]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
3.12.6
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013, 2014.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
12 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-11 04:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-11 11:44+0300\n"
15 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: linux.org.ua\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
22 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Миттєві повідомлення"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
41
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr "балачка;чат;переписування;повідомлення;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45
46 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
47 msgid ""
48 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
49 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
50 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
51 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
52 "your contact’s chat application allows."
53 msgstr ""
54 "Empathy — офіційна прграма для обміну повідомленнями у стільничному "
55 "середовищі GNOME. Empathy може під'єднуватись до AIM, MSN, Jabber (зокрема "
56 "Facebook і Google Talk), IRC і багато інших протоколів. Можете переписувати "
57 "текстово, робити аудіо- або відеовиклики, або навіть передавати файли, "
58 "залежно від дозволу контактів."
59
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
61 msgid ""
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
64 "open Empathy!"
65 msgstr ""
66 "Empathy надає інтегрований обмін повідомленнями у стільничному середовищі "
67 "GNOME, тому ви ніколи не пропустите жодного повідомлення. Можете відповідати "
68 "контактам навіть без відкритого вікна."
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 msgid ""
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "reconnect."
78 msgstr ""
79 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
80 "розривання зв'язку."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
91 msgid "Empathy should auto-away when idle"
92 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
93
94 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
95 msgid ""
96 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
97 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
100 msgid "Empathy default download folder"
101 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
104 msgid "The default folder to save file transfers in."
105 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
106
107 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
109 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
110 msgstr ""
111 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
112 "очищення"
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
115 msgid ""
116 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
117 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
118 msgstr ""
119 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
120 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
121 "ключ вручну."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
124 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
125 msgid "Show offline contacts"
126 msgstr "Показувати відсутні контакти"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
129 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
130 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
133 msgid "Show Balance in contact list"
134 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
137 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
138 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
141 msgid "Hide main window"
142 msgstr "Сховати головне вікно"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
145 msgid "Hide the main window."
146 msgstr "Сховати головне вікно."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
149 msgid "Default directory to select an avatar image from"
150 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
153 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
154 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
157 msgid "Open new chats in separate windows"
158 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
161 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
162 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
165 msgid "Display incoming events in the status area"
166 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
169 msgid ""
170 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
171 "user immediately."
172 msgstr ""
173 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
174 "користувачу негайно."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
177 msgid "The position for the chat window side pane"
178 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
181 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
182 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
185 msgid "Show contact groups"
186 msgstr "Показати групу контактів"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
189 msgid "Whether to show groups in the contact list."
190 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
193 msgid "Use notification sounds"
194 msgstr "Використовувати звуки"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
197 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
198 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
201 msgid "Disable sounds when away"
202 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
205 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
206 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
209 msgid "Play a sound for incoming messages"
210 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
213 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
214 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
217 msgid "Play a sound for outgoing messages"
218 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
221 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
222 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
225 msgid "Play a sound for new conversations"
226 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
229 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
230 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
233 msgid "Play a sound when a contact logs in"
234 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
237 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
238 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
241 msgid "Play a sound when a contact logs out"
242 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
245 msgid ""
246 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
247 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
250 msgid "Play a sound when we log in"
251 msgstr "Відтворити звук при вході"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
254 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
255 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
258 msgid "Play a sound when we log out"
259 msgstr "Відтворити звук при виході"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
262 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
263 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
266 msgid "Enable popup notifications for new messages"
267 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
270 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
271 msgstr ""
272 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
273
274 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
275 msgid "Disable popup notifications when away"
276 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
279 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
280 msgstr ""
281 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
284 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
285 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
288 msgid ""
289 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
290 "the chat is already opened, but not focused."
291 msgstr ""
292 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
293 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
296 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
297 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
300 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
301 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
304 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
305 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
308 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
309 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
312 msgid "Use graphical smileys"
313 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
316 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
317 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
320 msgid "Show contact list in rooms"
321 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
324 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
325 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
328 msgid "Chat window theme"
329 msgstr "Тема вікна бесіди"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
332 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
333 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
336 msgid "Chat window theme variant"
337 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
340 msgid ""
341 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
345 msgid "Path of the Adium theme to use"
346 msgstr "Шлях до теми Adium"
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
349 msgid ""
350 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
351 "Deprecated."
352 msgstr ""
353 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
356 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
357 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
360 msgid ""
361 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
362 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
365 msgid "Inform other users when you are typing to them"
366 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
369 msgid ""
370 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
371 "affect the 'gone' state."
372 msgstr ""
373 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
374 "стан «відсутній»."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
377 msgid "Use theme for chat rooms"
378 msgstr "Використовувати тему для бесід"
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
381 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
382 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
385 msgid "Spell checking languages"
386 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
389 msgid ""
390 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
391 msgstr ""
392 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
393 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
394
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
396 msgid "Enable spell checker"
397 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
398
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
400 msgid ""
401 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
402 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
405 msgid "Nick completed character"
406 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
409 msgid ""
410 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
411 "chat."
412 msgstr ""
413 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
414 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
417 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
418 msgstr ""
419 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
422 msgid ""
423 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
424 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
427 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
428 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
431 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
432 msgstr ""
433 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
434 "приєднання до кімнати."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
437 msgid "Camera device"
438 msgstr "Пристрій камери"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
441 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
442 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
445 msgid "Camera position"
446 msgstr "Положення камери"
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
449 msgid "Position the camera preview should be during a call."
450 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
453 msgid "Echo cancellation support"
454 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
457 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
458 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
461 msgid "Show hint about closing the main window"
462 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
465 msgid ""
466 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
467 "'x' button in the title bar."
468 msgstr ""
469 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
470 "заголовку."
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
473 msgid "Empathy can publish the user's location"
474 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
477 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
478 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
481 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
482 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
485 msgid ""
486 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
487 msgstr ""
488 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
491 msgid "No reason was specified"
492 msgstr "Причину не вказано"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
495 msgid "The change in state was requested"
496 msgstr "Запит на заміну стану"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
499 msgid "You canceled the file transfer"
500 msgstr "Ви скасували передачу файла "
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
503 msgid "The other participant canceled the file transfer"
504 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
507 msgid "Error while trying to transfer the file"
508 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
509
510 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
511 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
512 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
513
514 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
515 msgid "Unknown reason"
516 msgstr "Невідома причина"
517
518 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
519 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
520 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
521
522 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
523 msgid "File transfer not supported by remote contact"
524 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
525
526 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
527 msgid "The selected file is not a regular file"
528 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
529
530 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
531 msgid "The selected file is empty"
532 msgstr "Вибраний файл порожній"
533
534 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
535 #, c-format
536 msgid "Missed call from %s"
537 msgstr "Пропущений виклик від %s"
538
539 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
540 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
541 #, c-format
542 msgid "Called %s"
543 msgstr "Викликано %s"
544
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
546 #, c-format
547 msgid "Call from %s"
548 msgstr "Виклик від %s"
549
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
551 msgid "Available"
552 msgstr "Доступний"
553
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
555 msgid "Busy"
556 msgstr "Зайнятий"
557
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
559 msgid "Away"
560 msgstr "Відійшов"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
563 msgid "Invisible"
564 msgstr "Невидимий"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
567 msgid "Offline"
568 msgstr "Поза мережею"
569
570 #. translators: presence type is unknown
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
572 msgctxt "presence"
573 msgid "Unknown"
574 msgstr "Невідомо"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
577 msgid "No reason specified"
578 msgstr "Причину не вказано"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
581 msgid "Status is set to offline"
582 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
587 msgid "Network error"
588 msgstr "Помилка мережі"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
591 msgid "Authentication failed"
592 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
595 msgid "Encryption error"
596 msgstr "Помилка шифрування"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
599 msgid "Name in use"
600 msgstr "Псевдонім уже використовується"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
603 msgid "Certificate not provided"
604 msgstr "Сертифікат недоступний"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
607 msgid "Certificate untrusted"
608 msgstr "Сертифікат ненадійний"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
611 msgid "Certificate expired"
612 msgstr "Сертифіката застарів"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
615 msgid "Certificate not activated"
616 msgstr "Сертифікат не активовано"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
619 msgid "Certificate hostname mismatch"
620 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
623 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
624 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
627 msgid "Certificate self-signed"
628 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
631 msgid "Certificate error"
632 msgstr "Помилка сертифіката"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
635 msgid "Encryption is not available"
636 msgstr "Шифрування не доступне"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
639 msgid "Certificate is invalid"
640 msgstr "Сертифікат недійсний"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
643 msgid "Connection has been refused"
644 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
647 msgid "Connection can't be established"
648 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
651 msgid "Connection has been lost"
652 msgstr "З'єднання втрачено"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
655 msgid "This account is already connected to the server"
656 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
659 msgid ""
660 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
661 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
664 msgid "The account already exists on the server"
665 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
668 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
669 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
672 msgid "Certificate has been revoked"
673 msgstr "Сертифікат анульовано"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
676 msgid ""
677 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
678 msgstr ""
679 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
680 "ненадійний."
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
683 msgid ""
684 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
685 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
686 msgstr ""
687 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
688 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
691 msgid "Your software is too old"
692 msgstr "Ваша програма надто стара"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
695 msgid "Internal error"
696 msgstr "Внутрішня помилка"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
699 msgid "All accounts"
700 msgstr "Усі облікові записи"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
703 msgid "Click to enlarge"
704 msgstr "Натисніть для збільшення"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
707 #, c-format
708 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
709 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
713 msgid "Retry"
714 msgstr "Повторити"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Enter your password for account\n"
721 "<b>%s</b>"
722 msgstr ""
723 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
724 "<b>%s</b>"
725
726 #. remember password ticky box
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
728 msgid "Remember password"
729 msgstr "Запам'ятати пароль"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
733 msgid "There was an error starting the call"
734 msgstr "Помилка виклику"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
737 msgid "The specified contact doesn't support calls"
738 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
741 msgid "The specified contact is offline"
742 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
745 msgid "The specified contact is not valid"
746 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
749 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
750 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
753 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
754 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
757 msgid "Failed to open private chat"
758 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
761 msgid "Topic not supported on this conversation"
762 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
765 msgid "You are not allowed to change the topic"
766 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
769 msgid "Invalid contact ID"
770 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
773 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
774 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
777 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
778 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
781 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
782 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
785 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
786 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
789 msgid ""
790 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
791 "current one"
792 msgstr ""
793 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
796 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
797 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
800 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
801 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
804 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
805 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
808 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
809 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
812 msgid ""
813 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
814 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
815 "join a new chat room\""
816 msgstr ""
817 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
818 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
819 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
822 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
823 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
826 msgid ""
827 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
828 "show its usage."
829 msgstr ""
830 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
831 "синтаксис команди."
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
834 #, c-format
835 msgid "Usage: %s"
836 msgstr "Використання: %s"
837
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
839 msgid "Unknown command"
840 msgstr "Невідома команда"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
843 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
844 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
847 msgid "insufficient balance to send message"
848 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
852 #, c-format
853 msgid "Error sending message '%s': %s"
854 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
858 #, c-format
859 msgid "Error sending message: %s"
860 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
861
862 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
863 #. * account to send the message.
