1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
7 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-08-03 08:50+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-08-03 08:50+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
25 msgstr "Chatta på Google Talk, Facebook, MSN och många andra chattjänster"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
32 msgid "Empathy Internet Messaging"
33 msgstr "Meddelandeklienten Empathy"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgstr "Snabbmeddelandeklient"
39 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
43 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
47 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
48 msgid "Call volume, as a percentage."
49 msgstr "Samtalsvolym, som en procentandel."
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
52 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
53 msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
56 msgid "Chat window theme"
57 msgstr "Chattfönstertema"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
60 msgid "Chat window theme variant"
61 msgstr "Temavariant för chattfönster"
63 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
64 msgid "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
65 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (t.ex. \"sv, en, fr\")."
67 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
68 msgid "Compact contact list"
69 msgstr "Kompakt kontaktlista"
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "Anslutningshanterare ska användas"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
76 msgid "Contact list sort criterion"
77 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
79 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
80 msgid "Default directory to select an avatar image from"
81 msgstr "Standardkatalog att välja en profilbild från"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
84 msgid "Disable popup notifications when away"
85 msgstr "Inaktivera popupnotifieringar under frånvaro"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
88 msgid "Disable sounds when away"
89 msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro"
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
92 msgid "Display incoming events in the status area"
93 msgstr "Visa inkommande händelser i statusytan"
95 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
96 msgid "Display incoming events in the status area. If false, present them to the user immediately."
97 msgstr "Visa inkommande händelser i statusytan. Om false, visa dem direkt för användaren."
99 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
100 msgid "Empathy can publish the user's location"
101 msgstr "Empathy kan publicera användarens plats"
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
104 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
105 msgstr "Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
108 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
109 msgstr "Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
112 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
113 msgstr "Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen"
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
116 msgid "Empathy default download folder"
117 msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
120 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
121 msgstr "Empathy har migrerat butterfly-loggar"
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
124 msgid "Empathy should auto-away when idle"
125 msgstr "Empathy ska ställa in automatiskt frånvaro vid inaktivitet"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
128 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
129 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
132 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
133 msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
136 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
137 msgstr "Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret"
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
140 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
141 msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg för WebKit"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
144 msgid "Enable popup notifications for new messages"
145 msgstr "Aktivera popupnotifieringar för nya meddelanden"
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
148 msgid "Enable spell checker"
149 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
151 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
152 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
153 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
154 msgid "Hide main window"
155 msgstr "Dölj huvudfönstret"
157 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
158 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
160 msgid "Hide the main window."
161 msgstr "Dölj huvudfönstret."
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
164 msgid "Nick completed character"
165 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
168 msgid "Open new chats in separate windows"
169 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
172 msgid "Path of the Adium theme to use"
173 msgstr "Sökväg för Adium-temat att använda"
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
176 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
177 msgstr "Sökväg för Adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är Adium."
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
180 msgid "Play a sound for incoming messages"
181 msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden"
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
184 msgid "Play a sound for new conversations"
185 msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
188 msgid "Play a sound for outgoing messages"
189 msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden"
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
192 msgid "Play a sound when a contact logs in"
193 msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
196 msgid "Play a sound when a contact logs out"
197 msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut"
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
200 msgid "Play a sound when we log in"
201 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
204 msgid "Play a sound when we log out"
205 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut"
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
208 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
209 msgstr "Visa popupnotifieringar om chatten inte är fokuserad"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
212 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
213 msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar in"
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
216 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
217 msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar ut"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
220 msgid "Show Balance in contact list"
221 msgstr "Visa saldo i kontaktlista"
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
225 msgstr "Visa profilbilder"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
228 msgid "Show contact list in rooms"
229 msgstr "Visa kontaktlista i rum"
231 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
232 msgid "Show hint about closing the main window"
233 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
235 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
236 msgid "Show offline contacts"
237 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
239 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
240 msgid "Show protocols"
241 msgstr "Visa protokoll"
243 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
244 msgid "Spell checking languages"
245 msgstr "Rättstavningsspråk"
247 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
248 msgid "The default folder to save file transfers in."
249 msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i."
251 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
252 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
253 msgstr "Den senaste katalogen som en profilbild valdes från."
255 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
256 msgid "The position for the chat window side pane"
257 msgstr "Positionen för chattfönstrets sidopanel"
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
260 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
261 msgstr "Den lagrade positionen (i bildpunkter) för chattfönstrets sidopanel."
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
264 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
265 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
268 msgid "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
269 msgstr "Den temavariant som används för att visa samtalet i chattfönster."
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
272 msgid "Use graphical smileys"
273 msgstr "Använd grafiska smilisar"
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
276 msgid "Use notification sounds"
277 msgstr "Använd notifieringsljud"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
280 msgid "Use theme for chat rooms"
281 msgstr "Använd tema för chattrum"
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
284 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
285 msgstr "Huruvida Empathy kan publicera användarens plats till sina kontakter."
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
288 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
289 msgstr "Huruvida Empathy kan använda GPS för att gissa platsen."
291 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
292 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
293 msgstr "Huruvida Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen."
295 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
296 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
297 msgstr "Huruvida Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen."
299 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
300 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
301 msgstr "Huruvida Empathy har migrerat butterfly-loggar."
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
304 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
305 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart."
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
308 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
309 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska gå in i frånvaroläge om användaren är inaktiv."
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
312 msgid "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
313 msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av integritetsskäl."
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
316 msgid "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
317 msgstr "Huruvida Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
320 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
321 msgstr "Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska aktiveras."
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
324 msgid "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/reconnect."
325 msgstr "Huruvida anslutningshanterare ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
328 msgid "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
329 msgstr "Huruvida ord som matas in ska kontrolleras mot de språk som du vill kontrollera med."
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
332 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
333 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder i samtal."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
336 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
337 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar in i nätverket."
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
340 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
341 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar ut från nätverket."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
344 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
345 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för att notifiera om händelser."
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
348 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
349 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för inkommande meddelanden."
351 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
352 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
353 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för nya samtal."
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
356 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
357 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för utgående meddelanden."
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
360 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
361 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid inloggning i ett nätverk."
363 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
364 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
365 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid utloggning från ett nätverk."
367 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
368 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
369 msgstr "Huruvida ljudnotifieringar ska spelas upp vid frånvaro eller upptagen."
371 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
372 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
373 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas när en kontakt kopplar från."
375 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
376 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
377 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas när en kontakt ansluter."
379 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
380 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
381 msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad."
383 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
384 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
385 msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot."
387 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
388 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
389 msgstr "Huruvida kontosaldon ska visas i kontaktlistan."
391 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
392 msgid "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
393 msgstr "Huruvida profilbilder ska visas för kontakter i kontaktlistan och chattfönster."
395 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
396 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
397 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan."
399 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
400 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
401 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas vid frånvaro eller upptagen."
403 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
404 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
405 msgstr "Huruvida protokoll för kontakter ska visas i kontaktlistan."
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
408 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
409 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i chattrum."
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
412 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
413 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge."
415 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
416 msgid "Whether to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
417 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
419 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
420 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
421 msgstr "Huruvida temat för chattrum ska användas."
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
424 msgid "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
425 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
427 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
428 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
429 msgstr "Hantera konton för meddelanden och VoIP"
432 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
433 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
434 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
435 msgstr "Meddelande och VoIP-konton"
437 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
438 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
439 msgstr "Filöverföringen är färdig men filen blev skadad"
441 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1113
442 msgid "File transfer not supported by remote contact"
443 msgstr "Filöverföringar stöds inte fjärrkontakten"
445 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
446 msgid "The selected file is not a regular file"
447 msgstr "Den valda filen är inte en vanlig fil"
449 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
450 msgid "The selected file is empty"
451 msgstr "Den valda filen är tom"
453 #: ../libempathy/empathy-message.c:413
454 #: ../src/empathy-call-observer.c:132
456 msgid "Missed call from %s"
457 msgstr "Missat samtal från %s"
459 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
460 #: ../libempathy/empathy-message.c:417
465 #: ../libempathy/empathy-message.c:420
468 msgstr "Samtal från %s"
470 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
471 msgid "Socket type not supported"
472 msgstr "Uttagstypen stöds inte"
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
475 msgid "No reason was specified"
476 msgstr "Ingen anledning angavs"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
479 msgid "The change in state was requested"
480 msgstr "Ändring i tillstånd begärdes"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
483 msgid "You canceled the file transfer"
484 msgstr "Du avbröt filöverföringen"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
487 msgid "The other participant canceled the file transfer"
488 msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
491 msgid "Error while trying to transfer the file"
492 msgstr "Fel vid försök att överföra filen"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
495 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
496 msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
499 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
500 msgid "Unknown reason"
501 msgstr "Okänd anledning"
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:212
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:214
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:217
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:219
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:221
523 #. translators: presence type is unknown
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
529 #: ../libempathy/empathy-utils.c:264
530 msgid "No reason specified"
531 msgstr "Ingen anledning angavs"
533 #: ../libempathy/empathy-utils.c:266
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
535 msgid "Status is set to offline"
536 msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:268
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
540 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
541 msgid "Network error"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270
545 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
546 msgid "Authentication failed"
547 msgstr "Autentisering misslyckades"
549 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
551 msgid "Encryption error"
552 msgstr "Krypteringsfel"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
556 msgstr "Namnet används"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
560 msgid "Certificate not provided"
561 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
565 msgid "Certificate untrusted"
566 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
570 msgid "Certificate expired"
571 msgstr "Certifikatet har gått ut"
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314
575 msgid "Certificate not activated"
576 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
580 msgid "Certificate hostname mismatch"
581 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318
585 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
586 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
589 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
590 msgid "Certificate self-signed"
591 msgstr "Självsignerat certifikat"
593 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
594 msgid "Certificate error"
595 msgstr "Certifikatfel"
597 #: ../libempathy/empathy-utils.c:324
598 msgid "Encryption is not available"
599 msgstr "Kryptering är inte tillgängligt"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:326
602 msgid "Certificate is invalid"
603 msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:328
606 msgid "Connection has been refused"
607 msgstr "Anslutningen vägrades"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:330
610 msgid "Connection can't be established"
611 msgstr "Anslutningen kunde inte etableras"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:332
614 msgid "Connection has been lost"
615 msgstr "Anslutningen förlorades"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
618 msgid "This resource is already connected to the server"
619 msgstr "Denna resurs är redan ansluten till servern"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
622 msgid "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
623 msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:339
626 msgid "The account already exists on the server"
627 msgstr "Kontot finns redan på servern"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:341
630 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
631 msgstr "Servern är för tillfället för upptagen för att hantera anslutningen"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:343
634 msgid "Certificate has been revoked"
635 msgstr "Certifikatet har spärrats"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
638 msgid "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
639 msgstr "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svag"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
642 msgid "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
643 msgstr "Längd på servercertifikatet, eller djup för servercertifikatkedjan, överstiger begränsningen för krypteringsbiblioteket"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:509
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
647 msgid "People Nearby"
648 msgstr "Personer i närheten"
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:514
652 msgstr "Yahoo! Japan"
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:543
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
659 msgid "Facebook Chat"
660 msgstr "Facebook-chatt"
662 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
664 msgid "%d second ago"
665 msgid_plural "%d seconds ago"
666 msgstr[0] "%d sekund sedan"
667 msgstr[1] "%d sekunder sedan"
669 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
671 msgid "%d minute ago"
672 msgid_plural "%d minutes ago"
673 msgstr[0] "%d minut sedan"
674 msgstr[1] "%d minuter sedan"
676 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
679 msgid_plural "%d hours ago"
680 msgstr[0] "%d timme sedan"
681 msgstr[1] "%d timmar sedan"
683 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
686 msgid_plural "%d days ago"
687 msgstr[0] "%d dag sedan"
688 msgstr[1] "%d dagar sedan"
690 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
693 msgid_plural "%d weeks ago"
694 msgstr[0] "%d vecka sedan"
695 msgstr[1] "%d veckor sedan"
697 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
700 msgid_plural "%d months ago"
701 msgstr[0] "%d månad sedan"
702 msgstr[1] "%d månader sedan"
704 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
705 msgid "in the future"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:539
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:691
713 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:692
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:693
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:766
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:823
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1164
739 msgid "The account %s is edited via My Web Accounts."
