1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 16:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-11 20:56+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 msgstr "Пристрій камери"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Camera position"
50 msgstr "Положення камери"
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
57 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
58 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Chat window theme"
62 msgstr "Тема вікна бесіди"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Chat window theme variant"
66 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
72 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
73 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "Щільний список контактів"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Contact list sort criterion"
85 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
90 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
91 "приєднання до кімнати."
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
94 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
95 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
118 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
119 "користувачу негайно."
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
136 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
139 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
140 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
143 msgid "Empathy default download folder"
144 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
147 msgid "Empathy should auto-away when idle"
148 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
151 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
152 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
155 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
156 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
159 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
161 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
164 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
165 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
168 msgid "Enable popup notifications for new messages"
169 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
172 msgid "Enable spell checker"
173 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
176 msgid "Hide main window"
177 msgstr "Сховати головне вікно"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
180 msgid "Hide the main window."
181 msgstr "Сховати головне вікно."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
184 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
185 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
188 msgid "Nick completed character"
189 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
192 msgid "Open new chats in separate windows"
193 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
196 msgid "Path of the Adium theme to use"
197 msgstr "Шлях до теми Adium"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
201 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
204 msgid "Play a sound for incoming messages"
205 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
212 msgid "Play a sound for outgoing messages"
213 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
220 msgid "Play a sound when a contact logs out"
221 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
224 msgid "Play a sound when we log in"
225 msgstr "Відтворити звук при вході"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
228 msgid "Play a sound when we log out"
229 msgstr "Відтворити звук при виході"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
232 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
233 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
236 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
237 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
240 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
241 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
244 msgid "Position the camera preview should be during a call."
245 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
248 msgid "Show Balance in contact list"
249 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
253 msgstr "Показувати аватари"
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
256 msgid "Show contact list in rooms"
257 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
260 msgid "Show hint about closing the main window"
261 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
264 msgid "Show offline contacts"
265 msgstr "Показувати відсутні контакти"
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
268 msgid "Show protocols"
269 msgstr "Показати протокол:"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
272 msgid "Spell checking languages"
273 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
276 msgid "The default folder to save file transfers in."
277 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
280 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
281 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "The position for the chat window side pane"
285 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
289 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
292 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
293 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
297 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
298 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
300 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
301 msgid "Use graphical smileys"
302 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
305 msgid "Use notification sounds"
306 msgstr "Використовувати звуки"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
309 msgid "Use theme for chat rooms"
310 msgstr "Використовувати тему для бесід"
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
313 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
314 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
317 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
318 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
321 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
322 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
325 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
326 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
329 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
330 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
334 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
335 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
337 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
339 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
341 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
345 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
346 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
350 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
351 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
355 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
358 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
359 "розривання зв'язку."
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
363 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
364 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
367 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
368 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
371 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
372 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
375 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
376 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
380 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
381 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
384 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
385 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
388 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
389 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
392 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
393 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
396 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
397 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
400 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
401 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
404 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
405 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
408 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
409 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
412 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
413 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
416 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
417 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
421 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
422 "the chat is already opened, but not focused."
424 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
425 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
428 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
430 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
433 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
434 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
438 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
439 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
442 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
443 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
446 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
448 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
451 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
452 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
455 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
456 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
459 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
460 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
464 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
465 "'x' button in the title bar."
467 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
471 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
472 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
476 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
477 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
478 "the contact list by state."
480 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
481 "псевдонімом контакту — «name». При значенні «state» список буде впорядковано "
484 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
485 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
486 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
489 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
490 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2312
491 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
492 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
495 msgid "No reason was specified"
496 msgstr "Причину не вказано"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
499 msgid "The change in state was requested"
500 msgstr "Запит на заміну стану"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
503 msgid "You canceled the file transfer"
504 msgstr "Ви скасували передачу файла "
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
507 msgid "The other participant canceled the file transfer"
508 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
511 msgid "Error while trying to transfer the file"
512 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751
515 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
516 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:754 ../libempathy/empathy-utils.c:312
519 msgid "Unknown reason"
520 msgstr "Невідома причина"
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:917
523 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
524 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1203
527 msgid "File transfer not supported by remote contact"
528 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1259
531 msgid "The selected file is not a regular file"
532 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
534 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1268
535 msgid "The selected file is empty"
536 msgstr "Вибраний файл порожній"
538 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
540 msgid "Missed call from %s"
541 msgstr "Пропущений виклик від %s"
543 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
544 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
547 msgstr "Викликано %s"
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
552 msgstr "Виклик від %s"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
572 msgstr "Поза мережею"
574 #. translators: presence type is unknown
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
581 msgid "No reason specified"
582 msgstr "Причину не вказано"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
585 msgid "Status is set to offline"
586 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
591 msgid "Network error"
592 msgstr "Помилка мережі"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
595 msgid "Authentication failed"
596 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
599 msgid "Encryption error"
600 msgstr "Помилка шифрування"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
604 msgstr "Псевдонім уже використовується"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
607 msgid "Certificate not provided"
608 msgstr "Сертифікат недоступний"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
611 msgid "Certificate untrusted"
612 msgstr "Сертифікат ненадійний"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
615 msgid "Certificate expired"
616 msgstr "Сертифіката застарів"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
619 msgid "Certificate not activated"
620 msgstr "Сертифікат не активовано"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
623 msgid "Certificate hostname mismatch"
624 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
627 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
628 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
631 msgid "Certificate self-signed"
632 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
635 msgid "Certificate error"
636 msgstr "Помилка сертифіката"
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
639 msgid "Encryption is not available"
640 msgstr "Шифрування не доступне"
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
643 msgid "Certificate is invalid"
644 msgstr "Сертифікат недійсний"
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
647 msgid "Connection has been refused"
648 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
651 msgid "Connection can't be established"
652 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
655 msgid "Connection has been lost"
656 msgstr "З'єднання втрачено"
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
659 msgid "This resource is already connected to the server"
660 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
664 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
665 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
668 msgid "The account already exists on the server"
669 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
672 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
673 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
676 msgid "Certificate has been revoked"
677 msgstr "Сертифікат анульовано"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
681 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
683 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
688 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
689 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
691 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
692 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
695 msgid "Your software is too old"
696 msgstr "Ваша програма надто стара"
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:531
699 msgid "People Nearby"
700 msgstr "Люди поблизу"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:536
704 msgstr "Yahoo! Японія"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:565
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:566
711 msgid "Facebook Chat"
712 msgstr "Балачка Facebook"
714 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
716 msgid "%d second ago"
717 msgid_plural "%d seconds ago"
718 msgstr[0] "%d секунду тому"
719 msgstr[1] "%d секунди тому"
720 msgstr[2] "%d секунд тому"
722 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
724 msgid "%d minute ago"
725 msgid_plural "%d minutes ago"
726 msgstr[0] "%d хвилину тому"
727 msgstr[1] "%d хвилини тому"
728 msgstr[2] "%d хвилин тому"
730 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
733 msgid_plural "%d hours ago"
734 msgstr[0] "%d годину тому"
735 msgstr[1] "%d години тому"
736 msgstr[2] "%d годин тому"
738 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
741 msgid_plural "%d days ago"
742 msgstr[0] "%d день тому"
743 msgstr[1] "%d дні тому"
744 msgstr[2] "%d днів тому"
746 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
749 msgid_plural "%d weeks ago"
750 msgstr[0] "%d тиждень тому"
751 msgstr[1] "%d тижня тому"
752 msgstr[2] "%d тижнів тому"
754 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
757 msgid_plural "%d months ago"
758 msgstr[0] "%d місяць тому"
759 msgstr[1] "%d місяця тому"
760 msgstr[2] "%d місяців тому"
762 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
763 msgid "in the future"
764 msgstr "в майбутньому"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:688
768 msgstr "Усі облікові записи"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
771 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
773 msgstr "Обліковий запис"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:776
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:828
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1182
796 msgid "My Web Accounts"
797 msgstr "Мої мережеві облікові записи "
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1199
801 msgid "The account %s is edited via %s."