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
865 #, c-format
866 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
867 msgstr ""
868 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
871 msgid "not capable"
872 msgstr "не здатен"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
875 msgid "offline"
876 msgstr "поза мережею"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
879 msgid "invalid contact"
880 msgstr "неправильний контакт"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
883 msgid "permission denied"
884 msgstr "відмовлено у доступі"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
887 msgid "too long message"
888 msgstr "надто довге повідомлення"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
891 msgid "not implemented"
892 msgstr "не реалізовано"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
895 msgid "unknown"
896 msgstr "невідомо"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973
899 msgid "Topic:"
900 msgstr "Тема:"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
903 #, c-format
904 msgid "Topic set to: %s"
905 msgstr "Тема: %s"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
908 #, c-format
909 msgid "Topic set by %s to: %s"
910 msgstr "%s змінив тему на: %s"
911
912 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
914 msgid "No topic defined"
915 msgstr "Тему не встановлено"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
918 msgid "(No Suggestions)"
919 msgstr "(Нема пропозицій)"
920
921 #. translators: %s is the selected word
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
923 #, c-format
924 msgid "Add '%s' to Dictionary"
925 msgstr "Додати «%s» до словника"
926
927 #. translators: first %s is the selected word,
928 #. * second %s is the language name of the target dictionary
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
930 #, c-format
931 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
932 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
933
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
935 msgid "Insert Smiley"
936 msgstr "Вставити емоційку"
937
938 #. send button
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
941 msgid "_Send"
942 msgstr "_Надіслати"
943
944 #. Spelling suggestions
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
946 msgid "_Spelling Suggestions"
947 msgstr "_Пропозиції з правопису"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
950 msgid "Failed to retrieve recent logs"
951 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
954 #, c-format
955 msgid "%s has disconnected"
956 msgstr "%s від'єднано"
957
958 #. translators: reverse the order of these arguments
959 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
960 #.
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
962 #, c-format
963 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
964 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
965
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
967 #, c-format
968 msgid "%s was kicked"
969 msgstr "%s викинено"
970
971 #. translators: reverse the order of these arguments
972 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
973 #.
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
975 #, c-format
976 msgid "%1$s was banned by %2$s"
977 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
980 #, c-format
981 msgid "%s was banned"
982 msgstr "%s заблоковано"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
985 #, c-format
986 msgid "%s has left the room"
987 msgstr "%s покинув кімнату"
988
989 #. Note to translators: this string is appended to
990 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
991 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
992 #. * please let us know. :-)
993 #.
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
995 #, c-format
996 msgid " (%s)"
997 msgstr " (%s)"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1000 #, c-format
1001 msgid "%s has joined the room"
1002 msgstr "%s приєднався до бесіди"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1005 #, c-format
1006 msgid "%s is now known as %s"
1007 msgstr "%s тепер відомий як %s"
1008
1009 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1010 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1011 #. * we get the new handler.
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526
1013 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1014 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1015 msgid "Disconnected"
1016 msgstr "Від'єднаний"
1017
1018 #. Add message
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1020 msgid "Would you like to store this password?"
1021 msgstr "Зберегти цей пароль?"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1024 msgid "Remember"
1025 msgstr "Запам'ятати"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1028 msgid "Not now"
1029 msgstr "Не зараз"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1032 msgid "Wrong password; please try again:"
1033 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1034
1035 #. Add message
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1037 msgid "This room is protected by a password:"
1038 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1041 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1042 msgid "Join"
1043 msgstr "Увійти"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1046 msgid "Connected"
1047 msgstr "З'єднаний"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1050 msgid "Conversation"
1051 msgstr "Розмова"
1052
1053 #. Translators: this string is a something like
1054 #. * "Escher Cat (SMS)"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1056 #, c-format
1057 msgid "%s (SMS)"
1058 msgstr "%s (SMS)"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1061 msgid "Unknown or invalid identifier"
1062 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1065 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1066 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1069 msgid "Contact blocking unavailable"
1070 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1071
1072 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1073 msgid "Permission Denied"
1074 msgstr "Відмовлено у доступі"
1075
1076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1077 msgid "Could not block contact"
1078 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1079
1080 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1081 msgid "Edit Blocked Contacts"
1082 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1083
1084 #. Account and Identifier
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1088 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1090 msgid "Account:"
1091 msgstr "Обліковий запис:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1094 msgid "Blocked Contacts"
1095 msgstr "Заблоковані контакти"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1099 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1100 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1101 msgid "Remove"
1102 msgstr "Вилучити"
1103
1104 #. Title
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1106 msgid "Search contacts"
1107 msgstr "Пошук контактів"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1110 msgid "Search: "
1111 msgstr "Пошук:"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1114 msgid "_Add Contact"
1115 msgstr "_Додати контакт"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1118 msgid "No contacts found"
1119 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1122 msgid "Contact search is not supported on this account"
1123 msgstr "Пошук контактів не підтримується на цьому обліковому записі "
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1126 msgid "Your message introducing yourself:"
1127 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1130 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1131 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1135 msgid "Save Avatar"
1136 msgstr "Зберегти аватар"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1140 msgid "Unable to save avatar"
1141 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1144 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1145 msgid "Account"
1146 msgstr "Обліковий запис"
1147
1148 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1150 msgid "Identifier"
1151 msgstr "Ідентифікатор"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1154 msgid "Alias"
1155 msgstr "Псевдонім"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1159 msgid "Contact Details"
1160 msgstr "Подробиці про контакт"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1164 msgid "Information requested…"
1165 msgstr "Запит на інформацію…"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1168 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1169 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1172 msgid "Client Information"
1173 msgstr "Інформація про використану програму"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1176 msgid "OS"
1177 msgstr "ОС"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1180 msgid "Version"
1181 msgstr "Версія"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1184 msgid "Client"
1185 msgstr "Клієнт"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1188 msgid "Groups"
1189 msgstr "Група"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1192 msgid ""
1193 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1194 "select more than one group or no groups."
1195 msgstr ""
1196 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1197 "групу або не вибирати зовсім."
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1200 msgid "_Add Group"
1201 msgstr "_Додати групу"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1204 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1205 msgid "Select"
1206 msgstr "Вибрати"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1209 msgid "Group"
1210 msgstr "Група"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1213 msgid "New Contact"
1214 msgstr "Новий контакт"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1218 #, c-format
1219 msgid "Block %s?"
1220 msgstr "Заблокувати %s?"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1224 #, c-format
1225 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1226 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1229 msgid "The following identity will be blocked:"
1230 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1231 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1232 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1233 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1236 msgid "The following identity can not be blocked:"
1237 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1238 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1239 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1240 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1245 msgid "_Block"
1246 msgstr "За_блокувати"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1250 msgid "_Report this contact as abusive"
1251 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1252 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1253 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1254 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1257 msgid "Edit Contact Information"
1258 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1259
1260 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1262 msgid "Linked Contacts"
1263 msgstr "Пов'язані контакти"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1266 msgid "gnome-contacts not installed"
1267 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1270 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1271 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1272
1273 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1274 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1275 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1277 #, c-format
1278 msgid "%s (%s)"
1279 msgstr "%s (%s)"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1282 msgid "Select account to use to place the call"
1283 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1287 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1288 msgid "Call"
1289 msgstr "Виклик"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1292 msgid "Mobile"
1293 msgstr "Мобільний"
1294
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1296 msgid "Work"
1297 msgstr "Робота"
1298
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1300 msgid "HOME"
1301 msgstr "Дім"
1302
1303 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1304 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1306 #, c-format
1307 #| msgid "%s (%s)"
1308 msgid "Call %s (%s)"
1309 msgstr "Виклик %s (%s)"
1310
1311 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1313 #, c-format
1314 #| msgid "Called %s"
1315 msgid "Call %s"
1316 msgstr "Виклик %s"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1319 msgid "_Block Contact"
1320 msgstr "За_блокувати контакт"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1323 #, c-format
1324 msgid "Remove from _Group '%s'"
1325 msgstr "Вилучити з _групи «%s»"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1328 msgid "Delete and _Block"
1329 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1330
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1332 #, c-format
1333 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1334 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1337 #, c-format
1338 msgid ""
1339 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1340 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1341 msgstr ""
1342 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1343 "складають список цього сполученого контакту."
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1346 msgid "Removing contact"
1347 msgstr "Вилучення контакту"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1351 msgid "_Remove"
1352 msgstr "В_илучити"
1353
1354 #. add chat button
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1357 msgid "_Chat"
1358 msgstr "_Балачка"
1359
1360 #. add SMS button
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1363 msgid "_SMS"
1364 msgstr "_SMS"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1367 msgctxt "menu item"
1368 msgid "_Audio Call"
1369 msgstr "_Аудіовиклик"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1372 msgctxt "menu item"
1373 msgid "_Video Call"
1374 msgstr "_Відеовиклик"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1377 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1378 msgid "_Previous Conversations"
1379 msgstr "_Попередні бесіди"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1382 msgid "Send File"
1383 msgstr "Надіслати файл"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1386 msgid "Share My Desktop"
1387 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1391 msgid "Favorite"
1392 msgstr "Улюблений"
1393
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1395 msgid "Infor_mation"
1396 msgstr "Інфор_мація"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1399 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1400 msgid "_Edit"
1401 msgstr "_Редагувати"
1402
1403 #. send invitation
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1405 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1406 msgid "Inviting you to this room"
1407 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1410 msgid "_Invite to Chat Room"
1411 msgstr "_Запросити до кімнати"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1414 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1415 msgid "_Add Contact…"
1416 msgstr "_Додати контакт…"
1417
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1419 #, c-format
1420 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1421 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1422
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1424 msgid "Removing group"
1425 msgstr "Вилучення групи"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1428 msgid "Re_name"
1429 msgstr "Перей_менувати"
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1432 msgid "Channels:"
1433 msgstr "Канали:"
1434
1435 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1436 msgid "Country ISO Code:"
1437 msgstr "Код ISO країни:"
1438
1439 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1440 msgid "Country:"
1441 msgstr "Країна:"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1444 msgid "State:"
1445 msgstr "Регіон:"
1446
1447 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1448 msgid "City:"
1449 msgstr "Місто:"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1452 msgid "Area:"
1453 msgstr "Район:"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1456 msgid "Postal Code:"
1457 msgstr "Поштовий індекс:"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1460 msgid "Street:"
1461 msgstr "Вулиця:"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1464 msgid "Building:"
1465 msgstr "Дім:"
1466
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1468 msgid "Floor:"
1469 msgstr "Квартира:"
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1472 msgid "Room:"
1473 msgstr "Кімната:"
1474
1475 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1476 msgid "Text:"
1477 msgstr "Текст:"
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1480 msgid "Description:"
1481 msgstr "Опис:"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1484 msgid "URI:"
1485 msgstr "Адреса (URI):"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1488 msgid "Accuracy Level:"
1489 msgstr "Рівень точності:"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1492 msgid "Error:"
1493 msgstr "Помилка:"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1496 msgid "Vertical Error (meters):"
1497 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1500 msgid "Horizontal Error (meters):"
1501 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1504 msgid "Speed:"
1505 msgstr "Швидкість:"
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1508 msgid "Bearing:"
1509 msgstr "Азимут:"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1512 msgid "Climb Speed:"
1513 msgstr "Швидкість підйому:"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1516 msgid "Last Updated on:"
1517 msgstr "Останнє оновлення о:"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1520 msgid "Longitude:"
1521 msgstr "Довгота:"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1524 msgid "Latitude:"
1525 msgstr "Широта:"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1528 msgid "Altitude:"
1529 msgstr "Висота:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1533 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1534 msgid "Location"
1535 msgstr "Місцевість"
1536
1537 #. translators: format is "Location, $date"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1539 #, c-format
1540 msgid "%s, %s"
1541 msgstr "%s, %s"
1542
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1544 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1545 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1546
1547 #. Alias
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1549 msgid "Alias:"
1550 msgstr "Псевдонім:"
1551
1552 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1554 msgid "Identifier:"
1555 msgstr "Ідентифікатор:"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1558 #, c-format
1559 msgid "Linked contact containing %u contact"
1560 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1561 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1562 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1563 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1564
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1566 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1567 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1568
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1570 msgid "Online from a phone or mobile device"
1571 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1574 msgid ""
1575 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1576 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1577 "details below are correct."
