]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sv.po
Updated sv translation (Daniel Nylander)
[empathy.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
6 #
7 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-25 21:44+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-25 21:45+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive instant messages"
28 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
29
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
33
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
36 msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "Chattfönstertema"
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Kompakt kontaktlista"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
64 msgstr "Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Enable popup when contact is available"
68 msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Enable sound when away"
72 msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Enable sound when busy"
76 msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Enable spell checker"
80 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
81
82 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
83 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgid "Hide main window"
86 msgstr "Dölj huvudfönstret"
87
88 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
89 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Hide the main window."
92 msgstr "Dölj huvudfönstret."
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "NetworkManager should be used"
96 msgstr "NetworkManager ska användas"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Nick completed character"
100 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "Open new chats in separate windows"
104 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "Salut account is created"
108 msgstr "Salut-konto har skapats"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Show avatars"
112 msgstr "Visa avatarer"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Show hint about closing the main window"
116 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Show offline contacts"
120 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "Spell checking languages"
124 msgstr "Rättstavningsspråk"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
132 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Use graphical smileys"
136 msgstr "Använd grafiska smilisar"
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Use notification sounds"
140 msgstr "Använd notifieringsljud"
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Use theme for chat rooms"
144 msgstr "Använd tema för chattrum"
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
148 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart eller inte."
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
151 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
152 msgstr "Huruvida Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon eller inte."
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
155 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
156 msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av Empathy."
157
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
159 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
160 msgstr "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta eller inte."
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
163 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
164 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
167 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
168 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
171 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
172 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
175 msgid "Whether or not to play sounds when away."
176 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
179 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
180 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
183 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
184 msgstr "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
187 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
188 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
191 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
192 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
195 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
196 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
199 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
200 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
203 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
204 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
207 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
208 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
209
210 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
211 #: ../src/empathy.c:248
212 msgid "People nearby"
213 msgstr "Personer i närheten"
214
215 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
216 msgid "Available"
217 msgstr "Tillgänglig"
218
219 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
220 msgid "Busy"
221 msgstr "Upptagen"
222
223 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
224 msgid "Away"
225 msgstr "Frånvarande"
226
227 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
228 msgid "Hidden"
229 msgstr "Dold"
230
231 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
232 msgid "Offline"
233 msgstr "Frånkopplad"
234
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
236 msgid "All"
237 msgstr "Alla"
238
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
241 #, c-format
242 msgid "%s:"
243 msgstr "%s:"
244
245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
246 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
250 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
251 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
254 msgid "<b>Advanced</b>"
255 msgstr "<b>Avancerat</b>"
256
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
262 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
264 msgid "Forget password and clear the entry."
265 msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
266
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
274 msgid "Pass_word:"
275 msgstr "L_ösenord:"
276
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
278 msgid "Screen _Name:"
279 msgstr "Skärm_namn:"
280
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
287 msgid "_Port:"
288 msgstr "_Port:"
289
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
296 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
297 msgid "_Server:"
298 msgstr "_Server:"
299
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
303 msgid "Login I_D:"
304 msgstr "Inloggningsid:"
305
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
307 msgid "ICQ _UIN:"
308 msgstr "ICQ _UIN:"
309
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
312 msgid "_Charset:"
313 msgstr "Tec_kenuppsättning:"
314
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
316 msgid "New Network"
317 msgstr "Nytt nätverk"
318
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
320 msgid "<b>Network</b>"
321 msgstr "<b>Nätverk</b>"
322
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
324 msgid "<b>Servers</b>"
325 msgstr "<b>Servrar</b>"
326
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
328 msgid "Charset:"
329 msgstr "Teckenuppsättning:"
330
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
332 msgid "Create a new IRC network"
333 msgstr "Skapa ett nytt irc-nätverk"
334
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
336 msgid "Edit the selected IRC network"
337 msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
338
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
340 msgid "Network"
341 msgstr "Nätverk"
342
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
344 msgid "Network:"
345 msgstr "Nätverk:"
346
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
348 msgid "Nickname:"
349 msgstr "Smeknamn:"
350
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
352 msgid "Password:"
353 msgstr "Lösenord:"
354
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
356 msgid "Quit message:"
357 msgstr "Avslutningsmeddelande:"
358
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
360 msgid "Real name:"
361 msgstr "Verkligt namn:"
362
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
364 msgid "Remove the selected IRC network"
365 msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
366
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
368 msgid "<b>Override server settings</b>"
369 msgstr "<b>Åsidosätt serverinställningar</b>"
370
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
372 msgid "Pri_ority:"
373 msgstr "Pri_oritet:"
374
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
376 msgid "Reso_urce:"
377 msgstr "_Resurs:"
378
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
380 msgid "Use old SS_L"
381 msgstr "Använd gammal SS_L"
382
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
384 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
385 msgstr "_Kryptering krävs (TLS/SSL)"
386
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
388 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
389 msgstr "_Ignorera SSL-certifikatfel"
390
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
392 msgid "_Email:"
393 msgstr "_E-post:"
394
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
396 msgid "_First Name: "
397 msgstr "_Förnamn:"
398
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
400 msgid "_Jabber ID:"
401 msgstr "_Jabber-id:"
402
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
404 msgid "_Last Name:"
405 msgstr "_Efternamn:"
406
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
408 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
409 msgid "_Nickname:"
410 msgstr "Smek_namn:"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
413 msgid "_Published Name:"
414 msgstr "_Publikt namn:"
415
416 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
418 msgid "Discover STUN"
419 msgstr "Upptäck STUN"
420
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
422 msgid "STUN Server:"
423 msgstr "STUN-server:"
424
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
426 msgid "STUN port:"
427 msgstr "STUN-port:"
428
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
430 msgid "_Username:"
431 msgstr "A_nvändarnamn:"
432
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
434 msgid "Use _Yahoo Japan"
435 msgstr "Använd _Yahoo Japan"
436
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
438 msgid "Yahoo I_D:"
439 msgstr "Yahoo-I_D:"
440
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
442 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
443 msgstr "_Ignorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
444
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
446 msgid "_Room List locale:"
447 msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
450 msgid "Select Your Avatar Image"
451 msgstr "Välj din avatarbild"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
454 msgid "No Image"
455 msgstr "Ingen bild"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
458 msgid "Images"
459 msgstr "Bilder"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
462 msgid "All Files"
463 msgstr "Alla filer"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
466 msgid "Click to enlarge"
467 msgstr "Klicka för att förstora"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
470 msgid "offline"
471 msgstr "frånkopplad"
472
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
474 msgid "invalid contact"
475 msgstr "ogiltig kontakt"
476
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
478 msgid "permission denied"
479 msgstr "åtkomst nekad"
480
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
482 msgid "too long message"
483 msgstr "för långt meddelande"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
486 msgid "not implemented"
487 msgstr "inte implementerat"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
490 msgid "unknown"
491 msgstr "okänt"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
494 #, c-format
495 msgid "Error sending message '%s': %s"
496 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
499 #, c-format
500 msgid "Topic set to: %s"
501 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
502
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
504 msgid "No topic defined"
505 msgstr "Inget ämne definierat"
506
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
508 msgid "Insert Smiley"
509 msgstr "Infoga smilis"
510
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
512 msgid "_Send"
513 msgstr "_Skicka"
514
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
516 msgid "_Check Word Spelling..."
517 msgstr "_Kontrollera stavning..."
518
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
520 #, c-format
521 msgid "%s has joined the room"
522 msgstr "%s har gått in i rummet"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
525 #, c-format
526 msgid "%s has left the room"
527 msgstr "%s har lämnat rummet"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236
530 #: ../src/empathy-call-window.c:406
531 msgid "Disconnected"
532 msgstr "Frånkopplad"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
535 msgid "Connected"
536 msgstr "Ansluten"
537
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
539 msgid "<b>Topic:</b>"
540 msgstr "<b>Ämne:</b>"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
543 msgid "Group Chat"
544 msgstr "Gruppchatt"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
547 msgid "_Copy Link Address"
548 msgstr "_Kopiera länkadress"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
551 msgid "_Open Link"
552 msgstr "_Öppna länk"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
555 msgid "Personal Information"
556 msgstr "Personlig information"
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
559 msgid "Edit Contact Information"
560 msgstr "Redigera kontaktinformation"
561
562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
563 msgid "Contact Information"
564 msgstr "Kontaktinformation"
565
566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
567 msgid "I would like to add you to my contact list."