802 msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1205
806 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
807 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1224
810 msgid "Launch My Web Accounts"
811 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1232
817 msgstr "Редагувати %s"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1582
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1900
826 msgstr "_Застосувати"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1930
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2004
833 msgid "This account already exists on the server"
834 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2007
837 msgid "Create a new account on the server"
838 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2201
844 #. To translators: The first parameter is the login id and the
845 #. * second one is the network. The resulting string will be something
846 #. * like: "MyUserName on freenode".
847 #. * You should reverse the order of these arguments if the
848 #. * server should come before the login id in your locale.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2479
852 msgstr "%1$s на %2$s"
854 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
855 #. * string will be something like: "Jabber Account"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2505
859 msgstr "Обліковий запис %s"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2509
863 msgstr "Новий обліковий запис"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
866 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
867 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
898 msgid "Remember Password"
899 msgstr "Запам'ятати пароль"
901 #. remember password ticky box
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
910 msgid "Remember password"
911 msgstr "Запам'ятати пароль"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
914 msgid "Screen _Name:"
915 msgstr "_Екранний псевдонім:"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
918 msgid "What is your AIM password?"
919 msgstr "Пароль вашого AIM?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
922 msgid "What is your AIM screen name?"
923 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
939 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
945 msgid "<b>Example:</b> username"
946 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
952 msgstr "_Ідентифікатор:"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
955 msgid "What is your GroupWise User ID?"
956 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
959 msgid "What is your GroupWise password?"
960 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
963 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
964 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
968 msgid "Ch_aracter set:"
969 msgstr "_Набір символів:"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
976 msgid "What is your ICQ UIN?"
977 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
980 msgid "What is your ICQ password?"
981 msgstr "Пароль у ICQ?"
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1000 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1001 #. * best to keep the English version.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1006 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1007 #. * best to keep the English version.
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1017 msgid "Character set:"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1022 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1025 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1045 msgid "Quit message:"
1046 msgstr "Повідомлення при виході:"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1050 msgstr "Справжнє ім'я:"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1057 msgid "What is your IRC nickname?"
1058 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1061 msgid "Which IRC network?"
1062 msgstr "Яка мережа IRC?"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1065 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1066 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1069 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1070 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1073 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1074 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1077 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1078 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1081 msgid "Override server settings"
1082 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1086 msgstr "П_ріоритет:"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1092 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1095 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1096 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1097 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1098 "Facebook username if you don't have one."
1100 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1101 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1102 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1103 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1106 msgid "Use old SS_L"
1107 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1110 msgid "What is your Facebook password?"
1111 msgstr "Пароль у Facebook?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1114 msgid "What is your Facebook username?"
1115 msgstr "Користувач у Facebook?"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1118 msgid "What is your Google ID?"
1119 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1122 msgid "What is your Google password?"
1123 msgstr "Пароль у Google"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1126 msgid "What is your Jabber ID?"
1127 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1130 msgid "What is your Jabber password?"
1131 msgstr "Пароль у Jabber?"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1134 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1135 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1138 msgid "What is your desired Jabber password?"
1139 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1142 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1143 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1146 msgid "What is your Windows Live ID?"
1147 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1150 msgid "What is your Windows Live password?"
1151 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1154 msgid "E-_mail address:"
1155 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1159 msgstr "П_севдонім:"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1162 msgid "_First Name:"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1167 msgstr "_Jabber ID:"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1174 msgid "_Published Name:"
1175 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1178 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1179 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1182 msgid "Authentication username:"
1183 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1186 msgid "Discover Binding"
1187 msgstr "Виявляти з'єднання"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1190 msgid "Discover the STUN server automatically"
1191 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1194 msgid "Ignore TLS Errors"
1195 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1198 msgid "Interval (seconds)"
1199 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1202 msgid "Keep-Alive Options"
1203 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1206 msgid "Loose Routing"
1207 msgstr "Вільне маршрутизування"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1214 msgid "Miscellaneous Options"
1215 msgstr "Інші параметри"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1218 msgid "NAT Traversal Options"
1219 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1226 msgid "Proxy Options"
1227 msgstr "Параметри проксі"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1230 msgid "STUN Server:"
1231 msgstr "Сервер STUN:"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1243 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1245 "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1248 msgid "What is your SIP account password?"
1249 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1252 msgid "What is your SIP login ID?"
1253 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1257 msgstr "_Користувач:"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1260 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1261 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1264 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1265 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1268 msgid "What is your Yahoo! password?"
1269 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1273 msgstr "Yahoo! I_D:"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1276 msgid "_Room List locale:"
1277 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1281 msgid "Couldn't convert image"
1282 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1285 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1286 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1289 msgid "Couldn't save picture to file"
1290 msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1293 msgid "Select Your Avatar Image"
1294 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1297 msgid "Take a picture..."
1298 msgstr "Зробити знімок…"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1302 msgstr "Немає зображення"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1313 msgid "Click to enlarge"
1314 msgstr "Натисніть для збільшення"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:62
1318 msgid "There was an error starting the call"
1319 msgstr "Помилка виклику"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1322 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1323 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1326 msgid "The specified contact is offline"
1327 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1330 msgid "The specified contact is not valid"
1331 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1334 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1335 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:59
1338 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1339 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:706
1342 msgid "Failed to open private chat"
1343 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:764
1346 msgid "Topic not supported on this conversation"
1347 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:770
1350 msgid "You are not allowed to change the topic"
1351 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:971
1355 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1356 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
1359 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1360 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
1363 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1364 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1367 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1368 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1371 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1372 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
1376 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1379 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
1382 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1383 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
1386 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1387 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1390 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1391 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1394 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1395 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1399 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1400 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1401 "join a new chat room\""
1403 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1404 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1405 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1100
1408 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1409 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
1413 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1416 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1417 "синтаксис команди."
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
1422 msgstr "Використання: %s"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1167
1425 msgid "Unknown command"
1426 msgstr "Невідома команда"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1293
1429 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1430 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1457
1433 msgid "insufficient balance to send message"
1434 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1461 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1475
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1538
1439 msgid "Error sending message '%s': %s"
1440 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1463 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1480
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542
1445 msgid "Error sending message: %s"
1446 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1448 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1449 #. * account to send the message.
