1 # Ukrainian translation for gossip
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the gossip package.
4 # Sergiy Dolgopolov <virgo@gnome.org.ua>, 2004.
5 # Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2008
6 # Sergey Panasenko <nitay@users.sourceforge.net>, 2009.
7 # Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
8 # Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
9 # Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2013.
12 "Project-Id-Version: Empathy\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-09-21 20:40+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2013-09-21 21:01+0300\n"
16 "Last-Translator: Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: linux.org.ua\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
23 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
32 msgstr "Миттєві повідомлення"
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
35 msgid "Empathy Internet Messaging"
36 msgstr "Обмін повідомленнями Empathy"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
40 msgstr "Балачки через Google Talk, Facebook, MSN та багато інших служб "
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
43 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44 msgstr "балачка;чат;переписування;повідомлення;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
47 msgid "Connection managers should be used"
48 msgstr "Не слід використовувати менеджери з'єднань"
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
52 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
55 "Чи використовувати менеджер з'єднань для автоматичного встановлення/"
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "З'єднуватися під час запуску"
62 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
63 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
64 msgstr "Автоматично з'єднувати облікові записи при запуску."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
67 msgid "Empathy should auto-away when idle"
68 msgstr "Empathy слід автоматично переходити в режим очікування"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
72 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
73 msgstr "Чи слід іти в режим очікування, коли користувач бездіяльний."
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
76 msgid "Empathy default download folder"
77 msgstr "Типова тека для звантаження файлів"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
80 msgid "The default folder to save file transfers in."
81 msgstr "Типова тека для збереження вхідних файлів."
83 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
85 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
87 "Магічне число для перевіряння, коли варто запустити завдання зі зваженого "
90 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
92 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
93 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
95 "empathy-sanity-cleaning.c використовує це число для перевіряння, чи варто "
96 "виконувати завдання з очищення, чи ні. Користувачам не слід змінювати цей "
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
100 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Показувати відсутні контакти"
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
105 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
106 msgstr "Чи показувати недоступних у мережі користувачів у списку контактів."
108 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
109 msgid "Show Balance in contact list"
110 msgstr "Показувати залишок у списку контактів"
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
113 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
114 msgstr "Чи показувати залишок облікових записів у списку контактів."
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
117 msgid "Hide main window"
118 msgstr "Сховати головне вікно"
120 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
121 msgid "Hide the main window."
122 msgstr "Сховати головне вікно."
124 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
125 msgid "Default directory to select an avatar image from"
126 msgstr "Каталог, що використовується для вибору зображень аватарів"
128 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
129 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
130 msgstr "Останній каталог, з якого брались зображення аватарів."
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
133 msgid "Open new chats in separate windows"
134 msgstr "Відкривати нові бесіди у новому вікні"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
137 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
138 msgstr "Завжди відкривати нову бесіду у новому вікні."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
141 msgid "Display incoming events in the status area"
142 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці стану"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
146 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
149 "Показувати вхідні події в ділянці стану. Якщо ні, то представити їх "
150 "користувачу негайно."
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
153 msgid "The position for the chat window side pane"
154 msgstr "Позиція бокової панелі вікна балачки"
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
157 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
158 msgstr "Збережена позиція (в пікселях) бокової панелі вікна балачки."
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
161 msgid "Show contact groups"
162 msgstr "Показати групу контактів"
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
165 msgid "Whether to show groups in the contact list."
166 msgstr "Чи показувати групи у списку контактів."
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
169 msgid "Use notification sounds"
170 msgstr "Використовувати звуки"
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
173 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
174 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали при подіях."
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
177 msgid "Disable sounds when away"
178 msgstr "Вимкнути звуки у стані «відійшов»"
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
181 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
182 msgstr "Чи відтворювати звукові сигнали у станах «відійшов» або «зайнятий»."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
185 msgid "Play a sound for incoming messages"
186 msgstr "Відтворити звук при отриманні повідомлення"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
189 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
190 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надходженні повідомлення."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
193 msgid "Play a sound for outgoing messages"
194 msgstr "Відтворити звук при відправленні повідомлення"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
197 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
198 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при надсиланні повідомлення."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
201 msgid "Play a sound for new conversations"
202 msgstr "Відтворити звук для нової розмови"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
205 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
206 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал для нової бесіди."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
209 msgid "Play a sound when a contact logs in"
210 msgstr "Відтворити звук при появі контакту в мережі"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
213 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
214 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході контакту в мережу."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
217 msgid "Play a sound when a contact logs out"
218 msgstr "Відтворити звук при від'єднанні контакту"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
222 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
223 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході контакту з мережі."
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "Відтворити звук при вході"
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
230 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
231 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при вході у мережу."
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
234 msgid "Play a sound when we log out"
235 msgstr "Відтворити звук при виході"
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
238 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
239 msgstr "Чи відтворювати звуковий сигнал при виході з мережі."
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
242 msgid "Enable popup notifications for new messages"
243 msgstr "Ввімкнути контекстні сповіщення для нових повідомлень"
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
246 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
248 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
251 msgid "Disable popup notifications when away"
252 msgstr "Вимкнути контекстні сповіщення у стані «відійшов»"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
255 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
257 "Чи показувати контекстні сповіщення у станах «відійшов» або «зайнятий»."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
260 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
261 msgstr "Контекстні сповіщення, коли балачка не в фокусі"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
265 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
266 "the chat is already opened, but not focused."
268 "Чи показувати контекстні сповіщення при надходженні нового повідомлення, "
269 "коли балачку вже відкрито, але він не в фокусі."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
272 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
273 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт увійде"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
276 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
277 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт входить у мережу."
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
280 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
281 msgstr "Контекстні сповіщення, коли контакт вийде"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
284 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
285 msgstr "Чи показувати контекстні сповіщення коли контакт виходить з мережі."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
288 msgid "Use graphical smileys"
289 msgstr "Використовувати графічні емоційки"
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
292 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
293 msgstr "Перетворювати текстові емоційки у графічні."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
296 msgid "Show contact list in rooms"
297 msgstr "Показати список контактів у кімнаті"
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
300 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
301 msgstr "Чи показувати список контактів у кімнаті."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
304 msgid "Chat window theme"
305 msgstr "Тема вікна бесіди"
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
308 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
309 msgstr "Ця тема використовується для вікна бесіди."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
312 msgid "Chat window theme variant"
313 msgstr "Варіант теми вікна бесіди"
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
317 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
318 msgstr "Варіант теми, який використовується для показу розмов у вікні балачки."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
321 msgid "Path of the Adium theme to use"
322 msgstr "Шлях до теми Adium"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
326 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
329 "Шлях до теми Adium, коли використовується тема у балачці Adium. Застаріло."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
332 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
333 msgstr "Увімкнути засіб розроблення WebKit"
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
337 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
338 msgstr "Чи вмикати такі засоби розроблення WebKit, як Web Inspector."
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
341 msgid "Inform other users when you are typing to them"
342 msgstr "Повідомляти інших користувачів, коли ви друкуєте їм"
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
346 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
347 "affect the 'gone' state."
349 "Чи надсилати зміни станів «складання» або «зупинення». Наразі не впливає на "
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
353 msgid "Use theme for chat rooms"
354 msgstr "Використовувати тему для бесід"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
357 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
358 msgstr "Чи використовувати теми для вікон бесід."
360 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
361 msgid "Spell checking languages"
362 msgstr "Перевіряння правопису для мов"
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
366 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
368 "Список мов, що використовуються при перевірянні орфографії, розділених "
369 "комами (наприклад, «en, ru, uk»)."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
372 msgid "Enable spell checker"
373 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії"
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
377 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
378 msgstr "Перевіряти набрані слова за списком мов для перевіряння орфографії."
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
381 msgid "Nick completed character"
382 msgstr "Символ автоматичне доповнення псевдоніму"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
386 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
389 "Символ для додавання після псевдоніму, якщо у бесіді використовується "
390 "автоматичне доповнення псевдонімів клавішею Tab."
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
393 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
395 "Empathy має використовувати аватар контакту, як піктограму вікна із бесідою"
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
399 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
400 msgstr "Чи використовувати аватари контактів як піктограми вікон із бесідами"
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
403 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
404 msgstr "Останній обліковий запис, вибраний у вікні приєднання до кімнати"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
407 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
409 "Контур об'єкта D-Bus останнього облікового запису, який вибрано для "
410 "приєднання до кімнати."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
413 msgid "Camera device"
414 msgstr "Пристрій камери"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
417 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
418 msgstr "Типовий пристрій камери для відеовикликів, наприклад, /dev/video0."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
421 msgid "Camera position"
422 msgstr "Положення камери"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
425 msgid "Position the camera preview should be during a call."
426 msgstr "Перегляд положення потрібно здійснювати протягом дзвінка."
428 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
429 msgid "Echo cancellation support"
430 msgstr "Підтримування усунення відлуння"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
433 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
434 msgstr "Чи ввімкнути фільтр усунення відлуння Pulseaudio."
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
437 msgid "Show hint about closing the main window"
438 msgstr "Показувати підтвердження про закриття головного вікна"
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
442 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
443 "'x' button in the title bar."
445 "Чи показувати повідомлення про закриття головного вікна кнопкою «x» у "
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
449 msgid "Empathy can publish the user's location"
450 msgstr "Empathy може публікувати місцевість користувачів"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
453 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
454 msgstr "Чи показувати місцевості вашим контактам."
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
457 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
458 msgstr "Empathy має послабити точність визначення місцевості"
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
462 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
464 "Чи слід зменшити точність визначення місцевості задля конфіденційності."