568 msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
569
570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
571 msgid "New Contact"
572 msgstr "Ny kontakt"
573
574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
575 msgid "Decide _Later"
576 msgstr "Bestäm _senare"
577
578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
579 msgid "Subscription Request"
580 msgstr "Prenumerationsförfrågan"
581
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226
583 #, c-format
584 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
585 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%s\"?"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228
588 msgid "Removing group"
589 msgstr "Tar bort grupp"
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354
593 msgid "_Remove"
594 msgstr "_Ta bort"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305
597 #, c-format
598 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
599 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten \"%s\"?"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307
602 msgid "Removing contact"
603 msgstr "Tar bort kontakt"
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312
606 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
607 msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
610 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
611 msgid "_Chat"
612 msgstr "_Chatt"
613
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
615 msgid "_Call"
616 msgstr "_Ring"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
619 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
620 msgid "_View Previous Conversations"
621 msgstr "_Visa tidigare samtal"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
624 msgid "Infor_mation"
625 msgstr "Infor_mation"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
628 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
630 msgid "_Edit"
631 msgstr "R_edigera"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
634 msgid "Save Avatar"
635 msgstr "Spara avatar"
636
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
638 msgid "Unable to save avatar"
639 msgstr "Kunde inte spara avatar"
640
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
642 msgid "Select"
643 msgstr "Markera"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
646 #: ../src/empathy-main-window.c:853
647 msgid "Group"
648 msgstr "Grupp"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
651 msgid "<b>Client Information</b>"
652 msgstr "<b>Klientinformation</b>"
653
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
655 msgid "<b>Contact Details</b>"
656 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
659 msgid "<b>Contact</b>"
660 msgstr "<b>Kontakt</b>"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
663 msgid "<b>Groups</b>"
664 msgstr "<b>Grupper</b>"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
668 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
669 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
670 msgid "Account:"
671 msgstr "Konto:"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
674 msgid "Alias:"
675 msgstr "Alias:"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
678 msgid "Birthday:"
679 msgstr "Födelsedag:"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
682 msgid "Client:"
683 msgstr "Klient:"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
686 msgid "Contact information"
687 msgstr "Kontaktinformation"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
690 msgid "Email:"
691 msgstr "E-post:"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
694 msgid "Fullname:"
695 msgstr "Fullständigt namn:"
696
697 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
699 msgid "Identifier:"
700 msgstr "Identifierare:"
701
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
703 msgid "Information requested..."
704 msgstr "Information begärd..."
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
707 msgid "OS:"
708 msgstr "OS:"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
711 msgid "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can select more than one group or no groups."
712 msgstr "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
715 msgid "Version:"
716 msgstr "Version:"
717
718 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
720 msgid "Web site:"
721 msgstr "Webbplats:"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
724 msgid "_Add Group"
725 msgstr "_Lägg till grupp"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
728 msgid "new server"
729 msgstr "ny server"
730
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
732 msgid "Server"
733 msgstr "Server"
734
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
736 msgid "Port"
737 msgstr "Port"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
740 msgid "SSL"
741 msgstr "SSL"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
744 msgid "Account"
745 msgstr "Konto"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
748 #: ../src/empathy-chat-window.c:276
749 msgid "Conversation"
750 msgstr "Samtal"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
753 msgid "Date"
754 msgstr "Datum"
755
756 #. Tab Label
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
758 msgid "Conversations"
759 msgstr "Samtal"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
762 msgid "Previous Conversations"
763 msgstr "Tidigare samtal"
764
765 #. Tab Label
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
767 msgid "Search"
768 msgstr "Sök"
769
770 #. Searching *for* something
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
772 msgid "_For:"
773 msgstr "_För:"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
776 msgid "C_all"
777 msgstr "Rin_g"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
780 msgid "C_hat"
781 msgstr "C_hatta"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
784 msgid "Contact ID:"
785 msgstr "Kontakt-id:"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
788 msgid "New Conversation"
789 msgstr "Nytt samtal"
790
791 #. Custom messages
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
793 msgid "Custom messages..."
794 msgstr "Anpassade meddelanden..."
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
797 msgid "Custom message"
798 msgstr "Anpassat meddelande"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
801 msgid "Message:"
802 msgstr "Meddelande:"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
805 msgid "Save message"
806 msgstr "Spara meddelande"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
809 msgid "Status:"
810 msgstr "Status:"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
813 msgid "Word"
814 msgstr "Ord"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
817 msgid "Suggestions for the word"
818 msgstr "Förslag för ordet"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
821 msgid "Spell Checker"
822 msgstr "Stavningskontroll"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
825 msgid "Suggestions for the word:"
826 msgstr "Förslag för ordet:"
827
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
830 msgid "%A %d %B %Y"
831 msgstr "%A %d %B %Y"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
834 msgid "Classic"
835 msgstr "Klassiskt"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
838 msgid "Simple"
839 msgstr "Enkelt"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
842 msgid "Clean"
843 msgstr "Rent"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
846 msgid "Blue"
847 msgstr "Blått"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
850 msgid "Unable to open URI"
851 msgstr "Kunde inte öppna uri"
852
853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
854 msgid "Current Locale"
855 msgstr "Aktuell lokal"
856
857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
861 msgid "Arabic"
862 msgstr "Arabisk"
863
864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
865 msgid "Armenian"
866 msgstr "Armenisk"
867
868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
871 msgid "Baltic"
872 msgstr "Baltisk"
873
874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
875 msgid "Celtic"
876 msgstr "Kymrisk"
877
878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
881 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
882 msgid "Central European"
883 msgstr "Centraleuropeisk"
884
885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
889 msgid "Chinese Simplified"
890 msgstr "Kinesisk (förenklad)"
891
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
895 msgid "Chinese Traditional"
896 msgstr "Kinesisk (traditionell)"
897
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
899 msgid "Croatian"
900 msgstr "Kroatisk"
901
902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
908 msgid "Cyrillic"
909 msgstr "Kyrillisk"
910
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
912 msgid "Cyrillic/Russian"
913 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
914
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
917 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
918 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
919
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
921 msgid "Georgian"
922 msgstr "Georgisk"
923
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
927 msgid "Greek"
928 msgstr "Grekisk"
929
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
931 msgid "Gujarati"
932 msgstr "Gujarati"
933
934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
935 msgid "Gurmukhi"
936 msgstr "Gurmukhi"
937
938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
942 msgid "Hebrew"
943 msgstr "Hebreisk"
944
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
946 msgid "Hebrew Visual"
947 msgstr "Hebreisk (visuell)"
948
949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
950 msgid "Hindi"
951 msgstr "Hindi"
952
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
954 msgid "Icelandic"
955 msgstr "Isländsk"
956
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
960 msgid "Japanese"
961 msgstr "Japansk"
962
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
967 msgid "Korean"
968 msgstr "Koreansk"
969
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
971 msgid "Nordic"
972 msgstr "Nordisk"
973
974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
975 msgid "Persian"
976 msgstr "Persisk"
977
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
980 msgid "Romanian"
981 msgstr "Rumänsk"
982
983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
984 msgid "South European"
985 msgstr "Sydeuropeisk"
986
987 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
988 msgid "Thai"
989 msgstr "Thailändsk"
990
991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
995 msgid "Turkish"
996 msgstr "Turkisk"
997
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1003 msgid "Unicode"
1004 msgstr "Unicode"
1005
1006 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1012 msgid "Western"
1013 msgstr "Västlig"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1018 msgid "Vietnamese"
1019 msgstr "Vietnamesisk"
1020
1021 #.
1022 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1023 #.