740 msgstr "Kontot %s är redigerbart via Mina webbkonton."
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1170
744 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
745 msgstr "Kontot %s kan inte redigeras i Empathy."
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1190
748 msgid "Launch My Web Accounts"
749 msgstr "Starta Mina webbkonton"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1530
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
754 msgstr "Användarnamn:"
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1878
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1952
765 msgid "This account already exists on the server"
766 msgstr "Detta konto finns redan på servern"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1955
769 msgid "Create a new account on the server"
770 msgstr "Skapa ett nytt konto på servern"
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2147
776 #. To translators: The first parameter is the login id and the
777 #. * second one is the network. The resulting string will be something
778 #. * like: "MyUserName on freenode".
779 #. * You should reverse the order of these arguments if the
780 #. * server should come before the login id in your locale.
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2425
784 msgstr "%1$s på %2$s"
786 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
787 #. * string will be something like: "Jabber Account"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2451
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2455
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
798 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
799 msgstr "<b>Exempel:</b> MittSkärmnamn"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
830 msgid "Remember Password"
831 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
833 #. remember password ticky box
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
842 msgid "Remember password"
843 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
846 msgid "Screen _Name:"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
850 msgid "What is your AIM password?"
851 msgstr "Vad är ditt AIM-lösenord?"
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
854 msgid "What is your AIM screen name?"
855 msgstr "Vad är ditt AIM-skärmnamn?"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
871 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
877 msgid "<b>Example:</b> username"
878 msgstr "<b>Exempel:</b> användarnamn"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
884 msgstr "Inloggningsi_d:"
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
887 msgid "What is your GroupWise User ID?"
888 msgstr "Vad är ditt användar-id för GroupWise?"
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
891 msgid "What is your GroupWise password?"
892 msgstr "Vad är ditt lösenord för GroupWise?"
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
895 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
896 msgstr "<b>Exempel:</b> 123456789"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
900 msgid "Ch_aracter set:"
901 msgstr "Te_ckenuppsättning:"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
908 msgid "What is your ICQ UIN?"
909 msgstr "Vad är ditt ICQ UIN?"
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
912 msgid "What is your ICQ password?"
913 msgstr "Vad är ditt ICQ-lösenord?"
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
932 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
933 #. * best to keep the English version.
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
938 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
939 #. * best to keep the English version.
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
949 msgid "Character set:"
950 msgstr "Teckenuppsättning:"
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
953 msgid "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a password."
954 msgstr "De flesta IRC-servrar behöver inte något lösenord. Ange endast ett lösenord om du är säker på att det behövs."
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
973 msgid "Quit message:"
974 msgstr "Avslutningsmeddelande:"
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
978 msgstr "Verkligt namn:"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
985 msgid "What is your IRC nickname?"
986 msgstr "Vad är ditt IRC-smeknamn?"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
989 msgid "Which IRC network?"
990 msgstr "Vilket IRC-nätverk?"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
993 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
994 msgstr "<b>Exempel:</b> användare@gmail.com"
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
997 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
998 msgstr "<b>Exempel:</b> användare@jabber.org"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1001 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1002 msgstr "Kr_yptering krävs (TLS/SSL)"
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1005 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1006 msgstr "I_gnorera SSL-certifikatfel"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1009 msgid "Override server settings"
1010 msgstr "Åsidosätt serverinställningar"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1014 msgstr "Pri_oritet:"
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1020 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1023 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1024 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1025 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a Facebook username if you don't have one."
1027 "Detta är ditt användarnamn, inte ditt vanliga inloggningsnamn på Facebook.\n"
1028 "Om du har facebook.com/<b>hamster</b> så ange <b>hamster</b>.\n"
1029 "Använd <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denna sida</a> för att välja ett Facebook-användarnamn om du inte redan har ett."
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1032 msgid "Use old SS_L"
1033 msgstr "Använd gammal SS_L"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1036 msgid "What is your Facebook password?"
1037 msgstr "Vad är ditt Facebook-lösenord?"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1040 msgid "What is your Facebook username?"
1041 msgstr "Vad är ditt användarnamn för Facebook?"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1044 msgid "What is your Google ID?"
1045 msgstr "Vad är ditt Google ID?"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1048 msgid "What is your Google password?"
1049 msgstr "Vad är ditt Google-lösenord?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1052 msgid "What is your Jabber ID?"
1053 msgstr "Vad är ditt Jabber ID?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1056 msgid "What is your Jabber password?"
1057 msgstr "Vad är ditt Jabber-lösenord?"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1060 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1061 msgstr "Vilket Jabber ID vill du använda?"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1064 msgid "What is your desired Jabber password?"
1065 msgstr "Vilket lösenord vill du använda för Jabber?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1068 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1069 msgstr "<b>Exempel:</b> användare@hotmail.com"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1072 msgid "What is your Windows Live ID?"
1073 msgstr "Vad är ditt id för Windows Live?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1076 msgid "What is your Windows Live password?"
1077 msgstr "Vad är ditt lösenord för Windows Live?"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1080 msgid "E-_mail address:"
1081 msgstr "E-_postadress:"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1088 msgid "_First Name:"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1093 msgstr "_Jabber-id:"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1097 msgstr "_Efternamn:"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1100 msgid "_Published Name:"
1101 msgstr "_Publikt namn:"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1104 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1105 msgstr "<b>Exempel:</b> användare@min.sipserver"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1108 msgid "Authentication username:"
1109 msgstr "Användarnamn för autentisering:"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1112 msgid "Discover Binding"
1113 msgstr "Upptäck bindning"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1116 msgid "Discover the STUN server automatically"
1117 msgstr "Upptäck STUN-servern automatiskt"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1120 msgid "Ignore TLS Errors"
1121 msgstr "Ignorera TLS-fel"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1124 msgid "Interval (seconds)"
1125 msgstr "Intervall (sekunder)"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1128 msgid "Keep-Alive Options"
1129 msgstr "Keep-Alive-flaggor"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1132 msgid "Loose Routing"
1133 msgstr "Loose Routing"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1140 msgid "Miscellaneous Options"
1141 msgstr "Diverse alternativ"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1144 msgid "NAT Traversal Options"
1145 msgstr "Flaggor för NAT-traversering"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1152 msgid "Proxy Options"
1153 msgstr "Proxyalternativ"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1156 msgid "STUN Server:"
1157 msgstr "STUN-server:"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1169 msgid "What is your SIP account password?"
1170 msgstr "Vad är lösenordet för ditt SIP-konto?"
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1173 msgid "What is your SIP login ID?"
1174 msgstr "Vad är ditt inloggnings-id för SIP?"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1178 msgstr "A_nvändarnamn:"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1181 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1182 msgstr "I_gnorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1185 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1186 msgstr "Vad är ditt Yahoo! ID?"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1189 msgid "What is your Yahoo! password?"
1190 msgstr "Vad är ditt Yahoo!-lösenord?"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1194 msgstr "Yahoo!-I_D:"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1197 msgid "_Room List locale:"
1198 msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:474
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:559
1202 msgid "Couldn't convert image"
1203 msgstr "Kunde inte konvertera bild"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:475
1206 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1207 msgstr "Inget av de accepterade bildformaten stöds på ditt system"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:822
1210 msgid "Couldn't save pixbuf to png"
1211 msgstr "Kunde inte spara pixbuf till png"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1214 msgid "Select Your Avatar Image"
1215 msgstr "Välj din profilbild"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:942
1218 msgid "Take a picture..."
1219 msgstr "Ta en bild..."
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:945
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1005
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1009
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1234 msgid "Click to enlarge"
1235 msgstr "Klicka för att förstora"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:58
1239 msgid "There was an error starting the call"
1240 msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1243 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1244 msgstr "Den angivna kontakten saknar stöd för röstsamtal"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1247 msgid "The specified contact is offline"
1248 msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1251 msgid "The specified contact is not valid"
1252 msgstr "Den valda kontakten är inte giltig"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1255 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1256 msgstr "Nödsamtal stöds inte med detta protokollet"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1259 msgid "Failed to open private chat"
1260 msgstr "Misslyckades med att öppna privat chatt"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1263 msgid "Topic not supported on this conversation"
1264 msgstr "Ämne stöds inte för detta samtal"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1267 msgid "You are not allowed to change the topic"
1268 msgstr "Du tillåts inte att ändra ämnet"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1272 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1273 msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt kontakt-id"
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1030
1276 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1277 msgstr "/clear: töm alla meddelanden från det aktuella samtalet"
1279 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1033
1280 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1281 msgstr "/topic <ämne>: ställ in ämnet för det aktuella samtalet"
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1284 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1285 msgstr "/join <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1039
1288 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1289 msgstr "/j <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1043
1292 msgid "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the current one"
1293 msgstr "/part [<chattrummets ID>] [<anledning>]: lämna chattrummet, det aktuella som standard"
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1047
1296 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1297 msgstr "/query <kontaktens ID> [<meddelande>]: öppna en privat chatt"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1050
1300 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1301 msgstr "/msg <kontaktens ID> <meddelande>: öppna en privat chatt"
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1053
1304 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1305 msgstr "/nick <smeknamn>: ändra ditt smeknamn på aktuell server"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
1308 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1309 msgstr "/me <meddelande>: skicka ett ACTION-meddelande till aktuellt samtal"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
1312 msgid "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to join a new chat room\""
1313 msgstr "/say <meddelande>: skicka <meddelande> till det aktuella samtalet. Detta används för att skicka ett meddelande som börjar med ett \"/\". Till exempel: \"/say /join används för att gå in i ett nytt chattrum\""
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1316 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1317 msgstr "/whois <kontakt-id>: visa information om en kontakt"
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1320 msgid "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, show its usage."
1321 msgstr "/help [<kommando>]: visa alla kommandon som stöds. Om <kommando> har definierats, visa dess användning."
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
1326 msgstr "Användning: %s"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
1329 msgid "Unknown command"
1330 msgstr "Okänt kommando"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1242
1333 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1334 msgstr "Okänt kommando; se /help för tillgängliga kommandon"
1336 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1337 #. * account to send the message.