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
467 msgid "No reason was specified"
468 msgstr "Причину не вказано"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
471 msgid "The change in state was requested"
472 msgstr "Запит на заміну стану"
474 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
475 msgid "You canceled the file transfer"
476 msgstr "Ви скасували передачу файла "
478 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
479 msgid "The other participant canceled the file transfer"
480 msgstr "Інший учасник скасував передавання файла"
482 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
483 msgid "Error while trying to transfer the file"
484 msgstr "Помилка при спробі передати файл"
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
487 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
488 msgstr "Інший учасник не може передати файл"
490 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
491 msgid "Unknown reason"
492 msgstr "Невідома причина"
494 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
495 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
496 msgstr "Передавання файла завершено, але файл пошкоджено"
498 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
499 msgid "File transfer not supported by remote contact"
500 msgstr "Передача файлів не працює для віддалених контактів"
502 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
503 msgid "The selected file is not a regular file"
504 msgstr "Вибраний файл не є звичайним файлом"
506 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
507 msgid "The selected file is empty"
508 msgstr "Вибраний файл порожній"
510 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
512 msgid "Missed call from %s"
513 msgstr "Пропущений виклик від %s"
515 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
516 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
519 msgstr "Викликано %s"
521 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
524 msgstr "Виклик від %s"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
544 msgstr "Поза мережею"
546 #. translators: presence type is unknown
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
553 msgid "No reason specified"
554 msgstr "Причину не вказано"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
557 msgid "Status is set to offline"
558 msgstr "Встановлено стан «поза мережею»"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
563 msgid "Network error"
564 msgstr "Помилка мережі"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
567 msgid "Authentication failed"
568 msgstr "Не вдалось аутентифікувати"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
571 msgid "Encryption error"
572 msgstr "Помилка шифрування"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
576 msgstr "Псевдонім уже використовується"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
579 msgid "Certificate not provided"
580 msgstr "Сертифікат недоступний"
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
583 msgid "Certificate untrusted"
584 msgstr "Сертифікат ненадійний"
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
587 msgid "Certificate expired"
588 msgstr "Сертифіката застарів"
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
591 msgid "Certificate not activated"
592 msgstr "Сертифікат не активовано"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
595 msgid "Certificate hostname mismatch"
596 msgstr "Сертифікат з помилкою у назві вузла"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
599 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
600 msgstr "Відбитки сертифікатів не збігаються"
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
603 msgid "Certificate self-signed"
604 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
607 msgid "Certificate error"
608 msgstr "Помилка сертифіката"
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
611 msgid "Encryption is not available"
612 msgstr "Шифрування не доступне"
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
615 msgid "Certificate is invalid"
616 msgstr "Сертифікат недійсний"
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
619 msgid "Connection has been refused"
620 msgstr "У з'єднанні відмовлено"
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
623 msgid "Connection can't be established"
624 msgstr "З'єднання неможливо встановити"
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
627 msgid "Connection has been lost"
628 msgstr "З'єднання втрачено"
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
631 msgid "This account is already connected to the server"
632 msgstr "Цей обліковий запис уже з'єднано з сервером"
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
636 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
637 msgstr "З'єднання замінено на нове з'єднання через той самий ресурс"
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
640 msgid "The account already exists on the server"
641 msgstr "Цей обліковий запис уже існує на сервері"
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
644 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
645 msgstr "Сервер зараз зайнятий, щоб обробити з'єднання"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
648 msgid "Certificate has been revoked"
649 msgstr "Сертифікат анульовано"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
653 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
655 "Сертифікат використовує небезпечний алгоритм шифрування або криптографічно "
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
660 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
661 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
663 "Довжина сертифіката сервера або глибина ланцюжка сертифіката сервера "
664 "перевищує обмеження криптографічної бібліотеки"
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
667 msgid "Your software is too old"
668 msgstr "Ваша програма надто стара"
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
671 msgid "Internal error"
672 msgstr "Внутрішня помилка"
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
676 msgstr "Усі облікові записи"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
679 msgid "Click to enlarge"
680 msgstr "Натисніть для збільшення"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
684 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
685 msgstr "Не вдалось автентифікувати для облікового запису <b>%s</b>"
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
696 "Enter your password for account\n"
699 "Уведіть свій пароль для облікового запису\n"
702 #. remember password ticky box
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
704 msgid "Remember password"
705 msgstr "Запам'ятати пароль"
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
709 msgid "There was an error starting the call"
710 msgstr "Помилка виклику"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
713 msgid "The specified contact doesn't support calls"
714 msgstr "Вказаний контакт не підтримує виклики"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
717 msgid "The specified contact is offline"
718 msgstr "Вказаний контакт поза мережею"
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
721 msgid "The specified contact is not valid"
722 msgstr "Вказаний контакт недійсний"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
725 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
726 msgstr "Екстрені виклики не підтримуються цим протоколом"
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
729 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
730 msgstr "Ви не має достатньо на рахунку, щоб здійснити цей виклик"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
733 msgid "Failed to open private chat"
734 msgstr "Не вдалось відкрити приватну кімнату"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
737 msgid "Topic not supported on this conversation"
738 msgstr "Тема не підтримується у цій бесіді"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
741 msgid "You are not allowed to change the topic"
742 msgstr "У вас немає прав змінювати тему"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
745 msgid "Invalid contact ID"
746 msgstr "Неправильний ідентифікатор контакту"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
749 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
750 msgstr "/clear: очистити всі повідомлення з поточної бесіди"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
753 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
754 msgstr "/topic <topic>: встановити тему поточної бесіди"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
757 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
758 msgstr "/join <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
761 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
762 msgstr "/j <chat room ID>: приєднатися до нової кімнати розмов"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
766 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
769 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: покинути кімнату бесіди, типово теперішню"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
772 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
773 msgstr "/query <contact ID> [<message>]: відкрити приватну бесіду"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
776 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
777 msgstr "/msg <contact ID> <message>: відкрити приватну бесіду"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
780 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
781 msgstr "/nick <nickname>: змінити назву на поточному сервері"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
784 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
785 msgstr "/me <message>: надіслати повідомлення ACTION до поточної бесіди"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
789 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
790 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
791 "join a new chat room\""
793 "/say <message>: надіслати <message> до поточної бесіди. це використовується "
794 "для надсилання нового повідомлення, що починається з '/'. Наприклад: \"/"
795 "скажіть /join для приєднання до нової кімнати розмов\""
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
798 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
799 msgstr "/whois <contact ID>: показує інформацію про контакт"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
803 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
806 "/help [<command>]: показати довідку. Якщо визначено <command>, показати "
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
812 msgstr "Використання: %s"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
815 msgid "Unknown command"
816 msgstr "Невідома команда"
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
819 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
820 msgstr "Невідома команда; для виводу списку доступних команд введіть /help"
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
823 msgid "insufficient balance to send message"
824 msgstr "недостатній залишок для надсилання повідомлення"
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
829 msgid "Error sending message '%s': %s"
830 msgstr "Помилка при надсиланні повідомлення «%s»: %s"
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
835 msgid "Error sending message: %s"
836 msgstr "Помилка надсилання повідомлення: %s"
838 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
839 #. * account to send the message.
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
842 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
844 "недостатній залишок для надсилання повідомлення. <a href='%s'>Поповнити</a>."
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
852 msgstr "поза мережею"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
855 msgid "invalid contact"
856 msgstr "неправильний контакт"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
859 msgid "permission denied"
860 msgstr "відмовлено у доступі"
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
863 msgid "too long message"
864 msgstr "надто довге повідомлення"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
867 msgid "not implemented"
868 msgstr "не реалізовано"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:974
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
880 msgid "Topic set to: %s"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
885 msgid "Topic set by %s to: %s"
886 msgstr "%s змінив тему на: %s"
888 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
890 msgid "No topic defined"
891 msgstr "Тему не встановлено"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
894 msgid "(No Suggestions)"
895 msgstr "(Нема пропозицій)"
897 #. translators: %s is the selected word
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
900 msgid "Add '%s' to Dictionary"
901 msgstr "Додати «%s» до словника"
903 #. translators: first %s is the selected word,
904 #. * second %s is the language name of the target dictionary
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
907 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
908 msgstr "Додати «%s» до словника %s"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
911 msgid "Insert Smiley"
912 msgstr "Вставити емоційку"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
920 #. Spelling suggestions
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
922 msgid "_Spelling Suggestions"
923 msgstr "_Пропозиції з правопису"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
926 msgid "Failed to retrieve recent logs"
927 msgstr "Не вдалось одержати останні журнали"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
931 msgid "%s has disconnected"
932 msgstr "%s від'єднано"
934 #. translators: reverse the order of these arguments
935 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
939 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
940 msgstr "%1$s викинено користувачем %2$s"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
944 msgid "%s was kicked"
947 #. translators: reverse the order of these arguments
948 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
952 msgid "%1$s was banned by %2$s"
953 msgstr "%1$s заблоковано користувачем %2$s"
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
957 msgid "%s was banned"
958 msgstr "%s заблоковано"
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
962 msgid "%s has left the room"
963 msgstr "%s покинув кімнату"
965 #. Note to translators: this string is appended to
966 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
967 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
968 #. * please let us know. :-)
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
977 msgid "%s has joined the room"
978 msgstr "%s приєднався до бесіди"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
982 msgid "%s is now known as %s"
983 msgstr "%s тепер відомий як %s"
985 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
986 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
987 #. * we get the new handler.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
989 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
990 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
996 msgid "Would you like to store this password?"
997 msgstr "Зберегти цей пароль?"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1001 msgstr "Запам'ятати"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1008 msgid "Wrong password; please try again:"
1009 msgstr "Неправильний пароль; введіть пароль ще раз:"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1013 msgid "This room is protected by a password:"
1014 msgstr "Цю кімнату захищено паролем:"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1017 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1026 msgid "Conversation"
1029 #. Translators: this string is a something like
1030 #. * "Escher Cat (SMS)"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1037 msgid "Unknown or invalid identifier"
1038 msgstr "Невідомий або помилковий ідентифікатор"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1041 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1042 msgstr "Блокування контакту тимчасово недоступно "
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1045 msgid "Contact blocking unavailable"
1046 msgstr "Блокування контакту недоступне"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1049 msgid "Permission Denied"
1050 msgstr "Відмовлено у доступі"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1053 msgid "Could not block contact"
1054 msgstr "Неможливо заблокувати контакт"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1057 msgid "Edit Blocked Contacts"
1058 msgstr "Редагувати заблоковані контакти"
1060 #. Account and Identifier
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1064 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1067 msgstr "Обліковий запис:"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1070 msgid "Blocked Contacts"
1071 msgstr "Заблоковані контакти"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1076 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1082 msgid "Search contacts"
1083 msgstr "Пошук контактів"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1090 msgid "_Add Contact"
1091 msgstr "_Додати контакт"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1094 msgid "No contacts found"
1095 msgstr "Не знайдено жодного контакту"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1098 msgid "Contact search is not supported on this account"
1099 msgstr "Пошук контактів не підтримується на цьому обліковому записі "
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1102 msgid "Your message introducing yourself:"
1103 msgstr "Повідомлення, яке представляє вас: "
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1106 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1107 msgstr "Будь ласка, повідомте мене, коли ви буде в мережі. Дякую!"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1112 msgstr "Зберегти аватар"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1116 msgid "Unable to save avatar"
1117 msgstr "Неможливо зберегти аватар"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1120 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1122 msgstr "Обліковий запис"
1124 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1127 msgstr "Ідентифікатор"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1135 msgid "Contact Details"
1136 msgstr "Подробиці про контакт"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1140 msgid "Information requested…"
1141 msgstr "Запит на інформацію…"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1144 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1145 msgstr "<b>Місцевість</b> у (дата)\t"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1148 msgid "Client Information"
1149 msgstr "Інформація про використану програму"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1169 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1170 "select more than one group or no groups."
1172 "Виберіть групи, у яких має з'явитися контакт. Можна вибрати більше ніж одну "
1173 "групу або не вибирати зовсім."
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1177 msgstr "_Додати групу"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1180 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1190 msgstr "Новий контакт"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1196 msgstr "Заблокувати %s?"
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1201 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1202 msgstr "Блокувати «%s» з контактів знову?"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1205 msgid "The following identity will be blocked:"
1206 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1207 msgstr[0] "Такий ідентифікатор буде заблоковано:"
1208 msgstr[1] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1209 msgstr[2] "Такі ідентифікатори буде заборонено:"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1212 msgid "The following identity can not be blocked:"
1213 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1214 msgstr[0] "Такий ідентифікатор неможливо заборонити:"
1215 msgstr[1] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1216 msgstr[2] "Такі ідентифікатори неможливо заборонити:"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1222 msgstr "За_блокувати"
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1226 msgid "_Report this contact as abusive"
1227 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1228 msgstr[0] "_Звинуватити цей контакт в образі"
1229 msgstr[1] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1230 msgstr[2] "_Звинуватити ці контакти в образі"
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1233 msgid "Edit Contact Information"
1234 msgstr "Редагувати інформацію про контакт"
1236 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1238 msgid "Linked Contacts"
1239 msgstr "Пов'язані контакти"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1242 msgid "gnome-contacts not installed"
1243 msgstr "gnome-contacts не встановлено"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1246 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1247 msgstr "Встановіть gnome-contacts для одержання відомостей про контакт."
