1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-07-29 16:12+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-07-29 19:45+0300\n"
14 "Last-Translator: Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: translation@linux.org.ua\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
21 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
26 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
38 msgstr "Миттєві повідомлення"
40 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
41 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
42 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
44 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
46 msgstr "Гучність виклику"
48 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
49 msgid "Call volume, as a percentage."
50 msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
52 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
57 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
58 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Chat window theme"
62 msgstr "Тема вікна бесіди"
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Chat window theme variant"
66 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
70 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
72 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених комами "
73 "(наприклад, «en, ru, uk»)."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
76 msgid "Compact contact list"
77 msgstr "Щільний список контактів"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
80 msgid "Connection managers should be used"
81 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
84 msgid "Contact list sort criterion"
85 msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
88 msgid "Default directory to select an avatar image from"
89 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
92 msgid "Disable popup notifications when away"
93 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
96 msgid "Disable sounds when away"
97 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
100 msgid "Display incoming events in the status area"
101 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
108 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
109 "користувачу негайно."
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
112 msgid "Empathy can publish the user's location"
113 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
116 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
117 msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
120 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
122 "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
125 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
126 msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
129 msgid "Empathy default download folder"
130 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
133 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
134 msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
137 msgid "Empathy should auto-away when idle"
138 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
141 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
142 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
145 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
146 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
149 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
151 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
154 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
155 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
157 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
158 msgid "Enable popup notifications for new messages"
159 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
161 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
162 msgid "Enable spell checker"
163 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
165 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
166 msgid "Hide main window"
167 msgstr "Сховати головне вікно"
169 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
170 msgid "Hide the main window."
171 msgstr "Сховати головне вікно."
173 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
174 msgid "Nick completed character"
175 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
177 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
178 msgid "Open new chats in separate windows"
179 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
181 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
182 msgid "Path of the Adium theme to use"
183 msgstr "Шлях до теми Adium"
185 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
186 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
187 msgstr "Шлях до теми Adium для використання у балачці Adium."
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
190 msgid "Play a sound for incoming messages"
191 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
194 msgid "Play a sound for new conversations"
195 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
198 msgid "Play a sound for outgoing messages"
199 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
202 msgid "Play a sound when a contact logs in"
203 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound when a contact logs out"
207 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound when we log in"
211 msgstr "Відтворити звук при вході"
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound when we log out"
215 msgstr "Відтворити звук при виході"
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
219 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
223 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
227 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Show Balance in contact list"
231 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
235 msgstr "Показувати аватари"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Show contact list in rooms"
239 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Show hint about closing the main window"
243 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Show offline contacts"
247 msgstr "Показувати відсутні контакти"
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show protocols"
251 msgstr "Показати протокол:"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "Spell checking languages"
255 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "The default folder to save file transfers in."
259 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
263 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "The position for the chat window side pane"
267 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
271 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
275 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
279 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
280 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
283 msgid "Use graphical smileys"
284 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
287 msgid "Use notification sounds"
288 msgstr "Використовувати звуки"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
291 msgid "Use theme for chat rooms"
292 msgstr "Використовувати тему для бесід"
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
295 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
296 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
299 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
300 msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
303 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
304 msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
307 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
308 msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
311 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
312 msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
315 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
316 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
320 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
321 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
325 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
327 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
331 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
332 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
334 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
336 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
337 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
341 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
344 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/розривання "
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
349 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
350 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
354 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
357 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
358 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
362 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
363 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
366 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
367 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
370 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
371 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
374 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
375 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
377 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
378 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
379 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
382 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
383 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
386 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
387 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
390 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
391 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
394 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
395 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
398 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
399 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
403 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
404 "the chat is already opened, but not focused."
406 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
407 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
410 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
412 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
415 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
416 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
420 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
421 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
424 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
425 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
428 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
430 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
433 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
434 msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
437 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
438 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
441 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
442 msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
446 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
447 "'x' button in the title bar."
449 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
453 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
454 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
458 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
459 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
460 "the contact list by state."
462 "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується "
463 "за псевдонімом контакту — «name». При значенні «state» список буде "
464 "впорядковано за станом."
466 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
467 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
468 msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
471 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
472 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
473 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
474 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
477 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
478 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
481 msgid "File transfer not supported by remote contact"
482 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
485 msgid "The selected file is not a regular file"
486 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
489 msgid "The selected file is empty"
490 msgstr "Вибраний файл порожній"
492 #: ../libempathy/empathy-message.c:413 ../src/empathy-call-observer.c:132
494 msgid "Missed call from %s"
495 msgstr "Пропущений виклик від %s"
497 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
498 #: ../libempathy/empathy-message.c:417
501 msgstr "Викликано %s"
503 #: ../libempathy/empathy-message.c:420
506 msgstr "Виклик від %s"
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
509 msgid "Socket type not supported"
510 msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
513 msgid "No reason was specified"
514 msgstr "Причину не вказано"
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
517 msgid "The change in state was requested"
518 msgstr "Запит на заміну стану"
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
521 msgid "You canceled the file transfer"
522 msgstr "Ви скасували передачу файла "
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
525 msgid "The other participant canceled the file transfer"
526 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
529 msgid "Error while trying to transfer the file"
530 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
533 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
534 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
536 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:292
537 msgid "Unknown reason"
538 msgstr "Невідома причина"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:212
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
558 msgstr "Поза мережею"
560 #. translators: presence type is unknown
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:264
567 msgid "No reason specified"
568 msgstr "Причину не вказано"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266 ../libempathy/empathy-utils.c:322
571 msgid "Status is set to offline"
572 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268 ../libempathy/empathy-utils.c:302
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
576 msgid "Network error"
577 msgstr "Помилка мережі"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270 ../libempathy/empathy-utils.c:304
580 msgid "Authentication failed"
581 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272 ../libempathy/empathy-utils.c:306
584 msgid "Encryption error"
585 msgstr "Помилка шифрування"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
589 msgstr "Псевдонім уже використовується"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:308
592 msgid "Certificate not provided"
593 msgstr "Сертифікат недоступний"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:310
596 msgid "Certificate untrusted"
597 msgstr "Сертифікат ненадійний"
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:312
600 msgid "Certificate expired"
601 msgstr "Сертифіката застарів"
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:314
604 msgid "Certificate not activated"
605 msgstr "Сертифікат не активовано"
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284 ../libempathy/empathy-utils.c:316
608 msgid "Certificate hostname mismatch"
609 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
611 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
612 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
613 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
616 msgid "Certificate self-signed"
617 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
620 msgid "Certificate error"
621 msgstr "Помилка сертифіката"
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324
624 msgid "Encryption is not available"
625 msgstr "Шифрування не доступне"
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
628 msgid "Certificate is invalid"
629 msgstr "Сертифікат недійсний"
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
632 msgid "Connection has been refused"
633 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
636 msgid "Connection can't be established"
637 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
640 msgid "Connection has been lost"
641 msgstr "З'єднання втрачено"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
644 msgid "This resource is already connected to the server"
645 msgstr "Цей ресурс уже з'єднано з сервером"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
649 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
650 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
653 msgid "The account already exists on the server"
654 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
657 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
658 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
661 msgid "Certificate has been revoked"
662 msgstr "Сертифікат анульовано"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
666 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
668 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
673 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
674 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
676 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
677 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
681 msgid "People Nearby"
682 msgstr "Люди поблизу"
684 #: ../libempathy/empathy-utils.c:514
686 msgstr "Yahoo! Японія"
688 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
693 msgid "Facebook Chat"
694 msgstr "Балачка Facebook"
696 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
698 msgid "%d second ago"
699 msgid_plural "%d seconds ago"
700 msgstr[0] "%d секунду тому"
701 msgstr[1] "%d секунди тому"
702 msgstr[2] "%d секунд тому"
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
706 msgid "%d minute ago"
707 msgid_plural "%d minutes ago"
708 msgstr[0] "%d хвилину тому"
709 msgstr[1] "%d хвилини тому"
710 msgstr[2] "%d хвилин тому"
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
715 msgid_plural "%d hours ago"
716 msgstr[0] "%d годину тому"
717 msgstr[1] "%d години тому"
718 msgstr[2] "%d годин тому"
720 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
723 msgid_plural "%d days ago"
724 msgstr[0] "%d день тому"
725 msgstr[1] "%d дні тому"
726 msgstr[2] "%d днів тому"
728 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
731 msgid_plural "%d weeks ago"
732 msgstr[0] "%d тиждень тому"
733 msgstr[1] "%d тижня тому"
734 msgstr[2] "%d тижнів тому"
736 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
739 msgid_plural "%d months ago"
740 msgstr[0] "%d місяць тому"
741 msgstr[1] "%d місяця тому"
742 msgstr[2] "%d місяців тому"
744 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
745 msgid "in the future"
746 msgstr "в майбутньому"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
750 msgstr "Усі облікові записи"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:691
753 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
755 msgstr "Обліковий запис"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:766
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:823
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1164
779 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
780 msgstr "Обліковий запис %s — змінено через сайт."