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1412
1339 msgid "insufficient balance to send message"
1340 msgstr "otillräckliga medel på kontot för att skicka meddelande"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1414
1344 msgstr "inte kapabel"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1421
1348 msgstr "frånkopplad"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1424
1351 msgid "invalid contact"
1352 msgstr "ogiltig kontakt"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1427
1355 msgid "permission denied"
1356 msgstr "åtkomst nekad"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1430
1359 msgid "too long message"
1360 msgstr "för långt meddelande"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1433
1363 msgid "not implemented"
1364 msgstr "inte implementerat"
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1437
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1443
1372 msgid "Error sending message '%s': %s"
1373 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1447
1377 msgid "Error sending message: %s"
1378 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
1381 #: ../src/empathy-chat-window.c:760
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1520
1387 msgid "Topic set to: %s"
1388 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1522
1391 msgid "No topic defined"
1392 msgstr "Inget ämne definierat"
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2031
1395 msgid "(No Suggestions)"
1396 msgstr "(Inga förslag)"
1398 #. translators: %s is the selected word
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2099
1401 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1402 msgstr "Lägg till \"%s\" till ordbok"
1404 #. translators: first %s is the selected word,
1405 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2136
1408 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1409 msgstr "Lägg till \"%s\" till %s-ordboken"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2206
1412 msgid "Insert Smiley"
1413 msgstr "Infoga smilis"
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1757
1421 #. Spelling suggestions
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2278
1423 msgid "_Spelling Suggestions"
1424 msgstr "Sta_vningsförslag"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2367
1427 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1428 msgstr "Misslyckades med att hämta senaste loggar"
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2504
1432 msgid "%s has disconnected"
1433 msgstr "%s har kopplat från"
1435 #. translators: reverse the order of these arguments
1436 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2511
1440 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1441 msgstr "%1$s sparkades ut av %2$s"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2514
1445 msgid "%s was kicked"
1446 msgstr "%s sparkades ut"
1448 #. translators: reverse the order of these arguments
1449 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2522
1453 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1454 msgstr "%1$s blev bannlyst av %2$s"
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2525
1458 msgid "%s was banned"
1459 msgstr "%s blev bannlyst"
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2529
1463 msgid "%s has left the room"
1464 msgstr "%s har lämnat rummet"
1466 #. Note to translators: this string is appended to
1467 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1468 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1469 #. * please let us know. :-)
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2538
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1478 msgid "%s has joined the room"
1479 msgstr "%s har gått in i rummet"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2588
1483 msgid "%s is now known as %s"
1484 msgstr "%s är nu känd som %s"
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2727
1487 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1488 #: ../src/empathy-event-manager.c:1241
1489 #: ../src/empathy-call-window.c:1666
1490 msgid "Disconnected"
1491 msgstr "Frånkopplad"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3374
1495 msgid "Would you like to store this password?"
1496 msgstr "Vill du lagra detta lösenord?"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3380
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3390
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3434
1508 msgstr "Försök igen"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3438
1511 msgid "Wrong password; please try again:"
1512 msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3568
1516 msgid "This room is protected by a password:"
1517 msgstr "Detta rum är skyddat med ett lösenord:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3595
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3797
1524 #: ../src/empathy-event-manager.c:1262
1525 #: ../src/empathy-call-window.c:1914
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3852
1530 msgid "Conversation"
1533 #. Translators: this string is a something like
1534 #. * "Escher Cat (SMS)"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3857
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1541 msgid "Unknown or invalid identifier"
1542 msgstr "Okänd eller ogiltig identifierare"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1545 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1546 msgstr "Blockering av kontakter är för närvarande inte möjligt"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1549 msgid "Contact blocking unavailable"
1550 msgstr "Kontaktblockering är inte möjlig"
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1553 msgid "Permission Denied"
1554 msgstr "Åtkomst nekad"
1556 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1557 msgid "Could not block contact"
1558 msgstr "Kunde inte blockera kontakten"
1560 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:772
1561 msgid "Edit Blocked Contacts"
1562 msgstr "Redigera blockerade kontakter"
1564 #. Account and Identifier
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:521
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1495
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1570 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1571 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1576 msgid "Blocked Contacts"
1577 msgstr "Blockerade kontakter"
1579 #. Copy Link Address menu item
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1417
1582 msgid "_Copy Link Address"
1583 msgstr "_Kopiera länkadress"
1585 #. Open Link menu item
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1424
1589 msgstr "_Öppna länk"
1591 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1592 #. * chat windows (strftime format string)
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1595 msgstr "%A %e %B %Y"
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1599 msgid "Edit Contact Information"
1600 msgstr "Redigera kontaktinformation"
1602 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1603 msgid "Personal Information"
1604 msgstr "Personlig information"
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1615 msgstr "Blockera %s?"
1617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1618 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:252
1620 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1621 msgstr "Är du säker på att du vill blockera \"%s\" från att kontakta dig igen?"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:274
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1629 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:283
1630 msgid "_Report this contact as abusive"
1631 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1632 msgstr[0] "_Rapportera denna kontakt som stötande"
1633 msgstr[1] "_Rapportera dessa kontakter som stötande"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1636 msgid "Decide _Later"
1637 msgstr "Bestäm _senare"
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1640 msgid "Subscription Request"
1641 msgstr "Prenumerationsbegäran"
1643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1645 msgstr "_Blockera användare"
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1649 msgstr "Ogrupperade"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1652 msgid "Favorite People"
1653 msgstr "Favoritpersoner"
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1983
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2375
1658 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1659 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%s\"?"
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1985
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2378
1663 msgid "Removing group"
1664 msgstr "Tar bort grupp"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2034
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2111
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2636
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2064
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2500
1677 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1678 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten \"%s\"?"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2066
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2521
1682 msgid "Removing contact"
1683 msgstr "Tar bort kontakt"
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1686 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1687 msgid "_Add Contact…"
1688 msgstr "_Lägg till kontakt..."
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1691 msgid "_Block Contact"
1692 msgstr "_Blockera kontakt"
1694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:548
1696 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:639
1704 msgstr "_Ljudsamtal"
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:684
1710 msgstr "_Videosamtal"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:737
1714 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
1715 msgid "_Previous Conversations"
1716 msgstr "Ti_digare samtal"
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:778
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:820
1725 msgid "Share My Desktop"
1726 msgstr "Dela ut mitt skrivbord"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1890
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:855
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1386
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:883
1737 msgid "Infor_mation"
1738 msgstr "Infor_mation"
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1741 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1070
1747 #: ../src/empathy-chat-window.c:1010
1748 msgid "Inviting you to this room"
1749 msgstr "Bjuder in dig till detta rum"
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1116
1753 msgid "_Invite to Chat Room"
1754 msgstr "_Bjud in till chattrum"
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:514
1758 msgid "Search contacts"
1759 msgstr "Sök efter kontakter"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:544
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:602
1766 msgid "_Add Contact"
1767 msgstr "_Lägg till kontakt"
1769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:620
1770 msgid "No contacts found"
1771 msgstr "Inga kontakter hittades"
1773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1774 msgid "Select a contact"
1775 msgstr "Välj en kontakt"
1777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1780 msgstr "Fullständigt namn:"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1784 msgid "Phone number:"
1785 msgstr "Telefonnummer:"
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1789 msgid "E-mail address:"
1790 msgstr "E-postadress:"
1792 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1801 msgstr "Födelsedag:"
1803 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1804 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1805 #. * with their IM client.
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1809 msgstr "Sågs senast:"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1812 msgid "Connected from:"
1813 msgstr "Ansluten från:"
1815 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1816 #. * and should bin this.
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1819 msgid "Away message:"
1820 msgstr "Frånvaromeddelande:"
1822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
1828 msgid "Country ISO Code:"
1829 msgstr "Landets ISO-kod:"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1842 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
1853 msgid "Postal Code:"
1854 msgstr "Postnummer:"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1883 msgid "Description:"
1884 msgstr "Beskrivning:"
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1891 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1893 msgid "Accuracy Level:"
1894 msgstr "Precisionsnivå:"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1903 msgid "Vertical Error (meters):"
1904 msgstr "Vertikalt fel (meter):"
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
1907 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1908 msgid "Horizontal Error (meters):"
1909 msgstr "Horisontellt fel (meter):"
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1923 msgid "Climb Speed:"
1924 msgstr "Höjdökning:"
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
1927 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1928 msgid "Last Updated on:"
1929 msgstr "Senast uppdaterad:"
1931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:945
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:947
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1000
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1015
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:629
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:644
1950 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
1954 #. translators: format is "Location, $date"
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1017
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:646
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1069
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:695
1963 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1964 msgstr "%e %B, %Y klockan %H.%M UTC"
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1151
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:931
1969 msgstr "Spara profilbild"
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1207
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:989
1973 msgid "Unable to save avatar"
1974 msgstr "Kunde inte spara profilbild"
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1977 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1978 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)\t"
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1321
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1987 msgid "Client Information"
1988 msgstr "Klientinformation"
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1996 msgid "Contact Details"
1997 msgstr "Kontaktuppgifter"
1999 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2000 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1525
2004 msgstr "Identifierare:"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2008 msgid "Information requested…"
2009 msgstr "Information begärd..."
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2024 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
2025 msgstr "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2029 msgstr "_Lägg till grupp"
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2032 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2037 #: ../src/empathy-main-window.c:1835
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:257
2042 msgid "The following identity will be blocked:"
2043 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2044 msgstr[0] "Följande identitet kommer att blockeras:"
2045 msgstr[1] "Följande identiteter kommer att blockeras:"
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:264
2048 msgid "The following identity can not be blocked:"
2049 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2050 msgstr[0] "Följande identitet kan inte blockeras:"
2051 msgstr[1] "Följande identiteter kan inte blockeras:"
2053 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2055 msgid "Linked Contacts"
2056 msgstr "Länkade kontakter"
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2059 msgid "Select contacts to link"
2060 msgstr "Välj kontakter att länka"
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2063 msgid "New contact preview"
2064 msgstr "Förhandsvisa ny kontakt"
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2067 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2068 msgstr "Kontakter markerade i listan till vänster kommer att länkas ihop."
2070 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2071 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2072 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:138
2078 #. add an SMS button
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:594
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:248
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:931
2085 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2089 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2090 #. * to form a meta-contact".
2091 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:957
2092 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2093 msgid "_Link Contacts…"
2094 msgstr "_Länka kontakter..."
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2340
2097 msgid "Delete and _Block"
2098 msgstr "Ta bort och _blockera"
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2509
2102 msgid "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will remove all the contacts which make up this linked contact."
2103 msgstr "Vill du verkligen ta bort den länkade kontakten \"%s\"? Observera att detta kommer att ta bort alla kontakter som denna länkade kontakt innehåller."
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1672
2107 msgid "Linked contact containing %u contact"
2108 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2109 msgstr[0] "Länkade kontakten innehåller %u kontakt"
2110 msgstr[1] "Länkade kontakter innehåller %u kontakter"
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2113 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2114 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)"
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2117 msgid "Online from a phone or mobile device"
2118 msgstr "Ansluten från en telefon eller mobil enhet"
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2122 msgstr "Nytt nätverk"
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2125 msgid "Choose an IRC network"
2126 msgstr "Välj ett IRC-nätverk"
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2129 msgid "Reset _Networks List"
2130 msgstr "Återställ _nätverkslistan"
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2133 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2145 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2146 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2148 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2149 msgid "Link Contacts"
2150 msgstr "Länka kontakter"
2152 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2153 msgctxt "Unlink individual (button)"
2155 msgstr "A_vlänka..."
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2158 msgid "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2159 msgstr "Dela helt upp den visade länkade kontakten till separata kontakter."
2162 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2163 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2165 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2169 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2171 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2172 msgstr "Avlänka länkade kontakter \"%s\"?"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2175 msgid "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely split the linked contacts into separate contacts."
2176 msgstr "Är du säker på att du vill avlänka dessa länkade kontakter? Detta kommer helt att dela upp de länkade kontakterna till separata kontakter."
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2179 msgctxt "Unlink individual (button)"
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:458
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:510
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:532
2195 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:946
2200 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:948
2202 msgid "Chat with %s"
2203 msgstr "Chatt med %s"
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:998
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1176
2207 msgctxt "A date with the time"
2208 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2209 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2211 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2212 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1118
2214 msgid "<i>* %s %s</i>"
2215 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2217 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2218 #. * The string in bold is the sender's name
2219 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1124
2221 msgid "<b>%s:</b> %s"
2222 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2224 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1195
2225 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1197
2226 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
2232 msgid "Call took %s, ended at %s"
2233 msgstr "Samtalet tog %s, avslutades %s"
2235 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1536
2239 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1540
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1556
2245 msgctxt "A date such as '23 May 2010', %e is the day, %B the month and %Y the year"
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1637
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3203
2252 msgstr "När som helst"
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1717
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2154
2257 msgstr "Vem som helst"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2451
2263 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2655
2267 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2771
2271 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2773
2273 msgstr "Textchattar"
2275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2775
2276 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2280 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2780
2281 msgid "Incoming calls"
2282 msgstr "Inkommande samtal"
2284 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2781
2285 msgid "Outgoing calls"
2286 msgstr "Utgående samtal"
2288 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2782
2289 msgid "Missed calls"
2290 msgstr "Missade samtal"
2292 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2804
2296 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3506
2297 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2298 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla loggar för tidigare samtal?"