1249 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1250 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1251 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1258 msgid "Select account to use to place the call"
1259 msgstr "Вибрати обліковий запис для місця виклику"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1263 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1280 msgid "_Block Contact"
1281 msgstr "За_блокувати контакт"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1285 msgid "Remove from _Group '%s'"
1286 msgstr "Вилучити з _групи «%s»"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1289 msgid "Delete and _Block"
1290 msgstr "Вилучити і за_блокувати"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1294 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1295 msgstr "Вилучити контакт «%s» з вашого списку?"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1300 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1301 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1303 "Вилучити сполучений контакт «%s»? Зауважте, це вилучить усі контакти, які "
1304 "складають список цього сполученого контакту."
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1307 msgid "Removing contact"
1308 msgstr "Вилучення контакту"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1330 msgstr "_Аудіовиклик"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1335 msgstr "_Відеовиклик"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1338 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1339 msgid "_Previous Conversations"
1340 msgstr "_Попередні бесіди"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1344 msgstr "Надіслати файл"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1347 msgid "Share My Desktop"
1348 msgstr "Оприлюднити мою стільницю"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1356 msgid "Infor_mation"
1357 msgstr "Інфор_мація"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1360 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1362 msgstr "_Редагувати"
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1366 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1367 msgid "Inviting you to this room"
1368 msgstr "Запрошення до цієї кімнати"
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1371 msgid "_Invite to Chat Room"
1372 msgstr "_Запросити до кімнати"
1374 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1375 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1376 msgid "_Add Contact…"
1377 msgstr "_Додати контакт…"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1381 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1382 msgstr "Вилучити групу «%s»?"
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1385 msgid "Removing group"
1386 msgstr "Вилучення групи"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1390 msgstr "Перей_менувати"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1397 msgid "Country ISO Code:"
1398 msgstr "Код ISO країни:"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1417 msgid "Postal Code:"
1418 msgstr "Поштовий індекс:"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1441 msgid "Description:"
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1446 msgstr "Адреса (URI):"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1449 msgid "Accuracy Level:"
1450 msgstr "Рівень точності:"
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1457 msgid "Vertical Error (meters):"
1458 msgstr "Вертикальна помилка (метри):"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1461 msgid "Horizontal Error (meters):"
1462 msgstr "Горизонтальна помилка (метри):"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1473 msgid "Climb Speed:"
1474 msgstr "Швидкість підйому:"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1477 msgid "Last Updated on:"
1478 msgstr "Останнє оновлення о:"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1494 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1498 #. translators: format is "Location, $date"
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1505 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1506 msgstr "%B %e, %Y у %R UTC"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1513 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1516 msgstr "Ідентифікатор:"
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1520 msgid "Linked contact containing %u contact"
1521 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1522 msgstr[0] "Сполучений контакт містить %u контакт"
1523 msgstr[1] "Сполучені контакти містять %u контакти"
1524 msgstr[2] "Сполучені контактів містять %u контактів"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1527 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1528 msgstr "<b>Адреса</b> у (дата)"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1531 msgid "Online from a phone or mobile device"
1532 msgstr "У мережі через телефон або мобільний пристрій"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1536 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1537 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1538 "details below are correct."
1540 "Empathy може автоматично шукати і розмовляти з людьми, під'єднаних до однієї "
1541 "ж мережі з вами. Якщо бажаєте скористатись такою можливістю, перевірте, чи "
1542 "подробиці нижче правильні."
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1545 msgid "People nearby"
1546 msgstr "Люди поблизу"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1550 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1551 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1553 "Можете змінити ці подробиці згодом або вимкнути цю можливість, вибравши "
1554 "<span style=\"italic\">Зміни → Облікові записи</span> у списку контактів."
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1571 msgstr "Балачка в %s"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1575 msgid "Chat with %s"
1576 msgstr "Балачка з %s"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1580 msgctxt "A date with the time"
1581 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1582 msgstr "%A, %e %B %Y, %X"
1584 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1587 msgid "<i>* %s %s</i>"
1588 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1590 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1591 #. * The string in bold is the sender's name
1592 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1594 msgid "<b>%s:</b> %s"
1595 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1600 msgid_plural "%s seconds"
1601 msgstr[0] "%s секунду"
1602 msgstr[1] "%s секунди"
1603 msgstr[2] "%s секунд"
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1608 msgid_plural "%s minutes"
1609 msgstr[0] "%s хвилину"
1610 msgstr[1] "%s хвилини"
1611 msgstr[2] "%s хвилин"
1613 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1615 msgid "Call took %s, ended at %s"
1616 msgstr "Виклик прийнято в %s, закінчено о %s"
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1622 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1626 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1655 msgstr "Текстова балачка"
1657 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1663 msgid "Incoming calls"
1664 msgstr "Вхідні виклики"
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1667 msgid "Outgoing calls"
1668 msgstr "Вихідні виклики"
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1671 msgid "Missed calls"
1672 msgstr "Пропущені виклики"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1679 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1680 msgstr "Вилучити всі журнали з попередньої розмови?"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1684 msgstr "Очистити все"
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1687 msgid "Delete from:"
1688 msgstr "Вилучити з:"
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1695 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1700 msgid "Delete All History…"
1701 msgstr "Вилучити всю історію…"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1708 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1722 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1723 msgstr "<span size=\"x-large\">Завантаження…</span>"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1726 msgid "What kind of chat account do you have?"
1727 msgstr "Який тип облікового запису для балачки ви маєте?"
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1730 msgid "Add new account"
1731 msgstr "Додати новий обліковий запис"
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1735 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1736 msgstr "Введіть ідентифікатор контакту або номер телефону:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1741 msgstr "_Відеовиклик"
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1746 msgstr "_Аудіовиклик"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1751 msgstr "Створити виклик"
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1754 msgid "The contact is offline"
1755 msgstr "Контакт поза мережею"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1758 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1759 msgstr "Вказаний контакт недійсний або невідомий"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1762 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1763 msgstr "Контакт не підтримує такого роду розмову"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1766 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1767 msgstr "Потрібну функціональність не впроваджено для цього протоколу"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1770 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1771 msgstr "Неможливо почати розмову із заданих контактом"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1774 msgid "You are banned from this channel"
1775 msgstr "Ви заблоковані на цьому каналі"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1778 msgid "This channel is full"
1779 msgstr "Цей канал переповнений"
1781 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1782 msgid "You must be invited to join this channel"
1783 msgstr "Щоб приєднатись до цього каналу, потрібно бути запрошеним"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1786 msgid "Can't proceed while disconnected"
1787 msgstr "Неможливо продовжувати протягом від'єднання"
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1790 msgid "Permission denied"
1791 msgstr "Відмовлено в доступі"
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1794 msgid "There was an error starting the conversation"
1795 msgstr "Помилка започаткування розмови"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1799 msgid "New Conversation"
1800 msgstr "Нова розмова"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1803 msgid "Password Required"
1804 msgstr "Потрібно пароль"
1807 #. COL_STATE_ICON_NAME
1809 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1810 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1814 msgid "Custom Message…"
1815 msgstr "Інше повідомлення…"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1819 msgid "Edit Custom Messages…"
1820 msgstr "Редагувати інші повідомлення…"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1823 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1824 msgstr "Клацніть, щоб прибрати стан «улюблений»"
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1827 msgid "Click to make this status a favorite"
1828 msgstr "Клацніть, щоб встановити стан «улюблений»"
1830 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1834 "<b>Current message: %s</b>\n"
1835 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1837 "<b>Поточне повідомлення: %s</b>\n"
1838 "<small><i>Натисніть «Enter», щоб вказати нове повідомлення, або «Esc», щоб "
1839 "скасувати.</i></small>"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1843 msgstr "Встановити стан"
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1847 msgid "Custom messages…"
1848 msgstr "Власні повідомлення…"
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1852 msgstr "_З урахуванням регістру"
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1868 msgstr "З _урахуванням регістру"
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1871 msgid "Phrase not found"
1872 msgstr "Фразу не знайдено"
1874 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1875 msgid "Received an instant message"
1876 msgstr "Одержано миттєві повідомлення"
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1879 msgid "Sent an instant message"
1880 msgstr "Надіслані миттєві повідомлення"
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1883 msgid "Incoming chat request"
1884 msgstr "Вхідне запрошення до балачки "
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1887 msgid "Contact connected"
1888 msgstr "Контакт під'єднано "
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1891 msgid "Contact disconnected"
1892 msgstr "Контакт від'єднано"
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1895 msgid "Connected to server"
1896 msgstr "Під'єднано до сервера"
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1899 msgid "Disconnected from server"
1900 msgstr "Від'єднано від сервера"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1903 msgid "Incoming voice call"
1904 msgstr "Вхідний голосовий виклик"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1907 msgid "Outgoing voice call"
1908 msgstr "Вихідний голосовий виклик"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1911 msgid "Voice call ended"
1912 msgstr "Голосовий виклик закінчено"
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1915 msgid "Edit Custom Messages"
1916 msgstr "Редагувати власні повідомлення"
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1919 msgid "Subscription Request"
1920 msgstr "Запит на підписку"
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1923 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1925 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1926 msgstr "%s потребує дозволу, щоб знати, коли ви в мережі"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1929 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1939 msgid "Message edited at %s"
1940 msgstr "Повідомлення змінено в %s"
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1947 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1948 msgstr "Засвідчення особи, забезпечене сервером, неможливо перевірити. "
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1951 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1952 msgstr "Сертифікат не підписано видавцем."
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1955 msgid "The certificate has expired."
1956 msgstr "Сертифікат застарів."
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1959 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1960 msgstr "Сертифікат не активовано."
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1963 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1964 msgstr "Сертифікат не має очікуваних відбитків пальців."
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1967 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1968 msgstr "Перевіряння назви вузла не збігається з назвою сервера."
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1971 msgid "The certificate is self-signed."
1972 msgstr "Сертифікат самопідписано."
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1976 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
1977 msgstr "Сертифікат відкинуто видавцем."
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
1980 msgid "The certificate is cryptographically weak."
1981 msgstr "Сертифікат криптографічно ненадійний."
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
1984 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
1985 msgstr "Довжина сертифіката перевищує обмеження перевіряння."
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
1988 msgid "The certificate is malformed."
1989 msgstr "Сертифікат помилковий."
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
1993 msgid "Expected hostname: %s"
1994 msgstr "Очікувана назва вузла: %s"
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
1998 msgid "Certificate hostname: %s"
1999 msgstr "Назва вузла сертифіката: %s"
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2003 msgstr "Пр_одовжити"
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2006 msgid "Untrusted connection"
2007 msgstr "Надійне з'єднання"
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2010 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2011 msgstr "Це ненадійне з'єднання. Однаково продовжити?"
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2014 msgid "Remember this choice for future connections"
2015 msgstr "Запам'ятати вибір для подальших з'єднань"
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2018 msgid "Certificate Details"
2019 msgstr "Подробиці про сертифікат"
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2022 msgid "Unable to open URI"
2023 msgstr "Неможливо відкрити URI"
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2026 msgid "Select a file"
2027 msgstr "Вибрати файл"
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2030 msgid "Insufficient free space to save file"
2031 msgstr "Недостатньо вільного місця для збереження файла"
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2036 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2037 "Please choose another location."
2039 "Потрібно %s вільного місця для збереження цього файла, проте доступно лише "
2040 "%s. Будь ласка, виберіть інакше місце."