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1170
784 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
785 msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1190
788 msgid "Launch My Web Accounts"
789 msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
798 msgstr "_Застосувати"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1878
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1952
805 msgid "This account already exists on the server"
806 msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1955
809 msgid "Create a new account on the server"
810 msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2147
816 #. To translators: The first parameter is the login id and the
817 #. * second one is the network. The resulting string will be something
818 #. * like: "MyUserName on freenode".
819 #. * You should reverse the order of these arguments if the
820 #. * server should come before the login id in your locale.
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2425
824 msgstr "%1$s на %2$s"
826 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
827 #. * string will be something like: "Jabber Account"
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2451
831 msgstr "Обліковий запис %s"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2455
835 msgstr "Новий обліковий запис"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
838 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
839 msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
870 msgid "Remember Password"
871 msgstr "Запам'ятати пароль"
873 #. remember password ticky box
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
882 msgid "Remember password"
883 msgstr "Запам'ятати пароль"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
886 msgid "Screen _Name:"
887 msgstr "_Екранний псевдонім:"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
890 msgid "What is your AIM password?"
891 msgstr "Пароль вашого AIM?"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
894 msgid "What is your AIM screen name?"
895 msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
917 msgid "<b>Example:</b> username"
918 msgstr "<b>Приклад:</b> username"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
924 msgstr "_Ідентифікатор:"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
927 msgid "What is your GroupWise User ID?"
928 msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
931 msgid "What is your GroupWise password?"
932 msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
935 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
936 msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
940 msgid "Ch_aracter set:"
941 msgstr "_Набір символів:"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
948 msgid "What is your ICQ UIN?"
949 msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
952 msgid "What is your ICQ password?"
953 msgstr "Пароль у ICQ?"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
972 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
973 #. * best to keep the English version.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
978 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
979 #. * best to keep the English version.
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
989 msgid "Character set:"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
994 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
997 "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1017 msgid "Quit message:"
1018 msgstr "Повідомлення при виході:"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1022 msgstr "Справжнє ім'я:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1029 msgid "What is your IRC nickname?"
1030 msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1033 msgid "Which IRC network?"
1034 msgstr "Яка мережа IRC?"
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1037 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1038 msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1041 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1042 msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1045 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1046 msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1049 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1050 msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1053 msgid "Override server settings"
1054 msgstr "Замінювати параметри сервера"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1058 msgstr "П_ріоритет:"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1064 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1067 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1068 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1069 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1070 "Facebook username if you don't have one."
1072 "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
1073 "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
1074 "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</a> "
1075 "для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1078 msgid "Use old SS_L"
1079 msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1082 msgid "What is your Facebook password?"
1083 msgstr "Пароль у Facebook?"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1086 msgid "What is your Facebook username?"
1087 msgstr "Користувач у Facebook?"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1090 msgid "What is your Google ID?"
1091 msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1094 msgid "What is your Google password?"
1095 msgstr "Пароль у Google"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1098 msgid "What is your Jabber ID?"
1099 msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1102 msgid "What is your Jabber password?"
1103 msgstr "Пароль у Jabber?"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1106 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1107 msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1110 msgid "What is your desired Jabber password?"
1111 msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1114 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1115 msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1118 msgid "What is your Windows Live ID?"
1119 msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1122 msgid "What is your Windows Live password?"
1123 msgstr "Пароль у Windows Live?"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1126 msgid "E-_mail address:"
1127 msgstr "_Адреса електронної пошти:"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1131 msgstr "П_севдонім:"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1134 msgid "_First Name:"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1139 msgstr "_Jabber ID:"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1146 msgid "_Published Name:"
1147 msgstr "_Публічне прізвисько:"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1150 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1151 msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1154 msgid "Authentication username:"
1155 msgstr "Користувач для аутентифікації:"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1158 msgid "Discover Binding"
1159 msgstr "Виявляти з'єднання"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1162 msgid "Discover the STUN server automatically"
1163 msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1166 msgid "Ignore TLS Errors"
1167 msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1170 msgid "Interval (seconds)"
1171 msgstr "Інтервал (у секундах)"
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1174 msgid "Keep-Alive Options"
1175 msgstr "Параметри утримування з'єднання"
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1178 msgid "Loose Routing"
1179 msgstr "Вільне маршрутизування"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1186 msgid "Miscellaneous Options"
1187 msgstr "Інші параметри"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1190 msgid "NAT Traversal Options"
1191 msgstr "Параметри NAT Traversal"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1198 msgid "Proxy Options"
1199 msgstr "Параметри проксі"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1202 msgid "STUN Server:"
1203 msgstr "Сервер STUN:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1215 msgid "What is your SIP account password?"
1216 msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1219 msgid "What is your SIP login ID?"
1220 msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1224 msgstr "_Користувач:"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1227 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1228 msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1231 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1232 msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1235 msgid "What is your Yahoo! password?"