1024 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1025 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1026 msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
1027
1028 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1029 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1030 msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
1031
1032 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1033 msgid "Megaphone"
1034 msgstr "Megaphone"
1035
1036 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1037 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1038 msgid "Talk!"
1039 msgstr "Prata!"
1040
1041 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1042 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1043 msgid "_About"
1044 msgstr "_Om"
1045
1046 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1047 msgid "_Information"
1048 msgstr "_Information"
1049
1050 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1051 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1052 msgid "_Preferences"
1053 msgstr "In_ställningar"
1054
1055 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1056 msgid "Presence"
1057 msgstr "Närvaro"
1058
1059 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1060 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1061 msgid "Set your own presence"
1062 msgstr "Ställ in din egna närvaro"
1063
1064 #: ../src/empathy.c:380
1065 msgid "Don't connect on startup"
1066 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1067
1068 #: ../src/empathy.c:384
1069 msgid "Don't show the contact list on startup"
1070 msgstr "Visa inte kontaktlistan vid uppstart"
1071
1072 #: ../src/empathy.c:388
1073 msgid "Show the accounts dialog"
1074 msgstr "Visa kontodialogrutan"
1075
1076 #: ../src/empathy.c:400
1077 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1078 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1079
1080 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1081 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1082 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
1083
1084 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1085 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1086 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1087
1088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1089 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1090 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1091
1092 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1093 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1094 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
1095
1096 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1097 msgid "translator-credits"
1098 msgstr ""
1099 "Daniel Nylander\n"
1100 "Christian Rose\n"
1101 "Richard Hult\n"
1102 "\n"
1103 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1104 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
1105
1106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1107 msgid "Enabled"
1108 msgstr "Aktiverad"
1109
1110 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1111 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1112 msgid "Accounts"
1113 msgstr "Konton"
1114
1115 #. To translator: %s is the protocol name
1116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1117 #, c-format
1118 msgid "New %s account"
1119 msgstr "Nytt %s-konto"
1120
1121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1122 #, c-format
1123 msgid ""
1124 "You are about to remove your %s account!\n"
1125 "Are you sure you want to proceed?"
1126 msgstr ""
1127 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
1128 "Är du säker att du vill fortsätta?"
1129
1130 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1131 msgid ""
1132 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1133 "\n"
1134 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1135 msgstr ""
1136 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
1137 "\n"
1138 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
1139
1140 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1141 msgid "<b>New Account</b>"
1142 msgstr "<b>Nytt konto</b>"
1143
1144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1145 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1146 msgstr "<b>Inga protokoll installerade</b>"
1147
1148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1149 msgid "<b>Settings</b>"
1150 msgstr "<b>Inställningar</b>"
1151
1152 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1153 msgid "Cr_eate"
1154 msgstr "Ska_pa"
1155
1156 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1157 msgid "I already have an account I want to use"
1158 msgstr "Jag har redan ett konto som jag vill använda"
1159
1160 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1161 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1162 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
1163
1164 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1165 msgid "Type:"
1166 msgstr "Typ:"
1167
1168 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1169 msgid "Closed"
1170 msgstr "Stängd"
1171
1172 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1173 msgid "End this call?"
1174 msgstr "Avsluta samtalet?"
1175
1176 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1177 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1178 msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
1179
1180 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1181 msgid "_End Call"
1182 msgstr "A_vsluta samtal"
1183
1184 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1185 msgid "Incoming call"
1186 msgstr "Inkommande samtal"
1187
1188 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1189 #, c-format
1190 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1191 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
1192
1193 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1194 msgid "_Reject"
1195 msgstr "Avv_isa"
1196
1197 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1198 msgid "_Answer"
1199 msgstr "_Svara"
1200
1201 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1202 msgid "Empathy Call"
1203 msgstr "Empathy-samtal"
1204
1205 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1206 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1207 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1208 msgid "Readying"
1209 msgstr "Förbereder"
1210
1211 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1212 #, c-format
1213 msgid "%s - Empathy Call"
1214 msgstr "%s - Empathy-samtal"
1215
1216 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1217 msgid "Ringing"
1218 msgstr "Ringer"
1219
1220 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1221 msgid "Connecting"
1222 msgstr "Ansluter"
1223
1224 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1225 #, c-format
1226 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1227 msgstr "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett pågående samtal."
1228
1229 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1230 msgid "#"
1231 msgstr "#"
1232
1233 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1234 msgid "*"
1235 msgstr "*"
1236
1237 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1238 msgid "0"
1239 msgstr "0"
1240
1241 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1242 msgid "1"
1243 msgstr "1"
1244
1245 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1246 msgid "2"
1247 msgstr "2"
1248
1249 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1250 msgid "3"
1251 msgstr "3"
1252
1253 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1254 msgid "4"
1255 msgstr "4"
1256
1257 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1258 msgid "5"
1259 msgstr "5"
1260
1261 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1262 msgid "6"
1263 msgstr "6"
1264
1265 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1266 msgid "7"
1267 msgstr "7"
1268
1269 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1270 msgid "8"
1271 msgstr "8"
1272
1273 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1274 msgid "9"
1275 msgstr "9"
1276
1277 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1278 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1279 msgid "<b>Keypad</b>"
1280 msgstr "<b>Knappsats</b>"
1281
1282 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1283 msgid "<b>Volume</b>"
1284 msgstr "<b>Volym</b>"
1285
1286 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1287 msgid "Hang Up"
1288 msgstr "Lägg på"
1289
1290 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1291 msgid "Send Video"
1292 msgstr "Skicka video"
1293
1294 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1295 #, c-format
1296 msgid "Conversations (%d)"
1297 msgstr "Samtal (%d)"
1298
1299 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1300 msgid "Topic:"
1301 msgstr "Ämne:"
1302
1303 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1304 msgid "Typing a message."
1305 msgstr "Skriver ett meddelande."
1306
1307 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1308 msgid "C_lear"
1309 msgstr "T_öm"
1310
1311 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1312 msgid "Chat"
1313 msgstr "Chatta"
1314
1315 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1316 msgid "Insert _Smiley"
1317 msgstr "Infoga _smilis"
1318
1319 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1320 msgid "Invitation _message:"
1321 msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
1322
1323 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1324 msgid "Invite"
1325 msgstr "Bjud in"
1326
1327 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1328 msgid "Move Tab _Left"
1329 msgstr "Flytta flik till _vänster"
1330
1331 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1332 msgid "Move Tab _Right"
1333 msgstr "Flytta flik till _höger"
1334
1335 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1336 msgid "Select who would you like to invite:"
1337 msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
1338
1339 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1340 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1341 msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
1342
1343 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1344 msgid "_Contact"
1345 msgstr "_Kontakt"
1346
1347 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1348 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1349 msgid "_Contents"
1350 msgstr "I_nnehåll"
1351
1352 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1353 msgid "_Conversation"
1354 msgstr "_Samtal"
1355
1356 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1357 msgid "_Detach Tab"
1358 msgstr "_Koppla loss flik"
1359
1360 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1361 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1362 msgid "_Help"
1363 msgstr "_Hjälp"
1364
1365 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1366 msgid "_Next Tab"
1367 msgstr "_Nästa flik"
1368
1369 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1370 msgid "_Previous Tab"
1371 msgstr "_Föregående flik"
1372
1373 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1374 msgid "_Tabs"
1375 msgstr "_Flikar"
1376
1377 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1378 msgid "Name"
1379 msgstr "Namn"
1380
1381 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1382 msgid "Room"
1383 msgstr "Rum"
1384
1385 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1386 msgid "Auto-Connect"
1387 msgstr "Anslut automatiskt"
1388
1389 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1390 msgid "Edit Favorite Room"
1391 msgstr "Redigera favoritrum"
1392
1393 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1394 msgid "Join room on start_up"
1395 msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
1396
1397 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1398 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1399 msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
1400
1401 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1402 msgid "Manage Favorite Rooms"
1403 msgstr "Hantera favoritrum"
1404
1405 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1406 msgid "N_ame:"
1407 msgstr "N_amn:"
1408
1409 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1410 msgid "S_erver:"
1411 msgstr "S_erver:"
1412
1413 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1414 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1415 msgid "_Room:"
1416 msgstr "_Rum:"
1417
1418 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "New message from %s:\n"
1422 "%s"
1423 msgstr ""
1424 "Nytt meddelande från %s:\n"
1425 "%s"
1426
1427 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1428 #, c-format
1429 msgid "Incoming call from %s"
1430 msgstr "Inkommande samtal från %s"
1431
1432 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1433 #, c-format
1434 msgid "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
1435 msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa programmet för att hantera den."