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1469
1452 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1454 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1509
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1516
1462 msgstr "поза мережею"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1519
1465 msgid "invalid contact"
1466 msgstr "неправильний контакт"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1469 msgid "permission denied"
1470 msgstr "відмовлено у доступі"
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1525
1473 msgid "too long message"
1474 msgstr "надто довге повідомлення"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1528
1477 msgid "not implemented"
1478 msgstr "не реалізовано"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1532
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1599 ../src/empathy-chat-window.c:761
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
1490 msgid "Topic set to: %s"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1613
1494 msgid "No topic defined"
1495 msgstr "Тему не встановлено"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2126
1498 msgid "(No Suggestions)"
1499 msgstr "(Нема пропозицій)"
1501 #. translators: %s is the selected word
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2194
1504 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1505 msgstr "Додати «%s» до словника"
1507 #. translators: first %s is the selected word,
1508 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2231
1511 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1512 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2301
1515 msgid "Insert Smiley"
1516 msgstr "Вставити емоційку"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1868
1524 #. Spelling suggestions
1525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2376
1526 msgid "_Spelling Suggestions"
1527 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
1530 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1531 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1533 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2602
1535 msgid "%s has disconnected"
1536 msgstr "%s від'єднано"
1538 #. translators: reverse the order of these arguments
1539 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2609
1543 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1544 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2612
1548 msgid "%s was kicked"
1549 msgstr "%s викинено"
1551 #. translators: reverse the order of these arguments
1552 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2620
1556 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1557 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2623
1561 msgid "%s was banned"
1562 msgstr "%s заблоковано"
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2627
1566 msgid "%s has left the room"
1567 msgstr "%s покинув кімнату"
1569 #. Note to translators: this string is appended to
1570 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1571 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1572 #. * please let us know. :-)
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2636
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2661
1581 msgid "%s has joined the room"
1582 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2686
1586 msgid "%s is now known as %s"
1587 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1589 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1590 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1591 #. * we get the new handler.
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
1593 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1889
1594 #: ../src/empathy-event-manager.c:1280 ../src/empathy-call-window.c:1538
1595 #: ../src/empathy-call-window.c:1588 ../src/empathy-call-window.c:2631
1596 msgid "Disconnected"
1597 msgstr "Від'єднаний"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3493
1601 msgid "Would you like to store this password?"
1602 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3499
1606 msgstr "Запам'ятати"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3509
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3553
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3557
1618 msgid "Wrong password; please try again:"
1619 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3687
1623 msgid "This room is protected by a password:"
1624 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3714
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3902 ../src/empathy-event-manager.c:1301
1634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3957
1635 msgid "Conversation"
1638 #. Translators: this string is a something like
1639 #. * "Escher Cat (SMS)"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3962
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1646 msgid "Unknown or invalid identifier"
1647 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1650 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1651 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1654 msgid "Contact blocking unavailable"
1655 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:270
1658 msgid "Permission Denied"
1659 msgstr "Відмовлено у доступі"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:274
1662 msgid "Could not block contact"
1663 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1666 msgid "Edit Blocked Contacts"
1667 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1669 #. Account and Identifier
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:506
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1475
1674 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1675 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1677 msgstr "Обліковий запис:"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1680 msgid "Blocked Contacts"
1681 msgstr "Заблоковані контакти"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1685 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1686 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1690 #. Copy Link Address menu item
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:322
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1693 msgid "_Copy Link Address"
1694 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1696 #. Open Link menu item
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:329
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1700 msgstr "_Відкрити посилання"
1702 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1703 #. * chat windows (strftime format string)
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:417
1706 msgstr "%A %B %d %Y"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:287
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1710 msgid "Edit Contact Information"
1711 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:338
1714 msgid "Personal Information"
1715 msgstr "Особиста інформація"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:439
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1720 msgstr "Новий контакт"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:508
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:198
1726 msgstr "Заблокувати %s?"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:513
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1731 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1732 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:518
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:275
1737 msgstr "За_блокувати"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:536
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:284
1741 msgid "_Report this contact as abusive"
1742 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1743 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1744 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1745 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1748 msgid "Decide _Later"
1749 msgstr "_Вирішити пізніше"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1752 msgid "Subscription Request"
1753 msgstr "Запит на підписку"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1757 msgstr "За_блокувати користувача"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:207
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1761 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1762 msgid "_Add Contact…"
1763 msgstr "_Додати контакт…"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:282
1766 msgid "_Block Contact"
1767 msgstr "За_блокувати контакт"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:311
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:790
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:320
1773 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:343
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:882
1781 msgstr "_Аудіовиклик"
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:376
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:927
1787 msgstr "_Відеовиклик"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:422
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:980
1791 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1792 msgid "_Previous Conversations"
1793 msgstr "_Попередні бесіди"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1021
1798 msgstr "Надіслати файл"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:467
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1063
1802 msgid "Share My Desktop"
1803 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:496
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1126
1807 msgid "Infor_mation"
1808 msgstr "Інфор_мація"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:536
1811 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:590
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1317
1817 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1818 msgid "Inviting you to this room"
1819 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:621
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1363
1823 msgid "_Invite to Chat Room"
1824 msgstr "_Запросити до кімнати"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:499
1828 msgid "Search contacts"
1829 msgstr "Пошук контактів"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:587
1836 msgid "_Add Contact"
1837 msgstr "_Додати контакт"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:605
1840 msgid "No contacts found"
1841 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:621
1844 msgid "Your message introducing yourself:"
1845 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:629
1848 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1849 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:571
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:751
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
1858 msgid "Country ISO Code:"
1859 msgstr "Код ISO країни:"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:753
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:755
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:757
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:759
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:761
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
1883 msgid "Postal Code:"
1884 msgstr "Поштовий індекс:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:763
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:765
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:767
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:769
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:771
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:773
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1913 msgid "Description:"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:775
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1919 msgstr "Адреса (URI):"
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:777
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1923 msgid "Accuracy Level:"
1924 msgstr "Рівень точності:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:779
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:781
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
1933 msgid "Vertical Error (meters):"
1934 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:783
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
1938 msgid "Horizontal Error (meters):"
1939 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:785
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:787
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:789
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
1953 msgid "Climb Speed:"
1954 msgstr "Швидкість підйому:"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:791
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1958 msgid "Last Updated on:"
1959 msgstr "Останнє оновлення о:"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:793
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:795
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:797
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:850
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:865
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
1980 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
1984 #. translators: format is "Location, $date"
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:867
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
1993 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1994 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:901
1999 msgstr "Зберегти аватар"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1057
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:959
2003 msgid "Unable to save avatar"
2004 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1745
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1098
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
2017 msgid "Phone number"
2018 msgstr "Номер телефону"
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
2021 msgid "E-mail address"
2022 msgstr "Адреса електронної пошти"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
2030 msgstr "День народження"
2032 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
2033 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
2034 #. * with their IM client.
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
2037 msgstr "Востаннє помічений:"
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
2040 msgid "Connected from:"
2041 msgstr "На зв'язку вже:"
2043 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
2044 #. * and should bin this.
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
2046 msgid "Away message:"
2047 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
2049 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2078 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2079 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2083 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1294
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2088 msgid "Client Information"
2089 msgstr "Інформація про використану програму"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2097 msgid "Contact Details"
2098 msgstr "Подробиці про контакт"
2100 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2101 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2103 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1503
2105 msgstr "Ідентифікатор:"
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2109 msgid "Information requested…"
2110 msgstr "Запит на інформацію…"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2126 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2127 "select more than one group or no groups."