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2044 msgid "Incoming file from %s"
2045 msgstr "Вхідний файл з %s"
2047 #. Copy Link Address menu item
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2049 msgid "_Copy Link Address"
2050 msgstr "_Копіювати адресу посилання"
2052 #. Open Link menu item
2053 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2055 msgstr "_Відкрити посилання"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2059 msgid "Inspect HTML"
2060 msgstr "Дослідити HTML"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2063 msgid "Top Contacts"
2064 msgstr "Головні контакти"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2067 msgid "People Nearby"
2068 msgstr "Люди поблизу"
2070 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2074 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2075 #. * fetch contact's presence.
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2078 msgid "Server cannot find contact: %s"
2079 msgstr "Сервер не може знайти контакт: %s"
2081 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2082 msgid "No error message"
2083 msgstr "Немає повідомлення про помилку"
2085 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2086 msgid "Instant Message (Empathy)"
2087 msgstr "Миттєві повідомлення (Empathy)"
2089 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2091 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2092 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2093 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2096 "Empathy — вільна програма, ви можете розповсюджувати та/або змінювати її на "
2097 "умовах Універсальної Публічної Ліцензії GNU, що опублікована Фондом вільних "
2098 "програмних засобів, або версії 2 Ліцензії, або (на ваш розсуд) будь-якої "
2101 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2103 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2104 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2105 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2108 "Empathy розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але без "
2109 "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; навіть не гарантується ПРИДАТНІСТЬ та ВІДПОВІДНІСТЬ БУДЬ-"
2110 "ЯКИМ ВИМОГАМ. Докладніше про це дивіться GNU General Public License."
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2114 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2115 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2116 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2118 "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
2119 "якщо це не так, напишіть до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2120 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2122 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2123 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2124 msgstr "Програма швидкого обміну повідомленнями для GNOME"
2126 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2127 msgid "translator-credits"
2129 "Сергій Довгополов <virgo@gnome.org.ua>\n"
2130 "Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
2131 "Сергій Панасенко <nitay@users.sourceforge.net>\n"
2132 "Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
2134 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2135 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2137 "Не показувати вікна; виконати роботу (наприклад, імпортування) та вийти"
2139 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2141 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2143 "Не показувати які-небудь вікна, якщо це не обліковий запис «Людей поблизу»"
2145 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2146 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2148 "Спочатку виберіть заданий обліковий запис (наприклад, gabble/jabber/"
2149 "foo_40example_2eorg0)"
2151 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2152 msgid "<account-id>"
2153 msgstr "<account-id>"
2155 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2156 msgid "- Empathy Accounts"
2157 msgstr "— облікові записи Empathy"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2160 msgid "Empathy Accounts"
2161 msgstr "Облікові записи Empathy"
2163 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2164 #. * unsaved changes
2165 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2167 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2168 msgstr "Є незбережені зміни у вашому обліковому записі %.50s."
2170 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2171 #. * an unsaved new account
2172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2173 msgid "Your new account has not been saved yet."
2174 msgstr "Новий обліковий запис ще не збережено."
2176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2182 msgid "Offline — %s"
2183 msgstr "Поза мережею — %s"
2185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2187 msgid "Disconnected — %s"
2188 msgstr "Від'єднаний — %s"
2190 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2191 msgid "Offline — No Network Connection"
2192 msgstr "Поза мережею — немає з'єднання з мережею"
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2195 msgid "Unknown Status"
2196 msgstr "Невідомий стан"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2200 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2201 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2204 "Цей обліковий запис вимкнено, бо воно спирається на старий, непідтримуваний "
2205 "модуль. Установіть telepathy-haze й перезавантажте сеанс, щоб перемістити "
2208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2209 msgid "Offline — Account Disabled"
2210 msgstr "Поза мережею — Обліковий запис вимкнено"
2212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2213 msgid "Edit Connection Parameters"
2214 msgstr "Редагувати параметри з'єднання"
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2217 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2218 msgstr "Редагувати параметри з'єднання…"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2222 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2223 msgstr "Вилучити %.50s з комп'ютера?"
2225 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2226 msgid "This will not remove your account on the server."
2227 msgstr "Це не призведе до вилучення облікового запису на сервері."
2229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2231 "You are about to select another account, which will discard\n"
2232 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2234 "Ви намагаєтесь вибрати інший обліковий запис, що призведе до \n"
2235 "відкидання змін. Продовжити?"
2237 #. Menu item: to enabled/disable the account
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2242 #. Menu item: Rename
2243 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2245 msgstr "Перейменувати"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2249 msgstr "_Пропустити"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2253 msgstr "_З'єднатись"
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2257 "You are about to close the window, which will discard\n"
2258 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2260 "Ви намагаєтесь закрити вікно, що призведе до \n"
2261 "відкидання змін. Продовжити?"
2264 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2265 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2266 msgstr "Листування й облікові записи VoIP"
2268 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2274 msgstr "_Імпортувати…"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2277 msgid "Loading account information"
2278 msgstr "Завантаження інформатизації про обліковий запис"
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2282 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2285 "Щоб додати новий обліковий запис, встановіть підтримування кожного "
2286 "потрібного протоколу."
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2289 msgid "No protocol backends installed"
2290 msgstr "Не встановлено жодного протокольного модуля "
2292 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2293 msgid " - Empathy authentication client"
2294 msgstr " — клієнт автентифікації Empathy"
2296 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2297 msgid "Empathy authentication client"
2298 msgstr "Клієнт аутентифікація Empathy"
2300 #: ../src/empathy.c:408
2301 msgid "Don't connect on startup"
2302 msgstr "Не з'єднуватися під час запуску"
2304 #: ../src/empathy.c:412
2305 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2306 msgstr "Не показувати список контактів чи інші вікна під час запуску"
2308 #: ../src/empathy.c:441
2309 msgid "- Empathy IM Client"
2310 msgstr "— клієнт обміну миттєвими повідомленнями Empathy"
2312 #: ../src/empathy.c:627
2313 msgid "Error contacting the Account Manager"
2314 msgstr "Помилка менеджера облікових записів"
2316 #: ../src/empathy.c:629
2319 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2324 "Трапилась помилка при спробі з'єднатись з менеджером облікових записів "
2325 "Telepathy. Помилка:\n"
2329 #: ../src/empathy-call.c:116
2333 #: ../src/empathy-call.c:224
2334 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2335 msgstr "— аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2337 #: ../src/empathy-call.c:248
2338 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2339 msgstr "Аудіо- та відеоклієнт Empathy"
2341 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2343 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2344 msgstr "%s намагався зв'язатись з вами, але втой час ви мали розмову з іншим."
2346 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2347 msgid "Incoming call"
2348 msgstr "Вхідний виклик"
2350 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2352 msgid "Incoming video call from %s"
2353 msgstr "Вхідний відеовиклик від %s"
2355 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2356 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2358 msgid "Incoming call from %s"
2359 msgstr "Вхідний виклик від %s"
2361 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2367 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2368 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2372 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2373 #. * is used in the window title
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2376 msgid "Call with %s"
2377 msgstr "Виклик з %s"
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2380 msgid "The IP address as seen by the machine"
2381 msgstr "Адреса IP, яку показано на машині"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2384 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2385 msgstr "Адреса IP, яку показано на сервері через інтернет"
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2388 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2389 msgstr "Адреса IP вузла, яку показано по ту сторону"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2392 msgid "The IP address of a relay server"
2393 msgstr "Адреса IP сервера ретрансляції"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2396 msgid "The IP address of the multicast group"
2397 msgstr "Адреса IP групової трансляції"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2401 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2405 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2407 msgstr "В очікуванні"
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2417 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2420 msgid "%s — %d:%02dm"
2421 msgstr "%s — %d:%02dm"
2423 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2424 msgid "Technical Details"
2425 msgstr "Технічні подробиці"
2427 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2430 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2433 "Програма %s не розпізнає аудіоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2438 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2441 "Програма %s не розпізнає відеоформати, що підтримуються вашим комп'ютером"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2446 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2447 "does not allow direct connections."
2449 "Не вдалось встановити з'єднання з %s. Один з вас може знаходитися у мережі, "
2450 "яка не підтримує прямі з'єднання."
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2453 msgid "There was a failure on the network"
2454 msgstr "Помилка мережі"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2458 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2460 "Аудіоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2465 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2467 "Відеоформати, що потрібні для цього виклику, не встановлено на вашому "
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2473 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2474 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2477 "Щось трапилось з компонентом Telepathy. <a href=\"%s\">Повідомте про цю "
2478 "помилку</a> та прикріпіть журнали, зібрані з вікна зневадження у меню "
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2482 msgid "There was a failure in the call engine"
2483 msgstr "Помилка у рушії виклику"
2485 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2486 msgid "The end of the stream was reached"
2487 msgstr "Досягнуто кінця потоку"
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2490 msgid "Can't establish audio stream"
2491 msgstr "Не вдалось встановити аудіопотік"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2494 msgid "Can't establish video stream"
2495 msgstr "Не вдалось встановити відеопотік"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2499 msgid "Your current balance is %s."
2500 msgstr "Ваш поточний залишок становить %s."
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2503 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2504 msgstr "Вибачте, але у вас недостатньо залишку, щоб здійснити виклик."
2506 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2540 msgstr "Зневад_ження"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2552 msgstr "Замінити камеру"
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2556 msgstr "Згорнути мене"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2560 msgstr "Розгорнути мене"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2563 msgid "Disable camera"
2564 msgstr "Вимкнути камеру"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2568 msgstr "Розірвати зв'язок"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2571 msgid "Hang up current call"
2572 msgstr "Завершити поточний виклик"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2576 msgstr "Відеовиклик"
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2579 msgid "Start a video call"
2580 msgstr "Зробити відеовиклик"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2583 msgid "Start an audio call"
2584 msgstr "Зробити аудіовиклик"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2587 msgid "Show dialpad"
2588 msgstr "Показати панель набору"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2591 msgid "Display the dialpad"
2592 msgstr "Показати панель набору"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2595 msgid "Toggle video transmission"
2596 msgstr "Перемкнути передавання відео"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2599 msgid "Toggle audio transmission"
2600 msgstr "Перемкнути передавання звуку"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2603 msgid "Encoding Codec:"
2604 msgstr "Кодек кодування:"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2607 msgid "Decoding Codec:"
2608 msgstr "Кодек декодування:"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2611 msgid "Remote Candidate:"
2612 msgstr "Віддалений кандидат:"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2615 msgid "Local Candidate:"
2616 msgstr "Локальні кандидати:"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2622 #: ../src/empathy-chat.c:101
2623 msgid "- Empathy Chat Client"
2624 msgstr "— клієнт балачок Empathy"
2626 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2630 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2634 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2635 msgid "Auto-Connect"
2636 msgstr "Автоматичне з'єднання"
2638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2639 msgid "Manage Favorite Rooms"
2640 msgstr "Керування улюбленими кімнатами"
2642 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2643 msgid "Close this window?"
2644 msgstr "Закрити це вікно?"
2646 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2649 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2650 "until you rejoin it."
2652 "Закриття цього вікна покине %s. Ви не одержуватимете подальші повідомлення, "
2653 "поки не приєднаєтесь знову."
2655 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2658 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2659 "messages until you rejoin it."
2661 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2662 "further messages until you rejoin them."