1236 msgstr "Пароль у Yahoo!?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1240 msgstr "Yahoo! I_D:"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1243 msgid "_Room List locale:"
1244 msgstr "_Локаль списку бесід:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1248 msgid "Couldn't convert image"
1249 msgstr "Неможливо перетворити зображення"
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1252 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1253 msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1256 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1257 msgstr "Неможливо зберегти pixbuf у png"
1259 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1260 msgid "Select Your Avatar Image"
1261 msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
1263 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1264 msgid "Take a picture..."
1265 msgstr "Зробити знімок…"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1269 msgstr "Немає зображення"
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1280 msgid "Click to enlarge"
1281 msgstr "Натисніть для збільшення"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1285 msgid "There was an error starting the call"
1286 msgstr "Помилка виклику"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1289 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1290 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1293 msgid "The specified contact is offline"
1294 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1297 msgid "The specified contact is not valid"
1298 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1301 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1302 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1305 msgid "Failed to open private chat"
1306 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1309 msgid "Topic not supported on this conversation"
1310 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1313 msgid "You are not allowed to change the topic"
1314 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1318 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1319 msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1322 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1323 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1326 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1327 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1330 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1331 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1334 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1335 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1339 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1342 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1345 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1346 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1349 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1350 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1353 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1354 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1357 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1358 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1362 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1363 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1364 "join a new chat room\""
1366 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
1367 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
1368 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1371 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1372 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1376 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1379 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
1380 "синтаксис команди."
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1385 msgstr "Використання: %s"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1388 msgid "Unknown command"
1389 msgstr "Невідома команда"
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1392 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1393 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
1395 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1396 #. * account to send the message.
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1398 msgid "insufficient balance to send message"
1399 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1407 msgstr "поза мережею"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1410 msgid "invalid contact"
1411 msgstr "неправильний контакт"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1414 msgid "permission denied"
1415 msgstr "відмовлено у доступі"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1418 msgid "too long message"
1419 msgstr "надто довге повідомлення"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1422 msgid "not implemented"
1423 msgstr "не реалізовано"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1431 msgid "Error sending message '%s': %s"
1432 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1436 msgid "Error sending message: %s"
1437 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508 ../src/empathy-chat-window.c:760
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1445 msgid "Topic set to: %s"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1449 msgid "No topic defined"
1450 msgstr "Тему не встановлено"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1453 msgid "(No Suggestions)"
1454 msgstr "(Нема пропозицій)"
1456 #. translators: %s is the selected word
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1459 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1460 msgstr "Додати «%s» до словника"
1462 #. translators: first %s is the selected word,
1463 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1466 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1467 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1470 msgid "Insert Smiley"
1471 msgstr "Вставити емоційку"
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1756
1479 #. Spelling suggestions
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1481 msgid "_Spelling Suggestions"
1482 msgstr "_Пропозиції з правопису"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1485 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1486 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1490 msgid "%s has disconnected"
1491 msgstr "%s від'єднано"
1493 #. translators: reverse the order of these arguments
1494 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1498 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1499 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1503 msgid "%s was kicked"
1504 msgstr "%s викинено"
1506 #. translators: reverse the order of these arguments
1507 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1511 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1512 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1516 msgid "%s was banned"
1517 msgstr "%s заблоковано"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1521 msgid "%s has left the room"
1522 msgstr "%s покинув кімнату"
1524 #. Note to translators: this string is appended to
1525 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1526 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1527 #. * please let us know. :-)
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1536 msgid "%s has joined the room"
1537 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1541 msgid "%s is now known as %s"
1542 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1545 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1546 #: ../src/empathy-event-manager.c:1241 ../src/empathy-call-window.c:1657
1547 msgid "Disconnected"
1548 msgstr "Від'єднаний"
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1552 msgid "Would you like to store this password?"
1553 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1557 msgstr "Запам'ятати"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1568 msgid "Wrong password; please try again:"
1569 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1573 msgid "This room is protected by a password:"
1574 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797 ../src/empathy-event-manager.c:1262
1581 #: ../src/empathy-call-window.c:1905
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1586 msgid "Conversation"
1589 #. Translators: this string is a something like
1590 #. * "Escher Cat (SMS)"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1597 msgid "Unknown or invalid identifier"
1598 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1601 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1602 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1605 msgid "Contact blocking unavailable"
1606 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1609 msgid "Permission Denied"
1610 msgstr "Відмовлено у доступі"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1613 msgid "Could not block contact"
1614 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:772
1617 msgid "Edit Blocked Contacts"
1618 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1620 #. Account and Identifier
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1627 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1629 msgstr "Обліковий запис:"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1632 msgid "Blocked Contacts"
1633 msgstr "Заблоковані контакти"
1635 #. Copy Link Address menu item
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417
1638 msgid "_Copy Link Address"
1639 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
1641 #. Open Link menu item
1642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1424
1645 msgstr "_Відкрити посилання"
1647 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1648 #. * chat windows (strftime format string)
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1651 msgstr "%A %B %d %Y"
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1655 msgid "Edit Contact Information"
1656 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1659 msgid "Personal Information"
1660 msgstr "Особиста інформація"
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1665 msgstr "Новий контакт"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1671 msgstr "Заблокувати %s?"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1676 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1677 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1682 msgstr "За_блокувати"
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1686 msgid "_Report this contact as abusive"
1687 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1688 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1689 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1690 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1693 msgid "Decide _Later"
1694 msgstr "_Вирішити пізніше"
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1697 msgid "Subscription Request"
1698 msgstr "Запит на підписку"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1702 msgstr "За_блокувати користувача"
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1709 msgid "Favorite People"
1710 msgstr "Улюблені люди"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1715 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1716 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1720 msgid "Removing group"
1721 msgstr "Вилучення групи"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1734 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1735 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1739 msgid "Removing contact"
1740 msgstr "Вилучення контакту"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1743 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1744 msgid "_Add Contact…"
1745 msgstr "_Додати контакт…"
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1748 msgid "_Block Contact"
1749 msgstr "За_блокувати контакт"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:548
1753 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:639
1761 msgstr "_Аудіовиклик"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:684
1767 msgstr "_Відеовиклик"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:737
1771 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1772 msgid "_Previous Conversations"
1773 msgstr "_Попередні бесіди"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
1778 msgstr "Надіслати файл"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:820
1782 msgid "Share My Desktop"
1783 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:855
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:883
1794 msgid "Infor_mation"
1795 msgstr "Інфор_мація"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1798 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1070
1804 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1805 msgid "Inviting you to this room"
1806 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1116
1810 msgid "_Invite to Chat Room"
1811 msgstr "_Запросити до кімнати"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1815 msgid "Search contacts"
1816 msgstr "Пошук контактів"
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1823 msgid "_Add Contact"
1824 msgstr "_Додати контакт"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1827 msgid "No contacts found"
1828 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1830 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1831 msgid "Select a contact"
1832 msgstr "Вибрати контакт"
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1837 msgstr "Повне ім'я:"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1841 msgid "Phone number:"
1842 msgstr "Номер телефону:"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1846 msgid "E-mail address:"
1847 msgstr "Адреса електронної пошти:"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1855 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1857 msgstr "День народження:"
1859 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1860 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1861 #. * with their IM client.
