cuộc gọi, theo phần trăm."
4705
4706 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4707 #~ msgstr "Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm"
4708
4709 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4710 #~ msgstr "Có để Empathy đã chuyển đổi các bản ghi bướm không."
4711
4712 #~ msgid "Socket type not supported"
4713 #~ msgstr "Kiểu socket không hỗ trợ"
4714
4715 #~| msgid "Launch My Web Accounts"
4716 #~ msgid "My Web Accounts"
4717 #~ msgstr "Tài khoản Web của mình"
4718
4719 #~| msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
4720 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4721 #~ msgstr "Tài khoản %s bị sửa bởi %s."
4722
4723 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4724 #~ msgstr "Không thể sửa tài khoản %s bằng Empathy."
4725
4726 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4727 #~ msgstr "Chạy May Web Accounts"
4728
4729 #~| msgid "_Edit"
4730 #~ msgid "Edit %s"
4731 #~ msgstr "Sửa %s"
4732
4733 #~ msgid "Ca_ncel"
4734 #~ msgstr "T_hôi"
4735
4736 #~ msgid "Personal Information"
4737 #~ msgstr "Thông tin cá nhân"
4738
4739 #~ msgid "Ungrouped"
4740 #~ msgstr "Bỏ nhóm"
4741
4742 #~ msgid "Favorite People"
4743 #~ msgstr "Người ưa thích"
4744
4745 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4746 #~ msgid "_Edit"
4747 #~ msgstr "_Sửa"
4748
4749 #~ msgid "Select a contact"
4750 #~ msgstr "Chọn liên lạc"
4751
4752 #~ msgid "Select contacts to link"
4753 #~ msgstr "Chọn liên lạc để kết nối"
4754
4755 #~ msgid "New contact preview"
4756 #~ msgstr "Xem thử liên lạc mới"
4757
4758 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Liên lạc chọn trong danh sách này bên trái sẽ được liên kết với nhau."
4761
4762 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4763 #~ msgid "_Link Contacts…"
4764 #~ msgstr "_Kết nối liên lạc…"
4765
4766 #~ msgid "Link Contacts"
4767 #~ msgstr "Liên kết liên lạc"
4768
4769 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4770 #~ msgid "_Unlink…"
4771 #~ msgstr "_Bỏ liên kết…"
4772
4773 #~ msgid ""
4774 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4775 #~ msgstr "Tách hẳn liên lạc liên kết hiển thị thành những liên lạc rời."
4776
4777 #~ msgid "_Link"
4778 #~ msgstr "_Liên kết"
4779
4780 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4781 #~ msgstr "Bỏ liên kết '%s' chứ?"
4782
4783 #~ msgid ""
4784 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4785 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4786 #~ msgstr ""
4787 #~ "Bạn có chắc muốn bỏ liên kết những liên lạc liên kết này không? Việc này "
4788 #~ "sẽ tách liên kết ra thành từng liên lạc rời."
4789
4790 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4791 #~ msgid "_Unlink"
4792 #~ msgstr "_Bỏ liên kết"
4793
4794 #~ msgid "Contact ID:"
4795 #~ msgstr "ID liên lạc:"
4796
4797 #~ msgid "C_hat"
4798 #~ msgstr "_Trò chuyện"
4799
4800 #~ msgid "Send _Video"
4801 #~ msgstr "Gửi _video"
4802
4803 #~ msgid "C_all"
4804 #~ msgstr "_Gọi"
4805
4806 #~ msgid "Set your presence and current status"
4807 #~ msgstr "Đặt hiện diện và trạng thái"
4808
4809 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4810 #~ msgstr "Liên lạc này không thể nhận tập tin."
4811
4812 #~ msgid "The selected contact is offline."
4813 #~ msgstr "Liên lạc này đã ngoại tuyến."
4814
4815 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4816 #~ msgstr "Lỗi nhập tài khoản."
4817
4818 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4819 #~ msgstr "Lỗi phân tích chi tiết tài khoản."
4820
4821 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4822 #~ msgstr "Lỗi tại tài khoản."
4823
4824 #~ msgid "There was an error."
4825 #~ msgstr "Gặp lỗi."