2664 "Закриття цього вікна покине %u кімнату балачки. Ви не одержуватимете "
2665 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2667 "Закриття цього вікна покине %u кімнати балачки. Ви не одержуватимете "
2668 "подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2670 "Закриття цього вікна покине %u кімнат балачки. Ви не одержуватимете подальші "
2671 "повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2673 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2676 msgstr "Покинути %s? "
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2680 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2683 "Ви не одержуватимете подальші повідомлення, поки не приєднаєтесь знову."
2685 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2686 msgid "Close window"
2687 msgstr "Закрити вікно"
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2691 msgstr "Покинути кімнату"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2695 msgid "%s (%d unread)"
2696 msgid_plural "%s (%d unread)"
2697 msgstr[0] "%s (%d непрочитане)"
2698 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних)"
2699 msgstr[2] "%s (%d непрочитані)"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2703 msgid "%s (and %u other)"
2704 msgid_plural "%s (and %u others)"
2705 msgstr[0] "%s (та %u інше)"
2706 msgstr[1] "%s (та %u інших)"
2707 msgstr[2] "%s (та %u інших)"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2711 msgid "%s (%d unread from others)"
2712 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2713 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від інших)"
2714 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від інших)"
2715 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від інших)"
2717 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2719 msgid "%s (%d unread from all)"
2720 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2721 msgstr[0] "%s (%d непрочитане від усіх)"
2722 msgstr[1] "%s (%d непрочитаних від усіх)"
2723 msgstr[2] "%s (%d непрочитаний від усіх)"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2731 msgid "Sending %d message"
2732 msgid_plural "Sending %d messages"
2733 msgstr[0] "Надсилання %d повідомлення"
2734 msgstr[1] "Надсилання %d повідомлень"
2735 msgstr[2] "Надсилання %d повідомлень"
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2738 msgid "Typing a message."
2739 msgstr "Набирає повідомлення."
2741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2742 msgid "_Conversation"
2745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2750 msgid "Insert _Smiley"
2751 msgstr "Вставити _емоційку"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2754 msgid "_Favorite Chat Room"
2755 msgstr "_Улюблена кімната"
2757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2758 msgid "Notify for All Messages"
2759 msgstr "Сповіщати про всі повідомлення"
2761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2762 msgid "_Show Contact List"
2763 msgstr "Показати _список контактів"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2766 msgid "Invite _Participant…"
2767 msgstr "Запросити _учасника…"
2769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2771 msgstr "_Увійти в розмову"
2773 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2775 msgstr "По_кинути розмову"
2777 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2781 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2785 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2786 msgid "_Previous Tab"
2787 msgstr "_Попередня закладка"
2789 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2791 msgstr "_Наступна закладка"
2793 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2794 msgid "_Undo Close Tab"
2795 msgstr "_Повернути закриті вкладки"
2797 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2798 msgid "Move Tab _Left"
2799 msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч"
2801 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2802 msgid "Move Tab _Right"
2803 msgstr "Перемістити вкладку _праворуч"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2807 msgstr "_Відокремити вкладку"
2809 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2810 msgid "Show a particular service"
2811 msgstr "Показувати певною службою"
2813 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2814 msgid "- Empathy Debugger"
2815 msgstr "— зневадження Empathy"
2817 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2818 msgid "Empathy Debugger"
2819 msgstr "Зневадження Empathy"
2821 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2825 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2826 msgid "Pastebin link"
2827 msgstr "Посилання Pastebin"
2829 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2830 msgid "Pastebin response"
2831 msgstr "Відповідь Pastebin"
2833 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2834 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2835 msgstr "Дані надто довгі для одного вставлення. Збережіть журнали у файл."
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2838 msgid "Debug Window"
2839 msgstr "Вікно зневадження"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2842 msgid "Send to pastebin"
2843 msgstr "Надіслати у pastebin"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2855 msgstr "Зневадження"
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2073
2863 msgstr "Повідомлення"
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2867 msgstr "Попередження"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2879 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2880 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2882 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2883 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2884 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2885 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2887 "Навіть якщо вони не показують пароль, журнали можуть містити таку "
2888 "сприйнятливу інформацію, як список контактів або повідомлення, що ви недавно "
2889 "одержали або надіслали.\n"
2890 "Якщо ви не бажаєте бачити таку інформацію доступною в звітах про ваду, "
2891 "можете вибрати обмеження видимості вашої вади для розробників Empathy, коли "
2892 "надсилаєте його через додаткові поля у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
2893 "enter_bug.cgi?product=empathy\">звіті про ваду</a>."
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:2096
2913 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2916 "Вибраний менеджер з'єднань не підтримує розширення віддаленого зневадження "
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2919 msgid "Incoming video call"
2920 msgstr "Вхідний відеовиклик"
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2924 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2925 msgstr "Відеовиклик від %s, відповісти?"
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2929 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2930 msgstr "Виклик від %s, відповісти?"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2938 msgstr "_Відповісти"
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2941 msgid "_Answer with video"
2942 msgstr "_Відповісти через відео"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2945 msgid "Room invitation"
2946 msgstr "Кімната запрошення"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2950 msgid "Invitation to join %s"
2951 msgstr "Запрошення приєднатись до %s"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2955 msgid "%s is inviting you to join %s"
2956 msgstr "%s запрошує вас увійти у %s"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
2964 msgid "%s invited you to join %s"
2965 msgstr "%s запросив вас увійти у %s"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
2969 msgid "You have been invited to join %s"
2970 msgstr "Вас запрошено приєднатись до %s"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
2974 msgid "Incoming file transfer from %s"
2975 msgstr "Вхідне передавання файла від %s"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
2978 msgid "Password required"
2979 msgstr "Потрібно пароль"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
2990 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2993 msgid "%u:%02u.%02u"
2994 msgstr "%u:%02u.%02u"
2996 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3003 msgctxt "file transfer percent"
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3009 msgid "%s of %s at %s/s"
3010 msgstr "%s з %s у %s/с"
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3017 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3020 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3021 msgstr "Одержується «%s» від %s"
3023 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3026 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3027 msgstr "Надсилається «%s» до %s"
3029 #. translators: first %s is filename, second %s
3030 #. * is the contact name
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3033 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3034 msgstr "Помилка одержання «%s» від %s"
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3037 msgid "Error receiving a file"
3038 msgstr "Помилка одержання файла"
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3042 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3043 msgstr "Помилка надсилання «%s» до %s"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3046 msgid "Error sending a file"
3047 msgstr "Помилка надсилання файла"
3049 #. translators: first %s is filename, second %s
3050 #. * is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3053 msgid "\"%s\" received from %s"
3054 msgstr "«%s» одержано від %s"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3060 msgid "\"%s\" sent to %s"
3061 msgstr "«%s» надіслано до %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3064 msgid "File transfer completed"
3065 msgstr "Передавання файла завершено"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3068 msgid "Waiting for the other participant's response"
3069 msgstr "Очікування на відповідь від іншого учасника"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3073 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3074 msgstr "Перевіряння цілісності \"%s\""
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3078 msgid "Hashing \"%s\""
3079 msgstr "Хешування «%s»"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3094 msgid "File Transfers"
3095 msgstr "Передавання файлів"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3098 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3099 msgstr "Вилучення завершено, скасовано й помилка передавання файлів зі списку"
3101 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3103 msgstr "_Імпортувати"
3105 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3107 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3108 "importing accounts from Pidgin."
3110 "Не знайдено облікових записів для імпортування. Empathy на цей момент "
3111 "підтримує імпортування контактів лише з Pidgin."
3113 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3114 msgid "Import Accounts"
3115 msgstr "Імпортування облікових записів"
3117 #. Translators: this is the header of a treeview column
3118 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3120 msgstr "Імпортувати"
3122 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3126 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3130 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3131 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3132 msgid "Invite Participant"
3133 msgstr "Запросити учасника"
3135 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3136 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3137 msgstr "Виберіть контакт для запрошення до бесіди:"
3139 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3145 msgstr "Кімната спілкування"
3147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3152 msgid "Failed to list rooms"
3153 msgstr "Не вдалось перелічити кімнати"
3155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3159 "Invite required: %s\n"
3160 "Password required: %s\n"
3164 "Вимога запрошення: %s\n"
3165 "Вимога паролю: %s\n"
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3180 msgstr "Увійти у кімнату"
3182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3184 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3186 "Введіть назву бесіди, до якої бажаєте приєднатися, або виберіть одну чи "
3187 "декілька кімнат зі списку."
3189 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3193 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3195 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3196 "the current account's server"
3198 "Введіть сервер бесіди або залиште порожнім, якщо бесіда є на поточному "
3201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3203 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3204 "the current account's server"
3206 "Введіть сервер бесіди, або залиште порожнім, якщо бесіда знаходиться на "
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3213 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3214 msgid "Couldn't load room list"
3215 msgstr "Неможливо завантажити список кімнат"
3217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3219 msgstr "Список бесід"
3221 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3223 msgstr "Відгукнутись"
3225 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3226 msgid "Answer with video"
3227 msgstr "Відповісти через відео"
3229 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3230 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3235 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3239 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3240 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3241 #. * brings the password popup.
3242 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3246 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3247 msgid "Message received"
3248 msgstr "Надійшло повідомлення"
3250 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3251 msgid "Message sent"
3252 msgstr "Повідомлення надіслано"
3254 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3255 msgid "New conversation"
3256 msgstr "Нова розмова"
3258 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3259 msgid "Contact comes online"
3260 msgstr "Контакт входить у мережу"
3262 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3263 msgid "Contact goes offline"
3264 msgstr "Контакт виходить з мережі"
3266 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3267 msgid "Account connected"
3268 msgstr "Обліковий запис під'єднано"
3270 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3271 msgid "Account disconnected"
3272 msgstr "Обліковий запис від'єднано"
3274 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3278 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3283 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3284 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3288 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3289 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3290 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3291 msgstr "Ромео! О, навіщо ти Ромео?"
3293 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3295 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3296 msgstr "Зміни своє ім'я, зречися батька;"
3298 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3300 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3301 msgstr "Як ні, то присягни мені в коханні,"
3303 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3305 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3306 msgstr "І більше я не буду Капулетті."
3308 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3310 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3311 msgstr "Послухать — чи відповісти відразу?"
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3315 msgid "Juliet has disconnected"
3316 msgstr "Джульєтта від'єдналась."
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3324 msgstr "Показати групи"
3326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3327 msgid "Show account balances"
3328 msgstr "Показати залишок на обліковому записі"
3330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3331 msgid "Contact List"
3332 msgstr "Список контактів"
3334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3335 msgid "Start chats in:"
3336 msgstr "Розпочати розмову в:"
3338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3340 msgstr "новій вк_ладці"
3342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3343 msgid "new _windows"
3344 msgstr "новому _вікні"
3346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3347 msgid "Show _smileys as images"
3348 msgstr "Показувати _емоційки графічно"
3350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3351 msgid "Show contact _list in rooms"
3352 msgstr "Показати _список контактів у кімнаті"
3354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3355 msgid "Log conversations"
3356 msgstr "Журнал розмов"
3358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3359 msgid "Display incoming events in the notification area"
3360 msgstr "Показувати вхідні події в ділянці сповіщень"
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3363 msgid "_Automatically connect on startup"
3364 msgstr "_Автоматично з'єднуватись при запуску"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3375 msgid "_Enable bubble notifications"
3376 msgstr "_Ввімкнути контекстні сповіщення"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3379 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3380 msgstr "Вимкнути сповіщення у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3383 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3384 msgstr "Показувати сповіщення, коли вікно _чату не активне"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3387 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3388 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт входить в мережу"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3391 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3392 msgstr "Показувати сповіщення, коли контакт залишає мережу"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3395 msgid "Notifications"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3399 msgid "_Enable sound notifications"
3400 msgstr "_Ввімкнути звукові сповіщення"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3403 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3404 msgstr "Вимкнути звуки у стані «_відійшов» або «зайнятий»"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3407 msgid "Play sound for events"
3408 msgstr "Звукові сигнали при подіях"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3415 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3416 msgstr "Скористатись усуненням від_луння для покращення якості викликів"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3420 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3421 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3422 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3423 "off and restarting the call."