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1865 msgstr "Востаннє помічений:"
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1868 msgid "Connected from:"
1869 msgstr "На зв'язку вже:"
1871 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1872 #. * and should bin this.
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1875 msgid "Away message:"
1876 msgstr "Повідомлення за відсутності:"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1883 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1884 msgid "Country ISO Code:"
1885 msgstr "Код ISO країни:"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1903 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1909 msgid "Postal Code:"
1910 msgstr "Поштовий індекс:"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1939 msgid "Description:"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1945 msgstr "Адреса (URI):"
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1949 msgid "Accuracy Level:"
1950 msgstr "Рівень точності:"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1959 msgid "Vertical Error (meters):"
1960 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1963 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1964 msgid "Horizontal Error (meters):"
1965 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1979 msgid "Climb Speed:"
1980 msgstr "Швидкість підйому:"
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1984 msgid "Last Updated on:"
1985 msgstr "Останнє оновлення о:"
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
2003 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
2006 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2010 #. translators: format is "Location, $date"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
2019 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2020 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
2025 msgstr "Зберегти аватар"
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
2029 msgid "Unable to save avatar"
2030 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2033 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2034 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2038 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2043 msgid "Client Information"
2044 msgstr "Інформація про використану програму"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2052 msgid "Contact Details"
2053 msgstr "Подробиці про контакт"
2055 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2056 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2060 msgstr "Ідентифікатор:"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2064 msgid "Information requested…"
2065 msgstr "Запит на інформацію…"
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2075 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2081 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
2082 "select more than one group or no groups."
2084 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
2085 "групу або не вибирати зовсім."
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2089 msgstr "_Додати групу"
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2092 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2097 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2102 msgid "The following identity will be blocked:"
2103 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2104 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
2105 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2106 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2109 msgid "The following identity can not be blocked:"
2110 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2111 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
2112 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2113 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
2115 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2117 msgid "Linked Contacts"
2118 msgstr "Пов'язані контакти"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2121 msgid "Select contacts to link"
2122 msgstr "Вибрати контакт для посилання"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2125 msgid "New contact preview"
2126 msgstr "Перегляд нового контакту"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2129 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2130 msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
2132 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2133 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2134 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:138
2140 #. add an SMS button
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:594
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:931
2147 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2149 msgstr "_Редагувати"
2151 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2152 #. * to form a meta-contact".
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:957
2154 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2155 msgid "_Link Contacts…"
2156 msgstr "_Сполучити контакт…"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2159 msgid "Delete and _Block"
2160 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2165 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2166 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2168 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
2169 "складають список цього сполученого контакту."
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2173 msgid "Linked contact containing %u contact"
2174 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2175 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
2176 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
2177 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2180 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2181 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2184 msgid "Online from a phone or mobile device"
2185 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2189 msgstr "Нова мережа"
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2192 msgid "Choose an IRC network"
2193 msgstr "Виберіть мережу IRC"
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2196 msgid "Reset _Networks List"
2197 msgstr "Скинути список _мереж"
2199 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2200 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2204 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2206 msgstr "новий сервер"
2208 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2210 msgstr "Шифрування SSL"
2212 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2213 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2215 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2216 msgid "Link Contacts"
2217 msgstr "Сполучити контакти"
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2220 msgctxt "Unlink individual (button)"
2222 msgstr "_Роз'єднати…"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2226 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2227 msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
2230 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2231 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2233 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2237 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2239 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2240 msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
2242 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2244 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2245 "split the linked contacts into separate contacts."
2247 "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені контакти в "
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2251 msgctxt "Unlink individual (button)"
2253 msgstr "_Роз'єднати"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:458
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:510
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:532
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:946
2270 msgstr "Балачка в %s"
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:948
2274 msgid "Chat with %s"
2275 msgstr "Балачка з %s"
2277 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:998
2278 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1176
2279 msgctxt "A date with the time"
2280 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2281 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
2283 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1118
2286 msgid "<i>* %s %s</i>"
2287 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2289 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2290 #. * The string in bold is the sender's name
2291 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1124
2293 msgid "<b>%s:</b> %s"
2294 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1195
2297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2298 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
2304 msgid "Call took %s, ended at %s"
2305 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
2307 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1536
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1540
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1556
2317 "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2321 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1637
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3203
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
2327 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2154
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2451
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2655
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2771
2343 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2773
2345 msgstr "Текстова балачка"
2347 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2775
2348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2352 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2780
2353 msgid "Incoming calls"
2354 msgstr "Вхідні виклики"
2356 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2781
2357 msgid "Outgoing calls"
2358 msgstr "Вихідні виклики"
2360 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2782
2361 msgid "Missed calls"
2362 msgstr "Пропущені виклики"
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2804
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3506
2369 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2370 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3510
2374 msgstr "Очистити все"
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3517
2377 msgid "Delete from:"
2378 msgstr "Вилучити з:"
2380 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2381 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2382 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
2384 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2387 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2388 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2392 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2393 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2397 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2398 msgid "Delete All History..."
2399 msgstr "Вилучити всю історію…"
2401 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2406 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2411 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2412 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2426 msgstr "Ідентифікатор контакту:"
2429 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2434 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2435 msgid "New Conversation"
2436 msgstr "Нова розмова"
2439 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:231
2441 msgstr "Надіслати _відео"
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2451 msgstr "Новий Виклик"
2453 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2456 "Enter your password for account\n"
2459 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
2463 #. COL_STATE_ICON_NAME
2465 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2466 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2469 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2470 msgid "Custom Message…"
2471 msgstr "Інше повідомлення…"
2473 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2475 msgid "Edit Custom Messages…"
2476 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2479 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2480 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2483 msgid "Click to make this status a favorite"
2484 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2488 msgstr "Встановити стан"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2491 msgid "Set your presence and current status"
2492 msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
2495 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2496 msgid "Custom messages…"
2497 msgstr "Власні повідомлення…"
2500 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2503 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2505 msgid "New %s account"
2506 msgstr "Новий обліковий запис %s"
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2510 msgstr "Знайти наступне"
2512 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2513 msgid "Find Previous"
2514 msgstr "Знайти попереднє"
2516 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2522 msgstr "З урахуванням регістру"
2524 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2525 msgid "Phrase not found"
2526 msgstr "Фразу не знайдено"
2528 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2529 msgid "Received an instant message"
2530 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
2532 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2533 msgid "Sent an instant message"
2534 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
2536 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2537 msgid "Incoming chat request"
2538 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
2540 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2541 msgid "Contact connected"
2542 msgstr "Контакт під'єднано "
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2545 msgid "Contact disconnected"
2546 msgstr "Контакт від'єднано"
2548 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2549 msgid "Connected to server"
2550 msgstr "Під'єднано до сервера"
2552 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2553 msgid "Disconnected from server"
2554 msgstr "Від'єднано від сервера"
2556 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2557 msgid "Incoming voice call"
2558 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
2560 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2561 msgid "Outgoing voice call"
2562 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2565 msgid "Voice call ended"
2566 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
2568 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2569 msgid "Edit Custom Messages"
2570 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
2572 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2573 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2574 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1121
2580 msgid "Message edited at %s"
2581 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1943
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2591 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2595 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2599 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2603 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2604 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2605 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
2607 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2608 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2609 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
2611 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2612 msgid "The certificate has expired."