1578 msgstr ""
1579 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
1580 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
1581 "подробиці нижче правильні."
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1584 msgid "People nearby"
1585 msgstr "Люди поблизу"
1586
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1588 msgid ""
1589 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1590 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1591 msgstr ""
1592 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
1593 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1596 msgid "History"
1597 msgstr "Історія"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1600 msgid "Show"
1601 msgstr "Показати"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1604 msgid "Search"
1605 msgstr "Пошук"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1608 #, c-format
1609 msgid "Chat in %s"
1610 msgstr "Балачка в %s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1613 #, c-format
1614 msgid "Chat with %s"
1615 msgstr "Балачка з %s"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1619 msgctxt "A date with the time"
1620 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1621 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
1622
1623 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1625 #, c-format
1626 msgid "<i>* %s %s</i>"
1627 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1628
1629 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1630 #. * The string in bold is the sender's name
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1632 #, c-format
1633 msgid "<b>%s:</b> %s"
1634 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1637 #, c-format
1638 msgid "%s second"
1639 msgid_plural "%s seconds"
1640 msgstr[0] "%s секунду"
1641 msgstr[1] "%s секунди"
1642 msgstr[2] "%s секунд"
1643
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1645 #, c-format
1646 msgid "%s minute"
1647 msgid_plural "%s minutes"
1648 msgstr[0] "%s хвилину"
1649 msgstr[1] "%s хвилини"
1650 msgstr[2] "%s хвилин"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1653 #, c-format
1654 msgid "Call took %s, ended at %s"
1655 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1658 msgid "Today"
1659 msgstr "Сьогодні"
1660
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1662 msgid "Yesterday"
1663 msgstr "Вчора"
1664
1665 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1667 msgid "%e %B %Y"
1668 msgstr "%e %B %Y"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1672 msgid "Anytime"
1673 msgstr "Будь-коли"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1677 msgid "Anyone"
1678 msgstr "Будь-хто"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1681 msgid "Who"
1682 msgstr "Хто"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1685 msgid "When"
1686 msgstr "Коли"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1689 msgid "Anything"
1690 msgstr "Будь-що"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1693 msgid "Text chats"
1694 msgstr "Текстова балачка"
1695
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1697 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1698 msgid "Calls"
1699 msgstr "Виклики"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1702 msgid "Incoming calls"
1703 msgstr "Вхідні виклики"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1706 msgid "Outgoing calls"
1707 msgstr "Вихідні виклики"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1710 msgid "Missed calls"
1711 msgstr "Пропущені виклики"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1714 msgid "What"
1715 msgstr "Що"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1718 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1719 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1722 msgid "Clear All"
1723 msgstr "Очистити все"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1726 msgid "Delete from:"
1727 msgstr "Вилучити з:"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1730 msgid "_File"
1731 msgstr "_Файл"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1735 msgid "_Edit"
1736 msgstr "З_міни"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1739 msgid "Delete All History…"
1740 msgstr "Вилучити всю історію…"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1743 msgid "Profile"
1744 msgstr "Профіль"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1747 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1748 msgid "Chat"
1749 msgstr "Балачка"
1750
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1752 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1753 msgid "Video"
1754 msgstr "Відео"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1757 msgid "page 2"
1758 msgstr "сторінка 2"
1759
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1761 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1762 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
1763
1764 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1765 msgid "What kind of chat account do you have?"
1766 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1769 msgid "Add new account"
1770 msgstr "Додати новий обліковий запис"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1774 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1775 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
1776
1777 #. add video button
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1779 msgid "_Video Call"
1780 msgstr "_Відеовиклик"
1781
1782 #. add audio button
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1784 msgid "_Audio Call"
1785 msgstr "_Аудіовиклик"
1786
1787 #. Tweak the dialog
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1789 msgid "New Call"
1790 msgstr "Створити виклик"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1793 msgid "The contact is offline"
1794 msgstr "Контакт поза мережею"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1797 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1798 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1801 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1802 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1805 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1806 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1809 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1810 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1813 msgid "You are banned from this channel"
1814 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1817 msgid "This channel is full"
1818 msgstr "Цей канал переповнений"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1821 msgid "You must be invited to join this channel"
1822 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1825 msgid "Can't proceed while disconnected"
1826 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1829 msgid "Permission denied"
1830 msgstr "Відмовлено в доступі"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1833 msgid "There was an error starting the conversation"
1834 msgstr "Помилка започаткування розмови"
1835
1836 #. Tweak the dialog
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1838 msgid "New Conversation"
1839 msgstr "Нова розмова"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1842 msgid "Password Required"
1843 msgstr "Потрібно пароль"
1844
1845 #. COL_STATUS_TEXT
1846 #. COL_STATE_ICON_NAME
1847 #. COL_STATE
1848 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1849 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1850 #. COL_TYPE
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1853 msgid "Custom Message…"
1854 msgstr "Інше повідомлення…"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1858 msgid "Edit Custom Messages…"
1859 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1862 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1863 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1866 msgid "Click to make this status a favorite"
1867 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
1868
1869 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "<b>Current message: %s</b>\n"
1874 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1875 msgstr ""
1876 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
1877 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
1878 "скасувати.</i></small>"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1881 msgid "Set status"
1882 msgstr "Встановити стан"
1883
1884 #. Custom messages
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1886 msgid "Custom messages…"
1887 msgstr "Власні повідомлення…"
1888
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1890 msgid "_Match case"
1891 msgstr "_З урахуванням регістру"
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1894 msgid "Find:"
1895 msgstr "Знайти:"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1898 msgid "_Previous"
1899 msgstr "_Назад"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1902 msgid "_Next"
1903 msgstr "_Далі"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1906 msgid "Mat_ch case"
1907 msgstr "З _урахуванням регістру"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1910 msgid "Phrase not found"
1911 msgstr "Фразу не знайдено"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1914 msgid "Received an instant message"
1915 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1918 msgid "Sent an instant message"
1919 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1922 msgid "Incoming chat request"
1923 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1926 msgid "Contact connected"
1927 msgstr "Контакт під'єднано "
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1930 msgid "Contact disconnected"
1931 msgstr "Контакт від'єднано"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1934 msgid "Connected to server"
1935 msgstr "Під'єднано до сервера"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1938 msgid "Disconnected from server"
1939 msgstr "Від'єднано від сервера"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1942 msgid "Incoming voice call"
1943 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1946 msgid "Outgoing voice call"
1947 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1950 msgid "Voice call ended"
1951 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1954 msgid "Edit Custom Messages"
1955 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1958 msgid "Subscription Request"
1959 msgstr "Запит на підписку"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1962 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1963 #, c-format
1964 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1965 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
1966
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1968 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1969 msgid "_Decline"
1970 msgstr "Від_хилити"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1973 msgid "_Accept"
1974 msgstr "_Ухвалити"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1977 #, c-format
1978 msgid "Message edited at %s"
1979 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1982 msgid "Normal"
1983 msgstr "Звичайна"
1984
1985 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1986 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1987 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
1988
1989 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1990 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1991 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1994 msgid "The certificate has expired."
1995 msgstr "Сертифікат застарів."
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1998 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1999 msgstr "Сертифікат не активовано."
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2002 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2003 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2006 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2007 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2010 msgid "The certificate is self-signed."
2011 msgstr "Сертифікат самопідписано."
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2014 msgid ""
2015 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2016 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2019 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2020 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
2021
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2023 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2024 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2027 msgid "The certificate is malformed."
2028 msgstr "Сертифікат помилковий."
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2031 #, c-format
2032 msgid "Expected hostname: %s"
2033 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2036 #, c-format
2037 msgid "Certificate hostname: %s"
2038 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2041 msgid "C_ontinue"
2042 msgstr "Пр_одовжити"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2045 msgid "Untrusted connection"
2046 msgstr "Надійне з'єднання"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2049 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2050 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2053 msgid "Remember this choice for future connections"
2054 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2057 msgid "Certificate Details"
2058 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2061 msgid "Unable to open URI"
2062 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2065 msgid "Select a file"
2066 msgstr "Вибрати файл"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2069 msgid "Insufficient free space to save file"
2070 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2076 "Please choose another location."
2077 msgstr ""
2078 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2079 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2082 #, c-format
2083 msgid "Incoming file from %s"
2084 msgstr "Вхідний файл з %s"
2085
2086 #. Copy Link Address menu item
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2088 msgid "_Copy Link Address"
2089 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2090
2091 #. Open Link menu item
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2093 msgid "_Open Link"
2094 msgstr "_Відкрити посилання"
2095
2096 #. Inspector
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2098 msgid "Inspect HTML"
2099 msgstr "Дослідити HTML"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2102 msgid "Top Contacts"
2103 msgstr "Головні контакти"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2106 msgid "People Nearby"
2107 msgstr "Люди поблизу"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2110 msgid "Ungrouped"
2111 msgstr "Без групи"
2112
2113 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2114 #. * fetch contact's presence.
2115 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2116 #, c-format
2117 msgid "Server cannot find contact: %s"
2118 msgstr "Сервер не може знайти контакт: %s"
2119
2120 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2121 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2122 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2123
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2125 msgid "translator-credits"
2126 msgstr ""
2127 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2128 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2129 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2130 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2131
2132 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2133 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2134 msgstr ""
2135 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
2136
2137 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2138 msgid ""
2139 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2140 msgstr ""
2141 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
2142
2143 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2144 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2145 msgstr ""
2146 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
2147 "foo_40example_2eorg0)"
2148
2149 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2150 msgid "<account-id>"
2151 msgstr "<account-id>"
2152
2153 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2154 msgid "- Empathy Accounts"
2155 msgstr "— облікові записи Empathy"
2156
2157 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2158 msgid "Empathy Accounts"
2159 msgstr "Облікові записи Empathy"
2160
2161 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2162 #. * unsaved changes
2163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2164 #, c-format
2165 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2166 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %.50s."
2167
2168 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2169 #. * an unsaved new account
2170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2171 msgid "Your new account has not been saved yet."
2172 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
2173
2174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2175 msgid "Connecting…"
2176 msgstr "З'єднання…"
2177
2178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2179 #, c-format
2180 msgid "Offline — %s"
2181 msgstr "Поза мережею — %s"
2182
2183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2184 #, c-format
2185 msgid "Disconnected — %s"
2186 msgstr "Від'єднаний — %s"
2187
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2189 msgid "Offline — No Network Connection"
2190 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
2191
2192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2193 msgid "Unknown Status"
2194 msgstr "Невідомий стан"
2195
2196 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2197 msgid ""
2198 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2199 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2200 "the account."
2201 msgstr ""
2202 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
2203 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
2204 "обліковий запис. "
2205
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2207 msgid "Offline — Account Disabled"
2208 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
2209
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2211 msgid "Edit Connection Parameters"
2212 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
2213
2214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2215 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2216 msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
2217
2218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2219 #, c-format
2220 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2221 msgstr "Вилучити %.50s з комп'ютера?"