3425 "Усунення відлуння допоможе зробити ваш голос чистішим для інших, але може "
3426 "викликати певні проблеми на деяких комп'ютерах. Якщо ви або інша особа чує "
3427 "дивні звуки або дефекти протягом дзвінка, спробуйте вимкнути усунення "
3428 "відлуння і передзвонити."
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3431 msgid "_Publish location to my contacts"
3432 msgstr "_Публікувати місцевості моїм контактам"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3436 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3437 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3440 "Зниження точності визначення місцевості дозволяє публікувати лише місто,"
3441 "регіон та країну. Точність GPS координат визначається 1 десятковою позицією."
3443 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3445 msgid "_Reduce location accuracy"
3446 msgstr "По_низити точність визначення місцевості"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3450 msgstr "Приватність"
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3454 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3455 "dictionary installed."
3457 "<small>У цьому списку показані лише мови, для яких встановлено словники.</"
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3461 msgid "Enable spell checking for languages:"
3462 msgstr "Увімкнути перевіряння орфографії для мов:"
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3465 msgid "Spell Checking"
3466 msgstr "Перевіряння орфографії"
3468 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3469 msgid "Chat Th_eme:"
3470 msgstr "Т_ема бесіди:"
3472 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3476 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3480 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3481 msgid "Provide Password"
3482 msgstr "Вкажіть пароль"
3484 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3488 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3489 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3490 msgstr "Потрібно налаштувати обліковий запис, щоб побачити контакти тут."
3492 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3494 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3496 "Вибачте, обліковий запис %s неможливо використовувати, поки програму %s не "
3499 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3500 msgid "Windows Live"
3501 msgstr "Windows Live"
3503 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3505 msgstr "Google Talk"
3507 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3511 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3512 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3514 msgid "%s account requires authorisation"
3515 msgstr "Обліковий запис у %s потребує засвідчення"
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3518 msgid "Online Accounts"
3519 msgstr "Мережеві облікові записи"
3521 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3522 msgid "Update software…"
3523 msgstr "Оновити програми…"
3525 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3527 msgstr "Перез'єднати"
3529 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3530 msgid "Edit Account"
3531 msgstr "Редагування облікового запису"
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3538 msgid "Top up account"
3539 msgstr "Поповнити рахунок на обліковому записі"
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3542 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3544 "Потрібно ввімкнути один з облікових записів, щоб побачити контакти тут."
3546 #. translators: argument is an account name
3547 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3549 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3550 msgstr "Потрібно ввімкнути %s, щоб побачити контакти тут."
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3553 msgid "Change your presence to see contacts here"
3554 msgstr "Змінити вашу присутність, щоб побачити контакти тут"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3557 msgid "No match found"
3558 msgstr "Збігів не знайдено"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3561 msgid "You haven't added any contact yet"
3562 msgstr "Ви поки що не додали жодного контакту"
3564 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3565 msgid "No online contacts"
3566 msgstr "Контакти відсутні в мережі"
3568 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3569 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3570 msgid "_New Conversation…"
3571 msgstr "_Нова розмова…"
3573 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3574 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3576 msgstr "Новий _виклик…"
3578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3583 msgid "_Add Contacts…"
3584 msgstr "_Додати контакти…"
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3587 msgid "_Search for Contacts…"
3588 msgstr "_Пошук контактів…"
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3591 msgid "_Blocked Contacts"
3592 msgstr "За_блоковані контакти"
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3603 msgid "Join _Favorites"
3604 msgstr "Залучити _улюблених"
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3607 msgid "_Manage Favorites"
3608 msgstr "Налаштувати _улюблені"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3611 msgid "_File Transfers"
3612 msgstr "Передавання _файлів"
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3616 msgstr "_Облікові записи"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3619 msgid "P_references"
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3627 msgid "About Empathy"
3628 msgstr "Про Empathy"
3630 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3631 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3635 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3636 msgid "Account settings"
3637 msgstr "Параметри облікового запису"
3639 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3641 msgstr "Увійти до _мережі"
3643 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3644 msgid "Show _Offline Contacts"
3645 msgstr "Показувати _відсутні контакти"
3647 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3651 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3656 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3657 msgid "Please enter your account details"
3658 msgstr "Введіть подробиці про обліковий запис"
3660 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3662 msgid "Edit %s account options"
3663 msgstr "Редагувати параметри облікового запису %s"
3665 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3666 msgid "Integrate your IM accounts"
3667 msgstr "Інтегрувати ваші облікові записи"
3669 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3670 #~ msgstr "Empathy може використовувати мережу для припущень щодо місцевості"
3672 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3673 #~ msgstr "Чи використовувати комп'ютерну мережу для визначення місцевості."
3675 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3677 #~ "Empathy може використовувати стільникову мережу для визначення місцевості"
3679 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3680 #~ msgstr "Чи використовувати мобільну мережу для визначення місцевості."
3682 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3683 #~ msgstr "Empathy може використовувати GPS для визначення місцевості."
3685 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3686 #~ msgstr "Чи використовувати GPS для визначення місцевості."
3688 #~ msgid "Password not found"
3689 #~ msgstr "Пароль не знайдено"
3691 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3692 #~ msgstr "Пароль облікового запису обміну повідомленнями для %s (%s)"
3694 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3695 #~ msgstr "Пароль для кімнати «%s» в обліковому записі %s (%s)"
3697 #~ msgid "%d second ago"
3698 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3699 #~ msgstr[0] "%d секунду тому"
3700 #~ msgstr[1] "%d секунди тому"
3701 #~ msgstr[2] "%d секунд тому"
3703 #~ msgid "%d minute ago"
3704 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3705 #~ msgstr[0] "%d хвилину тому"
3706 #~ msgstr[1] "%d хвилини тому"
3707 #~ msgstr[2] "%d хвилин тому"
3709 #~ msgid "%d hour ago"
3710 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3711 #~ msgstr[0] "%d годину тому"
3712 #~ msgstr[1] "%d години тому"
3713 #~ msgstr[2] "%d годин тому"
3715 #~ msgid "%d day ago"
3716 #~ msgid_plural "%d days ago"
3717 #~ msgstr[0] "%d день тому"
3718 #~ msgstr[1] "%d дні тому"
3719 #~ msgstr[2] "%d днів тому"
3721 #~ msgid "%d week ago"
3722 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3723 #~ msgstr[0] "%d тиждень тому"
3724 #~ msgstr[1] "%d тижня тому"
3725 #~ msgstr[2] "%d тижнів тому"
3727 #~ msgid "%d month ago"
3728 #~ msgid_plural "%d months ago"
3729 #~ msgstr[0] "%d місяць тому"
3730 #~ msgstr[1] "%d місяця тому"
3731 #~ msgstr[2] "%d місяців тому"
3733 #~ msgid "in the future"
3734 #~ msgstr "в майбутньому"
3736 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3737 #~ msgstr "Yahoo! Японія"
3739 #~ msgid "Facebook Chat"
3740 #~ msgstr "Балачка Facebook"
3742 #~ msgid "Pass_word"
3745 #~ msgid "Screen _Name"
3746 #~ msgstr "Екранне _ім'я"
3748 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3749 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> MyScreenName"
3758 #~ msgstr "Додатково"
3760 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3761 #~ msgstr "Пароль облікового запису AIM?"
3763 #~ msgid "What is your AIM password?"
3764 #~ msgstr "Пароль вашого AIM?"
3766 #~ msgid "Remember Password"
3767 #~ msgstr "Запам'ятати пароль"
3784 #~ msgid "Username:"
3785 #~ msgstr "Користувач:"
3788 #~ msgstr "_Застосувати"
3793 #~ msgid "This account already exists on the server"
3794 #~ msgstr "Цей обліковий запис вже існує на сервері"
3796 #~ msgid "Create a new account on the server"
3797 #~ msgstr "Створити новий обліковий запис на сервері"
3799 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3800 #~ msgstr "%1$s на %2$s"
3802 #~ msgid "%s Account"
3803 #~ msgstr "Обліковий запис %s"
3805 #~ msgid "New account"
3806 #~ msgstr "Новий обліковий запис"
3808 #~ msgid "Login I_D"
3809 #~ msgstr "_Ідентифікатор входу"
3811 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3812 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> username"
3814 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3815 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор користувача GroupWise?"
3817 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3818 #~ msgstr "Пароль вашого GroupWise?"
3821 #~ msgstr "ICQ _UIN"
3823 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3824 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> 123456789"
3826 #~ msgid "Ch_aracter set"
3827 #~ msgstr "Набір с_имволів"
3829 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3830 #~ msgstr "Ідентифікатор користувача (UIN) у ICQ?"
3832 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3833 #~ msgstr "Пароль у ICQ?"
3838 #~ msgid "Character set"
3839 #~ msgstr "Набір символів"
3851 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3852 #~ "enter a password."
3854 #~ "Більшість серверів IRC потребують пароль, отож, якщо ви не впевнені, не "
3855 #~ "вводьте пароль."
3858 #~ msgstr "Псевдонім"
3860 #~ msgid "Quit message"
3861 #~ msgstr "Повідомлення від'єднання"
3863 #~ msgid "Real name"
3864 #~ msgstr "Справжнє ім'я"
3867 #~ msgstr "Користувач"
3869 #~ msgid "Which IRC network?"
3870 #~ msgstr "Яка мережа IRC?"
3872 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3873 #~ msgstr "Який ваш псевдонім у IRC?"
3875 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3876 #~ msgstr "Користувач у Facebook?"
3879 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3880 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3881 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3882 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3884 #~ "Це псевдонім вашого користувача, а не обліковий запис Facebook.\n"
3885 #~ "Якщо ви facebook.com/<b>badger</b>, введіть <b>badger</b>.\n"
3886 #~ "Використовуйте <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">цю сторінку</"
3887 #~ "a> для вибору користувача Facebook, якщо у вас його немає."
3889 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3890 #~ msgstr "Пароль у Facebook?"
3892 #~ msgid "What is your Google ID?"
3893 #~ msgstr "Ваш ідентифікатор у Google?"
3895 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3896 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@gmail.com"
3898 #~ msgid "What is your Google password?"
3899 #~ msgstr "Пароль у Google"
3901 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3902 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@jabber.org"
3904 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3905 #~ msgstr "_Ігнорувати помилки сертифікатів SSL"
3907 #~ msgid "Priori_ty"
3908 #~ msgstr "П_ріоритет"
3910 #~ msgid "Reso_urce"
3913 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3914 #~ msgstr "_Шифрування обов'язкове (TLS/SSL)"
3916 #~ msgid "Override server settings"
3917 #~ msgstr "Замінювати параметри сервера"
3919 #~ msgid "Use old SS_L"
3920 #~ msgstr "Використовувати старе _шифрування (SSL)"
3922 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3923 #~ msgstr "Ідентифікатор Jabber?"