2300 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3510
2304 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3517
2305 msgid "Delete from:"
2306 msgstr "Ta bort från:"
2308 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2309 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2310 msgstr "<span size=\"x-large\">Läser in...</span>"
2312 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2316 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2320 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2321 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2325 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2326 msgid "Delete All History..."
2327 msgstr "Ta bort all historik..."
2329 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2333 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2334 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2335 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2339 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2340 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2341 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2342 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2350 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2356 msgstr "Kontakt-id:"
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:258
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:277
2365 msgid "New Conversation"
2366 msgstr "Nytt samtal"
2369 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:231
2371 msgstr "Skicka _video"
2374 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2379 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:252
2381 msgstr "Nytt samtal"
2383 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2386 "Enter your password for account\n"
2389 "Ange ditt lösenord för kontot\n"
2393 #. COL_STATE_ICON_NAME
2395 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2396 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2399 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2400 msgid "Custom Message…"
2401 msgstr "Anpassat meddelande..."
2403 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2404 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2405 msgid "Edit Custom Messages…"
2406 msgstr "Redigera anpassade meddelanden..."
2408 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2409 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2410 msgstr "Klicka för att ta bort denna status som favorit"
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2413 msgid "Click to make this status a favorite"
2414 msgstr "Klicka för att göra denna status till favorit"
2416 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2418 msgstr "Ange status"
2420 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2421 msgid "Set your presence and current status"
2422 msgstr "Ange din närvaro och aktuell status"
2425 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2426 msgid "Custom messages…"
2427 msgstr "Anpassade meddelanden..."
2430 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2435 msgid "New %s account"
2436 msgstr "Nytt %s-konto"
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2443 msgid "Find Previous"
2444 msgstr "Sök föregående"
2446 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2450 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2452 msgstr "Matcha skiftläge"
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2455 msgid "Phrase not found"
2456 msgstr "Frasen hittades inte"
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2459 msgid "Received an instant message"
2460 msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2463 msgid "Sent an instant message"
2464 msgstr "Skickade ett snabbmeddelande"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2467 msgid "Incoming chat request"
2468 msgstr "Inkommande chattbegäran"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2471 msgid "Contact connected"
2472 msgstr "Kontakten ansluten"
2474 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2475 msgid "Contact disconnected"
2476 msgstr "Kontakten frånkopplad"
2478 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2479 msgid "Connected to server"
2480 msgstr "Ansluten till server"
2482 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2483 msgid "Disconnected from server"
2484 msgstr "Frånkopplad från server"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2487 msgid "Incoming voice call"
2488 msgstr "Inkommande röstsamtal"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2491 msgid "Outgoing voice call"
2492 msgstr "Utgående röstsamtal"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2495 msgid "Voice call ended"
2496 msgstr "Röstsamtal avslutat"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2499 msgid "Edit Custom Messages"
2500 msgstr "Redigera anpassade meddelanden"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2503 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2504 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
2508 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1121
2510 msgid "Message edited at %s"
2511 msgstr "Meddelandet redigerat %s"
2513 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1943
2517 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
2521 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
2525 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:77
2529 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
2533 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2534 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2535 msgstr "Identiteten som tillhandahålls av chattservern kan inte verifieras."
2537 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2538 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2539 msgstr "Certifikatet har inte signerats av en certifikatutgivare."
2541 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2542 msgid "The certificate has expired."
2543 msgstr "Certifikatet har gått ut."
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2546 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2547 msgstr "Certifikatet har inte aktiverats än."
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2550 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2551 msgstr "Certifikatet innehåller inte det förväntade fingeravtrycket."
2553 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2554 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2555 msgstr "Värdnamnet som anges av certifikatet matchar inte servernamnet."
2557 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2558 msgid "The certificate is self-signed."
2559 msgstr "Certifikatet är självsignerat."
2561 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2562 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2563 msgstr "Certifikatet har spärrats av certifikatutgivaren."
2565 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2566 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2567 msgstr "Certifikatet är kryptografiskt svagt."
2569 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2570 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2571 msgstr "Certifikatets längd överstiger verifierbara gränser."
2573 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2574 msgid "The certificate is malformed."
2575 msgstr "Certifikatet är felformulerat."
2577 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2579 msgid "Expected hostname: %s"
2580 msgstr "Förväntat värdnamn: %s"
2582 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2584 msgid "Certificate hostname: %s"
2585 msgstr "Certifikatets värdnamn: %s"
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2593 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2594 msgstr "Denna anslutning är inte pålitlig. Vill du fortsätta ändå?"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2597 msgid "Remember this choice for future connections"
2598 msgstr "Kom ihåg detta val för framtida anslutningar"
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2601 msgid "Certificate Details"
2602 msgstr "Certifikatinformation"
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1653
2605 msgid "Unable to open URI"
2606 msgstr "Kunde inte öppna uri"
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1749
2609 msgid "Select a file"
2610 msgstr "Välj en fil"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1821
2613 msgid "Insufficient free space to save file"
2614 msgstr "Otillräckligt med ledigt utrymme för att spara filen"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1829
2618 msgid "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. Please choose another location."
2619 msgstr "%s ledigt utrymme krävs för att spara denna fil men endast %s finns tillgängligt. Välj en annan plats."
2621 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1873
2623 msgid "Incoming file from %s"
2624 msgstr "Inkommande fil från %s"
2626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2627 msgid "Current Locale"
2628 msgstr "Aktuell lokal"
2630 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2631 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2637 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2643 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2647 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2651 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2652 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2653 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2654 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2655 msgid "Central European"
2656 msgstr "Centraleuropeisk"
2658 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2659 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2660 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2661 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2662 msgid "Chinese Simplified"
2663 msgstr "Kinesisk (förenklad)"
2665 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2666 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2667 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2668 msgid "Chinese Traditional"
2669 msgstr "Kinesisk (traditionell)"
2671 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2675 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2676 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2677 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2678 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2679 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2680 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2684 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2685 msgid "Cyrillic/Russian"
2686 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
2688 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2689 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2690 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2691 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
2693 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2697 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2698 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2699 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2703 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2707 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2711 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2712 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2713 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2714 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2718 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2719 msgid "Hebrew Visual"
2720 msgstr "Hebreisk (visuell)"
2722 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2726 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2730 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2731 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2732 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2736 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2737 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2738 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2739 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2743 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2747 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2751 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2752 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2756 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2757 msgid "South European"
2758 msgstr "Sydeuropeisk"
2760 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2764 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2765 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2766 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2767 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2771 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2772 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2773 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2774 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2775 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2779 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2780 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2781 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2782 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2783 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2784 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2788 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2789 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2790 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2792 msgstr "Vietnamesisk"
2794 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2795 msgid "The selected contact cannot receive files."
2796 msgstr "Den valda kontakten kan inte ta emot filer."
2798 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2799 msgid "The selected contact is offline."
2800 msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad."
2802 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2803 msgid "No error message"
2804 msgstr "Inget felmeddelande"
2806 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2807 msgid "Instant Message (Empathy)"
2808 msgstr "Snabbmeddelanden (Empathy)"
2810 #: ../src/empathy.c:309
2811 msgid "Don't connect on startup"
2812 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
2814 #: ../src/empathy.c:313
2815 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2816 msgstr "Visa inte kontaktlistan eller några andra dialogrutor vid uppstart"
2818 #: ../src/empathy.c:321
2819 msgid "- Empathy IM Client"
2820 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
2822 #: ../src/empathy.c:500
2823 msgid "Error contacting the Account Manager"
2824 msgstr "Fel vid anslutning till kontohanteraren"
2826 #: ../src/empathy.c:502
2829 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. The error was:\n"
2833 "Det inträffade ett fel vid försök att ansluta till Telepathy Account Manager. Felet var:\n"
2837 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2838 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
2839 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
2841 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2842 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
2843 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
2845 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2846 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2847 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2849 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
2850 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2851 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2853 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
2854 msgid "translator-credits"
2856 "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2860 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2861 "<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2863 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2864 msgid "There was an error while importing the accounts."
2865 msgstr "Det inträffade ett fel när konton importerades."
2867 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2868 msgid "There was an error while parsing the account details."
2869 msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av kontouppgifterna."
2871 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2872 msgid "There was an error while creating the account."
2873 msgstr "Det inträffade ett fel när kontot skapades."
2875 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2876 msgid "There was an error."
2877 msgstr "Det inträffade ett fel."
2879 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2881 msgid "The error message was: %s"
2882 msgstr "Felmeddelandet var: %s"
2884 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2885 msgid "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2886 msgstr "Du kan antingen gå tillbaka och försöka att ange dina kontouppgifter igen eller avsluta denna guide och lägga till konton senare från Redigera-menyn."
2888 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2889 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
2890 msgid "An error occurred"
2891 msgstr "Ett fel inträffade"
2893 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
2894 msgid "What kind of chat account do you have?"
2895 msgstr "Vilken typ av chattkonto har du?"
2897 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
2898 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2899 msgstr "Har du ytterligare chattkonton som du vill konfigurera?"
2901 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
2902 msgid "Enter your account details"
2903 msgstr "Ange dina kontouppgifter"
2905 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
2906 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2907 msgstr "Vilken typ av chattkonto vill du skapa?"
2909 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
2910 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2911 msgstr "Vill du skapa andra chattkonton?"
2913 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
2914 msgid "Enter the details for the new account"
2915 msgstr "Ange uppgifterna för det nya kontot"
2917 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
2918 msgid "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video calls."
2919 msgstr "Med Empathy kan du chatta med anslutna personer i närheten och med vänner och kollegor som använder Google Talk, AIM, Windows Live och många andra chattprogram. Du kan även använda ljud- och videosamtal om du har en mikrofon eller webbkamera."
2921 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
2922 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2923 msgstr "Har du ett konto som du har använt med andra chattprogram?"
2925 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2926 msgid "Yes, import my account details from "
2927 msgstr "Ja, importera mina kontouppgifter från "
2929 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
2930 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2931 msgstr "Ja, jag vill ange mina kontouppgifter nu"
2933 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
2934 msgid "No, I want a new account"
2935 msgstr "Nej, jag vill ha ett nytt konto"
2937 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
2938 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2939 msgstr "Nej, jag vill bara se anslutna personer i närheten just nu"
2941 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
2942 msgid "Select the accounts you want to import:"
2943 msgstr "Välj de konton som du vill importera:"
2945 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
2946 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
2947 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
2951 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
2952 msgid "No, that's all for now"
2953 msgstr "Nej, det är allt för stunden"
2955 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
2956 msgid "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the same network as you. If you want to use this feature, please check that the details below are correct. You can easily change these details later or disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2957 msgstr "Empathy kan automatiskt upptäcka och chatta med personer som är anslutna på samma nätverk som du är. Om du vill använda denna funktion så kontrollera att uppgifterna nedan är korrekta. Du kan enkelt ändra dessa uppgifter senare eller inaktivera denna funktion genom att använda \"Konton\"-dialogrutan"
2959 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
2960 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
2961 msgid "Edit->Accounts"
2962 msgstr "Redigera->Konton"
2964 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
2965 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
2966 msgstr "Jag vill _inte aktivera denna funktion just nu"
2968 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
2969 msgid "You won't be able to chat with people connected to your local network, as telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from the Accounts dialog"
2970 msgstr "Du kommer inte att kunna chatta med personer som är anslutna till ditt lokala nätverk eftersom telepathy-salut inte är installerat. Om du vill aktivera denna funktion så installera paketet telepathy-salut och skapa ett Personer i närheten-konto från Konto-dialogrutan"
2972 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
2973 msgid "telepathy-salut not installed"
2974 msgstr "telepathy-salut är inte installerat"
2976 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
2977 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2978 msgstr "Guide för meddelanden och VoIP-konton"
2980 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
2981 msgid "Welcome to Empathy"
2982 msgstr "Välkommen till Empathy"
2984 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
2985 msgid "Import your existing accounts"
2986 msgstr "Importera dina befintliga konton"
2988 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
2989 msgid "Please enter personal details"
2990 msgstr "Ange personlig information"
2992 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2993 #. * unsaved changes
2994 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
2996 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2997 msgstr "Det finns osparade ändringar för ditt %s-konto."