2222
2223 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2224 msgid "This will not remove your account on the server."
2225 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
2226
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2228 msgid ""
2229 "You are about to select another account, which will discard\n"
2230 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2231 msgstr ""
2232 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2233 "відкидання змін. Продовжити?"
2234
2235 #. Menu item: to enabled/disable the account
2236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2237 msgid "_Enabled"
2238 msgstr "Увім_кнено"
2239
2240 #. Menu item: Rename
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2242 msgid "Rename"
2243 msgstr "Перейменувати"
2244
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2246 msgid "_Skip"
2247 msgstr "_Пропустити"
2248
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2250 msgid "_Connect"
2251 msgstr "_З'єднатись"
2252
2253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2254 msgid ""
2255 "You are about to close the window, which will discard\n"
2256 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2257 msgstr ""
2258 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2259 "відкидання змін. Продовжити?"
2260
2261 #. Tweak the dialog
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2263 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2264 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
2265
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2267 msgid "Add…"
2268 msgstr "Додати…"
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2271 msgid "_Import…"
2272 msgstr "_Імпортувати…"
2273
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2275 msgid "Loading account information"
2276 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2277
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2279 msgid ""
2280 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2281 "you want to use."
2282 msgstr ""
2283 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
2284 "потрібного протоколу."
2285
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2287 msgid "No protocol backends installed"
2288 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
2289
2290 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2291 msgid " - Empathy authentication client"
2292 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2293
2294 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2295 msgid "Empathy authentication client"
2296 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2297
2298 #: ../src/empathy.c:407
2299 msgid "Don't connect on startup"
2300 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2301
2302 #: ../src/empathy.c:411
2303 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2304 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2305
2306 #: ../src/empathy.c:440
2307 msgid "- Empathy IM Client"
2308 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2309
2310 #: ../src/empathy.c:626
2311 msgid "Error contacting the Account Manager"
2312 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2313
2314 #: ../src/empathy.c:628
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2318 "The error was:\n"
2319 "\n"
2320 "%s"
2321 msgstr ""
2322 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2323 "Telepathy. Помилка:\n"
2324 "\n"
2325 "%s"
2326
2327 #: ../src/empathy-call.c:115
2328 msgid "In a call"
2329 msgstr "Розмовляє"
2330
2331 #: ../src/empathy-call.c:223
2332 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2333 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2334
2335 #: ../src/empathy-call.c:247
2336 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2337 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2338
2339 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2340 #, c-format
2341 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2342 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
2343
2344 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2345 msgid "Incoming call"
2346 msgstr "Вхідний виклик"
2347
2348 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2349 #, c-format
2350 msgid "Incoming video call from %s"
2351 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2352
2353 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2354 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2355 #, c-format
2356 msgid "Incoming call from %s"
2357 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2358
2359 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2360 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2361 msgid "Reject"
2362 msgstr "Відкинути"
2363
2364 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2365 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2366 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2367 msgid "Answer"
2368 msgstr "Відповісти"
2369
2370 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2371 #. * is used in the window title
2372 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2373 #, c-format
2374 msgid "Call with %s"
2375 msgstr "Виклик з %s"
2376
2377 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2378 msgid "The IP address as seen by the machine"
2379 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2380
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2382 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2383 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2384
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2386 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2387 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2388
2389 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2390 msgid "The IP address of a relay server"
2391 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2392
2393 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2394 msgid "The IP address of the multicast group"
2395 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2396
2397 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2399 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2400 msgid "Unknown"
2401 msgstr "Невідомо"
2402
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2404 msgid "On hold"
2405 msgstr "В очікуванні"
2406
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2408 msgid "Mute"
2409 msgstr "Приглушити"
2410
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2412 msgid "Duration"
2413 msgstr "Тривалість"
2414
2415 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2417 #, c-format
2418 msgid "%s — %d:%02dm"
2419 msgstr "%s — %d:%02dm"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2422 msgid "Technical Details"
2423 msgstr "Технічні подробиці"
2424
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2429 "computer"
2430 msgstr ""
2431 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2432
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2437 "computer"
2438 msgstr ""
2439 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2445 "does not allow direct connections."
2446 msgstr ""
2447 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2448 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2451 msgid "There was a failure on the network"
2452 msgstr "Помилка мережі"
2453
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2455 msgid ""
2456 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2457 msgstr ""
2458 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2459 "комп'ютері"
2460
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2462 msgid ""
2463 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2464 msgstr ""
2465 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2466 "комп'ютері"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2472 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2473 "the Help menu."
2474 msgstr ""
2475 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
2476 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
2477 "«Довідка»."
2478
2479 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2480 msgid "There was a failure in the call engine"
2481 msgstr "Помилка у рушії виклику"
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2484 msgid "The end of the stream was reached"
2485 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2488 msgid "Can't establish audio stream"
2489 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
2490
2491 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2492 msgid "Can't establish video stream"
2493 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2496 #, c-format
2497 msgid "Your current balance is %s."
2498 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
2499
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2501 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2502 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
2503
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2505 msgid "Top Up"
2506 msgstr "Поповнити"
2507
2508 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2509 msgid "_Call"
2510 msgstr "_Виклик"
2511
2512 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2513 msgid "_Microphone"
2514 msgstr "_Мікрофон"
2515
2516 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2517 msgid "_Camera"
2518 msgstr "_Камера"
2519
2520 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2521 msgid "_Settings"
2522 msgstr "_Параметри"
2523
2524 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2525 msgid "_View"
2526 msgstr "П_ерегляд"
2527
2528 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2529 msgid "_Help"
2530 msgstr "_Довідка"
2531
2532 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2533 msgid "_Contents"
2534 msgstr "_Зміст"
2535
2536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2537 msgid "_Debug"
2538 msgstr "Зневад_ження"
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2541 msgid "_GStreamer"
2542 msgstr "_GStreamer"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2545 msgid "_Telepathy"
2546 msgstr "_Telepathy"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2549 msgid "Swap camera"
2550 msgstr "Замінити камеру"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2553 msgid "Minimise me"
2554 msgstr "Згорнути мене"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2557 msgid "Maximise me"
2558 msgstr "Розгорнути мене"
2559
2560 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2561 msgid "Disable camera"
2562 msgstr "Вимкнути камеру"
2563
2564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2565 msgid "Hang up"
2566 msgstr "Розірвати зв'язок"
2567
2568 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2569 msgid "Hang up current call"
2570 msgstr "Завершити поточний виклик"
2571
2572 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2573 msgid "Video call"
2574 msgstr "Відеовиклик"
2575
2576 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2577 msgid "Start a video call"
2578 msgstr "Зробити відеовиклик"
2579
2580 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2581 msgid "Start an audio call"
2582 msgstr "Зробити аудіовиклик"
2583
2584 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2585 msgid "Show dialpad"
2586 msgstr "Показати панель набору"
2587
2588 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2589 msgid "Display the dialpad"
2590 msgstr "Показати панель набору"
2591
2592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2593 msgid "Toggle video transmission"
2594 msgstr "Перемкнути передавання відео"
2595
2596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2597 msgid "Toggle audio transmission"
2598 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
2599
2600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2601 msgid "Encoding Codec:"
2602 msgstr "Кодек кодування:"
2603
2604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2605 msgid "Decoding Codec:"
2606 msgstr "Кодек декодування:"
2607
2608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2609 msgid "Remote Candidate:"
2610 msgstr "Віддалений кандидат:"
2611
2612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2613 msgid "Local Candidate:"
2614 msgstr "Локальні кандидати:"
2615
2616 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2617 msgid "Audio"
2618 msgstr "Аудіо"
2619
2620 #: ../src/empathy-chat.c:100
2621 msgid "- Empathy Chat Client"
2622 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
2623
2624 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2625 msgid "Name"
2626 msgstr "Назва"
2627
2628 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2629 msgid "Room"
2630 msgstr "Кімната"
2631
2632 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2633 msgid "Auto-Connect"
2634 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2635
2636 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2637 msgid "Manage Favorite Rooms"
2638 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2639
2640 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2641 msgid "Close this window?"
2642 msgstr "Закрити це вікно?"
2643
2644 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2648 "until you rejoin it."
2649 msgstr ""
2650 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
2651 "поки не приєднаєтесь знову."
2652
2653 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2657 "messages until you rejoin it."
2658 msgid_plural ""
2659 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2660 "further messages until you rejoin them."
2661 msgstr[0] ""
2662 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
2663 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2664 msgstr[1] ""
2665 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
2666 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2667 msgstr[2] ""
2668 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
2669 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2672 #, c-format
2673 msgid "Leave %s?"
2674 msgstr "Покинути %s? "
2675
2676 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2677 msgid ""
2678 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2679 "rejoin it."
2680 msgstr ""
2681 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2682
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2684 msgid "Close window"
2685 msgstr "Закрити вікно"
2686
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2688 msgid "Leave room"
2689 msgstr "Покинути кімнату"
2690
2691 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2692 #, c-format
2693 msgid "%s (%d unread)"
2694 msgid_plural "%s (%d unread)"
2695 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2696 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2697 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2698
2699 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2700 #, c-format
2701 msgid "%s (and %u other)"
2702 msgid_plural "%s (and %u others)"
2703 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2704 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2705 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2706
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2708 #, c-format
2709 msgid "%s (%d unread from others)"
2710 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2711 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2712 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2713 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2714
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2716 #, c-format
2717 msgid "%s (%d unread from all)"
2718 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2719 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2720 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2721 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2722
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2724 msgid "SMS:"
2725 msgstr "SMS:"
2726
2727 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2728 #, c-format
2729 msgid "Sending %d message"
2730 msgid_plural "Sending %d messages"
2731 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
2732 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
2733 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2736 msgid "Typing a message."
2737 msgstr "Набирає повідомлення."