3925 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3926 #~ msgstr "Бажаний ідентифікатор у Jabber?"
3928 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3929 #~ msgstr "Пароль у Jabber?"
3931 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3932 #~ msgstr "Бажаний пароль у Jabber?"
3934 #~ msgid "Nic_kname"
3935 #~ msgstr "П_севдонім"
3937 #~ msgid "_Last Name"
3938 #~ msgstr "_Прізвище"
3940 #~ msgid "_First Name"
3943 #~ msgid "_Published Name"
3944 #~ msgstr "_Публічне прізвисько"
3946 #~ msgid "_Jabber ID"
3947 #~ msgstr "_Jabber ID"
3949 #~ msgid "E-_mail address"
3950 #~ msgstr "_Адреса електронної пошти"
3952 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3953 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@hotmail.com"
3955 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3956 #~ msgstr "Ідентифікатор у Windows Live?"
3958 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3959 #~ msgstr "Пароль у Windows Live?"
3962 #~ msgstr "Автоматично"
3974 #~ msgstr "Register"
3977 #~ msgstr "Параметри"
3982 #~ msgid "_Username"
3983 #~ msgstr "_Користувач"
3985 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
3986 #~ msgstr "<b>Приклад:</b> user@my.sip.server"
3988 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
3990 #~ "Скористатись цим обліковим записом для _стаціонарних і мобільних телефонів"
3992 #~ msgid "NAT Traversal Options"
3993 #~ msgstr "Параметри NAT Traversal"
3995 #~ msgid "Proxy Options"
3996 #~ msgstr "Параметри проксі"
3998 #~ msgid "Miscellaneous Options"
3999 #~ msgstr "Інші параметри"
4001 #~ msgid "STUN Server"
4002 #~ msgstr "Сервер STUN"
4004 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4005 #~ msgstr "Відкрийте для себе сервер STUN автоматично"
4007 #~ msgid "Discover Binding"
4008 #~ msgstr "Виявляти з'єднання"
4010 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4011 #~ msgstr "Параметри утримування з'єднання"
4013 #~ msgid "Mechanism"
4014 #~ msgstr "Механізм"
4016 #~ msgid "Interval (seconds)"
4017 #~ msgstr "Інтервал (у секундах)"
4019 #~ msgid "Authentication username"
4020 #~ msgstr "Користувач для аутентифікації"
4022 #~ msgid "Transport"
4023 #~ msgstr "Транспорт"
4025 #~ msgid "Loose Routing"
4026 #~ msgstr "Вільне маршрутизування"
4028 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4029 #~ msgstr "Ігнорувати помилки TLS"
4031 #~ msgid "Local IP Address"
4032 #~ msgstr "Локальна адреса IP"
4034 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4035 #~ msgstr "Ідентифікатор облікового запису у SIP?"
4037 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4038 #~ msgstr "Пароль до облікового запису у SIP?"
4040 #~ msgid "Pass_word:"
4041 #~ msgstr "_Пароль:"
4043 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4044 #~ msgstr "Yahoo! I_D:"
4046 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4047 #~ msgstr "_Ігнорувати запрошення до бесід у кімнатах та конференцій"
4049 #~ msgid "_Room List locale:"
4050 #~ msgstr "_Локаль списку бесід:"
4052 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4053 #~ msgstr "_Набір символів:"
4058 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4059 #~ msgstr "Ідентифікатор у Yahoo! ?"
4061 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4062 #~ msgstr "Пароль у Yahoo!?"
4064 #~ msgid "Couldn't convert image"
4065 #~ msgstr "Неможливо перетворити зображення"
4067 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4068 #~ msgstr "Ваша система не підтримує жодного відомого формату зображень"
4070 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4071 #~ msgstr "Неможливо зберегти малюнок у файл"
4073 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4074 #~ msgstr "Виберіть зображення вашого аватару"
4076 #~ msgid "Take a picture..."
4077 #~ msgstr "Зробити знімок…"
4080 #~ msgstr "Немає зображення"
4083 #~ msgstr "Зображення"
4085 #~ msgid "All Files"
4086 #~ msgstr "Усі файли"
4088 #~ msgid "Select..."
4089 #~ msgstr "Вибрати..."
4092 #~ msgstr "_Вибрати"
4094 #~ msgid "Full name"
4095 #~ msgstr "Повне ім'я"
4097 #~ msgid "Phone number"
4098 #~ msgstr "Номер телефону"
4100 #~ msgid "E-mail address"
4101 #~ msgstr "Адреса електронної пошти"
4107 #~ msgstr "День народження"
4109 #~ msgid "Last seen:"
4110 #~ msgstr "Востаннє помічений:"
4115 #~ msgid "Connected from:"
4116 #~ msgstr "На зв'язку вже:"
4118 #~ msgid "Away message:"
4119 #~ msgstr "Повідомлення за відсутності:"
4125 #~ msgstr "домашній"
4128 #~ msgstr "мобільний"
4131 #~ msgstr "голосовий"
4133 #~ msgid "preferred"
4134 #~ msgstr "переважний"
4137 #~ msgstr "поштовий"
4140 #~ msgstr "посилковий"
4142 #~ msgid "New Network"
4143 #~ msgstr "Нова мережа"
4145 #~ msgid "Choose an IRC network"
4146 #~ msgstr "Виберіть мережу IRC"
4148 #~ msgid "Reset _Networks List"
4149 #~ msgstr "Скинути список _мереж"
4151 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4155 #~ msgid "new server"
4156 #~ msgstr "новий сервер"
4159 #~ msgstr "Шифрування SSL"
4161 #~ msgid "New %s account"
4162 #~ msgstr "Новий обліковий запис %s"
4164 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4165 #~ msgstr "Увійти в мережу, щоб редагувати особисті відомості."
4167 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4168 #~ msgstr "<b>Особисті відомості</b>"
4170 #~ msgid "Current Locale"
4171 #~ msgstr "Поточна локаль"
4174 #~ msgstr "Арабська"
4177 #~ msgstr "Вірменська"
4180 #~ msgstr "Балтійська"
4183 #~ msgstr "Кельтська"
4185 #~ msgid "Central European"
4186 #~ msgstr "Центральноєвропейська"
4188 #~ msgid "Chinese Simplified"
4189 #~ msgstr "Китайська спрощена"
4191 #~ msgid "Chinese Traditional"
4192 #~ msgstr "Китайська традиційна"
4195 #~ msgstr "Хорватська"
4198 #~ msgstr "Кирилиця"
4200 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4201 #~ msgstr "Російська"
4203 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4204 #~ msgstr "Українська"
4207 #~ msgstr "Грузинська"
4213 #~ msgstr "Гуджараті"
4216 #~ msgstr "Гурмукхі"
4221 #~ msgid "Hebrew Visual"
4222 #~ msgstr "Іврит Visual"
4227 #~ msgid "Icelandic"
4228 #~ msgstr "Ісландська"
4231 #~ msgstr "Японська"
4234 #~ msgstr "Корейська"
4237 #~ msgstr "Скандинавська"
4243 #~ msgstr "Румунська"
4245 #~ msgid "South European"
4246 #~ msgstr "Південноєвропейська"
4252 #~ msgstr "Турецька"
4260 #~ msgid "Vietnamese"
4261 #~ msgstr "В'єтнамська"
4263 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4264 #~ msgstr "_Редагувати параметри з'єднання…"
4269 #~ msgid "_Cellphone"
4270 #~ msgstr "_Мобільний телефон"
4272 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4273 #~ msgstr "_Мережа (IP, Wi-Fi)"
4275 #~ msgid "Location sources:"
4276 #~ msgstr "Джерела місцевості:"
4278 #~ msgid "_New Conversation..."
4279 #~ msgstr "_Розпочати розмову…"
4281 #~ msgid "New _Call..."
4282 #~ msgstr "Створити в_иклик…"
4284 #~ msgid "_Add Contacts..."
4285 #~ msgstr "_Додати контакти…"
4288 #~ msgstr "_Долучитись…"
4290 #~ msgid "_Add Contact..."
4291 #~ msgstr "_Додати контакт…"
4296 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4297 #~ msgstr "Керування обліковими записами повідомлень та VoIP"
4299 #~ msgid "Show avatars"
4300 #~ msgstr "Показувати аватари"
4303 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4304 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4306 #~ msgid "Show protocols"
4307 #~ msgstr "Показати протокол:"
4309 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4310 #~ msgstr "Чи показувати аватари для контактів у списку та вікні балачки."
4312 #~ msgid "Compact contact list"
4313 #~ msgstr "Щільний список контактів"
4315 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4316 #~ msgstr "Чи показувати список контактів стисненим."
4318 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4319 #~ msgstr "Критерій упорядкування списку контактів"
4322 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4323 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4324 #~ "sort the contact list by name."
4326 #~ "Критерій для впорядковування списку контактів. Типово впорядковується за "
4327 #~ "станом контакту зі значення «state». Значення «name» впорядкує список "
4328 #~ "контактів за їхньою назвою."
4333 #~ msgid "Password:"
4339 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4340 #~ msgstr "«%s» — недійсний ідентифікатор контакту"
4342 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4343 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4345 #~ msgid "_Block User"
4346 #~ msgstr "За_блокувати користувача"
4348 #~ msgid "Decide _Later"
4349 #~ msgstr "_Вирішити пізніше"
4352 #~ msgstr "Класична"
4361 #~ msgstr "Блакитна"
4363 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4364 #~ msgstr "Не вдалось одержати ваших особистих відомостей із сервера."
4367 #~ msgstr "_Увімкнено"
4370 #~ msgstr "_Вимкнено"
4373 #~ msgstr "Контраст"
4375 #~ msgid "Brightness"
4376 #~ msgstr "Яскравість"
4382 #~ msgstr "Гучність"
4385 #~ msgstr "_Бічна панель"
4387 #~ msgid "Audio input"
4388 #~ msgstr "Звуковий вхід"
4390 #~ msgid "Video input"
4391 #~ msgstr "Відеовхід"
4394 #~ msgstr "Панель набору"
4397 #~ msgstr "Подробиці"
4401 #~ msgstr "Невідомо"
4403 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4404 #~ msgstr "З'єднання — %d:%02dm "
4406 #~ msgid "Send Video"
4407 #~ msgstr "Надіслати відео"
4409 #~ msgid "Send Audio"
4410 #~ msgstr "Надіслати звук"
4412 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4413 #~ msgstr "Поповнити %s (%s)…"
4415 #~ msgid "Top Up..."