1436
1437 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1438 msgid "Invitation Error"
1439 msgstr "Inbjudningsfel"
1440
1441 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1442 #, c-format
1443 msgid "%s is offering you an invitation. An external application will be started to handle it."
1444 msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan. Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
1445
1446 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1447 #, c-format
1448 msgid "Subscription requested by %s"
1449 msgstr "Prenumeration begärd av %s"
1450
1451 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1452 #, c-format
1453 msgid ""
1454 "\n"
1455 "Message: %s"
1456 msgstr ""
1457 "\n"
1458 "Meddelande: %s"
1459
1460 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1461 msgid "Show and edit accounts"
1462 msgstr "Visa och redigera konton"
1463
1464 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1465 msgid "Contact"
1466 msgstr "Kontakt"
1467
1468 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1469 msgid "_Edit account"
1470 msgstr "_Redigera konto"
1471
1472 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1473 msgid "No error specified"
1474 msgstr "Inget fel angivet"
1475
1476 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1477 msgid "Network error"
1478 msgstr "Nätverksfel"
1479
1480 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1481 msgid "Authentication failed"
1482 msgstr "Autentisering misslyckades"
1483
1484 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1485 msgid "Encryption error"
1486 msgstr "Krypteringsfel"
1487
1488 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1489 msgid "Name in use"
1490 msgstr "Namnet används"
1491
1492 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1493 msgid "Certificate not provided"
1494 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
1495
1496 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1497 msgid "Certificate untrusted"
1498 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
1499
1500 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1501 msgid "Certificate expired"
1502 msgstr "Certifikatet har gått ut"
1503
1504 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1505 msgid "Certificate not activated"
1506 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
1507
1508 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1509 msgid "Certificate hostname mismatch"
1510 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
1511
1512 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1513 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1514 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
1515
1516 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1517 msgid "Certificate self-signed"
1518 msgstr "Självsignerat certifikat"
1519
1520 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1521 msgid "Certificate error"
1522 msgstr "Certifikatfel"
1523
1524 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1525 msgid "Unknown error"
1526 msgstr "Okänt fel"
1527
1528 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1529 msgid "Contact List"
1530 msgstr "Kontaktlista"
1531
1532 # Hm?
1533 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1534 msgid "Context"
1535 msgstr "Sammanhang"
1536
1537 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1538 msgid "Join _Favorites"
1539 msgstr "Gå in i _favoriter"
1540
1541 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1542 msgid "Join _New..."
1543 msgstr "Gå in i _nytt..."
1544
1545 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1546 msgid "Manage Favorites"
1547 msgstr "Hantera favoriter"
1548
1549 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1550 msgid "Show _Offline Contacts"
1551 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
1552
1553 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1554 msgid "_Accounts"
1555 msgstr "_Konton"
1556
1557 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1558 msgid "_Add Contact..."
1559 msgstr "_Lägg till kontakt..."
1560
1561 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1562 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1563 msgid "_New Conversation..."
1564 msgstr "_Nytt samtal..."
1565
1566 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1567 msgid "_Personal Information"
1568 msgstr "_Personlig information"
1569
1570 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1571 msgid "_Room"
1572 msgstr "_Rum"
1573
1574 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1575 msgid "Chat Rooms"
1576 msgstr "Chattrum"
1577
1578 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1579 msgid "Browse:"
1580 msgstr "Bläddra:"
1581
1582 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1583 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1584 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
1585
1586 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1587 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1588 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
1589
1590 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1591 msgid "Join"
1592 msgstr "Gå in"
1593
1594 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1595 msgid "Join New"
1596 msgstr "Gå in i nytt"
1597
1598 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1599 msgid "Re_fresh"
1600 msgstr "Uppda_tera"
1601
1602 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1603 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1604 msgstr "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har gått in på."
1605
1606 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1607 msgid "Language"
1608 msgstr "Språk"
1609
1610 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1611 msgid "<b>Appearance</b>"
1612 msgstr "<b>Utseende</b>"
1613
1614 #. To translators: Audio notifications preferences
1615 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1616 msgid "<b>Audio</b>"
1617 msgstr "<b>Ljud</b>"
1618
1619 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1620 msgid "<b>Behaviour</b>"
1621 msgstr "<b>Beteende</b>"
1622
1623 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1624 msgid "<b>Contact List</b>"
1625 msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
1626
1627 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1628 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1629 msgstr "<b>Aktivera rättstavning för språk:</b>"
1630
1631 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1632 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1633 msgid "<b>Visual</b>"
1634 msgstr "<b>Visuellt</b>"
1635
1636 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1637 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1638 msgstr "<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
1639
1640 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1641 msgid "Automatically _connect on startup "
1642 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
1643
1644 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1645 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1646 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
1647
1648 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1649 msgid "Chat Th_eme:"
1650 msgstr "Chatt_ema:"
1651
1652 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1653 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1654 msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
1655
1656 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1657 msgid "Enable sounds when _away"
1658 msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
1659
1660 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1661 msgid "Enable sounds when _busy"
1662 msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
1663
1664 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1665 msgid "General"
1666 msgstr "Allmänt"
1667
1668 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1669 msgid "Notifications"
1670 msgstr "Notifieringar"
1671
1672 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1673 msgid "Preferences"
1674 msgstr "Inställningar"
1675
1676 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1677 msgid "Show _avatars"
1678 msgstr "Visa _avatarer"
1679
1680 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1681 msgid "Show _smileys as images"
1682 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
1683
1684 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1685 msgid "Show co_mpact contact list"
1686 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
1687
1688 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1689 msgid "Sort by _name"
1690 msgstr "Sortera efter _namn"
1691
1692 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1693 msgid "Sort by s_tate"
1694 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
1695
1696 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1697 msgid "Spell Checking"
1698 msgstr "Stavningskontroll"
1699
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1701 msgid "Themes"
1702 msgstr "Teman"
1703
1704 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1705 msgid "_Open new chats in separate windows"
1706 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
1707
1708 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1709 msgid "_Play sound when messages arrive"
1710 msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
1711
1712 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1713 msgid "Status"
1714 msgstr "Status"
1715
1716 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1717 msgid "_Quit"
1718 msgstr "_Avsluta"
1719
1720 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1721 msgid "_Show Contact List"
1722 msgstr "_Visa kontaktlista"
1723
1724 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1725 #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
1726 #~ msgid "Empathy accounts"
1727 #~ msgstr "Empathy-konton"
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1730 #~ "will be created for you to start configuring."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en "
1733 #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1738 #~ "want to configure in the list on the left."
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
1743 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
1744 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1745 #~ msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
1746 #~ msgid "J_apan server:"
1747 #~ msgstr "J_apansk server:"
1748 #~ msgid "Invalid handle"
1749 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
1750 #~ msgid "No matching connection"
1751 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
1752 #~ msgid "Invalid account"
1753 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
1754 #~ msgid "Presence failure"
1755 #~ msgstr "Närvarofel"
1756 #~ msgid "Contact does not support voice"
1757 #~ msgstr "Kontakten saknar stöd för röstsamtal"
1758 #~ msgid "Lowmem"
1759 #~ msgstr "Lågminne"
1760 #~ msgid "Channel request generic error"
1761 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
1762 #~ msgid "Channel banned"
1763 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
1764 #~ msgid "Channel full"
1765 #~ msgstr "Kanalen är full"
1766 #~ msgid "Channel invite only"
1767 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
1768 #~ msgid "Unknown error code"
1769 #~ msgstr "Okänd felkod"
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1772 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1773 #~ "\n"
1774 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1775 #~ "want to configure in the list on the left."
