]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/uk.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
9 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-09-21 20:40+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-09-21 21:01+0300\n"
16 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: linux.org.ua\n"
18 "Language: uk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 msgid "IM Client"
32 msgstr "Миттєві повідомлення"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
41
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr "балачка;чат;переписування;повідомлення;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
51 msgid ""
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
53 "reconnect."
54 msgstr ""
55 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
56 "розривання зв'язку."
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
61
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
71 msgid ""
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
74
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
78
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
82
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
86 msgstr ""
87 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
88 "очищення"
89
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
91 msgid ""
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
94 msgstr ""
95 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
96 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
97 "ключ вручну."
98
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Показувати відсутні контакти"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
107
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
109 msgid "Show Balance in contact list"
110 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
111
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
113 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
114 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
115
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
117 msgid "Hide main window"
118 msgstr "Сховати головне вікно"
119
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
121 msgid "Hide the main window."
122 msgstr "Сховати головне вікно."
123
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
125 msgid "Default directory to select an avatar image from"
126 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
127
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
133 msgid "Open new chats in separate windows"
134 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
137 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
138 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
141 msgid "Display incoming events in the status area"
142 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
145 msgid ""
146 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
147 "user immediately."
148 msgstr ""
149 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
150 "користувачу негайно."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
153 msgid "The position for the chat window side pane"
154 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
157 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
158 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
161 msgid "Show contact groups"
162 msgstr "Показати групу контактів"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
165 msgid "Whether to show groups in the contact list."
166 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
169 msgid "Use notification sounds"
170 msgstr "Використовувати звуки"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
173 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
174 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
181 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
182 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
189 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
190 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
197 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
198 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
205 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
206 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
209 msgid "Play a sound when a contact logs in"
210 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
213 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
221 msgid ""
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
223 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "Відтворити звук при вході"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
230 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
231 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
234 msgid "Play a sound when we log out"
235 msgstr "Відтворити звук при виході"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
238 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
239 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
242 msgid "Enable popup notifications for new messages"
243 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
246 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
247 msgstr ""
248 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
251 msgid "Disable popup notifications when away"
252 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
255 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
256 msgstr ""
257 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
260 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
261 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
264 msgid ""
265 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
266 "the chat is already opened, but not focused."
267 msgstr ""
268 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
269 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
272 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
273 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
276 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
277 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
281 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
285 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
288 msgid "Use graphical smileys"
289 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
290
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
292 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
293 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
294
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
296 msgid "Show contact list in rooms"
297 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
298
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
300 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
301 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
304 msgid "Chat window theme"
305 msgstr "Тема вікна бесіди"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
308 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
312 msgid "Chat window theme variant"
313 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
316 msgid ""
317 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
319
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
321 msgid "Path of the Adium theme to use"
322 msgstr "Шлях до теми Adium"
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
325 msgid ""
326 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
327 "Deprecated."
328 msgstr ""
329 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
336 msgid ""
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
341 msgid "Inform other users when you are typing to them"
342 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
345 msgid ""
346 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
347 "affect the 'gone' state."
348 msgstr ""
349 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
350 "стан «відсутній»."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
353 msgid "Use theme for chat rooms"
354 msgstr "Використовувати тему для бесід"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
357 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
358 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
359
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
361 msgid "Spell checking languages"
362 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
365 msgid ""
366 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
367 msgstr ""
368 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
369 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
370
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
374
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
376 msgid ""
377 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
378 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
381 msgid "Nick completed character"
382 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
385 msgid ""
386 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
387 "chat."
388 msgstr ""
389 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
390 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
393 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
394 msgstr ""
395 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
398 msgid ""
399 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
400 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
403 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
404 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
407 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
408 msgstr ""
409 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
410 "приєднання до кімнати."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
413 msgid "Camera device"
414 msgstr "Пристрій камери"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
417 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
418 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
421 msgid "Camera position"
422 msgstr "Положення камери"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
425 msgid "Position the camera preview should be during a call."
426 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
427
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
429 msgid "Echo cancellation support"
430 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
433 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
434 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
437 msgid "Show hint about closing the main window"
438 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
441 msgid ""
442 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
443 "'x' button in the title bar."
444 msgstr ""
445 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
446 "заголовку."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
449 msgid "Empathy can publish the user's location"
450 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
453 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
454 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
457 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
458 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
461 msgid ""
462 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
463 msgstr ""
464 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
465
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
467 msgid "No reason was specified"
468 msgstr "Причину не вказано"
469
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
471 msgid "The change in state was requested"
472 msgstr "Запит на заміну стану"
473
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
475 msgid "You canceled the file transfer"
476 msgstr "Ви скасували передачу файла "
477
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
479 msgid "The other participant canceled the file transfer"
480 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
481
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
483 msgid "Error while trying to transfer the file"
484 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
487 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
488 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
489
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
491 msgid "Unknown reason"
492 msgstr "Невідома причина"
493
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
495 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
496 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
497
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
499 msgid "File transfer not supported by remote contact"
500 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
501
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
503 msgid "The selected file is not a regular file"
504 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
505
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
507 msgid "The selected file is empty"
508 msgstr "Вибраний файл порожній"
509
510 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
511 #, c-format
512 msgid "Missed call from %s"
513 msgstr "Пропущений виклик від %s"
514
515 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
516 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
517 #, c-format
518 msgid "Called %s"
519 msgstr "Викликано %s"
520
521 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
522 #, c-format
523 msgid "Call from %s"
524 msgstr "Виклик від %s"
525
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
527 msgid "Available"
528 msgstr "Доступний"
529
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
531 msgid "Busy"
532 msgstr "Зайнятий"
533
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
535 msgid "Away"
536 msgstr "Відійшов"
537
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
539 msgid "Invisible"
540 msgstr "Невидимий"
541
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
543 msgid "Offline"
544 msgstr "Поза мережею"
545
546 #. translators: presence type is unknown
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
548 msgctxt "presence"
549 msgid "Unknown"
550 msgstr "Невідомо"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
553 msgid "No reason specified"
554 msgstr "Причину не вказано"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
557 msgid "Status is set to offline"
558 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
563 msgid "Network error"
564 msgstr "Помилка мережі"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
567 msgid "Authentication failed"
568 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
571 msgid "Encryption error"
572 msgstr "Помилка шифрування"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
575 msgid "Name in use"
576 msgstr "Псевдонім уже використовується"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
579 msgid "Certificate not provided"
580 msgstr "Сертифікат недоступний"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
583 msgid "Certificate untrusted"
584 msgstr "Сертифікат ненадійний"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
587 msgid "Certificate expired"
588 msgstr "Сертифіката застарів"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
591 msgid "Certificate not activated"
592 msgstr "Сертифікат не активовано"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
595 msgid "Certificate hostname mismatch"
596 msgstr "Сертифікат з помилкою  у назві вузла"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
599 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
600 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
603 msgid "Certificate self-signed"
604 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
607 msgid "Certificate error"
608 msgstr "Помилка сертифіката"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
611 msgid "Encryption is not available"
612 msgstr "Шифрування не доступне"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
615 msgid "Certificate is invalid"
616 msgstr "Сертифікат недійсний"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
619 msgid "Connection has been refused"
620 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
623 msgid "Connection can't be established"
624 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
627 msgid "Connection has been lost"
628 msgstr "З'єднання втрачено"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
631 msgid "This account is already connected to the server"
632 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
635 msgid ""
636 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
637 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
640 msgid "The account already exists on the server"
641 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
644 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
645 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
648 msgid "Certificate has been revoked"
649 msgstr "Сертифікат анульовано"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
652 msgid ""
653 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
654 msgstr ""
655 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
656 "ненадійний."
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
659 msgid ""
660 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
661 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
662 msgstr ""
663 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
664 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
667 msgid "Your software is too old"
668 msgstr "Ваша програма надто стара"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
671 msgid "Internal error"
672 msgstr "Внутрішня помилка"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
675 msgid "All accounts"
676 msgstr "Усі облікові записи"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
679 msgid "Click to enlarge"
680 msgstr "Натисніть для збільшення"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
683 #, c-format
684 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
685 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
689 msgid "Retry"
690 msgstr "Повторити"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
694 #, c-format
695 msgid ""
696 "Enter your password for account\n"
697 "<b>%s</b>"
698 msgstr ""
699 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
700 "<b>%s</b>"
701
702 #. remember password ticky box
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
704 msgid "Remember password"
705 msgstr "Запам'ятати пароль"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
709 msgid "There was an error starting the call"
710 msgstr "Помилка виклику"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
713 msgid "The specified contact doesn't support calls"
714 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
717 msgid "The specified contact is offline"
718 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
721 msgid "The specified contact is not valid"
722 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
725 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
726 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
729 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
730 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
733 msgid "Failed to open private chat"
734 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
737 msgid "Topic not supported on this conversation"
738 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
741 msgid "You are not allowed to change the topic"
742 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
745 msgid "Invalid contact ID"
746 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
749 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
750 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
753 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
754 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
757 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
758 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
761 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
762 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
765 msgid ""
766 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
767 "current one"
768 msgstr ""
769 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
772 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
773 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
776 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
777 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
780 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
781 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
784 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
785 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
788 msgid ""
789 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
790 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
791 "join a new chat room\""
792 msgstr ""
793 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
794 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
795 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
798 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
799 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
802 msgid ""
803 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
804 "show its usage."
805 msgstr ""
806 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
807 "синтаксис команди."
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
810 #, c-format
811 msgid "Usage: %s"
812 msgstr "Використання: %s"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
815 msgid "Unknown command"
816 msgstr "Невідома команда"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
819 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
820 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
823 msgid "insufficient balance to send message"
824 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
828 #, c-format
829 msgid "Error sending message '%s': %s"
830 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
831
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
834 #, c-format
835 msgid "Error sending message: %s"
836 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
837
838 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
839 #. * account to send the message.
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
841 #, c-format
842 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
843 msgstr ""
844 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
845
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
847 msgid "not capable"
848 msgstr "не здатен"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
851 msgid "offline"
852 msgstr "поза мережею"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
855 msgid "invalid contact"
856 msgstr "неправильний контакт"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
859 msgid "permission denied"
860 msgstr "відмовлено у доступі"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
863 msgid "too long message"
864 msgstr "надто довге повідомлення"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
867 msgid "not implemented"
868 msgstr "не реалізовано"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
871 msgid "unknown"
872 msgstr "невідомо"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
875 msgid "Topic:"
876 msgstr "Тема:"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
879 #, c-format
880 msgid "Topic set to: %s"
881 msgstr "Тема: %s"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
884 #, c-format
885 msgid "Topic set by %s to: %s"
886 msgstr "%s змінив тему на: %s"
887
888 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
890 msgid "No topic defined"
891 msgstr "Тему не встановлено"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
894 msgid "(No Suggestions)"
895 msgstr "(Нема пропозицій)"
896
897 #. translators: %s is the selected word
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
899 #, c-format
900 msgid "Add '%s' to Dictionary"
901 msgstr "Додати «%s» до словника"
902
903 #. translators: first %s is the selected word,
904 #. * second %s is the language name of the target dictionary
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
906 #, c-format
907 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
908 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
911 msgid "Insert Smiley"
912 msgstr "Вставити емоційку"
913
914 #. send button
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
917 msgid "_Send"
918 msgstr "_Надіслати"
919
920 #. Spelling suggestions
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
922 msgid "_Spelling Suggestions"
923 msgstr "_Пропозиції з правопису"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
926 msgid "Failed to retrieve recent logs"
927 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
930 #, c-format
931 msgid "%s has disconnected"
932 msgstr "%s від'єднано"
933
934 #. translators: reverse the order of these arguments
935 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
936 #.