4416 #~ msgstr "Поповнити…"
4418 #~ msgid "_Offline Contacts"
4419 #~ msgstr "_Показувати відсутніх"
4421 #~ msgid "Show P_rotocols"
4422 #~ msgstr "Показати _протокол:"
4424 #~ msgid "Credit Balance"
4427 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4428 #~ msgstr "Контакти на _карті"
4430 #~ msgid "Find in Contact _List"
4431 #~ msgstr "Знайти у _списку контактів"
4433 #~ msgid "Sort by _Name"
4434 #~ msgstr "Впорядкувати за _псевдонімом"
4436 #~ msgid "Sort by _Status"
4437 #~ msgstr "Впорядкувати за с_таном"
4439 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4440 #~ msgstr "Звичайний розмір _аватарів"
4442 #~ msgid "N_ormal Size"
4443 #~ msgstr "З_вичайний розмір"
4445 #~ msgid "_Compact Size"
4446 #~ msgstr "_Компактний розмір"
4448 #~ msgid "Could not start room listing"
4449 #~ msgstr "Неможливо перелічити кімнати"
4451 #~ msgid "Could not stop room listing"
4452 #~ msgstr "Неможливо зупинити перелічування кімнат"
4454 #~ msgid "Appearance"
4458 #~ msgstr "Повторно набрати номер"
4463 #~ msgid "Video Off"
4464 #~ msgstr "Вимкнути відео"
4466 #~ msgid "Video Preview"
4467 #~ msgstr "Перегляд відео"
4470 #~ msgstr "Увімкнути відео"
4472 #~ msgid "Call the contact again"
4473 #~ msgstr "Викликати контакт знову"
4475 #~ msgid "Camera Off"
4476 #~ msgstr "Вимкнути камеру"
4478 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4479 #~ msgstr "Вимкнути камеру та зупинити передавання відео"
4482 #~ msgstr "Перегляд"
4484 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4485 #~ msgstr "Увімкнути камеру, але не передавати відео"
4487 #~ msgid "Camera On"
4488 #~ msgstr "Увімкнути камеру"
4490 #~ msgid "Enable camera and send video"
4491 #~ msgstr "Увімкнути камеру та передавати відео"
4493 #~ msgid "Contact Map View"
4494 #~ msgstr "Карта контактів"
4496 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4497 #~ msgstr "Обліковий запис %s змінено через %s."
4499 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4500 #~ msgstr "Обліковий запис %s неможливо редагувати в Empathy."
4502 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4503 #~ msgstr "Запустити мій обліковий запис із сайту"
4506 #~ msgstr "Редагувати %s"
4509 #~ msgstr "_Скасувати"
4511 #~ msgid "Personal Information"
4512 #~ msgstr "Особиста інформація"
4514 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4518 #~ msgid "Select contacts to link"
4519 #~ msgstr "Вибрати контакт для посилання"
4521 #~ msgid "New contact preview"
4522 #~ msgstr "Перегляд нового контакту"
4524 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4525 #~ msgstr "Контакти вибрані в списку зліва буде сполучено разом."
4527 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4528 #~ msgid "_Link Contacts…"
4529 #~ msgstr "_Сполучити контакт…"
4531 #~ msgid "Link Contacts"
4532 #~ msgstr "Сполучити контакти"
4534 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4536 #~ msgstr "_Роз'єднати…"
4539 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4540 #~ msgstr "Повністю розділити показані сполучені контакти в окремі контакти."
4543 #~ msgstr "_Сполучити"
4545 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4546 #~ msgstr "Роз'єднати сполучені контакти «%s»?"
4549 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4550 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4552 #~ "Роз'єднати ці сполучені контакти? Це повністю розділить сполучені "
4553 #~ "контакти в окремі контакти."
4555 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4557 #~ msgstr "_Роз'єднати"
4559 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4560 #~ msgstr "Помилка при імпортуванні облікових записів"
4562 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4563 #~ msgstr "Помилка при аналізуванні даних облікових записів."
4565 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4566 #~ msgstr "Помилка при створенні облікових записів."
4568 #~ msgid "There was an error."
4569 #~ msgstr "Виникла помилка."
4571 #~ msgid "The error message was: %s"
4572 #~ msgstr "Повідомлення про помилку: %s"
4575 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4576 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4578 #~ "Ви можете або повернутись назад та спробувати ввести дані вашого "
4579 #~ "облікового запису або завершити помічника та додати облікові записи потім "
4580 #~ "у меню «Зміни»."
4582 #~ msgid "An error occurred"
4583 #~ msgstr "Виникла помилка"
4585 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4587 #~ "Маєте будь-який інший обліковий запис балачки, який треба налаштувати?"
4589 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4590 #~ msgstr "Який тип облікового запису для балачки створити?"
4592 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4593 #~ msgstr "Маєте будь-які інші облікові запису для балачки?"
4595 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4596 #~ msgstr "Введіть параметри нового облікового запису"
4599 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4600 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4601 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4604 #~ "Empathy підтримує балачки з іншими особами у мережі та з друзями і "
4605 #~ "колегами, які користуються Google Talk, AIM, Windows Live та багатьма "
4606 #~ "іншими програмами спілкування. Якщо у вас є мікрофон чи веб-камера, ви "
4607 #~ "також можете робити голосові та відеовиклики."
4609 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4610 #~ msgstr "У вас є обліковий запис, який ви використовувати з іншою програмою?"
4612 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4613 #~ msgstr "Так, імпортувати параметри облікового запису з "
4615 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4616 #~ msgstr "Так, я введу параметри облікового запису вручну"
4618 #~ msgid "No, I want a new account"
4619 #~ msgstr "Ні, я бажаю створити новий обліковий запис"
4621 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4622 #~ msgstr "Ні, я просто бажаю бачити людей, які у мережі й поблизу"
4624 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4625 #~ msgstr "Виберіть обліковий запис для імпортування:"
4627 #~ msgid "No, that's all for now"
4628 #~ msgstr "Ні, наразі досить"
4630 #~ msgid "Edit->Accounts"
4631 #~ msgstr "Зміни->Облікові записи"
4633 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4634 #~ msgstr "Ні, я _не бажаю зараз вмикати цю функцію"
4637 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4638 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4639 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4640 #~ "account from the Accounts dialog"
4642 #~ "Ви не можете спілкуватися з людьми, приєднаними до вашої локальної "
4643 #~ "мережі, оскільки не встановлено telepathy-salut. Якщо вам потрібна ця "
4644 #~ "можливість, встановіть пакет telepathy-salut та створіть обліковий запис "
4645 #~ "«Люди поблизу» у вікні «Облікові записи»"
4647 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4648 #~ msgstr "Листування та облікові записи VoIP"
4650 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4651 #~ msgstr "Ласкаво просило до Empathy"
4653 #~ msgid "Please enter personal details"
4654 #~ msgstr "Введіть персональну інформацію"
4657 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4658 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4660 #~ "Ви намагаєтесь створити новий обліковий запис, що призведе до\n"
4661 #~ "відкидання змін. Продовжити?"
4663 #~ msgid "Protocol:"
4664 #~ msgstr "Протокол:"
4666 #~ msgid "_Personal Information"
4667 #~ msgstr "_Особиста інформація"
4669 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4670 #~ msgstr "_Відкривати нові бесіди в окремому вікні"
4672 #~ msgid "Call volume"
4673 #~ msgstr "Гучність виклику"
4675 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4676 #~ msgstr "Гучність виклику, у відсотках."
4678 #~ msgid "Socket type not supported"
4679 #~ msgstr "Такий тип гнізда не підтримується"
4681 #~ msgid "Favorite People"
4682 #~ msgstr "Улюблені люди"
4684 #~ msgid "Contact ID:"
4685 #~ msgstr "Ідентифікатор контакту:"
4688 #~ msgstr "_Балачка"
4690 #~ msgid "Send _Video"
4691 #~ msgstr "Надіслати _відео"
4696 #~ msgid "Set your presence and current status"
4697 #~ msgstr "Встановіть вашу присутність та поточний стан"
4699 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4700 #~ msgstr "Вибраний контакт не може одержувати файли."
4702 #~ msgid "The selected contact is offline."
4703 #~ msgstr "Вибраний контакт поза мережею"
4705 #~ msgid "Input level:"
4706 #~ msgstr "Вхідний рівень:"
4708 #~ msgid "Input volume:"
4709 #~ msgstr "Вхідна гучність:"
4711 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4712 #~ msgstr "Empathy переніс журнал повідомлень MSN"
4714 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4715 #~ msgstr "Чи було переміщення журналу MSN."
4717 #~ msgid "Find Next"
4718 #~ msgstr "Знайти наступне"
4720 #~ msgid "Find Previous"
4721 #~ msgstr "Знайти попереднє"
4723 #~ msgctxt "encoding video codec"
4725 #~ msgstr "Невідомо"
4727 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4729 #~ msgstr "Невідомо"
4731 #~ msgctxt "decoding video codec"
4733 #~ msgstr "Невідомо"
4735 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4737 #~ msgstr "Невідомо"
4739 #~ msgid "Show and edit accounts"
4740 #~ msgstr "Показати та редагувати облікові записи"
4742 #~ msgid "Call with %d participants"
4743 #~ msgstr "Виклик з %d учасниками "
4751 #~ msgid "Conversations"
4754 #~ msgid "Previous Conversations"
4755 #~ msgstr "Переглянути попередні бесіди"
4760 #~ msgid "Enter Custom Message"
4761 #~ msgstr "Вставити типове повідомлення"
4763 #~ msgid "Save _New Status Message"
4764 #~ msgstr "Зберегти _новий стан"
4766 #~ msgid "Saved Status Messages"
4767 #~ msgstr "Збережений стан"
4769 #~ msgid "Send and receive messages"
4770 #~ msgstr "Отримання та надсилання миттєвих повідомлень"
4772 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4773 #~ msgstr "Empathy запитує імпорт облікових рахунків"
4775 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4776 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано"
4778 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4779 #~ msgstr "Облікові записи MC 4 вже було імпортовано."
4782 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4783 #~ msgstr "Чи запитувати про імпорт облікових рахунків з інших програм."
4785 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4786 #~ msgstr "Хеш отриманого файлу та надісланий хеш оригіналу не збігаються"
4788 #~ msgid "_Character set:"
4789 #~ msgstr "_Кодування:"
4791 #~ msgid "Pri_ority:"
4792 #~ msgstr "Прі_оритет:"
4794 #~ msgid "_E-mail address:"
4795 #~ msgstr "_Електронна пошта:"
4797 #~ msgid "_Nickname:"
4798 #~ msgstr "_Псевдонім:"
4800 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4801 #~ msgstr "Хост та проксі для вихідних запитів."
4804 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4807 #~ "Подивіться записи DNS SRV в домені служби на ім'я хоста сервера STUN."
4809 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4810 #~ msgstr "Порт проксі для вихідних запитів."
4813 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4816 #~ "Ім'я користувача для аутентифікації SIP, якщо вони відрізняються від SIP "
4820 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4821 #~ "discovered to be different from the local binding."
4823 #~ "Оновити реєстрації обов'язковим, якщо зовнішній адреса клієнта виявлено, "
4824 #~ "будуть відрізнятися від місцевих обов'язковим."
4827 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4830 #~ "Використовувати вільну маршрутизацію та заголовок маршруту, як "
4831 #~ "рекомендується у RFC 3261."
4833 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4834 #~ msgstr "Використовувати _Yahoo! Japan"
4836 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4837 #~ msgstr "Провалилися спроби знов підключитися до цього чату"
4839 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4840 #~ msgstr "<b>Місцезнаходження</b>,"
4842 #~ msgid "Add _New Preset"
4843 #~ msgstr "Додати _новій набір попередніх налаштувань"
4845 #~ msgid "Saved Presets"
4846 #~ msgstr "Зберегти набір попередніх налаштувань"
4848 #~ msgid "Select a destination"
4849 #~ msgstr "Обрати призначення"
4851 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4852 #~ msgstr "Запит на підписку від %s"
4854 #~ msgid "%s is now offline."
4855 #~ msgstr "%s не у мережі."
4857 #~ msgid "%s is now online."
4858 #~ msgstr "%s у мережі."
4860 #~ msgid "%s account"
4861 #~ msgstr "обліковий рахунок %s"