2613 msgstr "Сертифікат застарів."
2615 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2616 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2617 msgstr "Сертифікат не активовано."
2619 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2620 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2621 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2623 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2624 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2625 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2627 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2628 msgid "The certificate is self-signed."
2629 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2631 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2633 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2634 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2637 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2638 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2641 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2642 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2645 msgid "The certificate is malformed."
2646 msgstr "Сертифікат помилковий."
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2650 msgid "Expected hostname: %s"
2651 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2653 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2655 msgid "Certificate hostname: %s"
2656 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2663 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2664 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2667 msgid "Remember this choice for future connections"
2668 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2671 msgid "Certificate Details"
2672 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2675 msgid "Unable to open URI"
2676 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1748
2679 msgid "Select a file"
2680 msgstr "Вибрати файл"
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1820
2683 msgid "Insufficient free space to save file"
2684 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2686 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1828
2689 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2690 "Please choose another location."
2692 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2693 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1872
2697 msgid "Incoming file from %s"
2698 msgstr "Вхідний файл з %s"
2700 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2701 msgid "Current Locale"
2702 msgstr "Поточна локаль"
2704 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2705 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2706 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2715 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2716 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2717 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2721 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2725 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2727 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2728 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2729 msgid "Central European"
2730 msgstr "Центральноєвропейська"
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2733 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2734 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2735 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2736 msgid "Chinese Simplified"
2737 msgstr "Китайська спрощена"
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2740 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2741 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2742 msgid "Chinese Traditional"
2743 msgstr "Китайська традиційна"
2745 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2749 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2750 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2753 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2754 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2758 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2759 msgid "Cyrillic/Russian"
2762 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2763 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2764 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2777 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2785 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2786 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2787 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2792 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2793 msgid "Hebrew Visual"
2794 msgstr "Іврит Visual"
2796 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2800 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2804 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2805 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2806 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2810 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2819 msgstr "Скандинавська"
2821 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2825 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2826 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2830 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2831 msgid "South European"
2832 msgstr "Південноєвропейська"
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2849 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2854 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2855 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2865 msgstr "В'єтнамська"
2867 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2868 msgid "The selected contact cannot receive files."
2869 msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
2871 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2872 msgid "The selected contact is offline."
2873 msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
2875 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2876 msgid "No error message"
2877 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2879 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2880 msgid "Instant Message (Empathy)"
2881 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2883 #: ../src/empathy.c:309
2884 msgid "Don't connect on startup"
2885 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2887 #: ../src/empathy.c:313
2888 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2889 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2891 #: ../src/empathy.c:321
2892 msgid "- Empathy IM Client"
2893 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2895 #: ../src/empathy.c:500
2896 msgid "Error contacting the Account Manager"
2897 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2899 #: ../src/empathy.c:502
2902 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2907 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2908 "Telepathy. Помилка:\n"
2912 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2914 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2915 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2916 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2919 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її "
2920 "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
2921 "вільних програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш "
2922 "розсуд) будь-якої старшої версії."
2924 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2926 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2927 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2928 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2931 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2932 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2933 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2935 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2937 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2938 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2939 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2941 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2942 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2943 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2945 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2946 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2947 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2949 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2950 msgid "translator-credits"
2952 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2953 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2954 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2955 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2957 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2958 msgid "There was an error while importing the accounts."
2959 msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
2961 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2962 msgid "There was an error while parsing the account details."
2963 msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
2965 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2966 msgid "There was an error while creating the account."
2967 msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
2969 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2970 msgid "There was an error."
2971 msgstr "Виникла помилка."
2973 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2975 msgid "The error message was: %s"
2976 msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
2978 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2980 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2981 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2983 "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого облікового "
2984 "запису або завершити помічника та додати облікові записи потім у меню "
2987 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2988 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2989 msgid "An error occurred"
2990 msgstr "Виникла помилка"
2992 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2993 msgid "What kind of chat account do you have?"
2994 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
2996 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2997 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2998 msgstr "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
3000 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3001 msgid "Enter your account details"
3002 msgstr "Введіть подробиці облікового запису"
3004 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3005 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3006 msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
3008 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3009 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3010 msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
3012 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3013 msgid "Enter the details for the new account"
3014 msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
3016 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3018 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3019 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3020 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3023 "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і колегами, "
3024 "які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма іншими "
3025 "програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви також можете "
3026 "робити голосові та відеовиклики."
3028 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3029 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3030 msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
3032 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3033 msgid "Yes, import my account details from "
3034 msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
3036 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3037 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3038 msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
3040 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3041 msgid "No, I want a new account"
3042 msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
3044 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3045 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3046 msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
3048 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3049 msgid "Select the accounts you want to import:"
3050 msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
3052 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3058 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3059 msgid "No, that's all for now"
3060 msgstr "Ні, наразі досить"
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3064 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3065 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3066 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3067 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3069 "Empathy може автоматично знайти людей, приєднаних до тієї ж мережі, що й ви. "
3070 "Якщо ви хочете використовувати цю можливість, відмітьте, що наведена нижче "
3071 "інформація є коректною. Ви можете змінити цю інформацію пізніше або вимкнути "
3072 "цю можливість, використовуючи вікно «Облікові записи»."
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3075 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3076 msgid "Edit->Accounts"
3077 msgstr "Зміни->Облікові записи"
3079 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3080 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3081 msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3085 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3086 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3087 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3088 "the Accounts dialog"
3090 "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної мережі, "
3091 "оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця можливість, "
3092 "встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис «Люди поблизу» "
3093 "у вікні «Облікові записи»"
3095 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3096 msgid "telepathy-salut not installed"
3097 msgstr "Не встановлено telepathy-salut"
3099 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3100 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3101 msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
3103 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3104 msgid "Welcome to Empathy"
3105 msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
3107 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3108 msgid "Import your existing accounts"
3109 msgstr "Імпортувати наявні облікові записи"
3111 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3112 msgid "Please enter personal details"
3113 msgstr "Введіть персональну інформацію"
3115 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3116 #. * unsaved changes
3117 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3119 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3120 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %s."
3122 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3123 #. * an unsaved new account
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3125 msgid "Your new account has not been saved yet."
3126 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754 ../src/empathy-call-window.c:649
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3135 msgid "Offline — %s"
3136 msgstr "Поза мережею — %s"
3138 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3140 msgid "Disconnected — %s"
3141 msgstr "Від'єднаний — %s"
3143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3144 msgid "Offline — No Network Connection"
3145 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
3147 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3148 msgid "Unknown Status"
3149 msgstr "Невідомий стан"
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3152 msgid "Offline — Account Disabled"
3153 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3157 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3158 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3160 "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
3161 "відкидання змін. Продовжити?"