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
938 #, c-format
939 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
940 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
943 #, c-format
944 msgid "%s was kicked"
945 msgstr "%s викинено"
946
947 #. translators: reverse the order of these arguments
948 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
949 #.
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
951 #, c-format
952 msgid "%1$s was banned by %2$s"
953 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
956 #, c-format
957 msgid "%s was banned"
958 msgstr "%s заблоковано"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
961 #, c-format
962 msgid "%s has left the room"
963 msgstr "%s покинув кімнату"
964
965 #. Note to translators: this string is appended to
966 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
967 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
968 #. * please let us know. :-)
969 #.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
971 #, c-format
972 msgid " (%s)"
973 msgstr " (%s)"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
976 #, c-format
977 msgid "%s has joined the room"
978 msgstr "%s приєднався до бесіди"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
981 #, c-format
982 msgid "%s is now known as %s"
983 msgstr "%s тепер відомий як %s"
984
985 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
986 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
987 #. * we get the new handler.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
989 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
990 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
991 msgid "Disconnected"
992 msgstr "Від'єднаний"
993
994 #. Add message
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
996 msgid "Would you like to store this password?"
997 msgstr "Зберегти цей пароль?"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1000 msgid "Remember"
1001 msgstr "Запам'ятати"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1004 msgid "Not now"
1005 msgstr "Не зараз"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1008 msgid "Wrong password; please try again:"
1009 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1010
1011 #. Add message
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1013 msgid "This room is protected by a password:"
1014 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1018 msgid "Join"
1019 msgstr "Увійти"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1022 msgid "Connected"
1023 msgstr "З'єднаний"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1026 msgid "Conversation"
1027 msgstr "Розмова"
1028
1029 #. Translators: this string is a something like
1030 #. * "Escher Cat (SMS)"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1032 #, c-format
1033 msgid "%s (SMS)"
1034 msgstr "%s (SMS)"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1037 msgid "Unknown or invalid identifier"
1038 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1041 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1042 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1045 msgid "Contact blocking unavailable"
1046 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1049 msgid "Permission Denied"
1050 msgstr "Відмовлено у доступі"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1053 msgid "Could not block contact"
1054 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1057 msgid "Edit Blocked Contacts"
1058 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1059
1060 #. Account and Identifier
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1064 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1066 msgid "Account:"
1067 msgstr "Обліковий запис:"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1070 msgid "Blocked Contacts"
1071 msgstr "Заблоковані контакти"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1076 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1077 msgid "Remove"
1078 msgstr "Вилучити"
1079
1080 #. Title
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1082 msgid "Search contacts"
1083 msgstr "Пошук контактів"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1086 msgid "Search: "
1087 msgstr "Пошук:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1090 msgid "_Add Contact"
1091 msgstr "_Додати контакт"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1094 msgid "No contacts found"
1095 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1098 msgid "Contact search is not supported on this account"
1099 msgstr "Пошук контактів не підтримується на цьому обліковому записі "
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1102 msgid "Your message introducing yourself:"
1103 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1106 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1107 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1111 msgid "Save Avatar"
1112 msgstr "Зберегти аватар"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1116 msgid "Unable to save avatar"
1117 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1120 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1121 msgid "Account"
1122 msgstr "Обліковий запис"
1123
1124 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1126 msgid "Identifier"
1127 msgstr "Ідентифікатор"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1130 msgid "Alias"
1131 msgstr "Псевдонім"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1135 msgid "Contact Details"
1136 msgstr "Подробиці про контакт"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1140 msgid "Information requested…"
1141 msgstr "Запит на інформацію…"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1144 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1145 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1148 msgid "Client Information"
1149 msgstr "Інформація про використану програму"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1152 msgid "OS"
1153 msgstr "ОС"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1156 msgid "Version"
1157 msgstr "Версія"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1160 msgid "Client"
1161 msgstr "Клієнт"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1164 msgid "Groups"
1165 msgstr "Група"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1168 msgid ""
1169 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1170 "select more than one group or no groups."
1171 msgstr ""
1172 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1173 "групу або не вибирати зовсім."
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1176 msgid "_Add Group"
1177 msgstr "_Додати групу"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1180 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1181 msgid "Select"
1182 msgstr "Вибрати"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1185 msgid "Group"
1186 msgstr "Група"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1189 msgid "New Contact"
1190 msgstr "Новий контакт"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1194 #, c-format
1195 msgid "Block %s?"
1196 msgstr "Заблокувати %s?"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1200 #, c-format
1201 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1202 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1205 msgid "The following identity will be blocked:"
1206 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1207 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1208 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1209 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1212 msgid "The following identity can not be blocked:"
1213 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1214 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1215 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1216 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1221 msgid "_Block"
1222 msgstr "За_блокувати"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1226 msgid "_Report this contact as abusive"
1227 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1228 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1229 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1230 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1233 msgid "Edit Contact Information"
1234 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1235
1236 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1238 msgid "Linked Contacts"
1239 msgstr "Пов'язані контакти"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1242 msgid "gnome-contacts not installed"
1243 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1246 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1247 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1248
1249 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1250 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1251 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1253 #, c-format
1254 msgid "%s (%s)"
1255 msgstr "%s (%s)"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1258 msgid "Select account to use to place the call"
1259 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1264 msgid "Call"
1265 msgstr "Виклик"
1266
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1268 msgid "Mobile"
1269 msgstr "Мобільний"
1270
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1272 msgid "Work"
1273 msgstr "Робота"
1274
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1276 msgid "HOME"
1277 msgstr "Дім"
1278
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1280 msgid "_Block Contact"
1281 msgstr "За_блокувати контакт"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1284 #, c-format
1285 msgid "Remove from _Group '%s'"
1286 msgstr "Вилучити з _групи «%s»"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1289 msgid "Delete and _Block"
1290 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1293 #, c-format
1294 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1295 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1301 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1302 msgstr ""
1303 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1304 "складають список цього сполученого контакту."
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1307 msgid "Removing contact"
1308 msgstr "Вилучення контакту"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1312 msgid "_Remove"
1313 msgstr "В_илучити"
1314
1315 #. add chat button
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1318 msgid "_Chat"
1319 msgstr "_Балачка"
1320
1321 #. add SMS button
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1324 msgid "_SMS"
1325 msgstr "_SMS"
1326
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1328 msgctxt "menu item"
1329 msgid "_Audio Call"
1330 msgstr "_Аудіовиклик"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1333 msgctxt "menu item"
1334 msgid "_Video Call"
1335 msgstr "_Відеовиклик"
1336
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1338 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1339 msgid "_Previous Conversations"
1340 msgstr "_Попередні бесіди"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1343 msgid "Send File"
1344 msgstr "Надіслати файл"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1347 msgid "Share My Desktop"
1348 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1352 msgid "Favorite"
1353 msgstr "Улюблений"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1356 msgid "Infor_mation"
1357 msgstr "Інфор_мація"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1360 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1361 msgid "_Edit"
1362 msgstr "_Редагувати"
1363
1364 #. send invitation
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1366 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1367 msgid "Inviting you to this room"
1368 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1371 msgid "_Invite to Chat Room"
1372 msgstr "_Запросити до кімнати"
1373
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1375 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1376 msgid "_Add Contact…"
1377 msgstr "_Додати контакт…"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1380 #, c-format
1381 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1382 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1385 msgid "Removing group"
1386 msgstr "Вилучення групи"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1389 msgid "Re_name"
1390 msgstr "Перей_менувати"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1393 msgid "Channels:"
1394 msgstr "Канали:"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1397 msgid "Country ISO Code:"
1398 msgstr "Код ISO країни:"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1401 msgid "Country:"
1402 msgstr "Країна:"
1403
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1405 msgid "State:"
1406 msgstr "Регіон:"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1409 msgid "City:"
1410 msgstr "Місто:"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1413 msgid "Area:"
1414 msgstr "Район:"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1417 msgid "Postal Code:"
1418 msgstr "Поштовий індекс:"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1421 msgid "Street:"
1422 msgstr "Вулиця:"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1425 msgid "Building:"
1426 msgstr "Дім:"
1427
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1429 msgid "Floor:"
1430 msgstr "Квартира:"
1431
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1433 msgid "Room:"
1434 msgstr "Кімната:"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1437 msgid "Text:"
1438 msgstr "Текст:"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1441 msgid "Description:"
1442 msgstr "Опис:"
1443
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1445 msgid "URI:"
1446 msgstr "Адреса (URI):"
1447
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1449 msgid "Accuracy Level:"
1450 msgstr "Рівень точності:"
1451
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1453 msgid "Error:"
1454 msgstr "Помилка:"
1455
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1457 msgid "Vertical Error (meters):"
1458 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1459
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1461 msgid "Horizontal Error (meters):"
1462 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1463
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1465 msgid "Speed:"
1466 msgstr "Швидкість:"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1469 msgid "Bearing:"
1470 msgstr "Азимут:"
1471
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1473 msgid "Climb Speed:"
1474 msgstr "Швидкість підйому:"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1477 msgid "Last Updated on:"
1478 msgstr "Останнє оновлення о:"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1481 msgid "Longitude:"
1482 msgstr "Довгота:"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1485 msgid "Latitude:"
1486 msgstr "Широта:"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1489 msgid "Altitude:"
1490 msgstr "Висота:"
1491
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1495 msgid "Location"
1496 msgstr "Місцевість"
1497
1498 #. translators: format is "Location, $date"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1500 #, c-format
1501 msgid "%s, %s"
1502 msgstr "%s, %s"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1505 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1506 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1507
1508 #. Alias
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1510 msgid "Alias:"
1511 msgstr "Псевдонім:"
1512
1513 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1515 msgid "Identifier:"
1516 msgstr "Ідентифікатор:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1519 #, c-format
1520 msgid "Linked contact containing %u contact"
1521 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1522 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1523 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1524 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1527 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1528 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1531 msgid "Online from a phone or mobile device"
1532 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1535 msgid ""
1536 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1537 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1538 "details below are correct."
1539 msgstr ""
1540 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
1541 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
1542 "подробиці нижче правильні."