2738
2739 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2740 msgid "_Conversation"
2741 msgstr "_Розмова"
2742
2743 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2744 msgid "C_lear"
2745 msgstr "О_чистити"
2746
2747 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2748 msgid "Insert _Smiley"
2749 msgstr "Вставити _емоційку"
2750
2751 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2752 msgid "_Favorite Chat Room"
2753 msgstr "_Улюблена кімната"
2754
2755 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2756 msgid "Notify for All Messages"
2757 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
2758
2759 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2760 msgid "_Show Contact List"
2761 msgstr "Показати _список контактів"
2762
2763 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2764 msgid "Invite _Participant…"
2765 msgstr "Запросити _учасника…"
2766
2767 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2768 msgid "_Join Chat"
2769 msgstr "_Увійти в розмову"
2770
2771 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2772 msgid "Le_ave Chat"
2773 msgstr "По_кинути розмову"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2776 msgid "C_ontact"
2777 msgstr "_Контакт"
2778
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2780 msgid "_Tabs"
2781 msgstr "_Вкладки"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2784 msgid "_Previous Tab"
2785 msgstr "_Попередня закладка"
2786
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2788 msgid "_Next Tab"
2789 msgstr "_Наступна закладка"
2790
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2792 msgid "_Undo Close Tab"
2793 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
2794
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2796 msgid "Move Tab _Left"
2797 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
2798
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2800 msgid "Move Tab _Right"
2801 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
2802
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2804 msgid "_Detach Tab"
2805 msgstr "_Відокремити вкладку"
2806
2807 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2808 msgid "Show a particular service"
2809 msgstr "Показувати певною службою"
2810
2811 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2812 msgid "- Empathy Debugger"
2813 msgstr "— зневадження Empathy"
2814
2815 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2816 msgid "Empathy Debugger"
2817 msgstr "Зневадження Empathy"
2818
2819 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2820 msgid "Save"
2821 msgstr "Зберегти"
2822
2823 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2824 msgid "Pastebin link"
2825 msgstr "Посилання Pastebin"
2826
2827 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2828 msgid "Pastebin response"
2829 msgstr "Відповідь Pastebin"
2830
2831 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2832 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2833 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
2834
2835 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2836 msgid "Debug Window"
2837 msgstr "Вікно зневадження"
2838
2839 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2840 msgid "Send to pastebin"
2841 msgstr "Надіслати у pastebin"
2842
2843 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2844 msgid "Pause"
2845 msgstr "Пауза"
2846
2847 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2848 msgid "Level "
2849 msgstr "Рівень"
2850
2851 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2852 msgid "Debug"
2853 msgstr "Зневадження"
2854
2855 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2856 msgid "Info"
2857 msgstr "Інформація"
2858
2859 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2860 msgid "Message"
2861 msgstr "Повідомлення"
2862
2863 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2864 msgid "Warning"
2865 msgstr "Попередження"
2866
2867 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2868 msgid "Critical"
2869 msgstr "Критична"
2870
2871 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2872 msgid "Error"
2873 msgstr "Помилка"
2874
2875 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2876 msgid ""
2877 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2878 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2879 "received.\n"
2880 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2881 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2882 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2883 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2884 msgstr ""
2885 "Навіть якщо вони не показують пароль, журнали можуть містити таку "
2886 "сприйнятливу інформацію, як список контактів або повідомлення, що ви недавно "
2887 "одержали або надіслали.\n"
2888 "Якщо ви не бажаєте бачити таку інформацію доступною в звітах про ваду, "
2889 "можете вибрати обмеження видимості вашої вади для розробників Empathy, коли "
2890 "надсилаєте його через додаткові поля у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2891 "enter_bug.cgi?product=empathy\">звіті про ваду</a>."
2892
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2894 msgid "Time"
2895 msgstr "Час"
2896
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2898 msgid "Domain"
2899 msgstr "Домен"
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2902 msgid "Category"
2903 msgstr "Категорія"
2904
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2906 msgid "Level"
2907 msgstr "Рівень"
2908
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2910 msgid ""
2911 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2912 "extension."
2913 msgstr ""
2914 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
2915
2916 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2917 msgid "Incoming video call"
2918 msgstr "Вхідний відеовиклик"
2919
2920 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2921 #, c-format
2922 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2923 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
2924
2925 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2926 #, c-format
2927 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2928 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
2929
2930 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2931 msgid "_Reject"
2932 msgstr "Від_хилити"
2933
2934 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2935 msgid "_Answer"
2936 msgstr "_Відповісти"
2937
2938 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2939 msgid "_Answer with video"
2940 msgstr "_Відповісти через відео"
2941
2942 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2943 msgid "Room invitation"
2944 msgstr "Кімната запрошення"
2945
2946 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2947 #, c-format
2948 msgid "Invitation to join %s"
2949 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
2950
2951 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2952 #, c-format
2953 msgid "%s is inviting you to join %s"
2954 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
2955
2956 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2957 msgid "_Join"
2958 msgstr "_Увійти"
2959
2960 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2961 #, c-format
2962 msgid "%s invited you to join %s"
2963 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
2964
2965 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2966 #, c-format
2967 msgid "You have been invited to join %s"
2968 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
2969
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2971 #, c-format
2972 msgid "Incoming file transfer from %s"
2973 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
2974
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2976 msgid "Password required"
2977 msgstr "Потрібно пароль"
2978
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "\n"
2983 "Message: %s"
2984 msgstr ""
2985 "\n"
2986 "Повідомлення: %s"
2987
2988 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2989 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2990 #, c-format
2991 msgid "%u:%02u.%02u"
2992 msgstr "%u:%02u.%02u"
2993
2994 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2995 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2996 #, c-format
2997 msgid "%02u.%02u"
2998 msgstr "%02u.%02u"
2999
3000 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3001 msgctxt "file transfer percent"
3002 msgid "Unknown"
3003 msgstr "Невідомо"
3004
3005 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3006 #, c-format
3007 msgid "%s of %s at %s/s"
3008 msgstr "%s з %s у %s/с"
3009
3010 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3011 #, c-format
3012 msgid "%s of %s"
3013 msgstr "%s з %s"
3014
3015 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3016 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3017 #, c-format
3018 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3019 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3020
3021 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3022 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3023 #, c-format
3024 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3025 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3026
3027 #. translators: first %s is filename, second %s
3028 #. * is the contact name
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3030 #, c-format
3031 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3032 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3033
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3035 msgid "Error receiving a file"
3036 msgstr "Помилка одержання файла"
3037
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3039 #, c-format
3040 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3041 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3042
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3044 msgid "Error sending a file"
3045 msgstr "Помилка надсилання файла"
3046
3047 #. translators: first %s is filename, second %s
3048 #. * is the contact name
3049 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3050 #, c-format
3051 msgid "\"%s\" received from %s"
3052 msgstr "«%s» одержано від %s"
3053
3054 #. translators: first %s is filename, second %s
3055 #. * is the contact name
3056 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3057 #, c-format
3058 msgid "\"%s\" sent to %s"
3059 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3060
3061 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3062 msgid "File transfer completed"
3063 msgstr "Передавання файла завершено"
3064
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3066 msgid "Waiting for the other participant's response"
3067 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3068
3069 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3070 #, c-format
3071 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3072 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3073
3074 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3075 #, c-format
3076 msgid "Hashing \"%s\""
3077 msgstr "Хешування «%s»"
3078
3079 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3080 msgid "%"
3081 msgstr "%"
3082
3083 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3084 msgid "File"
3085 msgstr "Файл"
3086
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3088 msgid "Remaining"
3089 msgstr "Залишилось"
3090
3091 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3092 msgid "File Transfers"
3093 msgstr "Передавання файлів"
3094
3095 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3096 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3097 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3098
3099 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3100 msgid "_Import"
3101 msgstr "_Імпортувати"
3102
3103 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3104 msgid ""
3105 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3106 "importing accounts from Pidgin."
3107 msgstr ""
3108 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3109 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3110
3111 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3112 msgid "Import Accounts"
3113 msgstr "Імпортування облікових записів"
3114
3115 #. Translators: this is the header of a treeview column
3116 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3117 msgid "Import"
3118 msgstr "Імпортувати"
3119
3120 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3121 msgid "Protocol"
3122 msgstr "Протокол:"
3123
3124 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3125 msgid "Source"
3126 msgstr "Джерело"
3127
3128 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3129 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3130 msgid "Invite Participant"
3131 msgstr "Запросити учасника"
3132
3133 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3134 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3135 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3136
3137 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3138 msgid "Invite"
3139 msgstr "Запросити"
3140
3141 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3142 msgid "Chat Room"
3143 msgstr "Кімната спілкування"
3144
3145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3146 msgid "Members"
3147 msgstr "Учасники"
3148
3149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3150 msgid "Failed to list rooms"
3151 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3152
3153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "%s\n"
3157 "Invite required: %s\n"
3158 "Password required: %s\n"
3159 "Members: %s"
3160 msgstr ""
3161 "%s\n"
3162 "Вимога запрошення: %s\n"
3163 "Вимога паролю: %s\n"
3164 "Учасники: %s"
3165
3166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3167 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3168 msgid "Yes"
3169 msgstr "Так"
3170
3171 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3173 msgid "No"
3174 msgstr "Ні"
3175
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3177 msgid "Join Room"
3178 msgstr "Увійти у кімнату"
3179
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3181 msgid ""
3182 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3183 msgstr ""
3184 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
3185 "декілька кімнат зі списку."
3186
3187 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3188 msgid "_Room:"
3189 msgstr "_Кімната:"
3190
3191 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3192 msgid ""
3193 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3194 "the current account&apos;s server"
3195 msgstr ""
3196 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
3197 "сервері"
3198
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3200 msgid ""
3201 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3202 "the current account's server"
3203 msgstr ""
3204 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3205 "поточному сервері"
3206
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3208 msgid "_Server:"
3209 msgstr "_Сервер:"
3210
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3212 msgid "Couldn't load room list"
3213 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
3214
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3216 msgid "Room List"
3217 msgstr "Список бесід"
3218
3219 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3220 msgid "Respond"
3221 msgstr "Відгукнутись"
3222
3223 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3224 msgid "Answer with video"
3225 msgstr "Відповісти через відео"
3226
3227 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3229 msgid "Decline"
3230 msgstr "Відхилити"
3231
3232 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3233 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3234 msgid "Accept"
3235 msgstr "Прийняти"
3236
3237 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3238 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3239 #. * brings the password popup.
3240 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3241 msgid "Provide"
3242 msgstr "Надати"
3243
3244 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3245 msgid "Message received"
3246 msgstr "Надійшло повідомлення"
3247
3248 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3249 msgid "Message sent"
3250 msgstr "Повідомлення надіслано"
3251
3252 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3253 msgid "New conversation"
3254 msgstr "Нова розмова"
3255
3256 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3257 msgid "Contact comes online"
3258 msgstr "Контакт входить у мережу"
3259
3260 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3261 msgid "Contact goes offline"
3262 msgstr "Контакт виходить з мережі"
3263
3264 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3265 msgid "Account connected"
3266 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
3267
3268 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3269 msgid "Account disconnected"
3270 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
3271
3272 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3273 msgid "Language"
3274 msgstr "Мова"
3275
3276 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3277 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3278 msgid "Juliet"
3279 msgstr "Джульєтта"
3280
3281 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3282 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3283 msgid "Romeo"
3284 msgstr "Ромео"
3285
3286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3288 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3289 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
3290
3291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3292 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3293 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3294 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
3295
3296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3297 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3298 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3299 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
3300
3301 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3303 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3304 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
3305
3306 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3307 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3308 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3309 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
3310
3311 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3312 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3313 msgid "Juliet has disconnected"
3314 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
3315
3316 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3317 msgid "Preferences"
3318 msgstr "Параметри"
3319
3320 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3321 msgid "Show groups"
3322 msgstr "Показати групи"
3323
3324 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3325 msgid "Show account balances"
3326 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
3327
3328 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3329 msgid "Contact List"
3330 msgstr "Список контактів"
3331
3332 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3333 msgid "Start chats in:"
3334 msgstr "Розпочати розмову в:"
3335
3336 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3337 msgid "new ta_bs"
3338 msgstr "новій вк_ладці"
3339
3340 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3341 msgid "new _windows"
3342 msgstr "новому _вікні"
3343
3344 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3345 msgid "Show _smileys as images"
3346 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3349 msgid "Show contact _list in rooms"
3350 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
3351
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3353 msgid "Log conversations"
3354 msgstr "Журнал розмов"
3355
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3357 msgid "Display incoming events in the notification area"
3358 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3359
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3361 msgid "_Automatically connect on startup"
3362 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3363
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3365 msgid "Behavior"
3366 msgstr "Поведінка"
3367
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3369 msgid "General"
3370 msgstr "Загальне"
3371
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3373 msgid "_Enable bubble notifications"
3374 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3375
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3377 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3378 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3379
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3381 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3382 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
3383
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3385 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3386 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
3387
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3389 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3390 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
3391
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3393 msgid "Notifications"
3394 msgstr "Сповіщення"
3395
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3397 msgid "_Enable sound notifications"
3398 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3401 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3402 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3403
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3405 msgid "Play sound for events"
3406 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3407
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3409 msgid "Sounds"
3410 msgstr "Звуки"
3411
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3413 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3414 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3417 msgid ""
3418 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3419 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3420 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3421 "off and restarting the call."