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3165 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3166 msgstr "Вилучити «%s» з комп'ютера?"
3168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3169 msgid "This will not remove your account on the server."
3170 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3174 "You are about to select another account, which will discard\n"
3175 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3177 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
3178 "відкидання змін. Продовжити?"
3180 #. Menu items: to enabled/disable the account
3181 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3189 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3191 "You are about to close the window, which will discard\n"
3192 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3194 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
3195 "відкидання змін. Продовжити?"
3197 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3201 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3202 msgid "Loading account information"
3203 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
3205 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3206 msgid "No protocol installed"
3207 msgstr "Немає встановлених протоколів"
3209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3215 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3218 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного потрібного "
3221 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3223 msgstr "_Імпортувати…"
3225 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3226 msgid " - Empathy authentication client"
3227 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
3229 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3230 msgid "Empathy authentication client"
3231 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
3233 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3234 msgid "People nearby"
3235 msgstr "Люди поблизу"
3237 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:124
3238 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3241 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:145
3242 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3243 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
3245 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3253 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3257 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3261 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3263 msgstr "_Бічна панель"
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3267 msgstr "Звуковий вхід"
3269 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3273 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3275 msgstr "Панель набору"
3277 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3281 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3282 #. * is used in the window title
3283 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3284 #: ../src/empathy-call-window.c:998
3286 msgid "Call with %s"
3287 msgstr "Виклик з %s"
3289 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3290 #: ../src/empathy-call-window.c:1242
3291 msgid "The IP address as seen by the machine"
3292 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
3294 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3295 #: ../src/empathy-call-window.c:1244
3296 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3297 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
3299 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3300 #: ../src/empathy-call-window.c:1246
3301 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3302 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
3304 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:1248
3306 msgid "The IP address of a relay server"
3307 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
3309 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3310 #: ../src/empathy-call-window.c:1250
3311 msgid "The IP address of the multicast group"
3312 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
3314 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3315 msgctxt "encoding video codec"
3319 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3320 msgctxt "encoding audio codec"
3324 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3325 msgctxt "decoding video codec"
3329 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3330 msgctxt "decoding audio codec"
3334 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3337 msgid "Connected — %d:%02dm"
3338 msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
3340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3341 #: ../src/empathy-call-window.c:1967
3342 msgid "Technical Details"
3343 msgstr "Технічні подробиці"
3345 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3346 #: ../src/empathy-call-window.c:2005
3349 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3352 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим "
3355 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3356 #: ../src/empathy-call-window.c:2010
3359 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3362 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим "
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:2016
3369 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3370 "does not allow direct connections."
3372 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
3373 "яка не підтримує прямі з'єднання."
3375 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3376 #: ../src/empathy-call-window.c:2022
3377 msgid "There was a failure on the network"
3378 msgstr "Помилка мережі"
3380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3381 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3383 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3385 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3388 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:2029
3391 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3393 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
3396 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:2041
3400 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3401 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3404 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
3405 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
3408 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3409 #: ../src/empathy-call-window.c:2050
3410 msgid "There was a failure in the call engine"
3411 msgstr "Помилка у рушії виклику"
3413 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:2053
3415 msgid "The end of the stream was reached"
3416 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
3418 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3419 #: ../src/empathy-call-window.c:2093
3420 msgid "Can't establish audio stream"
3421 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
3423 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3424 #: ../src/empathy-call-window.c:2103
3425 msgid "Can't establish video stream"
3426 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
3428 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3429 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3433 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3434 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3435 msgid "Decoding Codec:"
3436 msgstr "Кодек декодування:"
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3439 msgid "Disable camera"
3440 msgstr "Вимкнути камеру"
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3443 msgid "Display the dialpad"
3444 msgstr "Показати панель набору"
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3447 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3448 msgid "Encoding Codec:"
3449 msgstr "Кодек кодування:"
3451 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3452 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3454 msgstr "Розірвати зв'язок"
3456 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3457 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3458 msgid "Hang up current call"
3459 msgstr "Завершити поточний виклик"
3461 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3462 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3463 msgid "Local Candidate:"
3464 msgstr "Локальні кандидати:"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3468 msgstr "Розгорнути мене"
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3472 msgstr "Згорнути мене"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3475 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3476 msgid "Remote Candidate:"
3477 msgstr "Віддалений кандидат:"
3479 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3482 msgstr "Надіслати звук"
3484 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3486 msgstr "Надіслати відео"
3488 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3489 msgid "Show dialpad"
3490 msgstr "Показати панель набору"
3492 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3493 msgid "Start a video call"
3494 msgstr "Зробити відеовиклик"
3496 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3497 msgid "Start an audio call"
3498 msgstr "Зробити аудіовиклик"
3500 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3501 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3502 msgid "Toggle audio transmission"
3503 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
3505 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3506 msgid "Toggle video transmission"
3507 msgstr "Перемкнути передавання відео"
3509 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3510 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3511 #: ../src/empathy-call-window.c:1612 ../src/empathy-call-window.c:1613
3512 #: ../src/empathy-call-window.c:1614 ../src/empathy-call-window.c:1615
3516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3518 msgstr "Відеовиклик"
3520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3525 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24 ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3530 #: ../src/empathy-chat-window.c:480 ../src/empathy-chat-window.c:500
3532 msgid "%s (%d unread)"
3533 msgid_plural "%s (%d unread)"
3534 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
3535 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
3536 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
3538 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3540 msgid "%s (and %u other)"
3541 msgid_plural "%s (and %u others)"
3542 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
3543 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
3544 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3548 msgid "%s (%d unread from others)"
3549 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3550 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
3551 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
3552 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
3554 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3556 msgid "%s (%d unread from all)"
3557 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3558 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
3559 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
3560 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
3562 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3566 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3568 msgid "Sending %d message"
3569 msgid_plural "Sending %d messages"
3570 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
3571 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
3572 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
3574 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3575 msgid "Typing a message."
3576 msgstr "Набирає повідомлення."