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1545 msgid "People nearby"
1546 msgstr "Люди поблизу"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1549 msgid ""
1550 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1551 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1552 msgstr ""
1553 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
1554 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1557 msgid "History"
1558 msgstr "Історія"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1561 msgid "Show"
1562 msgstr "Показати"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1565 msgid "Search"
1566 msgstr "Пошук"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1569 #, c-format
1570 msgid "Chat in %s"
1571 msgstr "Балачка в %s"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1574 #, c-format
1575 msgid "Chat with %s"
1576 msgstr "Балачка з %s"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1580 msgctxt "A date with the time"
1581 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1582 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
1583
1584 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1586 #, c-format
1587 msgid "<i>* %s %s</i>"
1588 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1589
1590 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1591 #. * The string in bold is the sender's name
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1593 #, c-format
1594 msgid "<b>%s:</b> %s"
1595 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1596
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1598 #, c-format
1599 msgid "%s second"
1600 msgid_plural "%s seconds"
1601 msgstr[0] "%s секунду"
1602 msgstr[1] "%s секунди"
1603 msgstr[2] "%s секунд"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1606 #, c-format
1607 msgid "%s minute"
1608 msgid_plural "%s minutes"
1609 msgstr[0] "%s хвилину"
1610 msgstr[1] "%s хвилини"
1611 msgstr[2] "%s хвилин"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1614 #, c-format
1615 msgid "Call took %s, ended at %s"
1616 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
1617
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1619 msgid "Today"
1620 msgstr "Сьогодні"
1621
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1623 msgid "Yesterday"
1624 msgstr "Вчора"
1625
1626 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1628 msgid "%e %B %Y"
1629 msgstr "%e %B %Y"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1633 msgid "Anytime"
1634 msgstr "Будь-коли"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1638 msgid "Anyone"
1639 msgstr "Будь-хто"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1642 msgid "Who"
1643 msgstr "Хто"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1646 msgid "When"
1647 msgstr "Коли"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1650 msgid "Anything"
1651 msgstr "Будь-що"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1654 msgid "Text chats"
1655 msgstr "Текстова балачка"
1656
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1659 msgid "Calls"
1660 msgstr "Виклики"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1663 msgid "Incoming calls"
1664 msgstr "Вхідні виклики"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1667 msgid "Outgoing calls"
1668 msgstr "Вихідні виклики"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1671 msgid "Missed calls"
1672 msgstr "Пропущені виклики"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1675 msgid "What"
1676 msgstr "Що"
1677
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1679 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1680 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1683 msgid "Clear All"
1684 msgstr "Очистити все"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1687 msgid "Delete from:"
1688 msgstr "Вилучити з:"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1691 msgid "_File"
1692 msgstr "_Файл"
1693
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1696 msgid "_Edit"
1697 msgstr "З_міни"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1700 msgid "Delete All History…"
1701 msgstr "Вилучити всю історію…"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1704 msgid "Profile"
1705 msgstr "Профіль"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1708 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1709 msgid "Chat"
1710 msgstr "Балачка"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1714 msgid "Video"
1715 msgstr "Відео"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1718 msgid "page 2"
1719 msgstr "сторінка 2"
1720
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1722 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1723 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1726 msgid "What kind of chat account do you have?"
1727 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
1728
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1730 msgid "Add new account"
1731 msgstr "Додати новий обліковий запис"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1735 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1736 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
1737
1738 #. add video button
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1740 msgid "_Video Call"
1741 msgstr "_Відеовиклик"
1742
1743 #. add audio button
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1745 msgid "_Audio Call"
1746 msgstr "_Аудіовиклик"
1747
1748 #. Tweak the dialog
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1750 msgid "New Call"
1751 msgstr "Створити виклик"
1752
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1754 msgid "The contact is offline"
1755 msgstr "Контакт поза мережею"
1756
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1758 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1759 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1762 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1763 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1766 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1767 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
1768
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1770 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1771 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
1772
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1774 msgid "You are banned from this channel"
1775 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
1776
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1778 msgid "This channel is full"
1779 msgstr "Цей канал переповнений"
1780
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1782 msgid "You must be invited to join this channel"
1783 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1786 msgid "Can't proceed while disconnected"
1787 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1790 msgid "Permission denied"
1791 msgstr "Відмовлено в доступі"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1794 msgid "There was an error starting the conversation"
1795 msgstr "Помилка започаткування розмови"
1796
1797 #. Tweak the dialog
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1799 msgid "New Conversation"
1800 msgstr "Нова розмова"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1803 msgid "Password Required"
1804 msgstr "Потрібно пароль"
1805
1806 #. COL_STATUS_TEXT
1807 #. COL_STATE_ICON_NAME
1808 #. COL_STATE
1809 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1810 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1811 #. COL_TYPE
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1814 msgid "Custom Message…"
1815 msgstr "Інше повідомлення…"
1816
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1819 msgid "Edit Custom Messages…"
1820 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1821
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1823 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1824 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
1825
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1827 msgid "Click to make this status a favorite"
1828 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
1829
1830 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "<b>Current message: %s</b>\n"
1835 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1836 msgstr ""
1837 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
1838 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
1839 "скасувати.</i></small>"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1842 msgid "Set status"
1843 msgstr "Встановити стан"
1844
1845 #. Custom messages
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1847 msgid "Custom messages…"
1848 msgstr "Власні повідомлення…"
1849
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1851 msgid "_Match case"
1852 msgstr "_З урахуванням регістру"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1855 msgid "Find:"
1856 msgstr "Знайти:"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1859 msgid "_Previous"
1860 msgstr "_Назад"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1863 msgid "_Next"
1864 msgstr "_Далі"
1865
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1867 msgid "Mat_ch case"
1868 msgstr "З _урахуванням регістру"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1871 msgid "Phrase not found"
1872 msgstr "Фразу не знайдено"
1873
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1875 msgid "Received an instant message"
1876 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1879 msgid "Sent an instant message"
1880 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
1881
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1883 msgid "Incoming chat request"
1884 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
1885
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1887 msgid "Contact connected"
1888 msgstr "Контакт під'єднано "
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1891 msgid "Contact disconnected"
1892 msgstr "Контакт від'єднано"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1895 msgid "Connected to server"
1896 msgstr "Під'єднано до сервера"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1899 msgid "Disconnected from server"
1900 msgstr "Від'єднано від сервера"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1903 msgid "Incoming voice call"
1904 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1907 msgid "Outgoing voice call"
1908 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1911 msgid "Voice call ended"
1912 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1915 msgid "Edit Custom Messages"
1916 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1919 msgid "Subscription Request"
1920 msgstr "Запит на підписку"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1923 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1924 #, c-format
1925 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1926 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1929 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1930 msgid "_Decline"
1931 msgstr "Від_хилити"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1934 msgid "_Accept"
1935 msgstr "_Ухвалити"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1938 #, c-format
1939 msgid "Message edited at %s"
1940 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1943 msgid "Normal"
1944 msgstr "Звичайна"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1947 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1948 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1951 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1952 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1955 msgid "The certificate has expired."
1956 msgstr "Сертифікат застарів."
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1959 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1960 msgstr "Сертифікат не активовано."
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1963 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1964 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1967 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1968 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1971 msgid "The certificate is self-signed."
1972 msgstr "Сертифікат самопідписано."
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1975 msgid ""
1976 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1977 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
1978
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1980 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1981 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1984 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1985 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
1986
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1988 msgid "The certificate is malformed."
1989 msgstr "Сертифікат помилковий."
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1992 #, c-format
1993 msgid "Expected hostname: %s"
1994 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1997 #, c-format
1998 msgid "Certificate hostname: %s"
1999 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2002 msgid "C_ontinue"
2003 msgstr "Пр_одовжити"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2006 msgid "Untrusted connection"
2007 msgstr "Надійне з'єднання"
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2010 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2011 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2014 msgid "Remember this choice for future connections"
2015 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2018 msgid "Certificate Details"
2019 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2022 msgid "Unable to open URI"
2023 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2026 msgid "Select a file"
2027 msgstr "Вибрати файл"
2028
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2030 msgid "Insufficient free space to save file"
2031 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2037 "Please choose another location."
2038 msgstr ""
2039 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2040 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2041
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2043 #, c-format
2044 msgid "Incoming file from %s"
2045 msgstr "Вхідний файл з %s"
2046
2047 #. Copy Link Address menu item
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2049 msgid "_Copy Link Address"
2050 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2051
2052 #. Open Link menu item
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2054 msgid "_Open Link"
2055 msgstr "_Відкрити посилання"
2056
2057 #. Inspector
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2059 msgid "Inspect HTML"
2060 msgstr "Дослідити HTML"
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2063 msgid "Top Contacts"
2064 msgstr "Головні контакти"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2067 msgid "People Nearby"
2068 msgstr "Люди поблизу"
2069
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2071 msgid "Ungrouped"
2072 msgstr "Без групи"
2073
2074 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2075 #. * fetch contact's presence.
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2077 #, c-format
2078 msgid "Server cannot find contact: %s"
2079 msgstr "Сервер не може знайти контакт: %s"
2080
2081 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2082 msgid "No error message"
2083 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2084
2085 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2086 msgid "Instant Message (Empathy)"
2087 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2088
2089 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2090 msgid ""
2091 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2092 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2093 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2094 "version."
2095 msgstr ""
2096 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
2097 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
2098 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
2099 "старшої версії."
2100
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2102 msgid ""
2103 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2104 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2105 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2106 "details."
2107 msgstr ""
2108 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2109 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2110 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2111
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2113 msgid ""
2114 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2115 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2116 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2117 msgstr ""
2118 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2119 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2120 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2121
2122 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2123 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2124 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2125
2126 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2127 msgid "translator-credits"
2128 msgstr ""
2129 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2130 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2131 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2132 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2133
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2135 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2136 msgstr ""
2137 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
2138
2139 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2140 msgid ""
2141 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2142 msgstr ""
2143 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
2144
2145 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2146 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2147 msgstr ""
2148 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
2149 "foo_40example_2eorg0)"
2150
2151 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2152 msgid "<account-id>"
2153 msgstr "<account-id>"
2154
2155 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2156 msgid "- Empathy Accounts"
2157 msgstr "— облікові записи Empathy"
2158
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2160 msgid "Empathy Accounts"
2161 msgstr "Облікові записи Empathy"
2162
2163 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2164 #. * unsaved changes
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2166 #, c-format
2167 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2168 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %.50s."
2169
2170 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2171 #. * an unsaved new account
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2173 msgid "Your new account has not been saved yet."
2174 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
2175
2176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2177 msgid "Connecting…"
2178 msgstr "З'єднання…"
2179
2180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2181 #, c-format
2182 msgid "Offline — %s"
2183 msgstr "Поза мережею — %s"
2184
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2186 #, c-format
2187 msgid "Disconnected — %s"
2188 msgstr "Від'єднаний — %s"
2189
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2191 msgid "Offline — No Network Connection"
2192 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
2193
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2195 msgid "Unknown Status"
2196 msgstr "Невідомий стан"
2197
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2199 msgid ""
2200 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2201 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2202 "the account."