3422 msgstr ""
3423 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
3424 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
3425 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
3426 "відлуння і передзвонити."
3427
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3429 msgid "_Publish location to my contacts"
3430 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
3431
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3433 msgid ""
3434 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3435 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3436 "decimal place."
3437 msgstr ""
3438 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3439 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3440
3441 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3443 msgid "_Reduce location accuracy"
3444 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3447 msgid "Privacy"
3448 msgstr "Приватність"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3451 msgid ""
3452 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3453 "dictionary installed."
3454 msgstr ""
3455 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
3456 "small>"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3459 msgid "Enable spell checking for languages:"
3460 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
3461
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3463 msgid "Spell Checking"
3464 msgstr "Перевіряння орфографії"
3465
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3467 msgid "Chat Th_eme:"
3468 msgstr "Т_ема бесіди:"
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3471 msgid "Variant:"
3472 msgstr "Варіант:"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3475 msgid "Themes"
3476 msgstr "Теми"
3477
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3479 msgid "Provide Password"
3480 msgstr "Вкажіть пароль"
3481
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3483 msgid "Disconnect"
3484 msgstr "Від'єднати"
3485
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3487 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3488 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
3489
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3491 #, c-format
3492 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3493 msgstr ""
3494 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
3495 "буде оновлено."
3496
3497 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3498 msgid "Windows Live"
3499 msgstr "Windows Live"
3500
3501 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3502 msgid "Google Talk"
3503 msgstr "Google Talk"
3504
3505 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3506 msgid "Facebook"
3507 msgstr "Facebook"
3508
3509 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3510 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3511 #, c-format
3512 msgid "%s account requires authorisation"
3513 msgstr "Обліковий запис у %s потребує засвідчення"
3514
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3516 msgid "Online Accounts"
3517 msgstr "Мережеві облікові записи"
3518
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3520 msgid "Update software…"
3521 msgstr "Оновити програми…"
3522
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3524 msgid "Reconnect"
3525 msgstr "Перез'єднати"
3526
3527 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3528 msgid "Edit Account"
3529 msgstr "Редагування облікового запису"
3530
3531 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3532 msgid "Close"
3533 msgstr "Закрити"
3534
3535 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3536 msgid "Top up account"
3537 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
3538
3539 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3540 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3541 msgstr ""
3542 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
3543
3544 #. translators: argument is an account name
3545 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3546 #, c-format
3547 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3548 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
3549
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3551 msgid "Change your presence to see contacts here"
3552 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
3553
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3555 msgid "No match found"
3556 msgstr "Збігів не знайдено"
3557
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3559 #| msgid "You haven't added any contact yet"
3560 msgid "You haven't added any contacts yet"
3561 msgstr "Ви поки що не додали жодного контакту"
3562
3563 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3564 msgid "No online contacts"
3565 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3568 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3569 msgid "_New Conversation…"
3570 msgstr "_Нова розмова…"
3571
3572 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3573 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3574 msgid "New _Call…"
3575 msgstr "Новий _виклик…"
3576
3577 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3578 msgid "Contacts"
3579 msgstr "Контакти"
3580
3581 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3582 msgid "_Add Contacts…"
3583 msgstr "_Додати контакти…"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3586 msgid "_Search for Contacts…"
3587 msgstr "_Пошук контактів…"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3590 msgid "_Blocked Contacts"
3591 msgstr "За_блоковані контакти"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3594 msgid "_Rooms"
3595 msgstr "_Кімнати"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3598 msgid "_Join…"
3599 msgstr "_Увійти…"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3602 msgid "Join _Favorites"
3603 msgstr "Залучити _улюблених"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3606 msgid "_Manage Favorites"
3607 msgstr "Налаштувати _улюблені"
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3610 msgid "_File Transfers"
3611 msgstr "Передавання _файлів"
3612
3613 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3614 msgid "_Accounts"
3615 msgstr "_Облікові записи"
3616
3617 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3618 msgid "P_references"
3619 msgstr "_Параметри"
3620
3621 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3622 msgid "Help"
3623 msgstr "Довідка"
3624
3625 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3626 msgid "About"
3627 msgstr "Про програму"
3628
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3630 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3631 msgid "_Quit"
3632 msgstr "Ви_йти"
3633
3634 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3635 msgid "Account settings"
3636 msgstr "Параметри облікового запису"
3637
3638 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3639 msgid "Go _Online"
3640 msgstr "Увійти до _мережі"
3641
3642 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3643 msgid "Show _Offline Contacts"
3644 msgstr "Показувати _відсутні контакти"
3645
3646 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3647 msgid "Status"
3648 msgstr "Стан"
3649
3650 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3652 msgid "Done"
3653 msgstr "Завершено"
3654
3655 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3656 msgid "Please enter your account details"
3657 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
3658
3659 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3660 #, c-format
3661 msgid "Edit %s account options"
3662 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
3663
3664 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3665 msgid "Integrate your IM accounts"
3666 msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
3667
3668 #~ msgid "No error message"
3669 #~ msgstr "Немає повідомлення про помилку"
3670
3671 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3672 #~ msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3676 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3677 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3678 #~ "any later version."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її "
3681 #~ "на умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом "
3682 #~ "вільних програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) "
3683 #~ "будь-якої старшої версії."
3684
3685 #~ msgid ""
3686 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3687 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3688 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3689 #~ "more details."
3690 #~ msgstr ""
3691 #~ "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але "
3692 #~ "без БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та "
3693 #~ "ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General "
3694 #~ "Public License."
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3698 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3699 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3700 #~ msgstr ""
3701 #~ "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
3702 #~ "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3703 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3704
3705 #~ msgid "About Empathy"
3706 #~ msgstr "Про Empathy"
3707
3708 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3709 #~ msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
3710
3711 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3712 #~ msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
3713
3714 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
3717
3718 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3719 #~ msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
3720
3721 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3722 #~ msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
3723
3724 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3725 #~ msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
3726
3727 #~ msgid "Password not found"
3728 #~ msgstr "Пароль не знайдено"
3729
3730 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3731 #~ msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
3732
3733 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3734 #~ msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
3735
3736 #~ msgid "%d second ago"
3737 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3738 #~ msgstr[0] "%d секунду тому"
3739 #~ msgstr[1] "%d секунди тому"
3740 #~ msgstr[2] "%d секунд тому"
3741
3742 #~ msgid "%d minute ago"
3743 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3744 #~ msgstr[0] "%d хвилину тому"
3745 #~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
3746 #~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
3747
3748 #~ msgid "%d hour ago"
3749 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3750 #~ msgstr[0] "%d годину тому"
3751 #~ msgstr[1] "%d години тому"
3752 #~ msgstr[2] "%d годин тому"
3753
3754 #~ msgid "%d day ago"
3755 #~ msgid_plural "%d days ago"
3756 #~ msgstr[0] "%d день тому"
3757 #~ msgstr[1] "%d дні тому"
3758 #~ msgstr[2] "%d днів тому"
3759
3760 #~ msgid "%d week ago"
3761 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3762 #~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
3763 #~ msgstr[1] "%d тижня тому"
3764 #~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
3765
3766 #~ msgid "%d month ago"
3767 #~ msgid_plural "%d months ago"
3768 #~ msgstr[0] "%d місяць тому"
3769 #~ msgstr[1] "%d місяця тому"
3770 #~ msgstr[2] "%d місяців тому"
3771
3772 #~ msgid "in the future"
3773 #~ msgstr "в майбутньому"
3774
3775 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3776 #~ msgstr "Yahoo! Японія"
3777
3778 #~ msgid "Facebook Chat"
3779 #~ msgstr "Балачка Facebook"
3780
3781 #~ msgid "Pass_word"
3782 #~ msgstr "_Пароль"
3783
3784 #~ msgid "Screen _Name"
3785 #~ msgstr "Екранне _ім'я"
3786
3787 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3788 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
3789
3790 #~ msgid "_Port"
3791 #~ msgstr "П_орт"
3792
3793 #~ msgid "_Server"
3794 #~ msgstr "_Сервер"
3795
3796 #~ msgid "Advanced"
3797 #~ msgstr "Додатково"
3798
3799 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3800 #~ msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
3801
3802 #~ msgid "What is your AIM password?"
3803 #~ msgstr "Пароль вашого AIM?"
3804
3805 #~ msgid "Remember Password"
3806 #~ msgstr "Запам'ятати пароль"
3807
3808 #~ msgid "Password"
3809 #~ msgstr "Пароль"
3810
3811 #~ msgid "Server"
3812 #~ msgstr "Сервер"
3813
3814 #~ msgid "Port"
3815 #~ msgstr "Порт"
3816
3817 #~ msgid "%s"
3818 #~ msgstr "%s"
3819
3820 #~ msgid "%s:"
3821 #~ msgstr "%s:"
3822
3823 #~ msgid "Username:"
3824 #~ msgstr "Користувач:"
3825
3826 #~ msgid "A_pply"
3827 #~ msgstr "_Застосувати"
3828
3829 #~ msgid "L_og in"
3830 #~ msgstr "_Увійти"
3831
3832 #~ msgid "This account already exists on the server"
3833 #~ msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
3834
3835 #~ msgid "Create a new account on the server"
3836 #~ msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
3837
3838 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3839 #~ msgstr "%1$s на %2$s"
3840
3841 #~ msgid "%s Account"
3842 #~ msgstr "Обліковий запис %s"
3843
3844 #~ msgid "New account"
3845 #~ msgstr "Новий обліковий запис"
3846
3847 #~ msgid "Login I_D"
3848 #~ msgstr "_Ідентифікатор входу"
3849
3850 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3851 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> username"
3852
3853 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3854 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
3855
3856 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3857 #~ msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
3858
3859 #~ msgid "ICQ _UIN"
3860 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3861
3862 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3863 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
3864
3865 #~ msgid "Ch_aracter set"
3866 #~ msgstr "Набір с_имволів"
3867
3868 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3869 #~ msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
3870
3871 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3872 #~ msgstr "Пароль у ICQ?"
3873
3874 #~ msgid "Network"
3875 #~ msgstr "Мережа"
3876
3877 #~ msgid "Character set"
3878 #~ msgstr "Набір символів"
3879
3880 #~ msgid "Up"
3881 #~ msgstr "Вгору"
3882
3883 #~ msgid "Down"
3884 #~ msgstr "Униз"
3885
3886 #~ msgid "Servers"
3887 #~ msgstr "Сервери"
3888
3889 #~ msgid ""
3890 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3891 #~ "enter a password."
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
3894 #~ "вводьте пароль."
3895
3896 #~ msgid "Nickname"
3897 #~ msgstr "Псевдонім"
3898
3899 #~ msgid "Quit message"
3900 #~ msgstr "Повідомлення від'єднання"
3901
3902 #~ msgid "Real name"
3903 #~ msgstr "Справжнє ім'я"
3904
3905 #~ msgid "Username"
3906 #~ msgstr "Користувач"
3907
3908 #~ msgid "Which IRC network?"