1776 #~ msgstr ""
1777 #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" "
1778 #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
1779 #~ "\n"
1780 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
1781 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1784 #~ "application to handle it."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "%s erbjöd dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa "
1787 #~ "programmet att hantera den med."
1788 #~ msgid "Chat with contact"
1789 #~ msgstr "Chatta med kontakten"
1790 #~ msgid "View contact information"
1791 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
1792 #~ msgid "Re_name"
1793 #~ msgstr "Byt _namn"
1794 #~ msgid "Rename"
1795 #~ msgstr "Byt namn"
1796 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1797 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
1798 #~ msgid "Remove contact"
1799 #~ msgstr "Ta bort kontakt"
1800 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1801 #~ msgstr "_Bjud in till chattrum"
1802 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1803 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
1804 #~ msgid "_Send File..."
1805 #~ msgstr "_Skicka fil..."
1806 #~ msgid "Send a file"
1807 #~ msgstr "Skicka en fil"
1808 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1809 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
1810 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1811 #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
1812 #~ msgid "No video output"
1813 #~ msgstr "Inget videoutdata"
1814 #~ msgid "Start Call"
1815 #~ msgstr "Påbörja samtal"
1816 #~ msgid "gtk-close"
1817 #~ msgstr "Stäng"
1818 #~ msgid "gtk-copy"
1819 #~ msgstr "Kopiera"
1820 #~ msgid "gtk-cut"
1821 #~ msgstr "Klipp ut"
1822 #~ msgid "gtk-paste"
1823 #~ msgstr "Klistra in"
1824 #~ msgid "gtk-about"
1825 #~ msgstr "Om"
1826 #~ msgid "gtk-quit"
1827 #~ msgstr "Avsluta"
1828 #~ msgid "ICQ account settings"
1829 #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto"
1830 #~ msgid "jabber account settings"
1831 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
1832 #~ msgid "msn account settings"
1833 #~ msgstr "inställningar för msn-konto"
1834 #~ msgid "salut account settings"
1835 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
1836 #~ msgid "Yahoo! account settings"
1837 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
1838 #~ msgid "Input"
1839 #~ msgstr "Ingång"
1840 #~ msgid "Mute"
1841 #~ msgstr "Tyst"
1842
1843 # Det måste finnas ett bättre ord
1844 #~ msgid "Output"
1845 #~ msgstr "Utgång"
1846 #~ msgid "Volume"
1847 #~ msgstr "Volym"
1848 #~ msgid "Ca_ll"
1849 #~ msgstr "R_ing"
1850 #~ msgid "Change _Topic..."
1851 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
1852 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1853 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
1854 #~ msgid "Cu_t"
1855 #~ msgstr "Klipp _ut"
1856 #~ msgid "In_vite..."
1857 #~ msgstr "_Bjud in..."
1858 #~ msgid "_Add To Favorites"
1859 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
1860 #~ msgid "_Copy"
1861 #~ msgstr "_Kopiera"
1862 #~ msgid "_Paste"
1863 #~ msgstr "Klistra _in"
1864 #~ msgid "_Show Contacts"
1865 #~ msgstr "_Visa kontakter"
1866 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1867 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
1868 #~ msgid "<b>Options</b>"
1869 #~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
1870 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1871 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
1872 #~ msgid "%s went offline"
1873 #~ msgstr "%s kopplade från"
1874 #~ msgid "%s has come online"
1875 #~ msgstr "%s anslöt sig"
1876 #~ msgid "Disable"
1877 #~ msgstr "Inaktivera"
1878 #~ msgid "Call from %s"
1879 #~ msgstr "Samtal från %s"
1880 #~ msgid "Edit Account _Details"
1881 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
1882 #~ msgid "_New Message..."
1883 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
1884 #~ msgid "New message"
1885 #~ msgstr "Nytt meddelande"
1886 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1887 #~ msgstr ""
1888 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
1889 #~ msgid "Chat Room"
1890 #~ msgstr "Chattrum"
1891 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1892 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
1893 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1894 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1895 #~ msgid "_Enable spell checking"
1896 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
1897 #~ msgid "Clear List..."
1898 #~ msgstr "Töm listan..."
1899 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1900 #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
1901 #~ msgid ""
1902 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1903 #~ "status messages."
1904 #~ msgstr ""
1905 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
1906 #~ "förinställda statusmeddelanden"
1907 #~ msgid "Clear List"
1908 #~ msgstr "Töm listan"
1909 #~ msgid "Enter status message:"
1910 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
1911 #~ msgid "Status Message Presets"
1912 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1913 #~ msgid "_Add to status message list"
1914 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
1915 #~ msgid ""
1916 #~ "Subscription requested for %s\n"
1917 #~ "Message: %s"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
1920 #~ "Meddelande: %s"
1921 #~ msgid "Instant Messenger"
1922 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
1923 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1924 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
1925 #~ msgid "<b>Account</b>"
1926 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1927 #~ msgid "Imendio "
1928 #~ msgstr "Imendio "
1929 #~ msgid "Jabber"
1930 #~ msgstr "Jabber"
1931 #~ msgid "Create"
1932 #~ msgstr "Skapa"
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1935 #~ "small>"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
1938 #~ "b></small>"
1939 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
1940 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
1941 #~ msgid "-"
1942 #~ msgstr "-"
1943 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1944 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
1945 #~ msgid "<b>Status</b>"
1946 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1947 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1948 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
1949 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1954 #~ "unknown</span>"
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
1957 #~ "är okänd</span>"
1958 #~ msgid "Accou_nt:"
1959 #~ msgstr "Ko_nto:"
1960 #~ msgid "Add Contact"
1961 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
1962 #~ msgid "C_hange"
1963 #~ msgstr "_Ändra"
1964 #~ msgid "Ch_at"
1965 #~ msgstr "Ch_atta"
1966 #~ msgid "Con_tact:"
1967 #~ msgstr "_Kontakt:"
1968 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1969 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
1970 #~ msgid "Country:"
1971 #~ msgstr "Land:"
1972 #~ msgid "Edit Contact"
1973 #~ msgstr "Redigera kontakt"
1974 #~ msgid "Edit Groups"
1975 #~ msgstr "Redigera grupper"
1976 #~ msgid "ID:"
1977 #~ msgstr "Id:"
1978 #~ msgid ""
1979 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1980 #~ msgstr ""
1981 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
1982 #~ "du logga in."
1983 #~ msgid "Name:"
1984 #~ msgstr "Namn:"
1985 #~ msgid "Personal Details"
1986 #~ msgstr "Personliga detaljer"
1987 #~ msgid "R_egister"
1988 #~ msgstr "Re_gistrera"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1991 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1992 #~ "\n"
1993 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1994 #~ msgstr ""
1995 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1996 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1997 #~ "\n"
1998 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1999 #~ msgid ""
2000 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
2001 #~ "\n"
2002 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
2003 #~ "will list everyone using that server.\n"
2004 #~ "\n"
2005 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2006 #~ "group."
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
2009 #~ "\n"
2010 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
2011 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
2012 #~ "\n"
2013 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
2014 #~ "en specifik grupp."