2203 msgstr ""
2204 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
2205 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
2206 "обліковий запис. "
2207
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2209 msgid "Offline — Account Disabled"
2210 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
2211
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2213 msgid "Edit Connection Parameters"
2214 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
2215
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2217 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2218 msgstr "Редагувати параметри з'єднання…"
2219
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2221 #, c-format
2222 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2223 msgstr "Вилучити %.50s з комп'ютера?"
2224
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2226 msgid "This will not remove your account on the server."
2227 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
2228
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2230 msgid ""
2231 "You are about to select another account, which will discard\n"
2232 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2233 msgstr ""
2234 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2235 "відкидання змін. Продовжити?"
2236
2237 #. Menu item: to enabled/disable the account
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2239 msgid "_Enabled"
2240 msgstr "Увім_кнено"
2241
2242 #. Menu item: Rename
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2244 msgid "Rename"
2245 msgstr "Перейменувати"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2248 msgid "_Skip"
2249 msgstr "_Пропустити"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2252 msgid "_Connect"
2253 msgstr "_З'єднатись"
2254
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2256 msgid ""
2257 "You are about to close the window, which will discard\n"
2258 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2259 msgstr ""
2260 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2261 "відкидання змін. Продовжити?"
2262
2263 #. Tweak the dialog
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2265 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2266 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
2267
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2269 msgid "Add…"
2270 msgstr "Додати…"
2271
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2273 msgid "_Import…"
2274 msgstr "_Імпортувати…"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2277 msgid "Loading account information"
2278 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2279
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2281 msgid ""
2282 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2283 "you want to use."
2284 msgstr ""
2285 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
2286 "потрібного протоколу."
2287
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2289 msgid "No protocol backends installed"
2290 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
2291
2292 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2293 msgid " - Empathy authentication client"
2294 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2295
2296 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2297 msgid "Empathy authentication client"
2298 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2299
2300 #: ../src/empathy.c:408
2301 msgid "Don't connect on startup"
2302 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2303
2304 #: ../src/empathy.c:412
2305 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2306 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2307
2308 #: ../src/empathy.c:441
2309 msgid "- Empathy IM Client"
2310 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2311
2312 #: ../src/empathy.c:627
2313 msgid "Error contacting the Account Manager"
2314 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2315
2316 #: ../src/empathy.c:629
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2320 "The error was:\n"
2321 "\n"
2322 "%s"
2323 msgstr ""
2324 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2325 "Telepathy. Помилка:\n"
2326 "\n"
2327 "%s"
2328
2329 #: ../src/empathy-call.c:116
2330 msgid "In a call"
2331 msgstr "Розмовляє"
2332
2333 #: ../src/empathy-call.c:224
2334 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2335 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2336
2337 #: ../src/empathy-call.c:248
2338 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2339 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2340
2341 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2342 #, c-format
2343 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2344 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
2345
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2347 msgid "Incoming call"
2348 msgstr "Вхідний виклик"
2349
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2351 #, c-format
2352 msgid "Incoming video call from %s"
2353 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2354
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2356 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2357 #, c-format
2358 msgid "Incoming call from %s"
2359 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2360
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2363 msgid "Reject"
2364 msgstr "Відкинути"
2365
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2367 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2368 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2369 msgid "Answer"
2370 msgstr "Відповісти"
2371
2372 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2373 #. * is used in the window title
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2375 #, c-format
2376 msgid "Call with %s"
2377 msgstr "Виклик з %s"
2378
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2380 msgid "The IP address as seen by the machine"
2381 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2382
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2384 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2385 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2386
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2388 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2389 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2390
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2392 msgid "The IP address of a relay server"
2393 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2394
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2396 msgid "The IP address of the multicast group"
2397 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2398
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2402 msgid "Unknown"
2403 msgstr "Невідомо"
2404
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2406 msgid "On hold"
2407 msgstr "В очікуванні"
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2410 msgid "Mute"
2411 msgstr "Приглушити"
2412
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2414 msgid "Duration"
2415 msgstr "Тривалість"
2416
2417 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2419 #, c-format
2420 msgid "%s — %d:%02dm"
2421 msgstr "%s — %d:%02dm"
2422
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2424 msgid "Technical Details"
2425 msgstr "Технічні подробиці"
2426
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2431 "computer"
2432 msgstr ""
2433 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2439 "computer"
2440 msgstr ""
2441 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2447 "does not allow direct connections."
2448 msgstr ""
2449 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2450 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2453 msgid "There was a failure on the network"
2454 msgstr "Помилка мережі"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2457 msgid ""
2458 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2459 msgstr ""
2460 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2461 "комп'ютері"
2462
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2464 msgid ""
2465 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2466 msgstr ""
2467 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2468 "комп'ютері"
2469
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2474 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2475 "the Help menu."
2476 msgstr ""
2477 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
2478 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
2479 "«Довідка»."
2480
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2482 msgid "There was a failure in the call engine"
2483 msgstr "Помилка у рушії виклику"
2484
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2486 msgid "The end of the stream was reached"
2487 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
2488
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2490 msgid "Can't establish audio stream"
2491 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2494 msgid "Can't establish video stream"
2495 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2498 #, c-format
2499 msgid "Your current balance is %s."
2500 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
2501
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2503 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2504 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
2505
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2507 msgid "Top Up"
2508 msgstr "Поповнити"
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2511 msgid "_Call"
2512 msgstr "_Виклик"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2515 msgid "_Microphone"
2516 msgstr "_Мікрофон"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2519 msgid "_Camera"
2520 msgstr "_Камера"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2523 msgid "_Settings"
2524 msgstr "_Параметри"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2527 msgid "_View"
2528 msgstr "П_ерегляд"
2529
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2531 msgid "_Help"
2532 msgstr "_Довідка"
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2535 msgid "_Contents"
2536 msgstr "_Зміст"
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2539 msgid "_Debug"
2540 msgstr "Зневад_ження"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2543 msgid "_GStreamer"
2544 msgstr "_GStreamer"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2547 msgid "_Telepathy"
2548 msgstr "_Telepathy"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2551 msgid "Swap camera"
2552 msgstr "Замінити камеру"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2555 msgid "Minimise me"
2556 msgstr "Згорнути мене"
2557
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2559 msgid "Maximise me"
2560 msgstr "Розгорнути мене"
2561
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2563 msgid "Disable camera"
2564 msgstr "Вимкнути камеру"
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2567 msgid "Hang up"
2568 msgstr "Розірвати зв'язок"
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2571 msgid "Hang up current call"
2572 msgstr "Завершити поточний виклик"
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2575 msgid "Video call"
2576 msgstr "Відеовиклик"
2577
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2579 msgid "Start a video call"
2580 msgstr "Зробити відеовиклик"
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2583 msgid "Start an audio call"
2584 msgstr "Зробити аудіовиклик"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2587 msgid "Show dialpad"
2588 msgstr "Показати панель набору"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2591 msgid "Display the dialpad"
2592 msgstr "Показати панель набору"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2595 msgid "Toggle video transmission"
2596 msgstr "Перемкнути передавання відео"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2599 msgid "Toggle audio transmission"
2600 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
2601
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2603 msgid "Encoding Codec:"
2604 msgstr "Кодек кодування:"
2605
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2607 msgid "Decoding Codec:"
2608 msgstr "Кодек декодування:"
2609
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2611 msgid "Remote Candidate:"
2612 msgstr "Віддалений кандидат:"
2613
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2615 msgid "Local Candidate:"
2616 msgstr "Локальні кандидати:"
2617
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2619 msgid "Audio"
2620 msgstr "Аудіо"
2621
2622 #: ../src/empathy-chat.c:101
2623 msgid "- Empathy Chat Client"
2624 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
2625
2626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2627 msgid "Name"
2628 msgstr "Назва"
2629
2630 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2631 msgid "Room"
2632 msgstr "Кімната"
2633
2634 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2635 msgid "Auto-Connect"
2636 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2637
2638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2639 msgid "Manage Favorite Rooms"
2640 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2641
2642 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2643 msgid "Close this window?"
2644 msgstr "Закрити це вікно?"
2645
2646 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2650 "until you rejoin it."
2651 msgstr ""
2652 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
2653 "поки не приєднаєтесь знову."
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2659 "messages until you rejoin it."
2660 msgid_plural ""
2661 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2662 "further messages until you rejoin them."
2663 msgstr[0] ""
2664 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
2665 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2666 msgstr[1] ""
2667 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
2668 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2669 msgstr[2] ""
2670 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
2671 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2672
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2674 #, c-format
2675 msgid "Leave %s?"
2676 msgstr "Покинути %s? "
2677
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2679 msgid ""
2680 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2681 "rejoin it."
2682 msgstr ""
2683 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2684
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2686 msgid "Close window"
2687 msgstr "Закрити вікно"
2688
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2690 msgid "Leave room"
2691 msgstr "Покинути кімнату"
2692
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2694 #, c-format
2695 msgid "%s (%d unread)"
2696 msgid_plural "%s (%d unread)"
2697 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2698 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2699 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2702 #, c-format
2703 msgid "%s (and %u other)"
2704 msgid_plural "%s (and %u others)"
2705 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2706 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2707 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2708
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2710 #, c-format
2711 msgid "%s (%d unread from others)"
2712 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2713 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2714 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2715 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2716
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2718 #, c-format
2719 msgid "%s (%d unread from all)"
2720 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2721 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2722 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2723 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2724
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2726 msgid "SMS:"
2727 msgstr "SMS:"
2728
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2730 #, c-format
2731 msgid "Sending %d message"
2732 msgid_plural "Sending %d messages"
2733 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
2734 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
2735 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
2736
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2738 msgid "Typing a message."
2739 msgstr "Набирає повідомлення."