2999 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3000 #. * an unsaved new account
3001 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3002 msgid "Your new account has not been saved yet."
3003 msgstr "Ditt nya konto har inte sparats än."
3005 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3006 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3007 #: ../src/empathy-call-window.c:651
3009 msgstr "Ansluter..."
3011 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3013 msgid "Offline — %s"
3014 msgstr "Frånkopplad — %s"
3016 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3018 msgid "Disconnected — %s"
3019 msgstr "Frånkopplad — %s"
3021 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3022 msgid "Offline — No Network Connection"
3023 msgstr "Frånkopplad — Ingen nätverksanslutning"
3025 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3026 msgid "Unknown Status"
3027 msgstr "Okänd status"
3029 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3030 msgid "Offline — Account Disabled"
3031 msgstr "Frånkopplad — Kontot är inaktiverat"
3033 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3035 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3036 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3038 "Du är på väg att skapa ett nytt konto vilket kommer att\n"
3039 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
3041 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3043 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3044 msgstr "Vill du ta bort %s från din dator?"
3046 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3047 msgid "This will not remove your account on the server."
3048 msgstr "Detta kommer inte att ta bort ditt konto på servern."
3050 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3052 "You are about to select another account, which will discard\n"
3053 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3055 "Du är på väg att välja ett annat konto vilket kommer att\n"
3056 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
3058 #. Menu items: to enabled/disable the account
3059 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3063 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3065 msgstr "_Inaktivera"
3067 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3069 "You are about to close the window, which will discard\n"
3070 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3072 "Du är på väg att stänga fönstret vilket kommer att\n"
3073 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
3075 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3079 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3080 msgid "Loading account information"
3081 msgstr "Läser in kontoinformation"
3083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3084 msgid "No protocol installed"
3085 msgstr "Inga protokoll installerade"
3087 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3091 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3092 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
3093 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
3095 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3097 msgstr "_Importera…"
3099 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3100 msgid " - Empathy authentication client"
3101 msgstr "- Autentiseringsklienten Empathy"
3103 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3104 msgid "Empathy authentication client"
3105 msgstr "Autentiseringsklienten Empathy"
3107 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3108 msgid "People nearby"
3109 msgstr "Personer i närheten"
3111 #: ../src/empathy-av.c:118
3112 #: ../src/empathy-call.c:124
3113 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3114 msgstr "- Ljud/Videoklienten Empathy"
3116 #: ../src/empathy-av.c:134
3117 #: ../src/empathy-call.c:145
3118 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3119 msgstr "Ljud/Videoklienten Empathy"
3121 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3125 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3129 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3133 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3137 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3141 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3145 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3147 msgstr "Videoingång"
3149 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3153 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3157 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3158 #. * is used in the window title
3159 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3160 #: ../src/empathy-call-window.c:1005
3162 msgid "Call with %s"
3163 msgstr "Ring med %s"
3165 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3166 #: ../src/empathy-call-window.c:1249
3167 msgid "The IP address as seen by the machine"
3168 msgstr "IP-adressen som den ses av datorn"
3170 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3171 #: ../src/empathy-call-window.c:1251
3172 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3173 msgstr "IP-adressen som den ses av en server på Internet"
3175 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3176 #: ../src/empathy-call-window.c:1253
3177 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3178 msgstr "IP-adressen för klienten som den ses av andra sidan"
3180 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3181 #: ../src/empathy-call-window.c:1255
3182 msgid "The IP address of a relay server"
3183 msgstr "IP-adressen för en reläserver"
3185 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3186 #: ../src/empathy-call-window.c:1257
3187 msgid "The IP address of the multicast group"
3188 msgstr "IP-adressen för multicast-gruppen"
3190 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3191 msgctxt "encoding video codec"
3195 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3196 msgctxt "encoding audio codec"
3200 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3201 msgctxt "decoding video codec"
3205 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3206 msgctxt "decoding audio codec"
3210 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3211 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3213 msgid "Connected — %d:%02dm"
3214 msgstr "Ansluten — %d:%02dm"
3216 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3217 #: ../src/empathy-call-window.c:1976
3218 msgid "Technical Details"
3219 msgstr "Tekniska detaljer"
3221 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3222 #: ../src/empathy-call-window.c:2014
3224 msgid "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your computer"
3225 msgstr "Programvaran hos %s förstår inte något av de ljudformat som stöds av din dator"
3227 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3228 #: ../src/empathy-call-window.c:2019
3230 msgid "%s's software does not understand any of the video formats supported by your computer"
3231 msgstr "Programvaran hos %s förstår inte något av de videoformat som stöds av din dator"
3233 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3234 #: ../src/empathy-call-window.c:2025
3236 msgid "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that does not allow direct connections."
3237 msgstr "Kan inte etablera en anslutning till %s. Någon av er kanske befinner er på ett nätverk som inte tillåter direktanslutningar."
3239 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3240 #: ../src/empathy-call-window.c:2031
3241 msgid "There was a failure on the network"
3242 msgstr "Det inträffade ett fel på nätverket"
3244 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3245 #: ../src/empathy-call-window.c:2035
3246 msgid "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3247 msgstr "Ljudformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
3249 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3250 #: ../src/empathy-call-window.c:2038
3251 msgid "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3252 msgstr "Videoformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
3254 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3255 #: ../src/empathy-call-window.c:2050
3257 msgid "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in the Help menu."
3258 msgstr "Någonting oväntat hände i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportera detta fel</a> och bifoga loggarna som samlats in från \"Felsök\"-fönstret i Hjälp-menyn."
3260 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:2059
3262 msgid "There was a failure in the call engine"
3263 msgstr "Det uppstod ett fel i samtalsmotorn"
3265 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3266 #: ../src/empathy-call-window.c:2062
3267 msgid "The end of the stream was reached"
3268 msgstr "Slutet på strömmen nåddes"
3270 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3271 #: ../src/empathy-call-window.c:2102
3272 msgid "Can't establish audio stream"
3273 msgstr "Kan inte etablera ljudström"
3275 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3276 #: ../src/empathy-call-window.c:2112
3277 msgid "Can't establish video stream"
3278 msgstr "Kan inte etablera videoström"
3280 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3282 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3286 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3287 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3288 msgid "Decoding Codec:"
3289 msgstr "Avkodande kodek:"
3291 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3292 msgid "Disable camera"
3293 msgstr "Inaktivera kamera"
3295 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3296 msgid "Display the dialpad"
3297 msgstr "Visa knappsatsen"
3299 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3300 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3301 msgid "Encoding Codec:"
3302 msgstr "Kodande kodek:"
3304 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3305 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3309 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3310 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3311 msgid "Hang up current call"
3312 msgstr "Avsluta aktuellt samtal"
3314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3315 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3316 msgid "Local Candidate:"
3317 msgstr "Lokal kandidat:"
3319 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3321 msgstr "Maximera mig"
3323 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3325 msgstr "Minimera mig"
3327 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3328 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3329 msgid "Remote Candidate:"
3330 msgstr "Fjärrkandidat:"
3332 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3333 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3335 msgstr "Skicka ljud"
3337 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3339 msgstr "Skicka video"
3341 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3342 msgid "Show dialpad"
3343 msgstr "Visa knappsats"
3345 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3346 msgid "Start a video call"
3347 msgstr "Starta ett videosamtal"
3349 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3350 msgid "Start an audio call"
3351 msgstr "Starta ett röstsamtal"
3353 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3354 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3355 msgid "Toggle audio transmission"
3356 msgstr "Växla ljudöverföring"
3358 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3359 msgid "Toggle video transmission"
3360 msgstr "Växla videoöverföring"
3362 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3363 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:1621
3365 #: ../src/empathy-call-window.c:1622
3366 #: ../src/empathy-call-window.c:1623
3367 #: ../src/empathy-call-window.c:1624
3371 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3373 msgstr "Videosamtal"
3375 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3376 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3380 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3384 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3385 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:30
3386 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3390 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3391 #: ../src/empathy-chat-window.c:500
3393 msgid "%s (%d unread)"
3394 msgid_plural "%s (%d unread)"
3395 msgstr[0] "%s (%d oläst)"
3396 msgstr[1] "%s (%d olästa)"
3398 #: ../src/empathy-chat-window.c:492
3400 msgid "%s (and %u other)"
3401 msgid_plural "%s (and %u others)"
3402 msgstr[0] "%s (och %u annat)"
3403 msgstr[1] "%s (och %u andra)"
3405 #: ../src/empathy-chat-window.c:508
3407 msgid "%s (%d unread from others)"
3408 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3409 msgstr[0] "%s (%d oläst från andra)"
3410 msgstr[1] "%s (%d olästa från andra)"
3412 #: ../src/empathy-chat-window.c:517
3414 msgid "%s (%d unread from all)"
3415 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3416 msgstr[0] "%s (%d oläst från alla)"
3417 msgstr[1] "%s (%d olästa från alla)"
3419 #: ../src/empathy-chat-window.c:732
3423 #: ../src/empathy-chat-window.c:742
3425 msgid "Sending %d message"
3426 msgid_plural "Sending %d messages"
3427 msgstr[0] "Skickar %d meddelande"
3428 msgstr[1] "Skickar %d meddelanden"
3430 #: ../src/empathy-chat-window.c:764
3431 msgid "Typing a message."
3432 msgstr "Skriver ett meddelande."
3434 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3438 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3442 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3443 msgid "Insert _Smiley"
3444 msgstr "Infoga _smilis"
3446 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3447 msgid "Invite _Participant…"
3448 msgstr "Bjud in _deltagare…"
3450 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3451 msgid "Move Tab _Left"
3452 msgstr "Flytta flik till _vänster"
3454 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3455 msgid "Move Tab _Right"
3456 msgstr "Flytta flik till _höger"
3458 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3459 msgid "Notify for All Messages"
3460 msgstr "Notifiera för alla meddelanden"
3462 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3463 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3467 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3468 msgid "_Conversation"
3471 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3473 msgstr "_Koppla loss flik"
3475 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3476 msgid "_Favorite Chat Room"
3477 msgstr "_Favoritchattrum"
3479 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3480 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3484 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3486 msgstr "_Nästa flik"
3488 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3489 msgid "_Previous Tab"
3490 msgstr "_Föregående flik"
3492 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3493 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3494 msgid "_Show Contact List"
3495 msgstr "_Visa kontaktlista"
3497 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3501 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3502 msgid "_Undo Close Tab"
3503 msgstr "Ån_gra flikstängning"
3505 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3513 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3514 msgid "Auto-Connect"
3515 msgstr "Anslut automatiskt"
3517 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3518 msgid "Manage Favorite Rooms"
3519 msgstr "Hantera favoritrum"
3521 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3522 msgid "Incoming video call"
3523 msgstr "Inkommande videosamtal"
3525 #: ../src/empathy-event-manager.c:522
3526 msgid "Incoming call"
3527 msgstr "Inkommande samtal"
3529 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3531 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3532 msgstr "%s ringer ett videosamtal till dig. Vill du svara?"