2015 #~ msgid ""
2016 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2017 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2018 #~ "using that server"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
2021 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
2022 #~ "lista alla som använder den servern"
2023 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2024 #~ msgstr ""
2025 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
2026 #~ "kontakt"
2027 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2032 #~ "details"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
2035 #~ "kontrollerar din information"
2036 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2037 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
2038 #~ msgid "Use system pro_xy"
2039 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
2040 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2041 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
2042 #~ msgid "_Accept"
2043 #~ msgstr "_Acceptera"
2044 #~ msgid "_Birthday:"
2045 #~ msgstr "_Födelsedag:"
2046 #~ msgid "_Connect"
2047 #~ msgstr "An_slut"
2048 #~ msgid "_Deny"
2049 #~ msgstr "_Neka"
2050 #~ msgid "_Description:"
2051 #~ msgstr "_Beskrivning:"
2052 #~ msgid "_Disconnect"
2053 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
2054 #~ msgid ""
2055 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2056 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
2057 #~ msgid "_Group:"
2058 #~ msgstr "_Grupp:"
2059 #~ msgid "_Password:"
2060 #~ msgstr "_Lösenord:"
2061 #~ msgid "_Retrieve"
2062 #~ msgstr "_Hämta"
2063 #~ msgid "_Search"
2064 #~ msgstr "_Sök"
2065 #~ msgid "_Subscribe"
2066 #~ msgstr "_Prenumerera"
2067 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2068 #~ msgid "_Web site:"
2069 #~ msgstr "_Webbplats:"
2070 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2071 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
2072 #~ msgid "Normal"
2073 #~ msgstr "Normalt"
2074 #~ msgid "Active"
2075 #~ msgstr "Aktivt"
2076 #~ msgid "Inactive"
2077 #~ msgstr "Inaktivt"
2078 #~ msgid "Error"
2079 #~ msgstr "Fel"
2080 #~ msgid "Moderator"
2081 #~ msgid_plural "Moderators"
2082 #~ msgstr[0] "Moderator"
2083 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
2084 #~ msgid "Participant"
2085 #~ msgid_plural "Participants"
2086 #~ msgstr[0] "Deltagare"
2087 #~ msgstr[1] "Deltagare"
2088 #~ msgid "Visitor"
2089 #~ msgid_plural "Visitors"
2090 #~ msgstr[0] "Besökare"
2091 #~ msgstr[1] "Besökare"
2092 #~ msgid "No role"
2093 #~ msgstr "Ingen roll"
2094 #~ msgid "Owner"
2095 #~ msgid_plural "Owners"
2096 #~ msgstr[0] "Ägare"
2097 #~ msgstr[1] "Ägare"
2098 #~ msgid "Administrator"
2099 #~ msgid_plural "Administrators"
2100 #~ msgstr[0] "Administrator"
2101 #~ msgstr[1] "Administratörer"
2102 #~ msgid "Member"
2103 #~ msgid_plural "Members"
2104 #~ msgstr[0] "Medlem"
2105 #~ msgstr[1] "Medlemmar"
2106 #~ msgid "No affiliation"
2107 #~ msgstr "Ingen anknytning"
2108 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2109 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
2110 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2111 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
2112 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2113 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
2114 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2115 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
2116 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2117 #~ msgstr ""
2118 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
2119 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2120 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
2121 #~ msgid "Unavailable"
2122 #~ msgstr "Otillgänglig"
2123 #~ msgid "An unknown error occurred."
2124 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
2125 #~ msgid "Connection refused."
2126 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
2127 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2128 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
2129 #~ msgid "Connection timed out."
2130 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
2131 #~ msgid "Authentication failed."
2132 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
2133 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2134 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
2135 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2136 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
2137 #~ msgid "This feature is unavailable."
2138 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
2139 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2140 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
2141 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2142 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
2143 #~ msgid "Couldn't send message!"
2144 #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
2145 #~ msgid "Connection could not be opened"
2146 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
2147 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2148 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
2149 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2150 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
2151 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2152 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
2153 #~ msgid "Payment is required for this service"
2154 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
2155 #~ msgid "This service is forbidden"
2156 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
2157 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2158 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
2159 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2160 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
2161 #~ msgid "Registration is required"
2162 #~ msgstr "Registrering krävs"
2163 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2164 #~ msgstr ""
2165 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
2166 #~ "tjänsten "
2167 #~ msgid "There was an internal service error"
2168 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
2169 #~ msgid "This feature is not implemented"
2170 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
2171 #~ msgid "The remote service timed out"
2172 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
2173 #~ msgid "Using the %s backend"
2174 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
2175 #~ msgid "Stop"
2176 #~ msgstr "Stopp"
2177 #~ msgid "Disconnect"
2178 #~ msgstr "Koppla ifrån"
2179 #~ msgid "Connect"
2180 #~ msgstr "Anslut"
2181 #~ msgid "Bye bye"
2182 #~ msgstr "Hej då"
2183 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2184 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
2185 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2186 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
2187 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2188 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
2189 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2190 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
2191 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2192 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
2193 #~ msgid "Failed to change your account password."
2194 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
2195 #~ msgid ""
2196 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2197 #~ "%s"
2198 #~ msgstr ""
2199 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
2200 #~ "%s"
2201 #~ msgid "No information is available for this contact."
2202 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
2203 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2204 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
2205 #~ msgid "To summarize:"
2206 #~ msgstr "Sammanfattning:"
2207 #~ msgid "%d subscription request"
2208 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2209 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
2210 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
2211 #~ msgid "%d file transfer request"
2212 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2213 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
2214 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
2215 #~ msgid "%d server message"
2216 #~ msgid_plural "%d server messages"
2217 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
2218 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
2219 #~ msgid "%d error"
2220 #~ msgid_plural "%d errors"
2221 #~ msgstr[0] "%d fel"
2222 #~ msgstr[1] "%d fel"
2223 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2224 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
2225 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2226 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
2227 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2228 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
2229 #~ msgid "You were about to quit!"
2230 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
2231 #~ msgid ""
2232 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2233 #~ "normally quit Gossip.\n"
2234 #~ "\n"
2235 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2236 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
2239 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
2240 #~ "\n"
2241 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
2242 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
2243 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2244 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
2245 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2246 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
2247 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2248 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
2249 #~ msgid "Accept"
2250 #~ msgstr "Acceptera"
2251 #~ msgid "Decline"
2252 #~ msgstr "Neka"
2253 #~ msgid ""
2254 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2255 #~ "%s"
2256 #~ msgstr ""
2257 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
2258 #~ "%s"
2259 #~ msgid "Unsorted"
2260 #~ msgstr "Osorterade"
2261 #~ msgid ""
2262 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2263 #~ "<b>%s</b>\n"
2264 #~ "\n"
2265 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2266 #~ msgstr ""
2267 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2268 #~ "<b>%s</b>\n"
2269 #~ "\n"
2270 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
2271 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2272 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
2273 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2274 #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
2275 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2276 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
2277 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2278 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
2279 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2280 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
2281 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2282 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2283 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2284 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
2285 #~ msgid "Select a file"
2286 #~ msgstr "Välj en fil"
2287 #~ msgid "Connecting..."
2288 #~ msgstr "Ansluter..."
2289 #~ msgid "Retry connection"
2290 #~ msgstr "Återanslut"
2291 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2292 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
2293 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2294 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
2295 #~ msgid "Conversation With"
2296 #~ msgstr "Samtal med"
2297 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2298 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
2299 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
2300 # "visa i lista"
2301 #~ msgid "List the available accounts"
2302 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
2303 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2304 #~ msgstr "KONTONAMN"
2305 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2306 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
2307 #~ msgid "No accounts available."
2308 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
2309 #~ msgid "Available accounts:"
2310 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
2311 #~ msgid "[default]"
2312 #~ msgstr "[standard]"
2313 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2314 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
2315 #~ msgid "Found %d conference rooms"
2316 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
2317 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2318 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
2319 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2320 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
2321 #~ msgid "Default"
2322 #~ msgstr "Standard"
2323 #~ msgid "Chat!"
2324 #~ msgstr "Chatta!"
2325 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2326 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
2327 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2328 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
2329 #~ msgid "Show"
2330 #~ msgstr "Visa"
2331 #~ msgid "Contact has been removed"
2332 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
2333 #~ msgid "Subject: %s"
2334 #~ msgstr "Ämne: %s"
2335 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2336 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
2337 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2338 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
2339 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2340 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
2341 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2342 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
2343 #~ msgid "Remember Password?"
2344 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
2345 #~ msgid "Do not show this again"
2346 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
2347 #~ msgid "Could not display the help contents."