2740
2741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2742 msgid "_Conversation"
2743 msgstr "_Розмова"
2744
2745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2746 msgid "C_lear"
2747 msgstr "О_чистити"
2748
2749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2750 msgid "Insert _Smiley"
2751 msgstr "Вставити _емоційку"
2752
2753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2754 msgid "_Favorite Chat Room"
2755 msgstr "_Улюблена кімната"
2756
2757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2758 msgid "Notify for All Messages"
2759 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
2760
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2762 msgid "_Show Contact List"
2763 msgstr "Показати _список контактів"
2764
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2766 msgid "Invite _Participant…"
2767 msgstr "Запросити _учасника…"
2768
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2770 msgid "_Join Chat"
2771 msgstr "_Увійти в розмову"
2772
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2774 msgid "Le_ave Chat"
2775 msgstr "По_кинути розмову"
2776
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2778 msgid "C_ontact"
2779 msgstr "_Контакт"
2780
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2782 msgid "_Tabs"
2783 msgstr "_Вкладки"
2784
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2786 msgid "_Previous Tab"
2787 msgstr "_Попередня закладка"
2788
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2790 msgid "_Next Tab"
2791 msgstr "_Наступна закладка"
2792
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2794 msgid "_Undo Close Tab"
2795 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
2796
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2798 msgid "Move Tab _Left"
2799 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
2800
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2802 msgid "Move Tab _Right"
2803 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
2804
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2806 msgid "_Detach Tab"
2807 msgstr "_Відокремити вкладку"
2808
2809 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2810 msgid "Show a particular service"
2811 msgstr "Показувати певною службою"
2812
2813 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2814 msgid "- Empathy Debugger"
2815 msgstr "— зневадження Empathy"
2816
2817 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2818 msgid "Empathy Debugger"
2819 msgstr "Зневадження Empathy"
2820
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2822 msgid "Save"
2823 msgstr "Зберегти"
2824
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2826 msgid "Pastebin link"
2827 msgstr "Посилання Pastebin"
2828
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2830 msgid "Pastebin response"
2831 msgstr "Відповідь Pastebin"
2832
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2834 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2835 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
2836
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2838 msgid "Debug Window"
2839 msgstr "Вікно зневадження"
2840
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2842 msgid "Send to pastebin"
2843 msgstr "Надіслати у pastebin"
2844
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2846 msgid "Pause"
2847 msgstr "Пауза"
2848
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2850 msgid "Level "
2851 msgstr "Рівень"
2852
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2854 msgid "Debug"
2855 msgstr "Зневадження"
2856
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2858 msgid "Info"
2859 msgstr "Інформація"
2860
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2862 msgid "Message"
2863 msgstr "Повідомлення"
2864
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2866 msgid "Warning"
2867 msgstr "Попередження"
2868
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2870 msgid "Critical"
2871 msgstr "Критична"
2872
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2874 msgid "Error"
2875 msgstr "Помилка"
2876
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2878 msgid ""
2879 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2880 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2881 "received.\n"
2882 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2883 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2884 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2885 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2886 msgstr ""
2887 "Навіть якщо вони не показують пароль, журнали можуть містити таку "
2888 "сприйнятливу інформацію, як список контактів або повідомлення, що ви недавно "
2889 "одержали або надіслали.\n"
2890 "Якщо ви не бажаєте бачити таку інформацію доступною в звітах про ваду, "
2891 "можете вибрати обмеження видимості вашої вади для розробників Empathy, коли "
2892 "надсилаєте його через додаткові поля у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2893 "enter_bug.cgi?product=empathy\">звіті про ваду</a>."
2894
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2896 msgid "Time"
2897 msgstr "Час"
2898
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2900 msgid "Domain"
2901 msgstr "Домен"
2902
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2904 msgid "Category"
2905 msgstr "Категорія"
2906
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2908 msgid "Level"
2909 msgstr "Рівень"
2910
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2912 msgid ""
2913 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2914 "extension."
2915 msgstr ""
2916 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
2917
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2919 msgid "Incoming video call"
2920 msgstr "Вхідний відеовиклик"
2921
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2923 #, c-format
2924 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2925 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
2926
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2928 #, c-format
2929 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2930 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
2931
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2933 msgid "_Reject"
2934 msgstr "Від_хилити"
2935
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2937 msgid "_Answer"
2938 msgstr "_Відповісти"
2939
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2941 msgid "_Answer with video"
2942 msgstr "_Відповісти через відео"
2943
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2945 msgid "Room invitation"
2946 msgstr "Кімната запрошення"
2947
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2949 #, c-format
2950 msgid "Invitation to join %s"
2951 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
2952
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2954 #, c-format
2955 msgid "%s is inviting you to join %s"
2956 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
2957
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2959 msgid "_Join"
2960 msgstr "_Увійти"
2961
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2963 #, c-format
2964 msgid "%s invited you to join %s"
2965 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
2966
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2968 #, c-format
2969 msgid "You have been invited to join %s"
2970 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
2971
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2973 #, c-format
2974 msgid "Incoming file transfer from %s"
2975 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
2976
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2978 msgid "Password required"
2979 msgstr "Потрібно пароль"
2980
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "\n"
2985 "Message: %s"
2986 msgstr ""
2987 "\n"
2988 "Повідомлення: %s"
2989
2990 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2992 #, c-format
2993 msgid "%u:%02u.%02u"
2994 msgstr "%u:%02u.%02u"
2995
2996 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
2998 #, c-format
2999 msgid "%02u.%02u"
3000 msgstr "%02u.%02u"
3001
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3003 msgctxt "file transfer percent"
3004 msgid "Unknown"
3005 msgstr "Невідомо"
3006
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3008 #, c-format
3009 msgid "%s of %s at %s/s"
3010 msgstr "%s з %s у %s/с"
3011
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3013 #, c-format
3014 msgid "%s of %s"
3015 msgstr "%s з %s"
3016
3017 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3019 #, c-format
3020 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3021 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3022
3023 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3025 #, c-format
3026 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3027 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3028
3029 #. translators: first %s is filename, second %s
3030 #. * is the contact name
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3032 #, c-format
3033 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3034 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3035
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3037 msgid "Error receiving a file"
3038 msgstr "Помилка одержання файла"
3039
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3041 #, c-format
3042 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3043 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3044
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3046 msgid "Error sending a file"
3047 msgstr "Помилка надсилання файла"
3048
3049 #. translators: first %s is filename, second %s
3050 #. * is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3052 #, c-format
3053 msgid "\"%s\" received from %s"
3054 msgstr "«%s» одержано від %s"
3055
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3059 #, c-format
3060 msgid "\"%s\" sent to %s"
3061 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3062
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3064 msgid "File transfer completed"
3065 msgstr "Передавання файла завершено"
3066
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3068 msgid "Waiting for the other participant's response"
3069 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3070
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3072 #, c-format
3073 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3074 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3075
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3077 #, c-format
3078 msgid "Hashing \"%s\""
3079 msgstr "Хешування «%s»"
3080
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3082 msgid "%"
3083 msgstr "%"
3084
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3086 msgid "File"
3087 msgstr "Файл"
3088
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3090 msgid "Remaining"
3091 msgstr "Залишилось"
3092
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3094 msgid "File Transfers"
3095 msgstr "Передавання файлів"
3096
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3098 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3099 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3100
3101 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3102 msgid "_Import"
3103 msgstr "_Імпортувати"
3104
3105 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3106 msgid ""
3107 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3108 "importing accounts from Pidgin."
3109 msgstr ""
3110 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3111 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3112
3113 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3114 msgid "Import Accounts"
3115 msgstr "Імпортування облікових записів"
3116
3117 #. Translators: this is the header of a treeview column
3118 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3119 msgid "Import"
3120 msgstr "Імпортувати"
3121
3122 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3123 msgid "Protocol"
3124 msgstr "Протокол:"
3125
3126 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3127 msgid "Source"
3128 msgstr "Джерело"
3129
3130 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3131 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3132 msgid "Invite Participant"
3133 msgstr "Запросити учасника"
3134
3135 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3136 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3137 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3138
3139 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3140 msgid "Invite"
3141 msgstr "Запросити"
3142
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3144 msgid "Chat Room"
3145 msgstr "Кімната спілкування"
3146
3147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3148 msgid "Members"
3149 msgstr "Учасники"
3150
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3152 msgid "Failed to list rooms"
3153 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3154
3155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "%s\n"
3159 "Invite required: %s\n"
3160 "Password required: %s\n"
3161 "Members: %s"
3162 msgstr ""
3163 "%s\n"
3164 "Вимога запрошення: %s\n"
3165 "Вимога паролю: %s\n"
3166 "Учасники: %s"
3167
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3170 msgid "Yes"
3171 msgstr "Так"
3172
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3175 msgid "No"
3176 msgstr "Ні"
3177
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3179 msgid "Join Room"
3180 msgstr "Увійти у кімнату"
3181
3182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3183 msgid ""
3184 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3185 msgstr ""
3186 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
3187 "декілька кімнат зі списку."
3188
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3190 msgid "_Room:"
3191 msgstr "_Кімната:"
3192
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3194 msgid ""
3195 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3196 "the current account&apos;s server"
3197 msgstr ""
3198 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
3199 "сервері"
3200
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3202 msgid ""
3203 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3204 "the current account's server"
3205 msgstr ""
3206 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3207 "поточному сервері"
3208
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3210 msgid "_Server:"
3211 msgstr "_Сервер:"
3212
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3214 msgid "Couldn't load room list"
3215 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
3216
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3218 msgid "Room List"
3219 msgstr "Список бесід"
3220
3221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3222 msgid "Respond"
3223 msgstr "Відгукнутись"
3224
3225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3226 msgid "Answer with video"
3227 msgstr "Відповісти через відео"
3228
3229 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3231 msgid "Decline"
3232 msgstr "Відхилити"
3233
3234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3236 msgid "Accept"
3237 msgstr "Прийняти"
3238
3239 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3240 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3241 #. * brings the password popup.
3242 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3243 msgid "Provide"
3244 msgstr "Надати"
3245
3246 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3247 msgid "Message received"
3248 msgstr "Надійшло повідомлення"
3249
3250 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3251 msgid "Message sent"
3252 msgstr "Повідомлення надіслано"
3253
3254 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3255 msgid "New conversation"
3256 msgstr "Нова розмова"
3257
3258 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3259 msgid "Contact comes online"
3260 msgstr "Контакт входить у мережу"
3261
3262 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3263 msgid "Contact goes offline"
3264 msgstr "Контакт виходить з мережі"
3265
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3267 msgid "Account connected"
3268 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
3269
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3271 msgid "Account disconnected"
3272 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
3273
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3275 msgid "Language"
3276 msgstr "Мова"
3277
3278 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3280 msgid "Juliet"
3281 msgstr "Джульєтта"
3282
3283 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3285 msgid "Romeo"
3286 msgstr "Ромео"
3287
3288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3290 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3291 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
3292
3293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3295 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3296 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
3297
3298 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3300 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3301 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
3302
3303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3305 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3306 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
3307
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3310 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3311 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
3312
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3315 msgid "Juliet has disconnected"
3316 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
3317
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3319 msgid "Preferences"
3320 msgstr "Параметри"
3321
3322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3323 msgid "Show groups"
3324 msgstr "Показати групи"
3325
3326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3327 msgid "Show account balances"
3328 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
3329
3330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3331 msgid "Contact List"
3332 msgstr "Список контактів"
3333
3334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3335 msgid "Start chats in:"
3336 msgstr "Розпочати розмову в:"
3337
3338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3339 msgid "new ta_bs"
3340 msgstr "новій вк_ладці"
3341
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3343 msgid "new _windows"
3344 msgstr "новому _вікні"
3345
3346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3347 msgid "Show _smileys as images"
3348 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
3349
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3351 msgid "Show contact _list in rooms"
3352 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
3353
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3355 msgid "Log conversations"
3356 msgstr "Журнал розмов"
3357
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3359 msgid "Display incoming events in the notification area"
3360 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3361
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3363 msgid "_Automatically connect on startup"
3364 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3365
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3367 msgid "Behavior"
3368 msgstr "Поведінка"
3369
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3371 msgid "General"
3372 msgstr "Загальне"
3373
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3375 msgid "_Enable bubble notifications"
3376 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3377
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3379 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3380 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3381
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3383 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3384 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3387 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3388 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3391 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3392 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3395 msgid "Notifications"
3396 msgstr "Сповіщення"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3399 msgid "_Enable sound notifications"
3400 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3403 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3404 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3407 msgid "Play sound for events"
3408 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3411 msgid "Sounds"
3412 msgstr "Звуки"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3415 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3416 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3419 msgid ""
3420 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3421 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3422 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3423 "off and restarting the call."