4826
4827 #~ msgid "The error message was: %s"
4828 #~ msgstr "Thông báo lỗi là: %s"
4829
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4832 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Bạn có thể hoặc quay lại, hoặc thử nhập chi tiết tài khoản lần nữa, hoặc "
4835 #~ "thoát trình hỗ trợ này và thêm tài khoản sau."
4836
4837 #~ msgid "An error occurred"
4838 #~ msgstr "Gặp lỗi"
4839
4840 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4841 #~ msgstr "Bạn còn tài khoản nào khác muốn thiết lập không?"
4842
4843 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4844 #~ msgstr "Bạn muốn tạo loại tài khoản nào?"
4845
4846 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4847 #~ msgstr "Bạn muốn tạo tài khoản khác không?"
4848
4849 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4850 #~ msgstr "Nhập chi tiết tài khoản mới"
4851
4852 #~ msgid ""
4853 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4854 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4855 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4856 #~ "calls."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Với Empathy bạn có thể trò chuyện với bạn bè trực tuyến dùng Google Talk, "
4859 #~ "AIM, Windows Live và các chương trình trò chuyện trực tuyến khác. Với "
4860 #~ "micrô và webcam, bạn còn có thể thực hiện cuộc gọi thoại hoặc video."
4861
4862 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Bạn có tài khoản đang dùng với chương trình tin nhắn/trò chuyện khác "
4865 #~ "không?"
4866
4867 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4868 #~ msgstr "Có, nhập thông tin tài khoản từ "
4869
4870 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4871 #~ msgstr "Có, tôi sẽ điền thông tin tài khoản bây giờ"
4872
4873 #~ msgid "No, I want a new account"
4874 #~ msgstr "Không, tôi muốn tạo tài khoản mới"
4875
4876 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4877 #~ msgstr "Không, tôi chỉ muốn biết tình hình người trực tuyến chung quanh"
4878
4879 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4880 #~ msgstr "Chọn tài khoản bạn muốn nhập:"
4881
4882 #~ msgid "No, that's all for now"
4883 #~ msgstr "Không, tạm thời vậy thôi"
4884
4885 #~ msgid "Edit->Accounts"
4886 #~ msgstr "Sửa->Tài khoản"
4887
4888 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4889 #~ msgstr "Tôi _không muốn bật tính năng này lúc này"
4890
4891 #~ msgid ""
4892 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4893 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4894 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4895 #~ "account from the Accounts dialog"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Bạn sẽ không thể trò chuyện với người dùng trong cùng mạng nội bộ, vì "
4898 #~ "chưa cài đặt telepathy-salut. Nếu bạn muốn bật tính năng này, bạn cần cài "
4899 #~ "đặt telepathy-salut và tạo tài khoản Người chung quanh trong hộp thoại "
4900 #~ "Tài khoản"
4901
4902 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4903 #~ msgstr "Trợ tá Tài khoản tin nhắn và VoIP"
4904
4905 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4906 #~ msgstr "Chào mừng sử dụng Empathy"
4907
4908 #~ msgid "Import your existing accounts"
4909 #~ msgstr "Nhập tài khoản đã có"
4910
4911 #~ msgid "Please enter personal details"
4912 #~ msgstr "Vui lòng nhập thông tin cá nhân"
4913
4914 #~ msgid ""
4915 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4916 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4917 #~ msgstr ""
4918 #~ "Bạn sắp tạo tài khoản mới. Việc này sẽ huỷ toàn\n"
4919 #~ "bộ những thay đổi của bạn. Bạn có muốn tiếp tục không?"