2348 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
2349 #~ msgid "OK"
2350 #~ msgstr "OK"
2351 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2352 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
2353 #~ msgid "Try again later."
2354 #~ msgstr "Försök igen senare."
2355 #~ msgid "Change"
2356 #~ msgstr "Ändra"
2357 #~ msgid "Contact goes offline"
2358 #~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
2359 #~ msgid "Contact goes online"
2360 #~ msgstr "Kontakt ansluts"
2361 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2362 #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
2363 #~ msgid "File Transfer Request"
2364 #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
2365 #~ msgid "File name:"
2366 #~ msgstr "Filnamn:"
2367 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2368 #~ msgid "File size:"
2369 #~ msgstr "Filstorlek:"
2370 #~ msgid "Not supported yet"
2371 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
2372 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2373 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
2374 #~ msgid "me"
2375 #~ msgstr "jag"
2376 #~ msgid "Protocol:"
2377 #~ msgstr "Protokoll:"
2378 #~ msgid "Choose the protocol"
2379 #~ msgstr "Välj protokollet"
2380 #~ msgid "Gossip"
2381 #~ msgstr "Gossip"
2382 #~ msgid "%s - New Message"
2383 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
2384 #~ msgid "%s - Conversation"
2385 #~ msgstr "%s - Samtal"
2386 #~ msgid "_Forget"
2387 #~ msgstr "_Glöm"
2388 #~ msgid "Martyn Russell"
2389 #~ msgstr "Martyn Russell"
2390 #~ msgid ""
2391 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2392 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2393 #~ "\n"
2394 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2395 #~ msgstr ""
2396 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2397 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2398 #~ "\n"
2399 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
2400 #~ msgid "    "
2401 #~ msgstr "    "
2402 #~ msgid "Group:"
2403 #~ msgstr "Grupp:"
2404 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2405 #~ msgid "Web Site:"
2406 #~ msgstr "Webbplats:"
2407 #~ msgid "Favourite"
2408 #~ msgstr "Favorit"
2409 #~ msgid "Add to _favourites"
2410 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2413 #~ "join."
2414 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
2415 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2416 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
2417 #~ msgid "Na_me:"
2418 #~ msgstr "Na_mn:"
2419 #~ msgid "New Chat Room"
2420 #~ msgstr "Nytt chattrum"
2421 #~ msgid ""
2422 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2423 #~ "start chatting."
2424 #~ msgstr ""
2425 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
2426 #~ msgid "Save _this chat room"
2427 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
2428 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2429 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
2430 #~ msgid "_Group Chat"
2431 #~ msgstr "_Gruppchatt"
2432 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2433 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2436 #~ "your details up."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
2439 #~ "information."
2440 #~ msgid "Registering account"
2441 #~ msgstr "Registrerar konto"
2442 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2443 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
2444 #~ msgid "Account Name"
2445 #~ msgstr "Kontonamn"
2446 #~ msgid "Connection Details"
2447 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
2448 #~ msgid "Enter a name for this account"
2449 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
2450 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2451 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
2452 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2453 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
2454 #~ msgid "Enter your real name here"
2455 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
2456 #~ msgid "Finished"
2457 #~ msgstr "Slutfört"
2458 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2459 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2462 #~ "\n"
2463 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2464 #~ "favorite Jabber server.\n"
2465 #~ "\n"
2466 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2467 #~ msgstr ""
2468 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
2469 #~ "\n"
2470 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
2471 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
2472 #~ "\n"
2473 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
2474 #~ msgid ""
2475 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2476 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2477 #~ msgstr ""
2478 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
2479 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
2480 #~ "alternativ"
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2483 #~ "or port, you can configure that here:"
2484 #~ msgstr ""
2485 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
2486 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2489 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2490 #~ "connect for a password"
2491 #~ msgstr ""
2492 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
2493 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
2494 #~ "gång du ansluter"
2495 #~ msgid "Registering Account"
2496 #~ msgstr "Registrerar konto"
2497 #~ msgid "Resource:"
2498 #~ msgstr "Resurs:"
2499 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2500 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
2501 #~ msgid "What is your name?"
2502 #~ msgstr "Vad heter du?"
2503 #~ msgid ""
2504 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2505 #~ "\n"
2506 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2507 #~ "example, <b>Google</b>."
2508 #~ msgstr ""
2509 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
2510 #~ "\n"
2511 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
2512 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
2513 #~ msgid "What password do you want to use?"
2514 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
2515 #~ msgid "What username do you use?"
2516 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
2517 #~ msgid "What username do you want to use?"
2518 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
2519 #~ msgid ""
2520 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2521 #~ ">Accounts menu item."
2522 #~ msgstr ""
2523 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
2524 #~ "Redigera->Konton."
2525 #~ msgid ""
2526 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2527 #~ "<b>Laptop</b>."
2528 #~ msgstr ""
2529 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
2530 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
2531 #~ msgid "Your Account"
2532 #~ msgstr "Ditt konto"
2533 #~ msgid "Your Identity"
2534 #~ msgstr "Din identitet"
2535 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2536 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
2537 #~ msgid "_No"
2538 #~ msgstr "_Nej"
2539 #~ msgid "_Yes"
2540 #~ msgstr "_Ja"
2541 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2542 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
2543 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2544 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
2545 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2546 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
2547 #~ msgid "Example: %s"
2548 #~ msgstr "Exempel: %s"
2549 #~ msgid "Add a contact"
2550 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
2551 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2552 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
2553 #~ msgid ""
2554 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2555 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2556 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2557 #~ msgstr ""
2558 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
2559 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
2560 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
2561 #~ "godkänd."
2562 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2563 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
2564 #~ msgid "Jabber ID:"
2565 #~ msgstr "Jabber-id:"
2566 #~ msgid "Sending request"
2567 #~ msgstr "Skickar förfrågan"
2568 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2569 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
2570 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2571 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
2572 #~ msgid "_Search..."
2573 #~ msgstr "_Sök..."
2574 #~ msgid "_Compact contact list"
2575 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
2576 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2577 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
2578 #~ msgid "Edit"
2579 #~ msgstr "Redigera"
2580 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2581 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
2582 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2583 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
2584 #~ msgid "Check your connection details."
2585 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
2586 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2587 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
2588 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2589 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
2590 #~ msgid "Re_name group"
2591 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
2592 #~ msgid "_Remove contact"
2593 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
2594 #~ msgid ""
2595 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2596 #~ "%s"
2597 #~ msgstr ""
2598 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
2599 #~ "%s"
2600 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
2601 #~ msgid "_Edit Groups"
2602 #~ msgstr "R_edigera grupper"
2603 #~ msgid ""
2604 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2605 #~ "%s"
2606 #~ msgstr ""
2607 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
2608 #~ "%s"
2609 #~ msgid "Edit groups for %s"
2610 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
2611 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2612 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2613 #~ msgid "_Hide Contact List"
2614 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
2615 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2616 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
2617 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2618 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
2619 #~ msgid "Enable Spell Checker"
2620 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2621 #~ msgid "Preset status messages"
2622 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2623 #~ msgid "Preset status messages."
2624 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
2625 #~ msgid "Peekaboo"
2626 #~ msgstr "Peekaboo"
2627 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2628 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2629 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
2630 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
2631 #~ msgid "An instant messaging applet."
2632 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2633 #~ msgid "Contact Information for %s"
2634 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
2635 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
2636 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
2637 #~ msgid "Be silent when away"
2638 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
2639 #~ msgid "Be silent when busy"
2640 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
2641 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
2642 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
2643 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2644 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
2645 #~ msgid "Available..."
2646 #~ msgstr "Tillgänglig..."
2647 #~ msgid "Busy..."
2648 #~ msgstr "Upptagen..."
2649 #~ msgid "Away..."
2650 #~ msgstr "Frånvarande..."
2651 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2652 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
2653 #~ msgid "Height of main window"
2654 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
2655 #~ msgid "The X position of the main window."
2656 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
2657 #~ msgid "The Y position of the main window."
2658 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
2659 #~ msgid "The width of the main window."