2129 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2130 "групу або не вибирати зовсім."
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2134 msgstr "_Додати групу"
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2137 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2142 #: ../src/empathy-main-window.c:1952
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:258
2147 msgid "The following identity will be blocked:"
2148 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2149 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2150 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2151 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:265
2154 msgid "The following identity can not be blocked:"
2155 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2156 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2157 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2158 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2160 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2162 msgid "Linked Contacts"
2163 msgstr "Пов'язані контакти"
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:372
2166 msgid "Select contacts to link"
2167 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:447
2170 msgid "New contact preview"
2171 msgstr "Перегляд нового контакту"
2173 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:491
2174 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2175 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
2177 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2178 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2179 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:149
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2186 msgid "Select account to use to place the call"
2187 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
2189 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:317
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2193 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1288
2194 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:384
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:386
2211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:314
2216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1175
2217 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2219 msgstr "_Редагувати"
2221 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2222 #. * to form a meta-contact".
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1201
2224 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2225 msgid "_Link Contacts…"
2226 msgstr "_Сполучити контакт…"
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2355
2229 msgid "Delete and _Block"
2230 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2390
2234 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2235 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2393
2238 msgid "Removing group"
2239 msgstr "Вилучення групи"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2448
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2665
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2525
2249 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2250 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
2252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2534
2255 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2256 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2258 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2259 "складають список цього сполученого контакту."
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2546
2262 msgid "Removing contact"
2263 msgstr "Вилучення контакту"
2265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1642
2267 msgid "Linked contact containing %u contact"
2268 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2269 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2270 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2271 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2273 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2274 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2275 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2278 msgid "Online from a phone or mobile device"
2279 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2283 msgstr "Нова мережа"
2285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2286 msgid "Choose an IRC network"
2287 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2290 msgid "Reset _Networks List"
2291 msgstr "Скинути список _мереж"
2293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2294 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2300 msgstr "новий сервер"
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2304 msgstr "Шифрування SSL"
2306 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2307 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2309 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2310 msgid "Link Contacts"
2311 msgstr "Сполучити контакти"
2313 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2314 msgctxt "Unlink individual (button)"
2316 msgstr "_Роз'єднати…"
2318 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2320 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2321 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2324 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2325 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2333 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2334 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2336 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2338 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2339 "split the linked contacts into separate contacts."
2341 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2344 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2345 msgctxt "Unlink individual (button)"
2347 msgstr "_Роз'єднати"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2353 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2357 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2361 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2364 msgstr "Балачка в %s"
2366 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2368 msgid "Chat with %s"
2369 msgstr "Балачка з %s"
2371 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1349
2373 msgctxt "A date with the time"
2374 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2375 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2377 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2378 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
2380 msgid "<i>* %s %s</i>"
2381 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2383 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2384 #. * The string in bold is the sender's name
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
2387 msgid "<b>%s:</b> %s"
2388 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2390 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1373
2393 msgid_plural "%s seconds"
2394 msgstr[0] "%s секунду"
2395 msgstr[1] "%s секунди"
2396 msgstr[2] "%s секунд"
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1380
2401 msgid_plural "%s minutes"
2402 msgstr[0] "%s хвилину"
2403 msgstr[1] "%s хвилини"
2404 msgstr[2] "%s хвилин"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1388
2408 msgid "Call took %s, ended at %s"
2409 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
2415 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1726
2419 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1741
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3489
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1918
2430 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2402
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2715
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2924
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
2448 msgstr "Текстова балачка"
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
2456 msgid "Incoming calls"
2457 msgstr "Вхідні виклики"
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3050
2460 msgid "Outgoing calls"
2461 msgstr "Вихідні виклики"
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3051
2464 msgid "Missed calls"
2465 msgstr "Пропущені виклики"
2467 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3073
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3782
2472 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2473 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2475 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3786
2477 msgstr "Очистити все"
2479 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3793
2480 msgid "Delete from:"
2481 msgstr "Вилучити з:"
2483 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2484 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2485 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2487 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2488 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2492 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2493 msgid "Delete All History..."
2494 msgstr "Вилучити всю історію…"
2496 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2500 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2501 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2502 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2508 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2521 msgid "The contact is offline"
2522 msgstr "Контакт поза мережею"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2525 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2526 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2529 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2530 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
2533 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2534 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2537 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2538 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2541 msgid "You are banned from this channel"
2542 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2545 msgid "This channel is full"
2546 msgstr "Цей канал переповнений"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2549 msgid "You must be invited to join this channel"
2550 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2553 msgid "Can't proceed while disconnected"
2554 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:106
2557 msgid "Permission denied"
2558 msgstr "Відмовлено в доступі"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:112
2561 msgid "There was an error starting the conversation"
2562 msgstr "Помилка започаткування розмови"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:291
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:203
2566 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2567 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
2570 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:334
2571 msgid "New Conversation"
2572 msgstr "Нова розмова"
2575 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:226
2577 msgstr "_Відеовиклик"
2580 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:236
2582 msgstr "_Аудіовиклик"
2585 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:246
2587 msgstr "Створити виклик"
2589 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
2591 msgid "Authentification failed for account <b>%s</b>"
2592 msgstr "Не вдалось автентифікувати обліковий запис <b>%s</b>"
2594 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
2598 "Enter your password for account\n"
2601 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2605 #. COL_STATE_ICON_NAME
2607 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2608 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2610 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2612 msgid "Custom Message…"
2613 msgstr "Інше повідомлення…"
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2617 msgid "Edit Custom Messages…"
2618 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2621 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2622 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2625 msgid "Click to make this status a favorite"
2626 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2630 msgstr "Встановити стан"
2633 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1135
2634 msgid "Custom messages…"
2635 msgstr "Власні повідомлення…"
2638 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2641 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2643 msgid "New %s account"
2644 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2652 msgstr "З _урахуванням регістру"
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2655 msgid "Phrase not found"
2656 msgstr "Фразу не знайдено"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2667 msgid "Received an instant message"
2668 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2671 msgid "Sent an instant message"
2672 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2675 msgid "Incoming chat request"
2676 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2679 msgid "Contact connected"
2680 msgstr "Контакт під'єднано "
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2683 msgid "Contact disconnected"
2684 msgstr "Контакт від'єднано"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2687 msgid "Connected to server"
2688 msgstr "Під'єднано до сервера"
2690 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2691 msgid "Disconnected from server"
2692 msgstr "Від'єднано від сервера"
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2695 msgid "Incoming voice call"
2696 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2699 msgid "Outgoing voice call"
2700 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2703 msgid "Voice call ended"
2704 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2707 msgid "Edit Custom Messages"
2708 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1047
2712 msgid "Message edited at %s"
2713 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2715 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1752
2719 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2723 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2727 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2731 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2735 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2736 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2737 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2739 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2740 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2741 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2744 msgid "The certificate has expired."
2745 msgstr "Сертифікат застарів."
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2748 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2749 msgstr "Сертифікат не активовано."
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2752 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2753 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2756 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2757 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2759 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2760 msgid "The certificate is self-signed."