3578 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3582 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3586 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3587 msgid "Insert _Smiley"
3588 msgstr "Вставити _емоційку"
3590 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3591 msgid "Invite _Participant…"
3592 msgstr "Запросити _учасника…"
3594 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3595 msgid "Move Tab _Left"
3596 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
3598 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3599 msgid "Move Tab _Right"
3600 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
3602 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3603 msgid "Notify for All Messages"
3604 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
3606 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3610 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3611 msgid "_Conversation"
3614 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3616 msgstr "_Відокремити вкладку"
3618 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3619 msgid "_Favorite Chat Room"
3620 msgstr "_Улюблена кімната"
3622 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3626 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3628 msgstr "_Наступна закладка"
3630 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3631 msgid "_Previous Tab"
3632 msgstr "_Попередня закладка"
3634 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3635 msgid "_Show Contact List"
3636 msgstr "Показати _список контактів"
3638 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3642 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3643 msgid "_Undo Close Tab"
3644 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
3646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3655 msgid "Auto-Connect"
3656 msgstr "Автоматичне з'єднання"
3658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3659 msgid "Manage Favorite Rooms"
3660 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
3662 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3663 msgid "Incoming video call"
3664 msgstr "Вхідний відеовиклик"
3666 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3667 msgid "Incoming call"
3668 msgstr "Вхідний виклик"
3670 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3672 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3673 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
3675 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3677 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3678 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
3680 #: ../src/empathy-event-manager.c:530 ../src/empathy-event-manager.c:731
3681 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3683 msgid "Incoming call from %s"
3684 msgstr "Вхідний виклик від %s"
3686 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3690 #: ../src/empathy-event-manager.c:563 ../src/empathy-event-manager.c:571
3692 msgstr "_Відповісти"
3694 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3695 msgid "_Answer with video"
3696 msgstr "_Відповісти через відео"
3698 #: ../src/empathy-event-manager.c:731 ../src/empathy-event-manager.c:764
3700 msgid "Incoming video call from %s"
3701 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
3703 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3704 msgid "Room invitation"
3705 msgstr "Кімната запрошення"
3707 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3709 msgid "Invitation to join %s"
3710 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
3712 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3714 msgid "%s is inviting you to join %s"
3715 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
3717 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3721 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3722 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3726 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3728 msgid "%s invited you to join %s"
3729 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
3731 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3733 msgid "You have been invited to join %s"
3734 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
3736 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3738 msgid "Incoming file transfer from %s"
3739 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
3741 #: ../src/empathy-event-manager.c:1135 ../src/empathy-main-window.c:375
3742 msgid "Password required"
3743 msgstr "Потрібно пароль"
3745 #: ../src/empathy-event-manager.c:1191
3747 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3748 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
3750 #: ../src/empathy-event-manager.c:1195
3759 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3762 msgid "%u:%02u.%02u"
3763 msgstr "%u:%02u.%02u"
3765 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3766 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3772 msgctxt "file transfer percent"
3776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3778 msgid "%s of %s at %s/s"
3779 msgstr "%s з %s у %s/с"
3781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3786 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3789 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3790 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3792 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3793 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3795 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3796 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3798 #. translators: first %s is filename, second %s
3799 #. * is the contact name
3800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3802 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3803 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3806 msgid "Error receiving a file"
3807 msgstr "Помилка одержання файла"
3809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3811 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3812 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3815 msgid "Error sending a file"
3816 msgstr "Помилка надсилання файла"
3818 #. translators: first %s is filename, second %s
3819 #. * is the contact name
3820 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3822 msgid "\"%s\" received from %s"
3823 msgstr "«%s» одержано від %s"
3825 #. translators: first %s is filename, second %s
3826 #. * is the contact name
3827 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3829 msgid "\"%s\" sent to %s"
3830 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3832 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3833 msgid "File transfer completed"
3834 msgstr "Передавання файла завершено"
3836 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3837 msgid "Waiting for the other participant's response"
3838 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3842 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3843 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3847 msgid "Hashing \"%s\""
3848 msgstr "Хешування «%s»"
3850 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3858 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3859 msgid "File Transfers"
3860 msgstr "Передавання файлів"
3862 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3863 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3864 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3868 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3869 "importing accounts from Pidgin."
3871 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент підтримує "
3872 "імпортування контактів лише з Pidgin."
3874 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3875 msgid "Import Accounts"
3876 msgstr "Імпортування облікових записів"
3878 #. Translators: this is the header of a treeview column
3879 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3881 msgstr "Імпортувати"
3883 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3887 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3891 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3892 msgid "Provide Password"
3893 msgstr "Вкажіть пароль"
3895 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3899 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3900 msgid "No match found"
3901 msgstr "Збігів не знайдено"
3903 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3905 msgstr "Перез'єднати"
3907 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3908 msgid "Edit Account"
3909 msgstr "Редагування облікового запису"
3911 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3915 #. Translators: this string will be something like:
3916 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3917 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3919 msgid "Top up %s (%s)..."
3920 msgstr "Поповнити %s (%s)…"
3922 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3923 msgid "Top up account credit"
3924 msgstr "Поповнити рахунок"
3927 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
3931 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
3935 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
3936 msgid "Contact List"
3937 msgstr "Список контактів"
3939 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
3940 msgid "Show and edit accounts"
3941 msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
3943 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3944 msgid "Contacts on a _Map"
3945 msgstr "Контакти на _карті"
3947 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3948 msgid "Credit Balance"
3951 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3952 msgid "Find in Contact _List"
3953 msgstr "Знайти у _списку контактів"
3955 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3956 msgid "Join _Favorites"
3957 msgstr "Залучити _улюблених"
3959 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3960 msgid "Manage Favorites"
3961 msgstr "Налаштувати _улюблених"
3963 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3964 msgid "N_ormal Size"
3965 msgstr "З_вичайний розмір"
3967 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3969 msgstr "Новий _виклик…"
3971 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3972 msgid "Normal Size With _Avatars"
3973 msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
3975 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3976 msgid "P_references"
3979 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3980 msgid "Show P_rotocols"
3981 msgstr "Показати _протокол:"
3983 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3984 msgid "Sort by _Name"
3985 msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
3987 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3988 msgid "Sort by _Status"
3989 msgstr "Впорядкувати за с_таном"
3991 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3993 msgstr "_Облікові записи"
3995 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3996 msgid "_Blocked Contacts"
3997 msgstr "За_блоковані контакти"
3999 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
4000 msgid "_Compact Size"
4001 msgstr "_Компактний розмір"
4003 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
4005 msgstr "Зневад_ження"
4007 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
4008 msgid "_File Transfers"
4009 msgstr "Передавання _файлів"
4011 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
4015 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4016 msgid "_New Conversation…"
4017 msgstr "_Нова розмова…"
4019 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
4020 msgid "_Offline Contacts"
4021 msgstr "_Показувати відсутніх"
4023 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
4024 msgid "_Personal Information"
4025 msgstr "_Особиста інформація"
4027 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
4031 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
4032 msgid "_Search for Contacts…"
4033 msgstr "_Пошук для контактів…"
4035 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4037 msgstr "Кімната спілкування"
4039 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4043 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4044 #. yes/no, yes/no and a number.
4045 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4049 "Invite required: %s\n"
4050 "Password required: %s\n"
4054 "Вимога запрошення: %s\n"
4055 "Вимога паролю: %s\n"
4058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4063 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4064 msgid "Could not start room listing"
4065 msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4067 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4068 msgid "Could not stop room listing"
4069 msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4071 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4072 msgid "Couldn't load room list"
4073 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
4075 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4077 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4079 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
4080 "декілька кімнат зі списку."