3424 msgstr ""
3425 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
3426 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
3427 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
3428 "відлуння і передзвонити."
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3431 msgid "_Publish location to my contacts"
3432 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3435 msgid ""
3436 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3437 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3438 "decimal place."
3439 msgstr ""
3440 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3441 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3442
3443 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3445 msgid "_Reduce location accuracy"
3446 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3449 msgid "Privacy"
3450 msgstr "Приватність"
3451
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3453 msgid ""
3454 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3455 "dictionary installed."
3456 msgstr ""
3457 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
3458 "small>"
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3461 msgid "Enable spell checking for languages:"
3462 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3465 msgid "Spell Checking"
3466 msgstr "Перевіряння орфографії"
3467
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3469 msgid "Chat Th_eme:"
3470 msgstr "Т_ема бесіди:"
3471
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3473 msgid "Variant:"
3474 msgstr "Варіант:"
3475
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3477 msgid "Themes"
3478 msgstr "Теми"
3479
3480 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3481 msgid "Provide Password"
3482 msgstr "Вкажіть пароль"
3483
3484 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3485 msgid "Disconnect"
3486 msgstr "Від'єднати"
3487
3488 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3489 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3490 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
3491
3492 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3493 #, c-format
3494 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3495 msgstr ""
3496 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
3497 "буде оновлено."
3498
3499 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3500 msgid "Windows Live"
3501 msgstr "Windows Live"
3502
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3504 msgid "Google Talk"
3505 msgstr "Google Talk"
3506
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3508 msgid "Facebook"
3509 msgstr "Facebook"
3510
3511 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3513 #, c-format
3514 msgid "%s account requires authorisation"
3515 msgstr "Обліковий запис у %s потребує засвідчення"
3516
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3518 msgid "Online Accounts"
3519 msgstr "Мережеві облікові записи"
3520
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3522 msgid "Update software…"
3523 msgstr "Оновити програми…"
3524
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3526 msgid "Reconnect"
3527 msgstr "Перез'єднати"
3528
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3530 msgid "Edit Account"
3531 msgstr "Редагування облікового запису"
3532
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3534 msgid "Close"
3535 msgstr "Закрити"
3536
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3538 msgid "Top up account"
3539 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
3540
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3542 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3543 msgstr ""
3544 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
3545
3546 #. translators: argument is an account name
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3548 #, c-format
3549 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3550 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
3551
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3553 msgid "Change your presence to see contacts here"
3554 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
3555
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3557 msgid "No match found"
3558 msgstr "Збігів не знайдено"
3559
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3561 msgid "You haven't added any contact yet"
3562 msgstr "Ви поки що не додали жодного контакту"
3563
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3565 msgid "No online contacts"
3566 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
3567
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3569 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3570 msgid "_New Conversation…"
3571 msgstr "_Нова розмова…"
3572
3573 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3574 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3575 msgid "New _Call…"
3576 msgstr "Новий _виклик…"
3577
3578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3579 msgid "Contacts"
3580 msgstr "Контакти"
3581
3582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3583 msgid "_Add Contacts…"
3584 msgstr "_Додати контакти…"
3585
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3587 msgid "_Search for Contacts…"
3588 msgstr "_Пошук контактів…"
3589
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3591 msgid "_Blocked Contacts"
3592 msgstr "За_блоковані контакти"
3593
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3595 msgid "_Rooms"
3596 msgstr "_Кімнати"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3599 msgid "_Join…"
3600 msgstr "_Увійти…"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3603 msgid "Join _Favorites"
3604 msgstr "Залучити _улюблених"
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3607 msgid "_Manage Favorites"
3608 msgstr "Налаштувати _улюблені"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3611 msgid "_File Transfers"
3612 msgstr "Передавання _файлів"
3613
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3615 msgid "_Accounts"
3616 msgstr "_Облікові записи"
3617
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3619 msgid "P_references"
3620 msgstr "_Параметри"
3621
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3623 msgid "Help"
3624 msgstr "Довідка"
3625
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3627 msgid "About Empathy"
3628 msgstr "Про Empathy"
3629
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3631 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3632 msgid "_Quit"
3633 msgstr "Ви_йти"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3636 msgid "Account settings"
3637 msgstr "Параметри облікового запису"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3640 msgid "Go _Online"
3641 msgstr "Увійти до _мережі"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3644 msgid "Show _Offline Contacts"
3645 msgstr "Показувати _відсутні контакти"
3646
3647 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3648 msgid "Status"
3649 msgstr "Стан"
3650
3651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3653 msgid "Done"
3654 msgstr "Завершено"
3655
3656 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3657 msgid "Please enter your account details"
3658 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
3659
3660 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3661 #, c-format
3662 msgid "Edit %s account options"
3663 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
3664
3665 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3666 msgid "Integrate your IM accounts"
3667 msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
3668
3669 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3670 #~ msgstr "Empathy може використовувати  мережу для припущень щодо місцевості"
3671
3672 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3673 #~ msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
3674
3675 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3676 #~ msgstr ""
3677 #~ "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення  місцевості"
3678
3679 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3680 #~ msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
3681
3682 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3683 #~ msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
3684
3685 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3686 #~ msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
3687
3688 #~ msgid "Password not found"
3689 #~ msgstr "Пароль не знайдено"
3690
3691 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3692 #~ msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
3693
3694 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3695 #~ msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
3696
3697 #~ msgid "%d second ago"
3698 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3699 #~ msgstr[0] "%d секунду тому"
3700 #~ msgstr[1] "%d секунди тому"
3701 #~ msgstr[2] "%d секунд тому"
3702
3703 #~ msgid "%d minute ago"
3704 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3705 #~ msgstr[0] "%d хвилину тому"
3706 #~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
3707 #~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
3708
3709 #~ msgid "%d hour ago"
3710 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3711 #~ msgstr[0] "%d годину тому"
3712 #~ msgstr[1] "%d години тому"
3713 #~ msgstr[2] "%d годин тому"
3714
3715 #~ msgid "%d day ago"
3716 #~ msgid_plural "%d days ago"
3717 #~ msgstr[0] "%d день тому"
3718 #~ msgstr[1] "%d дні тому"
3719 #~ msgstr[2] "%d днів тому"
3720
3721 #~ msgid "%d week ago"
3722 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3723 #~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
3724 #~ msgstr[1] "%d тижня тому"
3725 #~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
3726
3727 #~ msgid "%d month ago"
3728 #~ msgid_plural "%d months ago"
3729 #~ msgstr[0] "%d місяць тому"
3730 #~ msgstr[1] "%d місяця тому"
3731 #~ msgstr[2] "%d місяців тому"
3732
3733 #~ msgid "in the future"
3734 #~ msgstr "в майбутньому"
3735
3736 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3737 #~ msgstr "Yahoo! Японія"
3738
3739 #~ msgid "Facebook Chat"
3740 #~ msgstr "Балачка Facebook"
3741
3742 #~ msgid "Pass_word"
3743 #~ msgstr "_Пароль"
3744
3745 #~ msgid "Screen _Name"
3746 #~ msgstr "Екранне _ім'я"
3747
3748 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3749 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
3750
3751 #~ msgid "_Port"
3752 #~ msgstr "П_орт"
3753
3754 #~ msgid "_Server"
3755 #~ msgstr "_Сервер"
3756
3757 #~ msgid "Advanced"
3758 #~ msgstr "Додатково"
3759
3760 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3761 #~ msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
3762
3763 #~ msgid "What is your AIM password?"
3764 #~ msgstr "Пароль вашого AIM?"
3765
3766 #~ msgid "Remember Password"
3767 #~ msgstr "Запам'ятати пароль"
3768
3769 #~ msgid "Password"
3770 #~ msgstr "Пароль"
3771
3772 #~ msgid "Server"
3773 #~ msgstr "Сервер"
3774
3775 #~ msgid "Port"
3776 #~ msgstr "Порт"
3777
3778 #~ msgid "%s"
3779 #~ msgstr "%s"
3780
3781 #~ msgid "%s:"
3782 #~ msgstr "%s:"
3783
3784 #~ msgid "Username:"
3785 #~ msgstr "Користувач:"
3786
3787 #~ msgid "A_pply"
3788 #~ msgstr "_Застосувати"
3789
3790 #~ msgid "L_og in"
3791 #~ msgstr "_Увійти"
3792
3793 #~ msgid "This account already exists on the server"
3794 #~ msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
3795
3796 #~ msgid "Create a new account on the server"
3797 #~ msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
3798
3799 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3800 #~ msgstr "%1$s на %2$s"
3801
3802 #~ msgid "%s Account"
3803 #~ msgstr "Обліковий запис %s"
3804
3805 #~ msgid "New account"
3806 #~ msgstr "Новий обліковий запис"
3807
3808 #~ msgid "Login I_D"
3809 #~ msgstr "_Ідентифікатор входу"
3810
3811 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3812 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> username"
3813
3814 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3815 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
3816
3817 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3818 #~ msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
3819
3820 #~ msgid "ICQ _UIN"
3821 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3822
3823 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3824 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
3825
3826 #~ msgid "Ch_aracter set"
3827 #~ msgstr "Набір с_имволів"
3828
3829 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3830 #~ msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
3831
3832 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3833 #~ msgstr "Пароль у ICQ?"
3834
3835 #~ msgid "Network"
3836 #~ msgstr "Мережа"
3837
3838 #~ msgid "Character set"
3839 #~ msgstr "Набір символів"
3840
3841 #~ msgid "Up"
3842 #~ msgstr "Вгору"
3843
3844 #~ msgid "Down"
3845 #~ msgstr "Униз"
3846
3847 #~ msgid "Servers"
3848 #~ msgstr "Сервери"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3852 #~ "enter a password."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
3855 #~ "вводьте пароль."
3856
3857 #~ msgid "Nickname"
3858 #~ msgstr "Псевдонім"
3859
3860 #~ msgid "Quit message"
3861 #~ msgstr "Повідомлення від'єднання"
3862
3863 #~ msgid "Real name"
3864 #~ msgstr "Справжнє ім'я"
3865
3866 #~ msgid "Username"
3867 #~ msgstr "Користувач"
3868
3869 #~ msgid "Which IRC network?"
3870 #~ msgstr "Яка мережа IRC?"
3871
3872 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3873 #~ msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
3874
3875 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3876 #~ msgstr "Користувач у Facebook?"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3880 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3881 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3882 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
3885 #~ "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
3886 #~ "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</"
3887 #~ "a> для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
3888
3889 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3890 #~ msgstr "Пароль у Facebook?"
3891
3892 #~ msgid "What is your Google ID?"
3893 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
3894
3895 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3896 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
3897
3898 #~ msgid "What is your Google password?"