4920
4921 #~ msgid "Protocol:"
4922 #~ msgstr "Giao thức:"
4923
4924 #~ msgctxt "encoding video codec"
4925 #~ msgid "Unknown"
4926 #~ msgstr "Không rõ"
4927
4928 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4929 #~ msgid "Unknown"
4930 #~ msgstr "Không rõ"
4931
4932 #~ msgctxt "decoding video codec"
4933 #~ msgid "Unknown"
4934 #~ msgstr "Không rõ"
4935
4936 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4937 #~ msgid "Unknown"
4938 #~ msgstr "Không rõ"
4939
4940 #~ msgid "_Personal Information"
4941 #~ msgstr "T_hông tin cá nhân"
4942
4943 #~| msgid "Input level"
4944 #~ msgid "Input level:"
4945 #~ msgstr "Mức đầu vào:"
4946
4947 #~| msgid "Input volume"
4948 #~ msgid "Input volume:"
4949 #~ msgstr "Âm lượng vào:"
4950
4951 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4952 #~ msgstr "Mở cuộc trò chuyện mới tr_ong cửa sổ riêng"
4953
4954 #~ msgid "Find Next"
4955 #~ msgstr "Tìm tiếp"
4956
4957 #~ msgid "Find Previous"
4958 #~ msgstr "Tìm lùi"
4959
4960 #~ msgid "Show and edit accounts"
4961 #~ msgstr "Hiện và sửa tài khoản"
4962
4963 #~ msgid "Call with %d participants"
4964 #~ msgstr "Gọi cho %d người"
4965
4966 #~ msgid "All"
4967 #~ msgstr "Tất cả"
4968
4969 #~ msgid "Date"
4970 #~ msgstr "Ngày"
4971
4972 #~ msgid "Conversations"
4973 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện"
4974
4975 #~ msgid "Previous Conversations"
4976 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện trước"
4977
4978 #~ msgid "_For:"
4979 #~ msgstr "_Tìm:"
4980
4981 #~ msgid "Enter Custom Message"
4982 #~ msgstr "Nhập dòng trạng thái riêng"
4983
4984 #~ msgid "Save _New Status Message"
4985 #~ msgstr "_Lưu dòng trạng thái mới"
4986
4987 #~ msgid "Saved Status Messages"
4988 #~ msgstr "Dòng trạng thái đã lưu"
4989
4990 #~| msgid "Send and receive instant messages"
4991 #~ msgid "Send and receive messages"
4992 #~ msgstr "Gửi và nhận tin nhắn nhanh"
4993
4994 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4995 #~ msgstr "Empathy đã hỏi về nhập tài khoản"
4996
4997 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4998 #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4"
4999
5000 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
5001 #~ msgstr "Đã nhập tài khoản MC 4."
5002
5003 #~ msgid ""
5004 #~ "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
5005 #~ "programs."
5006 #~ msgstr ""
5007 #~ "Empathy đã hỏi chưa về chức năng nhập tài khoản từ chương trình khác."
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
5011 #~ "run."
5012 #~ msgstr "Tài khoản Salut được tạo lần đầu tiên chạy Empathy không."
5013
5014 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Số nhận dạng của tập tin nhận được và tập tin được gửi đi không khớp"
5017
5018 #~ msgid "Hidden"
5019 #~ msgstr "Ẩn"
5020
5021 #~ msgid "_Charset:"
5022 #~ msgstr "_Bảng mã:"
5023
5024 #~ msgid "_Email:"
5025 #~ msgstr "Đị_a chỉ thư:"
5026
5027 #~ msgid "_Nickname:"
5028 #~ msgstr "Tê_n hiệu:"
5029
5030 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
5031 #~ msgstr "Tên máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
5032
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
5035 #~ "STUN server."
5036 #~ msgstr "Tra bản ghi DNS SRV tại tên miền của máy chủ STUN."
5037
5038 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
5039 #~ msgstr "Cổng máy trung chuyển cho kết nối ra ngoài."
5040
5041 #~ msgid ""
5042 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
5043 #~ "username."
5044 #~ msgstr ""
5045 #~ "Tên người dùng cho xác thực SIP, nếu khác với URI tên người dùng của SIP."
5046
5047 #~ msgid ""
5048 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
5049 #~ "discovered to be different from the local binding."
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "Cập nhật đăng ký nếu phát hiện địa chỉ bên ngoài của chương trình khác "
5052 #~ "với địa chỉ bên trong."
5053
5054 #~ msgid ""
5055 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
5056 #~ "3261."
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "Dùng định tuyến lỏng lẻo và header \"Route\" nhưng đề cập trong RFC 3261."
5059
5060 #~ msgid "Use _Yahoo Japan"
5061 #~ msgstr "Dùng _Yahoo Nhật bản"
5062
5063 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
5064 #~ msgstr "Lỗi tái kết nối cuộc trò chuyện này"
5065
5066 #~| msgid "<b>Contact</b>"
5067 #~ msgid "<b>Location</b>"
5068 #~ msgstr "<b>Vị trí</b>"
5069
5070 #~| msgid "<b>Contact</b>"
5071 #~ msgid "<b>Location</b>, "
5072 #~ msgstr "<b>Vị trí</b>, "
5073
5074 #~ msgid "Email:"
5075 #~ msgstr "Địa chỉ thư:"
5076
5077 #~| msgid "Custom messages..."