2761 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2763 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2765 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2766 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2769 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2770 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2773 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2774 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2777 msgid "The certificate is malformed."
2778 msgstr "Сертифікат помилковий."
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2782 msgid "Expected hostname: %s"
2783 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2787 msgid "Certificate hostname: %s"
2788 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2790 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2795 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2796 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2799 msgid "Remember this choice for future connections"
2800 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2803 msgid "Certificate Details"
2804 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2806 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1742
2807 msgid "Unable to open URI"
2808 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2810 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1860
2811 msgid "Select a file"
2812 msgstr "Вибрати файл"
2814 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1935
2815 msgid "Insufficient free space to save file"
2816 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2818 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1943
2821 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2822 "Please choose another location."
2824 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2825 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2827 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1987
2829 msgid "Incoming file from %s"
2830 msgstr "Вхідний файл з %s"
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2833 msgid "Current Locale"
2834 msgstr "Поточна локаль"
2836 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2843 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2861 msgid "Central European"
2862 msgstr "Центральноєвропейська"
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2867 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2868 msgid "Chinese Simplified"
2869 msgstr "Китайська спрощена"
2871 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2874 msgid "Chinese Traditional"
2875 msgstr "Китайська традиційна"
2877 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2882 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2891 msgid "Cyrillic/Russian"
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2896 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2925 msgid "Hebrew Visual"
2926 msgstr "Іврит Visual"
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2951 msgstr "Скандинавська"
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2963 msgid "South European"
2964 msgstr "Південноєвропейська"
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2997 msgstr "В'єтнамська"
2999 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:202
3000 msgid "No error message"
3001 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
3003 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:275
3004 msgid "Instant Message (Empathy)"
3005 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
3007 #: ../src/empathy.c:437
3008 msgid "Don't connect on startup"
3009 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
3011 #: ../src/empathy.c:441
3012 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3013 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
3015 #: ../src/empathy.c:456
3016 msgid "- Empathy IM Client"
3017 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
3019 #: ../src/empathy.c:643
3020 msgid "Error contacting the Account Manager"
3021 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
3023 #: ../src/empathy.c:645
3026 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3031 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
3032 "Telepathy. Помилка:\n"
3036 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3038 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3039 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3040 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3043 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
3044 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
3045 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
3048 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3050 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3051 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3052 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3055 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
3056 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
3057 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
3059 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3061 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3062 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3063 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3065 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3066 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3067 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3069 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3070 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3071 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
3073 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3074 msgid "translator-credits"
3076 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
3077 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
3078 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
3079 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
3081 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3082 msgid "There was an error while importing the accounts."
3083 msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
3085 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3086 msgid "There was an error while parsing the account details."
3087 msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
3089 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3090 msgid "There was an error while creating the account."
3091 msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
3093 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3094 msgid "There was an error."
3095 msgstr "Виникла помилка."
3097 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3099 msgid "The error message was: %s"
3100 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
3102 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3104 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3105 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3107 "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
3108 "запису або завершити помічника та додати облікові записи потім у меню "
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1272
3113 msgid "An error occurred"
3114 msgstr "Виникла помилка"
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3117 msgid "What kind of chat account do you have?"
3118 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3121 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3122 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
3124 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3125 msgid "Enter your account details"
3126 msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
3128 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3129 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3130 msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3133 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3134 msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
3136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3137 msgid "Enter the details for the new account"
3138 msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
3140 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3142 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3143 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3144 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3147 "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і колегами, "
3148 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
3149 "програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
3150 "робити голосові та відеовиклики."
3152 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3153 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3154 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
3156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
3157 msgid "Yes, import my account details from "
3158 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
3160 #: ../src/empathy-account-assistant.c:674
3161 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3162 msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
3164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:696
3165 msgid "No, I want a new account"
3166 msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
3168 #: ../src/empathy-account-assistant.c:706
3169 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3170 msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
3172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:727
3173 msgid "Select the accounts you want to import:"
3174 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
3176 #: ../src/empathy-account-assistant.c:814
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
3182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:821
3183 msgid "No, that's all for now"
3184 msgstr "Ні, наразі досить"
3186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1086
3188 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3189 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3190 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3191 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3193 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
3194 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
3195 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
3196 "цю можливість, використовуючи вікно «Облікові записи»."
3198 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1092
3199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1148
3200 msgid "Edit->Accounts"
3201 msgstr "Зміни->Облікові записи"
3203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1108
3204 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3205 msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
3207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1144
3209 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3210 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3211 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3212 "the Accounts dialog"
3214 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
3215 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
3216 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
3217 "у вікні «Облікові записи»"
3219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1150
3220 msgid "telepathy-salut not installed"
3221 msgstr "Не встановлено telepathy-salut"
3223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1196
3224 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3225 msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
3227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1230
3228 msgid "Welcome to Empathy"
3229 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
3231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1239
3232 msgid "Import your existing accounts"
3233 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
3235 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1257
3236 msgid "Please enter personal details"
3237 msgstr "Введіть персональну інформацію"
3239 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3240 #. * unsaved changes
3241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3243 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3244 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3246 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3247 #. * an unsaved new account
3248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3249 msgid "Your new account has not been saved yet."
3250 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:757
3254 #: ../src/empathy-call-window.c:1325
3258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3260 msgid "Offline — %s"
3261 msgstr "Поза мережею — %s"
3263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3265 msgid "Disconnected — %s"
3266 msgstr "Від'єднаний — %s"
3268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3269 msgid "Offline — No Network Connection"
3270 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3273 msgid "Unknown Status"
3274 msgstr "Невідомий стан"
3276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3277 msgid "Offline — Account Disabled"
3278 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3282 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3283 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3285 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
3286 "відкидання змін. Продовжити?"
3288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3290 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3291 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3294 msgid "This will not remove your account on the server."
3295 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3299 "You are about to select another account, which will discard\n"
3300 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3302 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3303 "відкидання змін. Продовжити?"
3305 #. Menu items: to enabled/disable the account
3306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3310 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3314 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3316 "You are about to close the window, which will discard\n"
3317 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3319 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3320 "відкидання змін. Продовжити?"
3322 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3327 msgid "Loading account information"
3328 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3331 msgid "No protocol installed"
3332 msgstr "Немає встановлених протоколів"
3334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3340 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3343 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
3344 "потрібного протоколу."