3899 #~ msgstr "Пароль у Google"
3900
3901 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3902 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
3903
3904 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3905 #~ msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
3906
3907 #~ msgid "Priori_ty"
3908 #~ msgstr "П_ріоритет"
3909
3910 #~ msgid "Reso_urce"
3911 #~ msgstr "Ре_сурс"
3912
3913 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3914 #~ msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
3915
3916 #~ msgid "Override server settings"
3917 #~ msgstr "Замінювати параметри сервера"
3918
3919 #~ msgid "Use old SS_L"
3920 #~ msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
3921
3922 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3923 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
3924
3925 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3926 #~ msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
3927
3928 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3929 #~ msgstr "Пароль у Jabber?"
3930
3931 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3932 #~ msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
3933
3934 #~ msgid "Nic_kname"
3935 #~ msgstr "П_севдонім"
3936
3937 #~ msgid "_Last Name"
3938 #~ msgstr "_Прізвище"
3939
3940 #~ msgid "_First Name"
3941 #~ msgstr "_Ім'я"
3942
3943 #~ msgid "_Published Name"
3944 #~ msgstr "_Публічне прізвисько"
3945
3946 #~ msgid "_Jabber ID"
3947 #~ msgstr "_Jabber ID"
3948
3949 #~ msgid "E-_mail address"
3950 #~ msgstr "_Адреса електронної пошти"
3951
3952 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3953 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
3954
3955 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3956 #~ msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
3957
3958 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3959 #~ msgstr "Пароль у Windows Live?"
3960
3961 #~ msgid "Auto"
3962 #~ msgstr "Автоматично"
3963
3964 #~ msgid "UDP"
3965 #~ msgstr "UDP"
3966
3967 #~ msgid "TCP"
3968 #~ msgstr "TCP"
3969
3970 #~ msgid "TLS"
3971 #~ msgstr "TLS"
3972
3973 #~ msgid "Register"
3974 #~ msgstr "Register"
3975
3976 #~ msgid "Options"
3977 #~ msgstr "Параметри"
3978
3979 #~ msgid "None"
3980 #~ msgstr "Немає"
3981
3982 #~ msgid "_Username"
3983 #~ msgstr "_Користувач"
3984
3985 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3986 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
3987
3988 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
3991
3992 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3993 #~ msgstr "Параметри NAT Traversal"
3994
3995 #~ msgid "Proxy Options"
3996 #~ msgstr "Параметри проксі"
3997
3998 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3999 #~ msgstr "Інші параметри"
4000
4001 #~ msgid "STUN Server"
4002 #~ msgstr "Сервер STUN"
4003
4004 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4005 #~ msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
4006
4007 #~ msgid "Discover Binding"
4008 #~ msgstr "Виявляти з'єднання"
4009
4010 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4011 #~ msgstr "Параметри утримування з'єднання"
4012
4013 #~ msgid "Mechanism"
4014 #~ msgstr "Механізм"
4015
4016 #~ msgid "Interval (seconds)"
4017 #~ msgstr "Інтервал (у секундах)"
4018
4019 #~ msgid "Authentication username"
4020 #~ msgstr "Користувач для аутентифікації"
4021
4022 #~ msgid "Transport"
4023 #~ msgstr "Транспорт"
4024
4025 #~ msgid "Loose Routing"
4026 #~ msgstr "Вільне маршрутизування"
4027
4028 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4029 #~ msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
4030
4031 #~ msgid "Local IP Address"
4032 #~ msgstr "Локальна адреса IP"
4033
4034 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4035 #~ msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
4036
4037 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4038 #~ msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
4039
4040 #~ msgid "Pass_word:"
4041 #~ msgstr "_Пароль:"
4042
4043 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4044 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4045
4046 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4047 #~ msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
4048
4049 #~ msgid "_Room List locale:"
4050 #~ msgstr "_Локаль списку бесід:"
4051
4052 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4053 #~ msgstr "_Набір символів:"
4054
4055 #~ msgid "_Port:"
4056 #~ msgstr "П_орт:"
4057
4058 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4059 #~ msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
4060
4061 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4062 #~ msgstr "Пароль у Yahoo!?"
4063
4064 #~ msgid "Couldn't convert image"
4065 #~ msgstr "Неможливо перетворити зображення"
4066
4067 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4068 #~ msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
4069
4070 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4071 #~ msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
4072
4073 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4074 #~ msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
4075
4076 #~ msgid "Take a picture..."
4077 #~ msgstr "Зробити знімок…"
4078
4079 #~ msgid "No Image"
4080 #~ msgstr "Немає зображення"
4081
4082 #~ msgid "Images"
4083 #~ msgstr "Зображення"
4084
4085 #~ msgid "All Files"
4086 #~ msgstr "Усі файли"
4087
4088 #~ msgid "Select..."
4089 #~ msgstr "Вибрати..."
4090
4091 #~ msgid "_Select"
4092 #~ msgstr "_Вибрати"
4093
4094 #~ msgid "Full name"
4095 #~ msgstr "Повне ім'я"
4096
4097 #~ msgid "Phone number"
4098 #~ msgstr "Номер телефону"
4099
4100 #~ msgid "E-mail address"
4101 #~ msgstr "Адреса електронної пошти"
4102
4103 #~ msgid "Website"
4104 #~ msgstr "Сайт"
4105
4106 #~ msgid "Birthday"
4107 #~ msgstr "День народження"
4108
4109 #~ msgid "Last seen:"
4110 #~ msgstr "Востаннє помічений:"
4111
4112 #~ msgid "Server:"
4113 #~ msgstr "Сервер:"
4114
4115 #~ msgid "Connected from:"
4116 #~ msgstr "На зв'язку вже:"
4117
4118 #~ msgid "Away message:"
4119 #~ msgstr "Повідомлення за відсутності:"
4120
4121 #~ msgid "work"
4122 #~ msgstr "робочий"
4123
4124 #~ msgid "home"
4125 #~ msgstr "домашній"
4126
4127 #~ msgid "mobile"
4128 #~ msgstr "мобільний"
4129
4130 #~ msgid "voice"
4131 #~ msgstr "голосовий"
4132
4133 #~ msgid "preferred"
4134 #~ msgstr "переважний"
4135
4136 #~ msgid "postal"
4137 #~ msgstr "поштовий"
4138
4139 #~ msgid "parcel"
4140 #~ msgstr "посилковий"
4141
4142 #~ msgid "New Network"
4143 #~ msgstr "Нова мережа"
4144
4145 #~ msgid "Choose an IRC network"
4146 #~ msgstr "Виберіть мережу IRC"
4147
4148 #~ msgid "Reset _Networks List"
4149 #~ msgstr "Скинути список _мереж"
4150
4151 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4152 #~ msgid "Select"
4153 #~ msgstr "Вибрати"
4154
4155 #~ msgid "new server"
4156 #~ msgstr "новий сервер"
4157
4158 #~ msgid "SSL"
4159 #~ msgstr "Шифрування SSL"
4160
4161 #~ msgid "New %s account"
4162 #~ msgstr "Новий обліковий запис %s"
4163
4164 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4165 #~ msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
4166
4167 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4168 #~ msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
4169
4170 #~ msgid "Current Locale"
4171 #~ msgstr "Поточна локаль"
4172
4173 #~ msgid "Arabic"
4174 #~ msgstr "Арабська"
4175
4176 #~ msgid "Armenian"
4177 #~ msgstr "Вірменська"
4178
4179 #~ msgid "Baltic"
4180 #~ msgstr "Балтійська"
4181
4182 #~ msgid "Celtic"
4183 #~ msgstr "Кельтська"
4184
4185 #~ msgid "Central European"
4186 #~ msgstr "Центральноєвропейська"
4187
4188 #~ msgid "Chinese Simplified"
4189 #~ msgstr "Китайська спрощена"
4190
4191 #~ msgid "Chinese Traditional"
4192 #~ msgstr "Китайська традиційна"
4193
4194 #~ msgid "Croatian"
4195 #~ msgstr "Хорватська"
4196
4197 #~ msgid "Cyrillic"
4198 #~ msgstr "Кирилиця"
4199
4200 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4201 #~ msgstr "Російська"
4202
4203 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4204 #~ msgstr "Українська"
4205
4206 #~ msgid "Georgian"
4207 #~ msgstr "Грузинська"
4208
4209 #~ msgid "Greek"
4210 #~ msgstr "Грецька"
4211
4212 #~ msgid "Gujarati"
4213 #~ msgstr "Гуджараті"
4214
4215 #~ msgid "Gurmukhi"
4216 #~ msgstr "Гурмукхі"
4217
4218 #~ msgid "Hebrew"
4219 #~ msgstr "Іврит"
4220
4221 #~ msgid "Hebrew Visual"
4222 #~ msgstr "Іврит Visual"
4223
4224 #~ msgid "Hindi"
4225 #~ msgstr "Хінді"
4226
4227 #~ msgid "Icelandic"
4228 #~ msgstr "Ісландська"
4229
4230 #~ msgid "Japanese"
4231 #~ msgstr "Японська"
4232
4233 #~ msgid "Korean"
4234 #~ msgstr "Корейська"
4235
4236 #~ msgid "Nordic"
4237 #~ msgstr "Скандинавська"
4238
4239 #~ msgid "Persian"
4240 #~ msgstr "Перська"
4241
4242 #~ msgid "Romanian"
4243 #~ msgstr "Румунська"
4244
4245 #~ msgid "South European"
4246 #~ msgstr "Південноєвропейська"
4247
4248 #~ msgid "Thai"
4249 #~ msgstr "Тайська"
4250
4251 #~ msgid "Turkish"
4252 #~ msgstr "Турецька"
4253
4254 #~ msgid "Unicode"
4255 #~ msgstr "Унікод"
4256
4257 #~ msgid "Western"
4258 #~ msgstr "Західна"
4259
4260 #~ msgid "Vietnamese"
4261 #~ msgstr "В'єтнамська"
4262
4263 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4264 #~ msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
4265
4266 #~ msgid "_GPS"
4267 #~ msgstr "_GPS"
4268
4269 #~ msgid "_Cellphone"
4270 #~ msgstr "_Мобільний телефон"
4271
4272 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4273 #~ msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4274
4275 #~ msgid "Location sources:"
4276 #~ msgstr "Джерела місцевості:"
4277
4278 #~ msgid "_New Conversation..."
4279 #~ msgstr "_Розпочати розмову…"
4280
4281 #~ msgid "New _Call..."
4282 #~ msgstr "Створити в_иклик…"
4283
4284 #~ msgid "_Add Contacts..."
4285 #~ msgstr "_Додати контакти…"
4286
4287 #~ msgid "_Join..."
4288 #~ msgstr "_Долучитись…"
4289
4290 #~ msgid "_Add Contact..."