3534 #: ../src/empathy-event-manager.c:527
3536 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3537 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
3539 #: ../src/empathy-event-manager.c:530
3540 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3541 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3543 msgid "Incoming call from %s"
3544 msgstr "Inkommande samtal från %s"
3546 #: ../src/empathy-event-manager.c:555
3550 #: ../src/empathy-event-manager.c:563
3551 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3555 #: ../src/empathy-event-manager.c:571
3556 msgid "_Answer with video"
3557 msgstr "S_vara med video"
3559 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
3560 #: ../src/empathy-event-manager.c:764
3562 msgid "Incoming video call from %s"
3563 msgstr "Inkommande videosamtal från %s"
3565 #: ../src/empathy-event-manager.c:837
3566 msgid "Room invitation"
3567 msgstr "Rumsinbjudan"
3569 #: ../src/empathy-event-manager.c:839
3571 msgid "Invitation to join %s"
3572 msgstr "Inbjudan till att gå in i %s"
3574 #: ../src/empathy-event-manager.c:846
3576 msgid "%s is inviting you to join %s"
3577 msgstr "%s bjuder in dig till %s"
3579 #: ../src/empathy-event-manager.c:854
3583 #: ../src/empathy-event-manager.c:859
3584 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3588 #: ../src/empathy-event-manager.c:886
3590 msgid "%s invited you to join %s"
3591 msgstr "%s har bjudit in dig till %s"
3593 #: ../src/empathy-event-manager.c:892
3595 msgid "You have been invited to join %s"
3596 msgstr "Du har blivit inbjuden att gå med i %s"
3598 #: ../src/empathy-event-manager.c:943
3600 msgid "Incoming file transfer from %s"
3601 msgstr "Inkommande filöverföring från %s"
3603 #: ../src/empathy-event-manager.c:1135
3604 #: ../src/empathy-main-window.c:375
3605 msgid "Password required"
3606 msgstr "Lösenord krävs"
3608 #: ../src/empathy-event-manager.c:1191
3610 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3611 msgstr "%s vill ha behörighet att se när du är ansluten"
3613 #: ../src/empathy-event-manager.c:1195
3622 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3623 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3625 msgid "%u:%02u.%02u"
3626 msgstr "%u:%02u.%02u"
3628 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3629 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3634 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3635 msgctxt "file transfer percent"
3639 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3641 msgid "%s of %s at %s/s"
3642 msgstr "%s av %s i %s/s"
3644 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3649 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3650 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3652 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3653 msgstr "Tar emot \"%s\" från %s"
3655 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3656 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3658 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3659 msgstr "Skickar \"%s\" till %s"
3661 #. translators: first %s is filename, second %s
3662 #. * is the contact name
3663 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3665 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3666 msgstr "Fel vid mottagning av \"%s\" från %s"
3668 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3669 msgid "Error receiving a file"
3670 msgstr "Fel vid mottagning av en fil"
3672 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3674 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3675 msgstr "Fel vid sändning av \"%s\" till %s"
3677 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3678 msgid "Error sending a file"
3679 msgstr "Fel vid sändning av en fil"
3681 #. translators: first %s is filename, second %s
3682 #. * is the contact name
3683 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3685 msgid "\"%s\" received from %s"
3686 msgstr "\"%s\" togs emot från %s"
3688 #. translators: first %s is filename, second %s
3689 #. * is the contact name
3690 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3692 msgid "\"%s\" sent to %s"
3693 msgstr "\"%s\" skickades till %s"
3695 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3696 msgid "File transfer completed"
3697 msgstr "Filöverföringen är färdig"
3699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616
3700 #: ../src/empathy-ft-manager.c:780
3701 msgid "Waiting for the other participant's response"
3702 msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren"
3704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642
3705 #: ../src/empathy-ft-manager.c:680
3707 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3708 msgstr "Kontrollerar integritet för \"%s\""
3710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645
3711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:683
3713 msgid "Hashing \"%s\""
3714 msgstr "Hashar \"%s\""
3716 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3720 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3724 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3725 msgid "File Transfers"
3726 msgstr "Filöverföringar"
3728 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3729 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3730 msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
3732 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3733 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
3734 msgstr "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast stöd för att importera konton från Pidgin."
3736 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3737 msgid "Import Accounts"
3738 msgstr "Importera konton"
3740 #. Translators: this is the header of a treeview column
3741 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3745 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
3749 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
3753 #: ../src/empathy-main-window.c:392
3754 msgid "Provide Password"
3755 msgstr "Ange lösenord"
3757 #: ../src/empathy-main-window.c:398
3759 msgstr "Koppla ifrån"
3761 #: ../src/empathy-main-window.c:622
3762 msgid "No match found"
3763 msgstr "Ingen träff hittades"
3765 #: ../src/empathy-main-window.c:777
3767 msgstr "Anslut igen"
3769 #: ../src/empathy-main-window.c:783
3770 msgid "Edit Account"
3771 msgstr "Redigera konto"
3773 #: ../src/empathy-main-window.c:789
3777 #. Translators: this string will be something like:
3778 #. * Top up My Account ($1.23)..."
3779 #: ../src/empathy-main-window.c:928
3781 msgid "Top up %s (%s)..."
3782 msgstr "Fyll på %s (%s)..."
3784 #: ../src/empathy-main-window.c:975
3785 msgid "Top up account credit"
3786 msgstr "Fyll på kontot"
3789 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
3793 #: ../src/empathy-main-window.c:1817
3797 #: ../src/empathy-main-window.c:2169
3798 msgid "Contact List"
3799 msgstr "Kontaktlista"
3801 #: ../src/empathy-main-window.c:2287
3802 msgid "Show and edit accounts"
3803 msgstr "Visa och redigera konton"
3805 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3806 msgid "Contacts on a _Map"
3807 msgstr "Kontakter på en ka_rta"
3809 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3810 msgid "Credit Balance"
3813 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
3814 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
3815 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3816 msgid "Find in Contact _List"
3817 msgstr "Sök i kontakt_lista"
3819 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3820 msgid "Join _Favorites"
3821 msgstr "Gå in i _favoriter"
3823 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3824 msgid "Manage Favorites"
3825 msgstr "Hantera favoriter"
3827 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
3828 msgid "N_ormal Size"
3829 msgstr "N_ormal storlek"
3831 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3832 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3834 msgstr "Nytt sa_mtal…"
3836 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3837 msgid "Normal Size With _Avatars"
3838 msgstr "Normal storlek med _profilbilder"
3840 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3841 msgid "P_references"
3842 msgstr "I_nställningar"
3844 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3845 msgid "Show P_rotocols"
3846 msgstr "Visa protoko_ll"
3848 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3849 msgid "Sort by _Name"
3850 msgstr "Sortera efter _namn"
3852 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3853 msgid "Sort by _Status"
3854 msgstr "Sortera efter _status"
3856 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3860 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3861 msgid "_Blocked Contacts"
3862 msgstr "_Blockerade kontakter"
3864 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3865 msgid "_Compact Size"
3866 msgstr "_Kompakt storlek"
3868 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3870 msgstr "_Felsökning"
3872 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3873 msgid "_File Transfers"
3874 msgstr "Fi_löverföringar"
3876 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3880 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3881 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3882 msgid "_New Conversation…"
3883 msgstr "_Nytt samtal..."
3885 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3886 msgid "_Offline Contacts"
3887 msgstr "_Frånkopplade kontakter"
3889 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3890 msgid "_Personal Information"
3891 msgstr "_Personlig information"
3893 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:28
3897 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:29
3898 msgid "_Search for Contacts…"
3899 msgstr "_Sök efter kontakter..."
3901 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
3905 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
3909 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3910 #. yes/no, yes/no and a number.
3911 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
3915 "Invite required: %s\n"
3916 "Password required: %s\n"
3920 "Inbjudan krävs: %s\n"
3921 "Lösenord krävs: %s\n"
3924 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3925 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3929 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
3930 msgid "Could not start room listing"
3931 msgstr "Kunde inte starta rumslistningen"
3933 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
3934 msgid "Could not stop room listing"
3935 msgstr "Kunde inte stoppa rumslistningen"
3937 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3938 msgid "Couldn't load room list"
3939 msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan"
3941 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3942 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3943 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
3945 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3946 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
3947 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
3949 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3951 msgstr "Gå in i rum"
3953 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3957 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3961 #: ../src/empathy-preferences.c:160
3962 msgid "Message received"
3963 msgstr "Meddelande togs emot"
3965 #: ../src/empathy-preferences.c:161
3966 msgid "Message sent"
3967 msgstr "Meddelandet skickat"
3969 #: ../src/empathy-preferences.c:162
3970 msgid "New conversation"
3971 msgstr "Nytt samtal"
3973 #: ../src/empathy-preferences.c:163
3974 msgid "Contact goes online"
3975 msgstr "Kontakt ansluter"
3977 #: ../src/empathy-preferences.c:164
3978 msgid "Contact goes offline"
3979 msgstr "Kontakt kopplar från"
3981 #: ../src/empathy-preferences.c:165
3982 msgid "Account connected"
3983 msgstr "Kontot anslutet"
3985 #: ../src/empathy-preferences.c:166
3986 msgid "Account disconnected"
3987 msgstr "Kontot frånkopplat"
3989 #: ../src/empathy-preferences.c:469
3993 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3994 #: ../src/empathy-preferences.c:719
3998 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3999 #: ../src/empathy-preferences.c:726
4003 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4004 #: ../src/empathy-preferences.c:732
4005 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4006 msgstr "Romeo, min Romeo, var är du Romeo?"
4008 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4009 #: ../src/empathy-preferences.c:735
4010 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4011 msgstr "Förneka din fader och vägra ditt namn;"
4013 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4014 #: ../src/empathy-preferences.c:738
4015 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4016 msgstr "Eller om du icke, men var svurit min kärlek"
4018 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4019 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4020 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4021 msgstr "Och jag kommer inte längre att vara en Capulet."
4023 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4024 #: ../src/empathy-preferences.c:744
4025 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4026 msgstr "Skall jag höra mer, eller ska jag tala?"
4028 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4029 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4030 msgid "Juliet has disconnected"
4031 msgstr "Julia har kopplat från"
4033 #: ../src/empathy-preferences.c:1153
4035 msgstr "Inställningar"
4037 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4041 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4045 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4046 msgid "Chat Th_eme:"
4049 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4050 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4051 msgstr "Inaktivera notifieringar under fr_ånvaro eller upptagen"
4053 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4054 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4055 msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen"
4057 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4058 msgid "Display incoming events in the notification area"
4059 msgstr "Visa inkommande händelser i notifieringsytan"
4061 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4062 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4063 msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt ansluter"
4065 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4066 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4067 msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt kopplar från"
4069 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4070 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4071 msgstr "Aktivera notifieringar när _chatten inte är fokuserad"
4073 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4074 msgid "Enable spell checking for languages:"
4075 msgstr "Aktivera rättstavning för språk:"
4077 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4081 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4083 msgstr "Ingångsnivå"
4085 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4086 msgid "Input volume"
4087 msgstr "Ingångsvolym"
4089 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4090 msgid "Location sources:"
4091 msgstr "Platskällor:"
4093 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4094 msgid "Log conversations"
4095 msgstr "Logga samtal"
4097 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4098 msgid "Notifications"
4099 msgstr "Notifieringar"
4101 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4102 msgid "Play sound for events"
4103 msgstr "Spela upp ljud för händelser"
4105 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4109 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4110 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 decimal place."
4111 msgstr "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer endast att använda en decimal."
4113 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4114 msgid "Show _smileys as images"
4115 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
4117 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4118 msgid "Show contact _list in rooms"
4119 msgstr "Visa kontakt_lista i rum"
4121 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4125 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4126 msgid "Spell Checking"
4127 msgstr "Stavningskontroll"
4129 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4130 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
4131 msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för."