5078 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
5079 #~ msgstr "Sửa tin nhắn tự chọn..."
5080
5081 #~| msgid "Select a contact"
5082 #~ msgid "Select a destination"
5083 #~ msgstr "Chọn đích"
5084
5085 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5086 #~ msgstr "Thông báo lỗi là <span style=\"italic\">%s</span>"
5087
5088 #~ msgid "Add new"
5089 #~ msgstr "Thêm mới"
5090
5091 #~ msgid "Cr_eate"
5092 #~ msgstr "_Tạo"
5093
5094 #~| msgid "_Add Contact..."
5095 #~ msgid "_Add..."
5096 #~ msgstr "Thê_m..."
5097
5098 #~| msgid "Import"
5099 #~ msgid "_Import..."
5100 #~ msgstr "_Nhập..."
5101
5102 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5103 #~ msgstr "%s gửi cho bạn một lời mời"
5104
5105 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5106 #~ msgstr "Một ứng dụng bên ngoài sẽ được khởi chạy để xử lý nó."
5107
5108 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5109 #~ msgstr "Bạn không có ứng dụng bên ngoài cần thiết để xử lý nó."
5110
5111 #~ msgid "Subscription requested by %s"
5112 #~ msgstr "%s yêu cầu đang ký"
5113
5114 #~ msgid "%s is now online."
5115 #~ msgstr "%s trực tuyến."
5116
5117 #~| msgid "New %s account"
5118 #~ msgid "%s account"
5119 #~ msgstr "Tài khoản %s"
5120
5121 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5122 #~ msgstr "Không thể khởi chạy ứng dụng cho dịch vụ %s: %s"
5123
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5126 #~ "application to handle it"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "Bạn đã nhận một lời mời sử dụng dịch vụ %s, nhưng không có ứng dụng cần "
5129 #~ "thiết để xử lý nó"
5130
5131 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5132 #~ msgstr "Quên mật khẩu và xoá mục nhập."
5133
5134 #~ msgid "<b>Network</b>"
5135 #~ msgstr "<b>Mạng</b>"
5136
5137 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5138 #~ msgstr "<b>Máy phục vụ</b>"
5139
5140 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5141 #~ msgstr "Sửa mạng IRC được chọn"
5142
5143 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5144 #~ msgstr "Gỡ bỏ mạng IRC được chọn"
5145
5146 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5147 #~ msgstr "_Kiểm tra chính tả từ..."
5148
5149 #~ msgid "Group Chat"
5150 #~ msgstr "Trò chuyện nhóm"
5151
5152 #~ msgid "Contact Information"
5153 #~ msgstr "Thông tin liên lạc"
5154
5155 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5156 #~ msgstr "Tôi muốn thêm bạn vào danh sách liên lạc mình."
5157
5158 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5159 #~ msgstr "Tiếc là tôi đã gỡ bỏ bạn khỏi danh sách liên lạc của mình."
5160
5161 #~ msgid "_View Previous Conversations"
5162 #~ msgstr "_Xem cuộc nói chuyện trước"
5163
5164 #~ msgid "Suggestions for the word"
5165 #~ msgstr "Đề nghị từ"
5166
5167 #~ msgid "Spell Checker"
5168 #~ msgstr "Bộ kiểm lỗi chính tả"
5169
5170 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5171 #~ msgstr "Đề nghị từ :"
5172
5173 #~ msgid ""
5174 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
5175 #~ msgstr ""
5176 #~ "Liên lạc cần hiển thị trong tiểu dụng. Bỏ trống thì không hiển thị gì."
5177
5178 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
5179 #~ msgstr ""
5180 #~ "Hiệu bài ảnh riêng của liên lạc. Bỏ trống thì liên lạc không có ảnh riêng."
5181
5182 #~ msgid "Talk!"
5183 #~ msgstr "Nói chuyện !"
5184
5185 #~ msgid "_Information"
5186 #~ msgstr "Thông t_in"
5187
5188 #~ msgid "_Preferences"
5189 #~ msgstr "Tù_y thích"
5190
5191 #~ msgid "Please configure a contact."
5192 #~ msgstr "Hãy cấu hình một liên lạc."