3346 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3348 msgstr "_Імпортувати…"
3350 #: ../src/empathy-auth-client.c:286
3351 msgid " - Empathy authentication client"
3352 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3354 #: ../src/empathy-auth-client.c:302
3355 msgid "Empathy authentication client"
3356 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3358 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3359 msgid "People nearby"
3360 msgstr "Люди поблизу"
3362 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:193
3363 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3364 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3366 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:218
3367 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3368 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3370 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:433
3374 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:436
3378 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:439
3382 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:545
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1097
3388 msgstr "_Бічна панель"
3390 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1117
3392 msgstr "Звуковий вхід"
3394 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1121
3398 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1129
3400 msgstr "Панель набору"
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3406 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3407 #. * is used in the window title
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1209
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:1927
3411 msgid "Call with %s"
3412 msgstr "Виклик з %s"
3414 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1442
3415 #: ../src/empathy-call-window.c:2171
3416 msgid "The IP address as seen by the machine"
3417 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3419 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1444
3420 #: ../src/empathy-call-window.c:2173
3421 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3422 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3424 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1446
3425 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
3426 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3427 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1448
3430 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
3431 msgid "The IP address of a relay server"
3432 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1450
3435 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
3436 msgid "The IP address of the multicast group"
3437 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3439 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1838
3440 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1841
3441 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1844
3442 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1847
3447 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2139
3450 msgid "Connected — %d:%02dm"
3451 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2200
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:3033
3455 msgid "Technical Details"
3456 msgstr "Технічні подробиці"
3458 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2238
3459 #: ../src/empathy-call-window.c:3072
3462 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3465 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3467 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3468 #: ../src/empathy-call-window.c:3077
3471 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3474 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
3476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2249
3477 #: ../src/empathy-call-window.c:3083
3480 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3481 "does not allow direct connections."
3483 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3484 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3486 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2255
3487 #: ../src/empathy-call-window.c:3089
3488 msgid "There was a failure on the network"
3489 msgstr "Помилка мережі"
3491 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2259
3492 #: ../src/empathy-call-window.c:3093
3494 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3496 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3499 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2262
3500 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
3502 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3504 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3507 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2272
3508 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
3511 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3512 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3515 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3516 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3519 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2280
3520 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
3521 msgid "There was a failure in the call engine"
3522 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2283
3525 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
3526 msgid "The end of the stream was reached"
3527 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3529 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2323
3530 #: ../src/empathy-call-window.c:3160
3531 msgid "Can't establish audio stream"
3532 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3534 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2333
3535 #: ../src/empathy-call-window.c:3170
3536 msgid "Can't establish video stream"
3537 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3540 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3546 msgid "Decoding Codec:"
3547 msgstr "Кодек декодування:"
3549 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3550 msgid "Disable camera"
3551 msgstr "Вимкнути камеру"
3553 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3554 msgid "Display the dialpad"
3555 msgstr "Показати панель набору"
3557 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3558 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3559 msgid "Encoding Codec:"
3560 msgstr "Кодек кодування:"
3562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3563 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3565 msgstr "Розірвати зв'язок"
3567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3568 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3569 msgid "Hang up current call"
3570 msgstr "Завершити поточний виклик"
3572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3573 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3574 msgid "Local Candidate:"
3575 msgstr "Локальні кандидати:"
3577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3579 msgstr "Розгорнути мене"
3581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3583 msgstr "Згорнути мене"
3585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3586 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3587 msgid "Remote Candidate:"
3588 msgstr "Віддалений кандидат:"
3590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3591 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3593 msgstr "Надіслати звук"
3595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3597 msgstr "Надіслати відео"
3599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3600 msgid "Show dialpad"
3601 msgstr "Показати панель набору"
3603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3604 msgid "Start a video call"
3605 msgstr "Зробити відеовиклик"
3607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3608 msgid "Start an audio call"
3609 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3613 msgstr "Замінити камеру"
3615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3616 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3617 msgid "Toggle audio transmission"
3618 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3620 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3621 msgid "Toggle video transmission"
3622 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3624 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3625 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3626 #: ../src/empathy-call-window.c:2580 ../src/empathy-call-window.c:2581
3627 #: ../src/empathy-call-window.c:2582 ../src/empathy-call-window.c:2583
3631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3633 msgstr "Відеовиклик"
3635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3636 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3640 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3644 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3645 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3650 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3652 msgstr "Зневад_ження"
3654 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3655 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3659 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3663 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3667 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3668 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3669 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3673 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3675 msgid "%s (%d unread)"
3676 msgid_plural "%s (%d unread)"
3677 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3678 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3679 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3683 msgid "%s (and %u other)"
3684 msgid_plural "%s (and %u others)"
3685 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3686 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3687 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3691 msgid "%s (%d unread from others)"
3692 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3693 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3694 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3695 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3697 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3699 msgid "%s (%d unread from all)"
3700 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3701 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3702 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3703 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3705 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3709 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3711 msgid "Sending %d message"
3712 msgid_plural "Sending %d messages"
3713 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3714 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3715 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3717 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3718 msgid "Typing a message."
3719 msgstr "Набирає повідомлення."
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3730 msgid "Insert _Smiley"
3731 msgstr "Вставити _емоційку"
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3734 msgid "Invite _Participant…"
3735 msgstr "Запросити _учасника…"
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3738 msgid "Move Tab _Left"
3739 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3742 msgid "Move Tab _Right"
3743 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3746 msgid "Notify for All Messages"
3747 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3750 msgid "_Conversation"
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3755 msgstr "_Відокремити вкладку"
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3758 msgid "_Favorite Chat Room"
3759 msgstr "_Улюблена кімната"
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3763 msgstr "_Наступна закладка"
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3766 msgid "_Previous Tab"
3767 msgstr "_Попередня закладка"
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3770 msgid "_Show Contact List"
3771 msgstr "Показати _список контактів"
3773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3778 msgid "_Undo Close Tab"
3779 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3789 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3790 msgid "Auto-Connect"
3791 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3793 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3794 msgid "Manage Favorite Rooms"
3795 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
3798 msgid "Incoming video call"
3799 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3801 #: ../src/empathy-event-manager.c:523 ../src/empathy-call-window.c:1555
3802 msgid "Incoming call"
3803 msgstr "Вхідний виклик"
3805 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3807 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3808 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3810 #: ../src/empathy-event-manager.c:528
3812 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3813 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:531 ../src/empathy-event-manager.c:732
3816 #: ../src/empathy-event-manager.c:765 ../src/empathy-call-window.c:1561
3818 msgid "Incoming call from %s"
3819 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:556
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:564 ../src/empathy-event-manager.c:572
3827 msgstr "_Відповісти"
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:572
3830 msgid "_Answer with video"
3831 msgstr "_Відповісти через відео"
3833 #: ../src/empathy-event-manager.c:732 ../src/empathy-event-manager.c:765
3834 #: ../src/empathy-call-window.c:1561
3836 msgid "Incoming video call from %s"
3837 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3840 msgid "Room invitation"
3841 msgstr "Кімната запрошення"
3843 #: ../src/empathy-event-manager.c:840
3845 msgid "Invitation to join %s"
3846 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:847
3850 msgid "%s is inviting you to join %s"
3851 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3853 #: ../src/empathy-event-manager.c:855
3857 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
3858 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3862 #: ../src/empathy-event-manager.c:887
3864 msgid "%s invited you to join %s"
3865 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3867 #: ../src/empathy-event-manager.c:893
3869 msgid "You have been invited to join %s"
3870 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3872 #: ../src/empathy-event-manager.c:944
3874 msgid "Incoming file transfer from %s"
3875 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3877 #: ../src/empathy-event-manager.c:1147 ../src/empathy-main-window.c:377
3878 msgid "Password required"
3879 msgstr "Потрібно пароль"
3881 #: ../src/empathy-event-manager.c:1217
3883 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3884 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3886 #: ../src/empathy-event-manager.c:1223
3895 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3898 msgid "%u:%02u.%02u"
3899 msgstr "%u:%02u.%02u"
3901 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3907 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3908 msgctxt "file transfer percent"
3912 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3914 msgid "%s of %s at %s/s"
3915 msgstr "%s з %s у %s/с"
3917 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3922 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3923 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3925 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3926 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3928 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3931 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3932 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3934 #. translators: first %s is filename, second %s
3935 #. * is the contact name
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3938 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3939 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3942 msgid "Error receiving a file"
3943 msgstr "Помилка одержання файла"
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3947 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3948 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3951 msgid "Error sending a file"
3952 msgstr "Помилка надсилання файла"
3954 #. translators: first %s is filename, second %s
3955 #. * is the contact name
3956 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3958 msgid "\"%s\" received from %s"
3959 msgstr "«%s» одержано від %s"
3961 #. translators: first %s is filename, second %s
3962 #. * is the contact name
3963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3965 msgid "\"%s\" sent to %s"
3966 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3969 msgid "File transfer completed"
3970 msgstr "Передавання файла завершено"
3972 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3973 msgid "Waiting for the other participant's response"
3974 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3976 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3978 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3979 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3981 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3983 msgid "Hashing \"%s\""
3984 msgstr "Хешування «%s»"
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3998 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3999 msgid "File Transfers"
4000 msgstr "Передавання файлів"
4002 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
4003 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
4004 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
4006 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4008 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4009 "importing accounts from Pidgin."