4133 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4137 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4141 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4142 msgid "_Automatically connect on startup"
4143 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
4145 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4147 msgstr "_Mobiltelefon"
4149 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4150 msgid "_Enable bubble notifications"
4151 msgstr "_Aktivera bubbelnotifieringar"
4153 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4154 msgid "_Enable sound notifications"
4155 msgstr "_Aktivera ljudnotifieringar"
4157 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4161 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4162 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4163 msgstr "_Nätverk (IP, Wi-Fi)"
4165 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4166 msgid "_Open new chats in separate windows"
4167 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
4169 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4170 msgid "_Publish location to my contacts"
4171 msgstr "_Publicera platsen till mina kontakter"
4173 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
4175 msgid "_Reduce location accuracy"
4176 msgstr "_Minska precision för plats"
4178 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4182 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4186 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4187 msgid "Call the contact again"
4188 msgstr "Ring upp kontakten igen"
4190 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4194 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4198 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4199 msgid "Disable camera and stop sending video"
4200 msgstr "Inaktivera kamera och stoppa videoöverföringen"
4202 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4203 msgid "Enable camera and send video"
4204 msgstr "Aktivera kamera och överför video"
4206 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4207 msgid "Enable camera but don't send video"
4208 msgstr "Aktivera kameran med överför ingen video"
4210 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4212 msgstr "Förhandsvisning"
4214 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4218 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4222 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4226 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4230 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4231 msgid "Video Preview"
4232 msgstr "Videoförhandsvisning"
4234 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4235 msgid "Contact Map View"
4236 msgstr "Kartvy för kontakter"
4238 #: ../src/empathy-debug-window.c:1218
4242 #: ../src/empathy-debug-window.c:1394
4243 msgid "Debug Window"
4244 msgstr "Felsökningsfönster"
4246 #: ../src/empathy-debug-window.c:1476
4250 #: ../src/empathy-debug-window.c:1488
4254 #: ../src/empathy-debug-window.c:1508
4258 #: ../src/empathy-debug-window.c:1514
4262 #: ../src/empathy-debug-window.c:1520
4263 #: ../src/empathy-debug-window.c:1569
4267 #: ../src/empathy-debug-window.c:1526
4271 #: ../src/empathy-debug-window.c:1532
4275 #: ../src/empathy-debug-window.c:1538
4279 #: ../src/empathy-debug-window.c:1557
4283 #: ../src/empathy-debug-window.c:1560
4287 #: ../src/empathy-debug-window.c:1562
4291 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
4295 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4296 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
4297 msgstr "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning."
4299 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:429
4300 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:477
4301 msgid "Invite Participant"
4302 msgstr "Bjud in deltagare"
4304 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:430
4305 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4306 msgstr "Välj en kontakt att bjuda in till samtalet:"
4308 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:473
4312 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4313 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4314 msgstr "Visa inte några dialogrutor; gör valfri åtgärd (t.ex, importera) och avsluta"
4316 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4317 msgid "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4318 msgstr "Visa inte några dialogrutor såvida inte det endast finns \"Personer i närheten\"-konton"
4320 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4321 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4322 msgstr "Välj initiallt angivet konto (t.ex., gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4324 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4325 msgid "<account-id>"
4328 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4329 msgid "- Empathy Accounts"
4330 msgstr "- Empathy-konton"
4332 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4333 msgid "Empathy Accounts"
4334 msgstr "Empathy-konton"
4336 #: ../src/empathy-debugger.c:66
4337 msgid "Empathy Debugger"
4338 msgstr "Empathy-felsökare"
4340 #: ../src/empathy-chat.c:107
4341 msgid "- Empathy Chat Client"
4342 msgstr "- Empathy chattklient"
4344 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4348 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4352 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4353 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4357 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4358 msgid "Answer with video"
4359 msgstr "Svara med video"
4361 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4362 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4366 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4367 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4371 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4373 msgstr "Tillhandahåll"
4375 #: ../src/empathy-call-observer.c:135
4377 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4378 msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
4380 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4382 #: ../src/empathy-call-window.c:558
4383 #: ../src/empathy-call-window.c:572
4387 #: ../src/empathy-call-window.c:1012
4389 msgid "Call with %d participants"
4390 msgstr "Samtal med %d deltagare"
4392 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4393 #: ../src/empathy-call-window.c:1913
4395 msgid "%s — %d:%02dm"
4396 msgstr "%s — %d:%02dm"
4398 #: ../src/empathy-call-window.c:1914
4402 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4404 msgstr "_Matcha skiftläge"
4410 #~ msgstr "_Aktiverad"
4415 #~ msgid "Conversations"
4418 #~ msgid "Previous Conversations"
4419 #~ msgstr "Tidigare samtal"
4424 #~ msgid "Enter Custom Message"
4425 #~ msgstr "Ange anpassat meddelande"
4427 #~ msgid "Save _New Status Message"
4428 #~ msgstr "Spara _nytt statusmeddelande"
4430 #~ msgid "Saved Status Messages"
4431 #~ msgstr "Sparade statusmeddelanden"
4433 #~ msgid "%s is now offline."
4434 #~ msgstr "%s är nu frånkopplad."
4436 #~ msgid "%s is now online."
4437 #~ msgstr "%s är nu ansluten."
4441 #~ msgstr "Sammanhang"
4442 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4443 #~ msgstr "Empathy har frågat om att importera konton"
4445 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4447 #~ "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program."
4448 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4450 #~ "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte "
4452 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4453 #~ msgstr "Använd _Yahoo! Japan"
4454 #~ msgid "Add _New Preset"
4455 #~ msgstr "Lägg till _nytt förval"
4456 #~ msgid "Saved Presets"
4457 #~ msgstr "Sparade förval"
4458 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4459 #~ msgstr "Prenumeration begärd av %s"
4460 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4463 #~ msgid "_Character set:"
4464 #~ msgstr "Tec_kenuppsättning:"
4465 #~ msgid "_E-mail address:"
4466 #~ msgstr "_E-postadress:"
4467 #~ msgid "_Nickname:"
4468 #~ msgstr "Smek_namn:"
4469 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4470 #~ msgstr "<b>Plats</b>, "
4472 #~ msgid "Your contact list is empty"
4473 #~ msgstr "Visa kontaktlista i rum"
4475 #~ msgid "Send and receive messages"
4476 #~ msgstr "Skicka och ta emot meddelanden"
4478 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4479 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats"
4481 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4482 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats."
4484 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4485 #~ msgstr "Värdnamn för proxyservern för utgående begäran."
4488 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4491 #~ "Slå upp DNS SRV-posten på tjänstens domän för värdnamnet för en STUN-"
4494 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4495 #~ msgstr "Port på proxyservern för utgående trafik."
4498 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4501 #~ "Användarnamnet för SIP-autentisering, om det skiljer sig från\n"
4502 #~ "användarnamnet i SIP URI."
4505 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4506 #~ "discovered to be different from the local binding."
4508 #~ "Uppdatera registreringsbindningen om den externa adressen för klienten "
4509 #~ "skiljer sig från den lokala bindningen."
4512 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4515 #~ "Använd loose routing-beteendet och Route header som rekommenderas i RFC "
4518 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4519 #~ msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt"
4521 #~ msgid "Failed to join chat room"
4522 #~ msgstr "Misslyckades med att gå in i chattrummet"
4524 #~ msgid "Select a destination"
4525 #~ msgstr "Välj ett mål"
4527 #~ msgid "%s account"
4528 #~ msgstr "%s konto"
4530 #~ msgid "_Add…"
4531 #~ msgstr "_Lägg till…"
4533 #~ msgid "_Import…"
4534 #~ msgstr "_Importera…"
4536 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4537 #~ msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats vid första starten av Empathy."
4539 #~ msgid " Accounts"
4542 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4543 #~ msgstr "Visa kontodialogrutan"
4549 #~ msgid "User requested disconnect"
4550 #~ msgstr "%s har kopplat från"
4552 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4553 #~ msgstr "Felmeddelandet var: <span style=\"italic\">%s</span>"
4555 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4556 #~ msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan"
4558 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4559 #~ msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
4561 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4562 #~ msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med."
4564 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4565 #~ msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s"
4569 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4570 #~ "application necessary to handle it"
4572 #~ "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det "
4573 #~ "nödvändiga programmet att hantera den med"
4575 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4576 #~ msgstr "Kan inte ställa in ett tomt visningsnamn"
4578 #~ msgid "Unsupported command"
4579 #~ msgstr "Kommandot stöds inte"
4581 #~ msgid "Contact Informations"
4582 #~ msgstr "Kontaktinformation"
4584 #~ msgid "_Add Contact..."
4585 #~ msgstr "_Lägg till kontakt..."
4587 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4588 #~ msgstr "_Visa tidigare samtal"
4590 #~ msgid "<b>Location</b>"
4591 #~ msgstr "<b>Plats</b>"
4596 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4597 #~ msgstr "Redigera anpassade meddelanden..."
4600 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4602 #~ "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
4604 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4605 #~ msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
4610 #~ msgid "_Information"
4611 #~ msgstr "_Information"
4613 #~ msgid "_Preferences"
4614 #~ msgstr "In_ställningar"
4616 #~ msgid "Please configure a contact."
4617 #~ msgstr "Konfigurera en kontakt."
4619 #~ msgid "Select contact..."
4620 #~ msgstr "Välj kontakt..."
4625 #~ msgid "Set your own presence"
4626 #~ msgstr "Ställ in din egna närvaro"
4629 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4630 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4632 #~ "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
4633 #~ "Är du säker att du vill fortsätta?"
4636 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4637 #~ "decide to proceed.\n"
4639 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4640 #~ "still be available."
4642 #~ "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
4644 #~ "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara "
4651 #~ msgstr "Lägg till ny"
4657 #~ msgstr "_Lägg till..."
4659 #~ msgid "_Import..."
4660 #~ msgstr "_Importera..."
4662 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4663 #~ msgstr "_Återanvänd ett befintligt konto"
4665 #~ msgid "Connecting..."
4666 #~ msgstr "Ansluter..."
4668 #~ msgid "Conversations (%d)"
4669 #~ msgstr "Samtal (%d)"
4671 #~ msgid "No error specified"
4672 #~ msgstr "Inget fel angivet"
4674 #~ msgid "Unknown error"
4675 #~ msgstr "Okänt fel"
4678 #~ msgstr "_Gå in..."
4680 #~ msgid "_New Conversation..."
4681 #~ msgstr "_Nytt samtal..."
4683 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4684 #~ msgstr "Tillåt _GPS-användning"
4686 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4687 #~ msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon"
4689 #~ msgid "Allow _network usage"
4690 #~ msgstr "Tillåt _nätverksanvändning"
4692 #~ msgid "Geoclue Settings"
4693 #~ msgstr "Inställningar för Geoclue"
4695 #~ msgid "Add Account"
4696 #~ msgstr "Lägg till konto"
4701 #~ msgid "Import Accounts..."
4702 #~ msgstr "Importera konton..."
4705 #~ msgstr "Inställningar"
4711 #~ msgstr "Lägg till"
4713 #~ msgid "gtk-remove"
4716 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
4717 #~ msgstr "Lämna helskärmsläge"
4719 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4720 #~ msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
4722 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4723 #~ msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
4725 #~ msgid "Show _avatars"
4726 #~ msgstr "Visa _avatarer"
4728 #~ msgid "<b>Network</b>"
4729 #~ msgstr "<b>Nätverk</b>"
4731 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4732 #~ msgstr "<b>Servrar</b>"
4734 #~ msgid "<b>Contact</b>"
4735 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
4737 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4738 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
4741 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
4742 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
4744 #~ msgid "New message from %s"
4745 #~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
4747 #~ msgid "File transfers"
4748 #~ msgstr "Filöverföringar"
4750 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4751 #~ msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
4753 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4754 #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
4756 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
4757 #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
4759 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4760 #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
4762 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4763 #~ msgstr "_Kontrollera stavning..."