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4084 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4085 "the current account's server"
4087 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4092 msgstr "Увійти у кімнату"
4094 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4096 msgstr "Список бесід"
4098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4102 #: ../src/empathy-preferences.c:160
4103 msgid "Message received"
4104 msgstr "Надійшло повідомлення"
4106 #: ../src/empathy-preferences.c:161
4107 msgid "Message sent"
4108 msgstr "Повідомлення надіслано"
4110 #: ../src/empathy-preferences.c:162
4111 msgid "New conversation"
4112 msgstr "Нова розмова"
4114 #: ../src/empathy-preferences.c:163
4115 msgid "Contact goes online"
4116 msgstr "Контакт входить у мережу"
4118 #: ../src/empathy-preferences.c:164
4119 msgid "Contact goes offline"
4120 msgstr "Контакт виходить з мережі"
4122 #: ../src/empathy-preferences.c:165
4123 msgid "Account connected"
4124 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
4126 #: ../src/empathy-preferences.c:166
4127 msgid "Account disconnected"
4128 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
4130 #: ../src/empathy-preferences.c:469
4134 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:719
4139 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4140 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4144 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4145 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4146 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4147 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
4149 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4150 #: ../src/empathy-preferences.c:735
4151 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4152 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
4154 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4155 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4156 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4157 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
4159 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4160 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4161 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4162 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
4164 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4165 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4166 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4167 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
4169 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4170 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4171 msgid "Juliet has disconnected"
4172 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
4174 #: ../src/empathy-preferences.c:1153
4178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4187 msgid "Chat Th_eme:"
4188 msgstr "Т_ема бесіди:"
4190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4191 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4192 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4195 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4196 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
4198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4199 msgid "Display incoming events in the notification area"
4200 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
4202 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4203 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4204 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
4206 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4207 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4208 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
4210 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4211 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4212 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
4214 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4215 msgid "Enable spell checking for languages:"
4216 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
4218 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4222 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4224 msgstr "Вхідний рівень"
4226 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4227 msgid "Input volume"
4228 msgstr "Вхідна гучність"
4230 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4231 msgid "Location sources:"
4232 msgstr "Джерела місцевості:"
4234 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4235 msgid "Log conversations"
4236 msgstr "Журнал розмов"
4238 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4239 msgid "Notifications"
4242 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4243 msgid "Play sound for events"
4244 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
4246 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4248 msgstr "Приватність"
4250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4252 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4253 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4256 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
4257 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4260 msgid "Show _smileys as images"
4261 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4264 msgid "Show contact _list in rooms"
4265 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4272 msgid "Spell Checking"
4273 msgstr "Перевіряння орфографії"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4277 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4278 "dictionary installed."
4280 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4292 msgid "_Automatically connect on startup"
4293 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
4295 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4297 msgstr "_Мобільний телефон"
4299 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4300 msgid "_Enable bubble notifications"
4301 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4304 msgid "_Enable sound notifications"
4305 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4311 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4312 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4313 msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4315 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4316 msgid "_Open new chats in separate windows"
4317 msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4319 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4320 msgid "_Publish location to my contacts"
4321 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
4323 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4325 msgid "_Reduce location accuracy"
4326 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
4328 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4332 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4336 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4337 msgid "Call the contact again"
4338 msgstr "Викликати контакт знову"
4340 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4342 msgstr "Вимкнути камеру"
4344 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4346 msgstr "Увімкнути камеру"
4348 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4349 msgid "Disable camera and stop sending video"
4350 msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4352 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4353 msgid "Enable camera and send video"
4354 msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4356 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4357 msgid "Enable camera but don't send video"
4358 msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4360 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4364 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4366 msgstr "Повторно набрати номер"
4368 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4372 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4374 msgstr "Вимкнути відео"
4376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4378 msgstr "Увімкнути відео"
4380 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4381 msgid "Video Preview"
4382 msgstr "Перегляд відео"
4384 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4385 msgid "Contact Map View"
4386 msgstr "Карта контактів"
4388 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4392 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4393 msgid "Debug Window"
4394 msgstr "Вікно зневадження"
4396 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4400 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4404 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4406 msgstr "Зневадження"
4408 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4412 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520 ../src/empathy-debug-window.c:1569
4414 msgstr "Повідомлення"
4416 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4418 msgstr "Попередження"
4420 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4424 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4428 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4432 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4436 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4440 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4444 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4446 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4449 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
4451 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4452 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4453 msgid "Invite Participant"
4454 msgstr "Запросити учасника"
4456 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4457 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4458 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
4460 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4464 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4465 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4467 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та "
4470 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4472 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4474 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
4476 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4477 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4479 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
4480 "foo_40example_2eorg0)"
4482 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4483 msgid "<account-id>"
4484 msgstr "<account-id>"
4486 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4487 msgid "- Empathy Accounts"
4488 msgstr "— облікові записи Empathy"
4490 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4491 msgid "Empathy Accounts"
4492 msgstr "Облікові записи Empathy"
4494 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4495 msgid "Empathy Debugger"
4496 msgstr "Зневадження Empathy"
4498 #: ../src/empathy-chat.c:107
4499 msgid "- Empathy Chat Client"
4500 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
4502 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4504 msgstr "Відгукнутись"
4506 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4510 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4511 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4515 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4516 msgid "Answer with video"
4517 msgstr "Відповісти через відео"
4519 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4520 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4524 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4525 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4529 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4533 #: ../src/empathy-call-observer.c:135
4535 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4536 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
4538 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4540 #: ../src/empathy-call-window.c:556 ../src/empathy-call-window.c:570
4544 #: ../src/empathy-call-window.c:1005
4546 msgid "Call with %d participants"
4547 msgstr "Виклик з %d учасниками "
4549 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4550 #: ../src/empathy-call-window.c:1904
4552 msgid "%s — %d:%02dm"
4553 msgstr "%s — %d:%02dm"
4555 #: ../src/empathy-call-window.c:1905
4557 msgstr "В очікуванні"
4559 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4561 msgstr "_З урахуванням регістру"
4569 #~ msgid "Conversations"
4572 #~ msgid "Previous Conversations"
4573 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4578 #~ msgid "Enter Custom Message"
4579 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4581 #~ msgid "Save _New Status Message"
4582 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4584 #~ msgid "Saved Status Messages"
4585 #~ msgstr "Збережений стан"
4588 #~ msgstr "Увім_кнено"
4590 #~ msgid "Send and receive messages"
4591 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4593 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4594 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4596 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4597 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4599 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4600 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4603 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4604 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4606 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4607 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4609 #~ msgid "_Character set:"
4610 #~ msgstr "_Кодування:"
4612 #~ msgid "Pri_ority:"
4613 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4615 #~ msgid "_E-mail address:"
4616 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4618 #~ msgid "_Nickname:"
4619 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4621 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4622 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4625 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4628 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4630 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4631 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4634 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4637 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4641 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4642 #~ "discovered to be different from the local binding."
4644 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4645 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4648 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4651 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4652 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4654 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4655 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4657 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4658 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4660 #~ msgid "Failed to join chat room"
4661 #~ msgstr "Не вдається приєднатися до кімнати розмов"
4663 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4664 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4666 #~ msgid "Add _New Preset"
4667 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4669 #~ msgid "Saved Presets"
4670 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4672 #~ msgid "Select a destination"
4673 #~ msgstr "Обрати призначення"
4675 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4676 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4678 #~ msgid "%s is now offline."
4679 #~ msgstr "%s не у мережі."
4681 #~ msgid "%s is now online."
4682 #~ msgstr "%s у мережі."
4684 #~ msgid "%s account"
4685 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"