3909 #~ msgstr "Яка мережа IRC?"
3910
3911 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3912 #~ msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
3913
3914 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3915 #~ msgstr "Користувач у Facebook?"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3919 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3920 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3921 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
3924 #~ "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
3925 #~ "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</"
3926 #~ "a> для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
3927
3928 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3929 #~ msgstr "Пароль у Facebook?"
3930
3931 #~ msgid "What is your Google ID?"
3932 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
3933
3934 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3935 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
3936
3937 #~ msgid "What is your Google password?"
3938 #~ msgstr "Пароль у Google"
3939
3940 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3941 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
3942
3943 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3944 #~ msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
3945
3946 #~ msgid "Priori_ty"
3947 #~ msgstr "П_ріоритет"
3948
3949 #~ msgid "Reso_urce"
3950 #~ msgstr "Ре_сурс"
3951
3952 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3953 #~ msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
3954
3955 #~ msgid "Override server settings"
3956 #~ msgstr "Замінювати параметри сервера"
3957
3958 #~ msgid "Use old SS_L"
3959 #~ msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
3960
3961 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3962 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
3963
3964 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3965 #~ msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
3966
3967 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3968 #~ msgstr "Пароль у Jabber?"
3969
3970 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3971 #~ msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
3972
3973 #~ msgid "Nic_kname"
3974 #~ msgstr "П_севдонім"
3975
3976 #~ msgid "_Last Name"
3977 #~ msgstr "_Прізвище"
3978
3979 #~ msgid "_First Name"
3980 #~ msgstr "_Ім'я"
3981
3982 #~ msgid "_Published Name"
3983 #~ msgstr "_Публічне прізвисько"
3984
3985 #~ msgid "_Jabber ID"
3986 #~ msgstr "_Jabber ID"
3987
3988 #~ msgid "E-_mail address"
3989 #~ msgstr "_Адреса електронної пошти"
3990
3991 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3992 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
3993
3994 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3995 #~ msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
3996
3997 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3998 #~ msgstr "Пароль у Windows Live?"
3999
4000 #~ msgid "Auto"
4001 #~ msgstr "Автоматично"
4002
4003 #~ msgid "UDP"
4004 #~ msgstr "UDP"
4005
4006 #~ msgid "TCP"
4007 #~ msgstr "TCP"
4008
4009 #~ msgid "TLS"
4010 #~ msgstr "TLS"
4011
4012 #~ msgid "Register"
4013 #~ msgstr "Register"
4014
4015 #~ msgid "Options"
4016 #~ msgstr "Параметри"
4017
4018 #~ msgid "None"
4019 #~ msgstr "Немає"
4020
4021 #~ msgid "_Username"
4022 #~ msgstr "_Користувач"
4023
4024 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4025 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
4026
4027 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
4030
4031 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4032 #~ msgstr "Параметри NAT Traversal"
4033
4034 #~ msgid "Proxy Options"
4035 #~ msgstr "Параметри проксі"
4036
4037 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4038 #~ msgstr "Інші параметри"
4039
4040 #~ msgid "STUN Server"
4041 #~ msgstr "Сервер STUN"
4042
4043 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4044 #~ msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
4045
4046 #~ msgid "Discover Binding"
4047 #~ msgstr "Виявляти з'єднання"
4048
4049 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4050 #~ msgstr "Параметри утримування з'єднання"
4051
4052 #~ msgid "Mechanism"
4053 #~ msgstr "Механізм"
4054
4055 #~ msgid "Interval (seconds)"
4056 #~ msgstr "Інтервал (у секундах)"
4057
4058 #~ msgid "Authentication username"
4059 #~ msgstr "Користувач для аутентифікації"
4060
4061 #~ msgid "Transport"
4062 #~ msgstr "Транспорт"
4063
4064 #~ msgid "Loose Routing"
4065 #~ msgstr "Вільне маршрутизування"
4066
4067 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4068 #~ msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
4069
4070 #~ msgid "Local IP Address"
4071 #~ msgstr "Локальна адреса IP"
4072
4073 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4074 #~ msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
4075
4076 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4077 #~ msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
4078
4079 #~ msgid "Pass_word:"
4080 #~ msgstr "_Пароль:"
4081
4082 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4083 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4084
4085 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4086 #~ msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
4087
4088 #~ msgid "_Room List locale:"
4089 #~ msgstr "_Локаль списку бесід:"
4090
4091 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4092 #~ msgstr "_Набір символів:"
4093
4094 #~ msgid "_Port:"
4095 #~ msgstr "П_орт:"
4096
4097 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4098 #~ msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
4099
4100 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4101 #~ msgstr "Пароль у Yahoo!?"
4102
4103 #~ msgid "Couldn't convert image"
4104 #~ msgstr "Неможливо перетворити зображення"
4105
4106 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4107 #~ msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
4108
4109 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4110 #~ msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
4111
4112 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4113 #~ msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
4114
4115 #~ msgid "Take a picture..."
4116 #~ msgstr "Зробити знімок…"
4117
4118 #~ msgid "No Image"
4119 #~ msgstr "Немає зображення"
4120
4121 #~ msgid "Images"
4122 #~ msgstr "Зображення"
4123
4124 #~ msgid "All Files"
4125 #~ msgstr "Усі файли"
4126
4127 #~ msgid "Select..."
4128 #~ msgstr "Вибрати..."
4129
4130 #~ msgid "_Select"
4131 #~ msgstr "_Вибрати"
4132
4133 #~ msgid "Full name"
4134 #~ msgstr "Повне ім'я"
4135
4136 #~ msgid "Phone number"
4137 #~ msgstr "Номер телефону"
4138
4139 #~ msgid "E-mail address"
4140 #~ msgstr "Адреса електронної пошти"
4141
4142 #~ msgid "Website"
4143 #~ msgstr "Сайт"
4144
4145 #~ msgid "Birthday"
4146 #~ msgstr "День народження"
4147
4148 #~ msgid "Last seen:"
4149 #~ msgstr "Востаннє помічений:"
4150
4151 #~ msgid "Server:"
4152 #~ msgstr "Сервер:"
4153
4154 #~ msgid "Connected from:"
4155 #~ msgstr "На зв'язку вже:"
4156
4157 #~ msgid "Away message:"
4158 #~ msgstr "Повідомлення за відсутності:"
4159
4160 #~ msgid "work"
4161 #~ msgstr "робочий"
4162
4163 #~ msgid "home"
4164 #~ msgstr "домашній"
4165
4166 #~ msgid "mobile"
4167 #~ msgstr "мобільний"
4168
4169 #~ msgid "voice"
4170 #~ msgstr "голосовий"
4171
4172 #~ msgid "preferred"
4173 #~ msgstr "переважний"
4174
4175 #~ msgid "postal"
4176 #~ msgstr "поштовий"
4177
4178 #~ msgid "parcel"
4179 #~ msgstr "посилковий"
4180
4181 #~ msgid "New Network"
4182 #~ msgstr "Нова мережа"
4183
4184 #~ msgid "Choose an IRC network"
4185 #~ msgstr "Виберіть мережу IRC"
4186
4187 #~ msgid "Reset _Networks List"
4188 #~ msgstr "Скинути список _мереж"
4189
4190 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4191 #~ msgid "Select"
4192 #~ msgstr "Вибрати"
4193
4194 #~ msgid "new server"
4195 #~ msgstr "новий сервер"
4196
4197 #~ msgid "SSL"
4198 #~ msgstr "Шифрування SSL"
4199
4200 #~ msgid "New %s account"
4201 #~ msgstr "Новий обліковий запис %s"
4202
4203 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4204 #~ msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
4205
4206 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4207 #~ msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
4208
4209 #~ msgid "Current Locale"
4210 #~ msgstr "Поточна локаль"
4211
4212 #~ msgid "Arabic"
4213 #~ msgstr "Арабська"
4214
4215 #~ msgid "Armenian"
4216 #~ msgstr "Вірменська"
4217
4218 #~ msgid "Baltic"
4219 #~ msgstr "Балтійська"
4220
4221 #~ msgid "Celtic"
4222 #~ msgstr "Кельтська"
4223
4224 #~ msgid "Central European"
4225 #~ msgstr "Центральноєвропейська"
4226
4227 #~ msgid "Chinese Simplified"
4228 #~ msgstr "Китайська спрощена"
4229
4230 #~ msgid "Chinese Traditional"
4231 #~ msgstr "Китайська традиційна"
4232
4233 #~ msgid "Croatian"
4234 #~ msgstr "Хорватська"
4235
4236 #~ msgid "Cyrillic"
4237 #~ msgstr "Кирилиця"
4238
4239 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4240 #~ msgstr "Російська"
4241
4242 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4243 #~ msgstr "Українська"
4244
4245 #~ msgid "Georgian"
4246 #~ msgstr "Грузинська"
4247
4248 #~ msgid "Greek"
4249 #~ msgstr "Грецька"
4250
4251 #~ msgid "Gujarati"
4252 #~ msgstr "Гуджараті"
4253
4254 #~ msgid "Gurmukhi"
4255 #~ msgstr "Гурмукхі"
4256
4257 #~ msgid "Hebrew"
4258 #~ msgstr "Іврит"
4259
4260 #~ msgid "Hebrew Visual"
4261 #~ msgstr "Іврит Visual"
4262
4263 #~ msgid "Hindi"
4264 #~ msgstr "Хінді"
4265
4266 #~ msgid "Icelandic"
4267 #~ msgstr "Ісландська"
4268
4269 #~ msgid "Japanese"
4270 #~ msgstr "Японська"
4271
4272 #~ msgid "Korean"
4273 #~ msgstr "Корейська"
4274
4275 #~ msgid "Nordic"
4276 #~ msgstr "Скандинавська"
4277
4278 #~ msgid "Persian"
4279 #~ msgstr "Перська"
4280
4281 #~ msgid "Romanian"
4282 #~ msgstr "Румунська"
4283
4284 #~ msgid "South European"
4285 #~ msgstr "Південноєвропейська"
4286
4287 #~ msgid "Thai"
4288 #~ msgstr "Тайська"
4289
4290 #~ msgid "Turkish"
4291 #~ msgstr "Турецька"
4292
4293 #~ msgid "Unicode"
4294 #~ msgstr "Унікод"
4295
4296 #~ msgid "Western"
4297 #~ msgstr "Західна"
4298
4299 #~ msgid "Vietnamese"
4300 #~ msgstr "В'єтнамська"
4301
4302 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4303 #~ msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
4304
4305 #~ msgid "_GPS"
4306 #~ msgstr "_GPS"
4307
4308 #~ msgid "_Cellphone"
4309 #~ msgstr "_Мобільний телефон"
4310
4311 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4312 #~ msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4313
4314 #~ msgid "Location sources:"
4315 #~ msgstr "Джерела місцевості:"
4316
4317 #~ msgid "_New Conversation..."
4318 #~ msgstr "_Розпочати розмову…"
4319
4320 #~ msgid "New _Call..."
4321 #~ msgstr "Створити в_иклик…"
4322
4323 #~ msgid "_Add Contacts..."
4324 #~ msgstr "_Додати контакти…"
4325
4326 #~ msgid "_Join..."
4327 #~ msgstr "_Долучитись…"
4328
4329 #~ msgid "_Add Contact..."