5193
5194 #~ msgid "Select contact..."
5195 #~ msgstr "Chọn liên lạc..."
5196
5197 #~ msgid "Presence"
5198 #~ msgstr "Sự có mặt"
5199
5200 #~ msgid "Set your own presence"
5201 #~ msgstr "Đặt sự có mặt của bạn"
5202
5203 #~ msgid ""
5204 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5205 #~ "decide to proceed.\n"
5206 #~ "\n"
5207 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5208 #~ "still be available."
5209 #~ msgstr ""
5210 #~ "Cuộc đối thoại nào hay phòng trò chuyện nào tương ứng sẽ KHÔNG bị gỡ bỏ "
5211 #~ "nếu bạn chọn tiếp tục.\n"
5212 #~ "\n"
5213 #~ "Như thế thì chúng sẽ vẫn còn sẵn sàng nếu bạn chọn thêm lại tài khoản này "
5214 #~ "vào lúc sau."
5215
5216 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5217 #~ msgstr "<b>Tài khoản mới</b>"
5218
5219 #~ msgid "Import Accounts..."
5220 #~ msgstr "Nhập tài khoản..."
5221
5222 #~ msgid "Send video"
5223 #~ msgstr "Gửi phim"
5224
5225 #~ msgid "Conversations (%d)"
5226 #~ msgstr "Cuộc nói chuyện (%d)"
5227
5228 #~ msgid "New message from %s"
5229 #~ msgstr "tin nhắn mới từ %s"
5230
5231 #~ msgid "Invitation _message:"
5232 #~ msgstr "Lời _mời:"
5233
5234 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5235 #~ msgstr "Sửa phòng ưa thích"
5236
5237 #~ msgid "Join room on start_up"
5238 #~ msgstr "Vào phòng khi khởi chạ_y"
5239
5240 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5241 #~ msgstr ""
5242 #~ "Vào phòng trò chuyện này khi trình Empathy khởi chạy và bạn đã kết nối"
5243
5244 #~ msgid "N_ame:"
5245 #~ msgstr "_Tên:"
5246
5247 #~ msgid "S_erver:"
5248 #~ msgstr "_Máy phục vụ:"
5249
5250 #~ msgctxt "file size"
5251 #~ msgid "Unknown"
5252 #~ msgstr "Không rõ"
5253
5254 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5255 #~ msgstr "« %s » đang nhận từ %s"
5256
5257 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5258 #~ msgstr "« %s » đang gửi cho %s"
5259
5260 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5261 #~ msgstr "Tiến trình truyền tập tin bị thôi: %s"
5262
5263 #~ msgctxt "remaining time"
5264 #~ msgid "Unknown"
5265 #~ msgstr "Không rõ"
5266
5267 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5268 #~ msgstr "Không thể lưu tập tin vào vị trí này"
5269
5270 #~ msgid "Save file as..."
5271 #~ msgstr "Lưu tập tin dạng..."
5272
5273 #~ msgid "unknown size"
5274 #~ msgstr "kích cỡ không rõ"
5275
5276 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5277 #~ msgstr "Bạn có muốn chấp nhận tập tin « %s » (%s) không?"
5278
5279 #~ msgid "No error specified"
5280 #~ msgstr "Lỗi không xác định"
5281
5282 #~ msgid "Unknown error"
5283 #~ msgstr "Lỗi không rõ"
5284
5285 #~ msgid "Join _New..."
5286 #~ msgstr "Vào _mới..."
5287
5288 #~ msgid "Browse:"
5289 #~ msgstr "Duyệt:"
5290
5291 #~ msgid "Join New"
5292 #~ msgstr "Vào mới"
5293
5294 #~ msgid "Re_fresh"
5295 #~ msgstr "Cậ_p nhật"
5296
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5299 #~ msgstr ""
5300 #~ "Danh sách này đại diện tất cả các phòng trò chuyện nằm trên máy phục vụ "
5301 #~ "bạn đã nhập."
5302
5303 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5304 #~ msgstr "<b>Danh sách Liên lạc</b>"
5305
5306 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "Ảnh riêng là ảnh được người dùng chọn mà được hiển thị trong danh sách "
5309 #~ "liên lạc"
5310
5311 #~ msgid "Show _avatars"
5312 #~ msgstr "Hiện ảnh _riêng"