4291 #~ msgstr "_Додати контакт…"
4292
4293 #~ msgid "i"
4294 #~ msgstr "і"
4295
4296 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4297 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4298
4299 #~ msgid "Show avatars"
4300 #~ msgstr "Показувати аватари"
4301
4302 #~ msgid ""
4303 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4304 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4305
4306 #~ msgid "Show protocols"
4307 #~ msgstr "Показати протокол:"
4308
4309 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4310 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4311
4312 #~ msgid "Compact contact list"
4313 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4314
4315 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4316 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4317
4318 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4319 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4320
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4323 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4324 #~ "sort the contact list by name."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4327 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4328 #~ "контактів за їхньою назвою."
4329
4330 #~ msgid "Network:"
4331 #~ msgstr "Мережа:"
4332
4333 #~ msgid "Password:"
4334 #~ msgstr "Пароль:"
4335
4336 #~ msgid "Port:"
4337 #~ msgstr "Порт:"
4338
4339 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4340 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4341
4342 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4343 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4344
4345 #~ msgid "_Block User"
4346 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4347
4348 #~ msgid "Decide _Later"
4349 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4350
4351 #~ msgid "Classic"
4352 #~ msgstr "Класична"
4353
4354 #~ msgid "Simple"
4355 #~ msgstr "Проста"
4356
4357 #~ msgid "Clean"
4358 #~ msgstr "Ясна"
4359
4360 #~ msgid "Blue"
4361 #~ msgstr "Блакитна"
4362
4363 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4364 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4365
4366 #~ msgid "_Enable"
4367 #~ msgstr "_Увімкнено"
4368
4369 #~ msgid "_Disable"
4370 #~ msgstr "_Вимкнено"
4371
4372 #~ msgid "Contrast"
4373 #~ msgstr "Контраст"
4374
4375 #~ msgid "Brightness"
4376 #~ msgstr "Яскравість"
4377
4378 #~ msgid "Gamma"
4379 #~ msgstr "Гамма"
4380
4381 #~ msgid "Volume"
4382 #~ msgstr "Гучність"
4383
4384 #~ msgid "_Sidebar"
4385 #~ msgstr "_Бічна панель"
4386
4387 #~ msgid "Audio input"
4388 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4389
4390 #~ msgid "Video input"
4391 #~ msgstr "Відеовхід"
4392
4393 #~ msgid "Dialpad"
4394 #~ msgstr "Панель набору"
4395
4396 #~ msgid "Details"
4397 #~ msgstr "Подробиці"
4398
4399 #~ msgctxt "codec"
4400 #~ msgid "Unknown"
4401 #~ msgstr "Невідомо"
4402
4403 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4404 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4405
4406 #~ msgid "Send Video"
4407 #~ msgstr "Надіслати відео"
4408
4409 #~ msgid "Send Audio"
4410 #~ msgstr "Надіслати звук"
4411
4412 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4413 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4414
4415 #~ msgid "Top Up..."
4416 #~ msgstr "Поповнити…"
4417
4418 #~ msgid "_Offline Contacts"
4419 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4420
4421 #~ msgid "Show P_rotocols"
4422 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4423
4424 #~ msgid "Credit Balance"
4425 #~ msgstr "Залишок"
4426
4427 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4428 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4429
4430 #~ msgid "Find in Contact _List"
4431 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4432
4433 #~ msgid "Sort by _Name"
4434 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4435
4436 #~ msgid "Sort by _Status"
4437 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4438
4439 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4440 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4441
4442 #~ msgid "N_ormal Size"
4443 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4444
4445 #~ msgid "_Compact Size"
4446 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4447
4448 #~ msgid "Could not start room listing"
4449 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4450
4451 #~ msgid "Could not stop room listing"
4452 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4453
4454 #~ msgid "Appearance"
4455 #~ msgstr "Вигляд"
4456
4457 #~ msgid "Redial"
4458 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4459
4460 #~ msgid "V_ideo"
4461 #~ msgstr "_Відео"
4462
4463 #~ msgid "Video Off"
4464 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4465
4466 #~ msgid "Video Preview"
4467 #~ msgstr "Перегляд відео"
4468
4469 #~ msgid "Video On"
4470 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4471
4472 #~ msgid "Call the contact again"
4473 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4474
4475 #~ msgid "Camera Off"
4476 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4477
4478 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4479 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4480
4481 #~ msgid "Preview"
4482 #~ msgstr "Перегляд"
4483
4484 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4485 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4486
4487 #~ msgid "Camera On"
4488 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4489
4490 #~ msgid "Enable camera and send video"
4491 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4492
4493 #~ msgid "Contact Map View"
4494 #~ msgstr "Карта контактів"
4495
4496 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4497 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4498
4499 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4500 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4501
4502 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4503 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4504
4505 #~ msgid "Edit %s"
4506 #~ msgstr "Редагувати %s"
4507
4508 #~ msgid "Ca_ncel"
4509 #~ msgstr "_Скасувати"
4510
4511 #~ msgid "Personal Information"
4512 #~ msgstr "Особиста інформація"
4513
4514 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4515 #~ msgid "_Edit"
4516 #~ msgstr "З_міни"
4517
4518 #~ msgid "Select contacts to link"
4519 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4520
4521 #~ msgid "New contact preview"
4522 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4523
4524 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4525 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4526
4527 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4528 #~ msgid "_Link Contacts…"
4529 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4530
4531 #~ msgid "Link Contacts"
4532 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4533
4534 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4535 #~ msgid "_Unlink…"
4536 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4537
4538 #~ msgid ""
4539 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4540 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4541
4542 #~ msgid "_Link"
4543 #~ msgstr "_Сполучити"
4544
4545 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4546 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4547
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4550 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4553 #~ "контакти в окремі контакти."
4554
4555 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4556 #~ msgid "_Unlink"
4557 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4558
4559 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4560 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4561
4562 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4563 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4564
4565 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4566 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4567
4568 #~ msgid "There was an error."
4569 #~ msgstr "Виникла помилка."
4570
4571 #~ msgid "The error message was: %s"
4572 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4573
4574 #~ msgid ""
4575 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4576 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4579 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4580 #~ "у меню «Зміни»."
4581
4582 #~ msgid "An error occurred"
4583 #~ msgstr "Виникла помилка"
4584
4585 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4588
4589 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4590 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4591
4592 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4593 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4594
4595 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4596 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4597
4598 #~ msgid ""
4599 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4600 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4601 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4602 #~ "calls."
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4605 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4606 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4607 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4608
4609 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4610 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4611
4612 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4613 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4614
4615 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4616 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4617
4618 #~ msgid "No, I want a new account"
4619 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4620
4621 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4622 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4623
4624 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4625 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4626
4627 #~ msgid "No, that's all for now"
4628 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4629
4630 #~ msgid "Edit->Accounts"
4631 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4632
4633 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4634 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4635
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4638 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4639 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4640 #~ "account from the Accounts dialog"
4641 #~ msgstr ""
4642 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4643 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4644 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4645 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4646
4647 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4648 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4649
4650 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4651 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4652
4653 #~ msgid "Please enter personal details"
4654 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4655
4656 #~ msgid ""
4657 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4658 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4659 #~ msgstr ""
4660 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4661 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4662
4663 #~ msgid "Protocol:"
4664 #~ msgstr "Протокол:"
4665
4666 #~ msgid "_Personal Information"
4667 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4668
4669 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4670 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4671
4672 #~ msgid "Call volume"
4673 #~ msgstr "Гучність виклику"
4674
4675 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4676 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4677
4678 #~ msgid "Socket type not supported"
4679 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4680
4681 #~ msgid "Favorite People"
4682 #~ msgstr "Улюблені люди"
4683
4684 #~ msgid "Contact ID:"
4685 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4686
4687 #~ msgid "C_hat"
4688 #~ msgstr "_Балачка"
4689
4690 #~ msgid "Send _Video"
4691 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4692
4693 #~ msgid "C_all"
4694 #~ msgstr "_Виклик"
4695
4696 #~ msgid "Set your presence and current status"
4697 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4698
4699 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4700 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4701
4702 #~ msgid "The selected contact is offline."
4703 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4704
4705 #~ msgid "Input level:"
4706 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4707
4708 #~ msgid "Input volume:"
4709 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4710
4711 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4712 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4713
4714 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4715 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4716
4717 #~ msgid "Find Next"
4718 #~ msgstr "Знайти наступне"
4719
4720 #~ msgid "Find Previous"
4721 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4722
4723 #~ msgctxt "encoding video codec"
4724 #~ msgid "Unknown"
4725 #~ msgstr "Невідомо"
4726
4727 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4728 #~ msgid "Unknown"
4729 #~ msgstr "Невідомо"
4730
4731 #~ msgctxt "decoding video codec"
4732 #~ msgid "Unknown"
4733 #~ msgstr "Невідомо"
4734
4735 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4736 #~ msgid "Unknown"
4737 #~ msgstr "Невідомо"
4738
4739 #~ msgid "Show and edit accounts"
4740 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4741
4742 #~ msgid "Call with %d participants"
4743 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4744
4745 #~ msgid "All"
4746 #~ msgstr "Усі"
4747
4748 #~ msgid "Date"
4749 #~ msgstr "Дата"
4750
4751 #~ msgid "Conversations"
4752 #~ msgstr "Бесіди"
4753
4754 #~ msgid "Previous Conversations"
4755 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4756
4757 #~ msgid "_For:"
4758 #~ msgstr "_Для:"
4759
4760 #~ msgid "Enter Custom Message"
4761 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4762
4763 #~ msgid "Save _New Status Message"
4764 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4765
4766 #~ msgid "Saved Status Messages"
4767 #~ msgstr "Збережений стан"
4768
4769 #~ msgid "Send and receive messages"
4770 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4771
4772 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4773 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4774
4775 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4776 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4777
4778 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4779 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4780
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4783 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4784
4785 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4786 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4787
4788 #~ msgid "_Character set:"
4789 #~ msgstr "_Кодування:"
4790
4791 #~ msgid "Pri_ority:"
4792 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4793
4794 #~ msgid "_E-mail address:"
4795 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4796
4797 #~ msgid "_Nickname:"
4798 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4799
4800 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4801 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4802
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4805 #~ "STUN server."
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4808
4809 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4810 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4811
4812 #~ msgid ""
4813 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4814 #~ "username."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4817 #~ "користувача"
4818
4819 #~ msgid ""
4820 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4821 #~ "discovered to be different from the local binding."
4822 #~ msgstr ""
4823 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4824 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4825
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4828 #~ "3261."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4831 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4832
4833 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4834 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4835
4836 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4837 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4838
4839 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4840 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4841
4842 #~ msgid "Add _New Preset"
4843 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4844
4845 #~ msgid "Saved Presets"
4846 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4847
4848 #~ msgid "Select a destination"
4849 #~ msgstr "Обрати призначення"
4850
4851 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4852 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4853
4854 #~ msgid "%s is now offline."
4855 #~ msgstr "%s не у мережі."
4856
4857 #~ msgid "%s is now online."
4858 #~ msgstr "%s у мережі."
4859
4860 #~ msgid "%s account"
4861 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"