4011 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
4012 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
4014 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4015 msgid "Import Accounts"
4016 msgstr "Імпортування облікових записів"
4018 #. Translators: this is the header of a treeview column
4019 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4021 msgstr "Імпортувати"
4023 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4027 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4031 #: ../src/empathy-main-window.c:394
4032 msgid "Provide Password"
4033 msgstr "Вкажіть пароль"
4035 #: ../src/empathy-main-window.c:400
4039 #: ../src/empathy-main-window.c:637
4040 msgid "No match found"
4041 msgstr "Збігів не знайдено"
4043 #: ../src/empathy-main-window.c:745
4045 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4047 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не буде "
4050 #: ../src/empathy-main-window.c:813
4051 msgid "Update software..."
4052 msgstr "Оновити програму…"
4054 #: ../src/empathy-main-window.c:819 ../src/empathy-main-window.c:940
4058 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4060 msgstr "Перез'єднати"
4062 #: ../src/empathy-main-window.c:934
4063 msgid "Edit Account"
4064 msgstr "Редагування облікового запису"
4066 #. Translators: this string will be something like:
4067 #. * Top up My Account ($1.23)..."
4068 #: ../src/empathy-main-window.c:1073
4070 msgid "Top up %s (%s)..."
4071 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4073 #: ../src/empathy-main-window.c:1120
4074 msgid "Top up account credit"
4075 msgstr "Поповнити рахунок"
4078 #: ../src/empathy-main-window.c:1191
4082 #: ../src/empathy-main-window.c:1934
4086 #: ../src/empathy-main-window.c:2309
4087 msgid "Contact List"
4088 msgstr "Список контактів"
4090 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4091 msgid "Contacts on a _Map"
4092 msgstr "Контакти на _карті"
4094 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4095 msgid "Credit Balance"
4098 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4099 msgid "Find in Contact _List"
4100 msgstr "Знайти у _списку контактів"
4102 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4103 msgid "Join _Favorites"
4104 msgstr "Залучити _улюблених"
4106 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4107 msgid "Manage Favorites"
4108 msgstr "Налаштувати _улюблених"
4110 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4111 msgid "N_ormal Size"
4112 msgstr "З_вичайний розмір"
4114 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4116 msgstr "Новий _виклик…"
4118 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4119 msgid "Normal Size With _Avatars"
4120 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4122 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4123 msgid "P_references"
4126 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4127 msgid "Show P_rotocols"
4128 msgstr "Показати _протокол:"
4130 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4131 msgid "Sort by _Name"
4132 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4134 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4135 msgid "Sort by _Status"
4136 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4138 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4140 msgstr "_Облікові записи"
4142 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4143 msgid "_Blocked Contacts"
4144 msgstr "За_блоковані контакти"
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4147 msgid "_Compact Size"
4148 msgstr "_Компактний розмір"
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4151 msgid "_File Transfers"
4152 msgstr "Передавання _файлів"
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4159 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4160 msgid "_New Conversation…"
4161 msgstr "_Нова розмова…"
4163 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4164 msgid "_Offline Contacts"
4165 msgstr "_Показувати відсутніх"
4167 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4168 msgid "_Personal Information"
4169 msgstr "_Особиста інформація"
4171 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4175 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4176 msgid "_Search for Contacts…"
4177 msgstr "_Пошук для контактів…"
4179 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:369
4181 msgstr "Кімната спілкування"
4183 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:385
4187 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4188 #. yes/no, yes/no and a number.
4189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:623
4193 "Invite required: %s\n"
4194 "Password required: %s\n"
4198 "Вимога запрошення: %s\n"
4199 "Вимога паролю: %s\n"
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:625
4203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:626
4207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:654
4208 msgid "Could not start room listing"
4209 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:664
4212 msgid "Could not stop room listing"
4213 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4216 msgid "Couldn't load room list"
4217 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4221 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4223 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4224 "декілька кімнат зі списку."
4226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4228 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4229 "the current account's server"
4231 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4236 msgstr "Увійти у кімнату"
4238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4240 msgstr "Список бесід"
4242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4246 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4247 msgid "Message received"
4248 msgstr "Надійшло повідомлення"
4250 #: ../src/empathy-preferences.c:167
4251 msgid "Message sent"
4252 msgstr "Повідомлення надіслано"
4254 #: ../src/empathy-preferences.c:168
4255 msgid "New conversation"
4256 msgstr "Нова розмова"
4258 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4259 msgid "Contact goes online"
4260 msgstr "Контакт входить у мережу"
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4263 msgid "Contact goes offline"
4264 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4266 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4267 msgid "Account connected"
4268 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4270 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4271 msgid "Account disconnected"
4272 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4274 #: ../src/empathy-preferences.c:475
4278 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4279 #: ../src/empathy-preferences.c:725
4283 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4284 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4289 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4290 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4291 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4294 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4295 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4296 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4298 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4299 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4300 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4301 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4304 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4305 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4306 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4309 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4310 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4311 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4314 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4315 msgid "Juliet has disconnected"
4316 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4318 #: ../src/empathy-preferences.c:1157
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4331 msgid "Chat Th_eme:"
4332 msgstr "Т_ема бесіди:"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4335 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4336 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4339 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4340 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4343 msgid "Display incoming events in the notification area"
4344 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4348 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4349 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4350 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4351 "off and restarting the call."
4353 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
4354 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
4355 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
4356 "відлуння і передзвонити."
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4359 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4360 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4363 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4364 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4367 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4368 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4371 msgid "Enable spell checking for languages:"
4372 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4379 msgid "Location sources:"
4380 msgstr "Джерела місцевості:"
4382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4383 msgid "Log conversations"
4384 msgstr "Журнал розмов"
4386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4387 msgid "Notifications"
4390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4391 msgid "Play sound for events"
4392 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4396 msgstr "Приватність"
4398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4400 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4401 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4404 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4405 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4408 msgid "Show _smileys as images"
4409 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4412 msgid "Show contact _list in rooms"
4413 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4420 msgid "Spell Checking"
4421 msgstr "Перевіряння орфографії"
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4425 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4426 "dictionary installed."