4330 #~ msgstr "_Додати контакт…"
4331
4332 #~ msgid "i"
4333 #~ msgstr "і"
4334
4335 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4336 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4337
4338 #~ msgid "Show avatars"
4339 #~ msgstr "Показувати аватари"
4340
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4343 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4344
4345 #~ msgid "Show protocols"
4346 #~ msgstr "Показати протокол:"
4347
4348 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4349 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4350
4351 #~ msgid "Compact contact list"
4352 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4353
4354 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4355 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4356
4357 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4358 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4359
4360 #~ msgid ""
4361 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4362 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4363 #~ "sort the contact list by name."
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4366 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4367 #~ "контактів за їхньою назвою."
4368
4369 #~ msgid "Network:"
4370 #~ msgstr "Мережа:"
4371
4372 #~ msgid "Password:"
4373 #~ msgstr "Пароль:"
4374
4375 #~ msgid "Port:"
4376 #~ msgstr "Порт:"
4377
4378 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4379 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4380
4381 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4382 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4383
4384 #~ msgid "_Block User"
4385 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4386
4387 #~ msgid "Decide _Later"
4388 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4389
4390 #~ msgid "Classic"
4391 #~ msgstr "Класична"
4392
4393 #~ msgid "Simple"
4394 #~ msgstr "Проста"
4395
4396 #~ msgid "Clean"
4397 #~ msgstr "Ясна"
4398
4399 #~ msgid "Blue"
4400 #~ msgstr "Блакитна"
4401
4402 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4403 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4404
4405 #~ msgid "_Enable"
4406 #~ msgstr "_Увімкнено"
4407
4408 #~ msgid "_Disable"
4409 #~ msgstr "_Вимкнено"
4410
4411 #~ msgid "Contrast"
4412 #~ msgstr "Контраст"
4413
4414 #~ msgid "Brightness"
4415 #~ msgstr "Яскравість"
4416
4417 #~ msgid "Gamma"
4418 #~ msgstr "Гамма"
4419
4420 #~ msgid "Volume"
4421 #~ msgstr "Гучність"
4422
4423 #~ msgid "_Sidebar"
4424 #~ msgstr "_Бічна панель"
4425
4426 #~ msgid "Audio input"
4427 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4428
4429 #~ msgid "Video input"
4430 #~ msgstr "Відеовхід"
4431
4432 #~ msgid "Dialpad"
4433 #~ msgstr "Панель набору"
4434
4435 #~ msgid "Details"
4436 #~ msgstr "Подробиці"
4437
4438 #~ msgctxt "codec"
4439 #~ msgid "Unknown"
4440 #~ msgstr "Невідомо"
4441
4442 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4443 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4444
4445 #~ msgid "Send Video"
4446 #~ msgstr "Надіслати відео"
4447
4448 #~ msgid "Send Audio"
4449 #~ msgstr "Надіслати звук"
4450
4451 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4452 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4453
4454 #~ msgid "Top Up..."
4455 #~ msgstr "Поповнити…"
4456
4457 #~ msgid "_Offline Contacts"
4458 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4459
4460 #~ msgid "Show P_rotocols"
4461 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4462
4463 #~ msgid "Credit Balance"
4464 #~ msgstr "Залишок"
4465
4466 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4467 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4468
4469 #~ msgid "Find in Contact _List"
4470 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4471
4472 #~ msgid "Sort by _Name"
4473 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4474
4475 #~ msgid "Sort by _Status"
4476 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4477
4478 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4479 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4480
4481 #~ msgid "N_ormal Size"
4482 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4483
4484 #~ msgid "_Compact Size"
4485 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4486
4487 #~ msgid "Could not start room listing"
4488 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4489
4490 #~ msgid "Could not stop room listing"
4491 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4492
4493 #~ msgid "Appearance"
4494 #~ msgstr "Вигляд"
4495
4496 #~ msgid "Redial"
4497 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4498
4499 #~ msgid "V_ideo"
4500 #~ msgstr "_Відео"
4501
4502 #~ msgid "Video Off"
4503 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4504
4505 #~ msgid "Video Preview"
4506 #~ msgstr "Перегляд відео"
4507
4508 #~ msgid "Video On"
4509 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4510
4511 #~ msgid "Call the contact again"
4512 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4513
4514 #~ msgid "Camera Off"
4515 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4516
4517 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4518 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4519
4520 #~ msgid "Preview"
4521 #~ msgstr "Перегляд"
4522
4523 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4524 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4525
4526 #~ msgid "Camera On"
4527 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4528
4529 #~ msgid "Enable camera and send video"
4530 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4531
4532 #~ msgid "Contact Map View"
4533 #~ msgstr "Карта контактів"
4534
4535 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4536 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4537
4538 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4539 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4540
4541 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4542 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4543
4544 #~ msgid "Edit %s"
4545 #~ msgstr "Редагувати %s"
4546
4547 #~ msgid "Ca_ncel"
4548 #~ msgstr "_Скасувати"
4549
4550 #~ msgid "Personal Information"
4551 #~ msgstr "Особиста інформація"
4552
4553 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4554 #~ msgid "_Edit"
4555 #~ msgstr "З_міни"
4556
4557 #~ msgid "Select contacts to link"
4558 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4559
4560 #~ msgid "New contact preview"
4561 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4562
4563 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4564 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4565
4566 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4567 #~ msgid "_Link Contacts…"
4568 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4569
4570 #~ msgid "Link Contacts"
4571 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4572
4573 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4574 #~ msgid "_Unlink…"
4575 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4576
4577 #~ msgid ""
4578 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4579 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4580
4581 #~ msgid "_Link"
4582 #~ msgstr "_Сполучити"
4583
4584 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4585 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4586
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4589 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4592 #~ "контакти в окремі контакти."
4593
4594 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4595 #~ msgid "_Unlink"
4596 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4597
4598 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4599 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4600
4601 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4602 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4603
4604 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4605 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4606
4607 #~ msgid "There was an error."
4608 #~ msgstr "Виникла помилка."
4609
4610 #~ msgid "The error message was: %s"
4611 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4612
4613 #~ msgid ""
4614 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4615 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4616 #~ msgstr ""
4617 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4618 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4619 #~ "у меню «Зміни»."
4620
4621 #~ msgid "An error occurred"
4622 #~ msgstr "Виникла помилка"
4623
4624 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4627
4628 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4629 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4630
4631 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4632 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4633
4634 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4635 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4636
4637 #~ msgid ""
4638 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4639 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4640 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4641 #~ "calls."
4642 #~ msgstr ""
4643 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4644 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4645 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4646 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4647
4648 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4649 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4650
4651 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4652 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4653
4654 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4655 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4656
4657 #~ msgid "No, I want a new account"
4658 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4659
4660 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4661 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4662
4663 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4664 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4665
4666 #~ msgid "No, that's all for now"
4667 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4668
4669 #~ msgid "Edit->Accounts"
4670 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4671
4672 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4673 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4674
4675 #~ msgid ""
4676 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4677 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4678 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4679 #~ "account from the Accounts dialog"
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4682 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4683 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4684 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4685
4686 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4687 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4688
4689 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4690 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4691
4692 #~ msgid "Please enter personal details"
4693 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4694
4695 #~ msgid ""
4696 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4697 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4698 #~ msgstr ""
4699 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4700 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4701
4702 #~ msgid "Protocol:"
4703 #~ msgstr "Протокол:"
4704
4705 #~ msgid "_Personal Information"
4706 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4707
4708 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4709 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4710
4711 #~ msgid "Call volume"
4712 #~ msgstr "Гучність виклику"
4713
4714 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4715 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4716
4717 #~ msgid "Socket type not supported"
4718 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4719
4720 #~ msgid "Favorite People"
4721 #~ msgstr "Улюблені люди"
4722
4723 #~ msgid "Contact ID:"
4724 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4725
4726 #~ msgid "C_hat"
4727 #~ msgstr "_Балачка"
4728
4729 #~ msgid "Send _Video"
4730 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4731
4732 #~ msgid "C_all"
4733 #~ msgstr "_Виклик"
4734
4735 #~ msgid "Set your presence and current status"
4736 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4737
4738 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4739 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4740
4741 #~ msgid "The selected contact is offline."
4742 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4743
4744 #~ msgid "Input level:"
4745 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4746
4747 #~ msgid "Input volume:"
4748 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4749
4750 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4751 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4752
4753 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4754 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4755
4756 #~ msgid "Find Next"
4757 #~ msgstr "Знайти наступне"
4758
4759 #~ msgid "Find Previous"
4760 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4761
4762 #~ msgctxt "encoding video codec"
4763 #~ msgid "Unknown"
4764 #~ msgstr "Невідомо"
4765
4766 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4767 #~ msgid "Unknown"
4768 #~ msgstr "Невідомо"
4769
4770 #~ msgctxt "decoding video codec"
4771 #~ msgid "Unknown"
4772 #~ msgstr "Невідомо"
4773
4774 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4775 #~ msgid "Unknown"
4776 #~ msgstr "Невідомо"
4777
4778 #~ msgid "Show and edit accounts"
4779 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4780
4781 #~ msgid "Call with %d participants"
4782 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4783
4784 #~ msgid "All"
4785 #~ msgstr "Усі"
4786
4787 #~ msgid "Date"
4788 #~ msgstr "Дата"
4789
4790 #~ msgid "Conversations"
4791 #~ msgstr "Бесіди"
4792
4793 #~ msgid "Previous Conversations"
4794 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4795
4796 #~ msgid "_For:"
4797 #~ msgstr "_Для:"
4798
4799 #~ msgid "Enter Custom Message"
4800 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4801
4802 #~ msgid "Save _New Status Message"
4803 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4804
4805 #~ msgid "Saved Status Messages"
4806 #~ msgstr "Збережений стан"
4807
4808 #~ msgid "Send and receive messages"
4809 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4810
4811 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4812 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4813
4814 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4815 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4816
4817 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4818 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4819
4820 #~ msgid ""
4821 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4822 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4823
4824 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4825 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4826
4827 #~ msgid "_Character set:"
4828 #~ msgstr "_Кодування:"
4829
4830 #~ msgid "Pri_ority:"
4831 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4832
4833 #~ msgid "_E-mail address:"
4834 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4835
4836 #~ msgid "_Nickname:"
4837 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4838
4839 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4840 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4841
4842 #~ msgid ""
4843 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4844 #~ "STUN server."
4845 #~ msgstr ""
4846 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4847
4848 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4849 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4850
4851 #~ msgid ""
4852 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4853 #~ "username."
4854 #~ msgstr ""
4855 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4856 #~ "користувача"
4857
4858 #~ msgid ""
4859 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4860 #~ "discovered to be different from the local binding."
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4863 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4864
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4867 #~ "3261."
4868 #~ msgstr ""
4869 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4870 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4871
4872 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4873 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4874
4875 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4876 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4877
4878 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4879 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4880
4881 #~ msgid "Add _New Preset"
4882 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4883
4884 #~ msgid "Saved Presets"
4885 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4886
4887 #~ msgid "Select a destination"
4888 #~ msgstr "Обрати призначення"
4889
4890 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4891 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4892
4893 #~ msgid "%s is now offline."
4894 #~ msgstr "%s не у мережі."
4895
4896 #~ msgid "%s is now online."
4897 #~ msgstr "%s у мережі."
4898
4899 #~ msgid "%s account"
4900 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"