2660 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
2661 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2662 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
2663 #~ msgid "Width of the main window"
2664 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
2665 #~ msgid "X position of main window"
2666 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
2667 #~ msgid "Y position of main window"
2668 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
2669 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2670 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
2671 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2672 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
2673 #~ msgid "Close this chat window"
2674 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
2675 #~ msgid "Requested Information"
2676 #~ msgstr "Information efterfrågad"
2677 #~ msgid "Requested information."
2678 #~ msgstr "Information efterfrågad."
2679 #~ msgid "/_Contact Information"
2680 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
2681 #~ msgid "Contact _Information"
2682 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
2683 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2684 #~ msgstr "Gossip - konton"
2685 #~ msgid "Por_t:"
2686 #~ msgstr "_Port:"
2687 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2688 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
2689 #~ msgid "%s has gone offline"
2690 #~ msgstr "%s kopplade från"
2691 #~ msgid "/View Message _History"
2692 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
2693 #~ msgid "View Message _History"
2694 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2695 #~ msgid "View Message Hi_story"
2696 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2697 #~ msgid "View Message History"
2698 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
2699 #~ msgid "%sChat - %s"
2700 #~ msgstr "%sChatt - %s"
2701 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2702 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
2703 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2704 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
2705 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2706 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
2707 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2708 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
2709 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2710 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
2711 #~ msgid "Gossip - New Account"
2712 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
2713 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2714 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
2715 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2716 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
2717 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2718 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
2719 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2720 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
2721 #~ msgid "Gossip - View Message History"
2722 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
2723 #~ msgid "Written by:"
2724 #~ msgstr "Skrivet av:"
2725 #~ msgid "Artwork by:"
2726 #~ msgstr "Grafik av:"
2727 #~ msgid "Translated by:"
2728 #~ msgstr "Översatt av:"
2729 #~ msgid "/Show _Log"
2730 #~ msgstr "/_Visa logg"
2731 #~ msgid "View Lo_g"
2732 #~ msgstr "_Visa logg"
2733 #~ msgid ""
2734 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2735 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2736 #~ msgstr ""
2737 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
2738 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
2739 #~ msgid "Open"
2740 #~ msgstr "Öppet"
2741 #~ msgid "Account ID"
2742 #~ msgstr "Kontoid"
2743 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2744 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
2745 #~ msgid "Connection to the server failed."
2746 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
2747 #~ msgid "Connection could not be created"
2748 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
2749 #~ msgid "Bad Request"
2750 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
2751 #~ msgid "Payment Required"
2752 #~ msgstr "Betalning krävd"
2753 #~ msgid "Not Found"
2754 #~ msgstr "Inte hittad"
2755 #~ msgid "Not Allowed"
2756 #~ msgstr "Inte tillåten"
2757 #~ msgid "Not Acceptable"
2758 #~ msgstr "Inte acceptabel"
2759 #~ msgid "Request Timeout"
2760 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
2761 #~ msgid "Conflict"
2762 #~ msgstr "Konflikt"
2763 #~ msgid "Remote Server Error"
2764 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
2765 #~ msgid "Service Unavailable"
2766 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
2767 #~ msgid "Custom"
2768 #~ msgstr "Anpassad"
2769 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
2770 #~ msgstr ""
2771 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
2772 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
2773 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2774 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
2775 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2776 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
2777 #~ msgid "Reason:"
2778 #~ msgstr "Orsak:"
2779 #~ msgid "R_esource:"
2780 #~ msgstr "R_esurs:"
2781 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
2782 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
2783 #~ msgid "Choose a Server"
2784 #~ msgstr "Välj en server"
2785 #~ msgid "On what server do you have an account?"
2786 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
2787 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2788 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
2789 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
2790 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
2791 #~ msgid "Connect _Server:"
2792 #~ msgstr "Anslut till _server:"
2793 #~ msgid "_Automatically Connect"
2794 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
2795 #~ msgid "_Resource:"
2796 #~ msgstr "_Resurs:"
2797 #~ msgid ""
2798 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
2799 #~ "windows."
2800 #~ msgstr ""
2801 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
2802 #~ msgid "_Connect..."
2803 #~ msgstr "_Anslut..."
2804 #, fuzzy
2805 #~ msgid ""
2806 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2807 #~ "This will take a few moments, please wait."
2808 #~ msgstr ""
2809 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2810 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2811
2812 #, fuzzy
2813 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2814 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2815 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2816 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2817
2818 #, fuzzy
2819 #~ msgid ""
2820 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2821 #~ "This will take a few moments, please wait."
2822 #~ msgstr ""
2823 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2824 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2825 #~ msgid "Add Account"
2826 #~ msgstr "Lägg till konto"
2827 #~ msgid "Add Another Account"
2828 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
2829 #~ msgid "Configuring Service"
2830 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2831 #~ msgid "Nick name:"
2832 #~ msgstr "Smeknamn:"
2833 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
2834 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto:  "
2835 #~ msgid "Remove Account"
2836 #~ msgstr "Ta bort konto"
2837 #~ msgid "Service Details"
2838 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
2839 #~ msgid "Service:"
2840 #~ msgstr "Tjänst:"
2841 #~ msgid ""
2842 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2843 #~ "protocol. "
2844 #~ msgstr ""
2845 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2846 #~ "ytterligare ett protokoll. "
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Transport Accounts"
2850 #~ msgstr "Jabberkonto"
2851 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2852 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
2853 #~ msgid "Edit List..."
2854 #~ msgstr "Redigera listan..."
2855 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
2856 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "Choose _from list:"
2860 #~ msgstr "Välj från lista:"
2861 #~ msgid "Jabber.com"
2862 #~ msgstr "Jabber.com"
2863 #~ msgid "Jabber.org"
2864 #~ msgstr "Jabber.org"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Use a _different server"
2868 #~ msgstr "Använd en annan server"
2869 #~ msgid "_Account Information"
2870 #~ msgstr "_Kontoinformation"
2871 #~ msgid "Searching Local Services..."
2872 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2878 #~ "ytterligare ett protokoll."
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "Configuring Roster"
2882 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2883
2884 #, fuzzy
2885 #~ msgid "Registration Successful!"
2886 #~ msgstr "Registrerar konto"
2887 #~ msgid "Service"
2888 #~ msgstr "Tjänst"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Registering With Service"
2892 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2893 #~ msgid "From:"
2894 #~ msgstr "Från:"
2895 #~ msgid "In reply to:"
2896 #~ msgstr "Svar på:"
2897 #~ msgid "To:"
2898 #~ msgstr "Till:"
2899 #~ msgid "_Reply..."
2900 #~ msgstr "_Svara..."
2901 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2902 #~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
2903 #~ msgid "C_onnect"
2904 #~ msgstr "A_nslut"
2905 #~ msgid "        "
2906 #~ msgstr "        "
2907 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2908 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
2909 #~ msgid "N_ickname:"
2910 #~ msgstr "Smek_namn:"
2911 #~ msgid "_Add"
2912 #~ msgstr "_Lägg till"
2913 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2914 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2915 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2916 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
2917 #~ msgid "Information about ..."
2918 #~ msgstr "Information om..."
2919 #~ msgid "Jabber Account"
2920 #~ msgstr "Jabberkonto"
2921 #~ msgid "Personal information"
2922 #~ msgstr "Personlig information"
2923 #~ msgid "Status Message"
2924 #~ msgstr "Statusmeddelande"
2925 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2926 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
2927 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2928 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
2929 #~ msgid "Add to your contact list"
2930 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
2931 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2932 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
2933 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2934 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
2935 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2936 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2939 #~ "currently be unavailable."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
2942 #~ "otillgänglig för tillfället."
2943 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2944 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
2945 #~ msgid "Details:"
2946 #~ msgstr "Detaljer:"
2947 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2948 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
2949 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2950 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
2951 #~ msgid "Sound"
2952 #~ msgstr "Ljud"
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2955 #~ "below to set up your account."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
2958 #~ "för att konfigurera ditt konto."
2959