4428 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4436 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4437 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4444 msgid "_Automatically connect on startup"
4445 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4449 msgstr "_Мобільний телефон"
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4452 msgid "_Enable bubble notifications"
4453 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4456 msgid "_Enable sound notifications"
4457 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4463 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4464 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4465 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4467 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4468 msgid "_Open new chats in separate windows"
4469 msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4471 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4472 msgid "_Publish location to my contacts"
4473 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4475 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4477 msgid "_Reduce location accuracy"
4478 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4480 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4484 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4489 msgid "Call the contact again"
4490 msgstr "Викликати контакт знову"
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4494 msgstr "Вимкнути камеру"
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4498 msgstr "Увімкнути камеру"
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4501 msgid "Disable camera and stop sending video"
4502 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4505 msgid "Enable camera and send video"
4506 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4509 msgid "Enable camera but don't send video"
4510 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4518 msgstr "Повторно набрати номер"
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4524 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4526 msgstr "Вимкнути відео"
4528 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4530 msgstr "Увімкнути відео"
4532 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4533 msgid "Video Preview"
4534 msgstr "Перегляд відео"
4536 #: ../src/empathy-map-view.c:458
4537 msgid "Contact Map View"
4538 msgstr "Карта контактів"
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4545 msgid "Debug Window"
4546 msgstr "Вікно зневадження"
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4558 msgstr "Зневадження"
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4566 msgstr "Повідомлення"
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4570 msgstr "Попередження"
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4588 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4592 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4596 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4598 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4601 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4603 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
4604 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:226
4605 msgid "Invite Participant"
4606 msgstr "Запросити учасника"
4608 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:199
4609 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4610 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4612 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:222
4616 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4617 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4619 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
4621 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4623 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4625 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4627 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4628 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4630 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4631 "foo_40example_2eorg0)"
4633 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4634 msgid "<account-id>"
4635 msgstr "<account-id>"
4637 #: ../src/empathy-accounts.c:196
4638 msgid "Show account assistant"
4639 msgstr "Показувати помічника облікових записів"
4641 #: ../src/empathy-accounts.c:202
4642 msgid "- Empathy Accounts"
4643 msgstr "— облікові записи Empathy"
4645 #: ../src/empathy-accounts.c:238
4646 msgid "Empathy Accounts"
4647 msgstr "Облікові записи Empathy"
4649 #: ../src/empathy-debugger.c:69
4650 msgid "Show a particular service"
4651 msgstr "Показувати певною службою"
4653 #: ../src/empathy-debugger.c:74
4654 msgid "- Empathy Debugger"
4655 msgstr "— зневадження Empathy"
4657 #: ../src/empathy-debugger.c:113
4658 msgid "Empathy Debugger"
4659 msgstr "Зневадження Empathy"
4661 #: ../src/empathy-chat.c:107
4662 msgid "- Empathy Chat Client"
4663 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4665 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:190
4667 msgstr "Відгукнутись"
4669 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:204
4670 #: ../src/empathy-call-window.c:1565
4674 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
4675 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4676 #: ../src/empathy-call-window.c:1566
4680 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:214
4681 msgid "Answer with video"
4682 msgstr "Відповісти через відео"
4684 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4685 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:232
4689 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:226
4690 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:237
4694 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4695 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4696 #. * brings the password popup.
4697 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:247
4701 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4703 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4704 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4706 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4708 #: ../src/empathy-call-window.c:1172 ../src/empathy-call-window.c:1195
4712 #: ../src/empathy-call-window.c:2929
4714 msgstr "В очікуванні"
4716 #: ../src/empathy-call-window.c:2932
4720 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
4724 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4725 #: ../src/empathy-call-window.c:2937
4727 msgid "%s — %d:%02dm"
4728 msgstr "%s — %d:%02dm"
4730 #: ../src/empathy-call-window.c:3207
4732 msgid "Your current balance is %s."
4733 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
4735 #: ../src/empathy-call-window.c:3211
4736 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
4737 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
4739 #: ../src/empathy-call-window.c:3213
4743 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4745 msgstr "_З урахуванням регістру"
4747 #~ msgid "Call volume"
4748 #~ msgstr "Гучність виклику"
4750 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4751 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4753 #~ msgid "Socket type not supported"
4754 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4756 #~ msgid "Ungrouped"
4757 #~ msgstr "Без групи"
4759 #~ msgid "Favorite People"
4760 #~ msgstr "Улюблені люди"
4762 #~ msgid "Select a contact"
4763 #~ msgstr "Вибрати контакт"
4765 #~ msgid "Contact ID:"
4766 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4769 #~ msgstr "_Балачка"
4771 #~ msgid "Send _Video"
4772 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4777 #~ msgid "Set your presence and current status"
4778 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4780 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4781 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4783 #~ msgid "The selected contact is offline."
4784 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4786 #~ msgid "Input level:"
4787 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4789 #~ msgid "Input volume:"
4790 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4792 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4793 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4795 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4796 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4798 #~ msgid "Find Next"
4799 #~ msgstr "Знайти наступне"
4801 #~ msgid "Find Previous"
4802 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4804 #~ msgctxt "encoding video codec"
4806 #~ msgstr "Невідомо"
4808 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4810 #~ msgstr "Невідомо"
4812 #~ msgctxt "decoding video codec"
4814 #~ msgstr "Невідомо"
4816 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4818 #~ msgstr "Невідомо"
4820 #~ msgid "Show and edit accounts"
4821 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4823 #~ msgid "Call with %d participants"
4824 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4832 #~ msgid "Conversations"
4835 #~ msgid "Previous Conversations"
4836 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4841 #~ msgid "Enter Custom Message"
4842 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4844 #~ msgid "Save _New Status Message"
4845 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4847 #~ msgid "Saved Status Messages"
4848 #~ msgstr "Збережений стан"
4851 #~ msgstr "Увім_кнено"
4853 #~ msgid "Send and receive messages"
4854 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4856 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4857 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4859 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4860 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4862 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4863 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4866 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4867 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4869 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4870 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4872 #~ msgid "_Character set:"
4873 #~ msgstr "_Кодування:"
4875 #~ msgid "Pri_ority:"
4876 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4878 #~ msgid "_E-mail address:"
4879 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4881 #~ msgid "_Nickname:"
4882 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4884 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4885 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4888 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4891 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4893 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4894 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4897 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4900 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4904 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4905 #~ "discovered to be different from the local binding."
4907 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4908 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4911 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4914 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4915 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4917 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4918 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4920 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4921 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4923 #~ msgid "Failed to join chat room"
4924 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4926 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4927 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4929 #~ msgid "Add _New Preset"
4930 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4932 #~ msgid "Saved Presets"
4933 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4935 #~ msgid "Select a destination"
4936 #~ msgstr "Обрати призначення"
4938 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4939 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4941 #~ msgid "%s is now offline."
4942 #~ msgstr "%s не у мережі."
4944 #~ msgid "%s is now online."
4945 #~ msgstr "%s у мережі."
4947 #~ msgid "%s account"
4948 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"