4765 #~ msgid "Group Chat"
4766 #~ msgstr "Gruppchatt"
4768 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4769 #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
4771 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4772 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
4777 #~ msgid "Suggestions for the word"
4778 #~ msgstr "Förslag för ordet"
4780 #~ msgid "Spell Checker"
4781 #~ msgstr "Stavningskontroll"
4783 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4784 #~ msgstr "Förslag för ordet:"
4786 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4787 #~ msgstr "<b>Nytt konto</b>"
4789 #~ msgid "Invitation _message:"
4790 #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
4792 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4793 #~ msgstr "Redigera favoritrum"
4795 #~ msgid "Join room on start_up"
4796 #~ msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart"
4798 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4799 #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
4805 #~ msgstr "S_erver:"
4806 #~ msgctxt "file size"
4811 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4812 #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s"
4814 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4815 #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s"
4817 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4818 #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s"
4819 #~ msgctxt "remaining time"
4824 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4825 #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats"
4827 #~ msgid "Save file as..."
4828 #~ msgstr "Spara fil som..."
4830 #~ msgid "unknown size"
4831 #~ msgstr "okänd storlek"
4833 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4834 #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?"
4837 #~ msgstr "_Acceptera"
4839 #~ msgid "Join _New..."
4840 #~ msgstr "Gå in i _nytt..."
4843 #~ msgstr "Bläddra:"
4846 #~ msgstr "Gå in i nytt"
4849 #~ msgstr "Uppda_tera"
4852 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4854 #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du "
4855 #~ "har gått in på."
4857 #~ msgid "menuitem2"
4858 #~ msgstr "menyobjekt2"
4860 #~ msgid "End this call?"
4861 #~ msgstr "Avsluta samtalet?"
4863 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4864 #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
4867 #~ msgstr "Förbereder"
4873 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4875 #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett "
4876 #~ "pågående samtal."
4914 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4915 #~ msgstr "<b>Knappsats</b>"
4917 #~ msgid "<b>Volume</b>"
4918 #~ msgstr "<b>Volym</b>"
4920 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4921 #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
4923 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
4925 #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
4928 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
4929 #~ "application to handle it."
4931 #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa "
4932 #~ "programmet för att hantera den."
4934 #~ msgid "Invitation Error"
4935 #~ msgstr "Inbjudningsfel"
4937 #~ msgid "gtk-cancel"
4940 #~ msgid "Enable sound when busy"
4941 #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
4943 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4944 #~ msgstr "<b>Ljud</b>"
4946 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4947 #~ msgstr "<b>Visuellt</b>"
4949 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4950 #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
4952 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4953 #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
4956 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4957 #~ "will be created for you to start configuring."
4959 #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en "
4960 #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
4965 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4966 #~ "want to configure in the list on the left."
4970 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
4971 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
4973 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4974 #~ msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
4976 #~ msgid "J_apan server:"
4977 #~ msgstr "J_apansk server:"
4979 #~ msgid "Invalid handle"
4980 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
4982 #~ msgid "No matching connection"
4983 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
4985 #~ msgid "Invalid account"
4986 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
4988 #~ msgid "Presence failure"
4989 #~ msgstr "Närvarofel"
4992 #~ msgstr "Lågminne"
4994 #~ msgid "Channel request generic error"
4995 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
4997 #~ msgid "Channel banned"
4998 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
5000 #~ msgid "Channel invite only"
5001 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
5003 #~ msgid "Unknown error code"
5004 #~ msgstr "Okänd felkod"
5007 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5008 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5010 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5011 #~ "want to configure in the list on the left."
5013 #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" "
5014 #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
5016 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
5017 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
5019 #~ msgid "View contact information"
5020 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
5023 #~ msgstr "Byt _namn"
5026 #~ msgstr "Byt namn"
5028 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5029 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
5031 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5032 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
5034 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5035 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
5037 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
5038 #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
5041 #~ msgstr "Klipp ut"
5043 #~ msgid "gtk-paste"
5044 #~ msgstr "Klistra in"
5046 #~ msgid "gtk-about"
5052 #~ msgid "ICQ account settings"
5053 #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto"
5055 #~ msgid "jabber account settings"
5056 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
5058 #~ msgid "msn account settings"
5059 #~ msgstr "inställningar för msn-konto"
5061 #~ msgid "salut account settings"
5062 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
5064 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5065 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
5070 # Det måste finnas ett bättre ord
5073 #~ msgid "Change _Topic..."
5074 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
5075 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5076 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
5078 #~ msgstr "Klipp _ut"
5079 #~ msgid "_Add To Favorites"
5080 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
5082 #~ msgstr "_Kopiera"
5083 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5084 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
5085 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5086 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
5087 #~ msgid "%s went offline"
5088 #~ msgstr "%s kopplade från"
5089 #~ msgid "_New Message..."
5090 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
5091 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5093 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
5094 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5095 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
5096 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5097 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
5098 #~ msgid "_Enable spell checking"
5099 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
5100 #~ msgid "Clear List..."
5101 #~ msgstr "Töm listan..."
5103 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5104 #~ "status messages."
5106 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
5107 #~ "förinställda statusmeddelanden"
5108 #~ msgid "Clear List"
5109 #~ msgstr "Töm listan"
5110 #~ msgid "Enter status message:"
5111 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
5112 #~ msgid "Status Message Presets"
5113 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
5114 #~ msgid "_Add to status message list"
5115 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
5117 #~ "Subscription requested for %s\n"
5120 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
5122 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
5123 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
5125 #~ msgstr "Imendio "
5131 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5134 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
5136 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
5137 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
5140 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
5141 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
5142 #~ msgid "<b>Status</b>"
5143 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5144 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5145 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
5147 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5150 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
5151 #~ "är okänd</span>"
5152 #~ msgid "Accou_nt:"
5158 #~ msgid "Con_tact:"
5159 #~ msgstr "_Kontakt:"
5160 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5161 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
5162 #~ msgid "Edit Groups"
5163 #~ msgstr "Redigera grupper"
5167 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5169 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
5174 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5175 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5177 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5179 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5180 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5182 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
5184 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5186 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5187 #~ "will list everyone using that server.\n"
5189 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5192 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
5194 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
5195 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
5197 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
5198 #~ "en specifik grupp."
5200 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5201 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5202 #~ "using that server"
5204 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
5205 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
5206 #~ "lista alla som använder den servern"
5207 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5209 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
5211 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5213 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
5215 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5218 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
5219 #~ "kontrollerar din information"
5220 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5221 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
5222 #~ msgid "Use system pro_xy"
5223 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
5224 #~ msgid "_Birthday:"
5225 #~ msgstr "_Födelsedag:"
5230 #~ msgid "_Disconnect"
5231 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
5233 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5234 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
5237 #~ msgid "_Password:"
5238 #~ msgstr "_Lösenord:"
5239 #~ msgid "_Retrieve"
5241 #~ msgid "_Subscribe"
5242 #~ msgstr "_Prenumerera"
5243 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5244 #~ msgid "_Web site:"
5245 #~ msgstr "_Webbplats:"
5246 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5247 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
5251 #~ msgstr "Inaktivt"
5252 #~ msgid "Moderator"
5253 #~ msgid_plural "Moderators"
5254 #~ msgstr[0] "Moderator"
5255 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
5257 #~ msgid_plural "Visitors"
5258 #~ msgstr[0] "Besökare"
5259 #~ msgstr[1] "Besökare"
5261 #~ msgstr "Ingen roll"
5263 #~ msgid_plural "Owners"
5264 #~ msgstr[0] "Ägare"
5265 #~ msgstr[1] "Ägare"
5266 #~ msgid "Administrator"
5267 #~ msgid_plural "Administrators"
5268 #~ msgstr[0] "Administrator"
5269 #~ msgstr[1] "Administratörer"
5270 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5271 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
5272 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5273 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
5274 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5275 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
5276 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5277 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
5278 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5280 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
5281 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5282 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
5283 #~ msgid "Unavailable"
5284 #~ msgstr "Otillgänglig"
5285 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5286 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
5287 #~ msgid "Authentication failed."
5288 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
5289 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5290 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
5291 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5292 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
5293 #~ msgid "This feature is unavailable."
5294 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
5295 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5296 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
5297 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5298 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
5299 #~ msgid "Connection could not be opened"
5300 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
5301 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5302 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
5303 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5304 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
5305 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5306 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
5307 #~ msgid "Payment is required for this service"
5308 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
5309 #~ msgid "This service is forbidden"
5310 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
5311 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5312 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
5313 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5314 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
5315 #~ msgid "Registration is required"
5316 #~ msgstr "Registrering krävs"
5317 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5319 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
5321 #~ msgid "This feature is not implemented"
5322 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
5323 #~ msgid "The remote service timed out"
5324 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
5325 #~ msgid "Using the %s backend"
5326 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
5331 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5332 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
5333 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5334 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
5335 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5336 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
5337 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5338 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
5339 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5340 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
5341 #~ msgid "Failed to change your account password."
5342 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
5343 #~ msgid "No information is available for this contact."
5344 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
5345 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5346 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
5347 #~ msgid "To summarize:"
5348 #~ msgstr "Sammanfattning:"
5349 #~ msgid "%d subscription request"
5350 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5351 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
5352 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
5353 #~ msgid "%d file transfer request"
5354 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5355 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
5356 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
5357 #~ msgid "%d server message"
5358 #~ msgid_plural "%d server messages"
5359 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
5360 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
5362 #~ msgid_plural "%d errors"
5363 #~ msgstr[0] "%d fel"
5364 #~ msgstr[1] "%d fel"
5365 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5366 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
5367 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5368 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
5369 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5370 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
5371 #~ msgid "You were about to quit!"
5372 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
5374 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5375 #~ "normally quit Gossip.\n"
5377 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5378 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5380 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
5381 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
5383 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
5384 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
5385 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5386 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
5387 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5388 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
5389 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5390 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
5392 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5395 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
5398 #~ msgstr "Osorterade"
5400 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5403 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5405 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5408 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
5409 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5410 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
5411 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5412 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
5413 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5414 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
5415 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5416 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
5417 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5418 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
5419 #~ msgid "Retry connection"
5420 #~ msgstr "Återanslut"
5421 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5422 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
5423 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5424 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
5425 #~ msgid "Conversation With"
5426 #~ msgstr "Samtal med"
5427 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5428 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
5429 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
5431 #~ msgid "List the available accounts"
5432 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
5433 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5434 #~ msgstr "KONTONAMN"
5435 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5436 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
5437 #~ msgid "Available accounts:"
5438 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
5439 #~ msgid "[default]"
5440 #~ msgstr "[standard]"
5441 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5442 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
5443 #~ msgid "Found %d conference rooms"
5444 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
5445 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5446 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
5447 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5448 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
5450 #~ msgstr "Standard"
5453 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5454 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
5455 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5456 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
5457 #~ msgid "Subject: %s"
5458 #~ msgstr "Ämne: %s"
5459 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5460 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
5461 #~ msgid "Do not show this again"
5462 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
5463 #~ msgid "Could not display the help contents."
5464 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
5467 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5468 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
5469 #~ msgid "Try again later."
5470 #~ msgstr "Försök igen senare."
5473 #~ msgid "File name:"
5474 #~ msgstr "Filnamn:"
5475 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5476 #~ msgid "File size:"
5477 #~ msgstr "Filstorlek:"
5478 #~ msgid "Not supported yet"
5479 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
5480 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5481 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
5484 #~ msgid "%s - New Message"
5485 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
5486 #~ msgid "%s - Conversation"
5487 #~ msgstr "%s - Samtal"
5490 #~ msgid "Martyn Russell"
5491 #~ msgstr "Martyn Russell"
5493 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5494 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5496 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5498 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5499 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5501 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
5506 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5507 #~ msgid "Web Site:"
5508 #~ msgstr "Webbplats:"
5509 #~ msgid "Add to _favourites"
5510 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
5512 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5514 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
5515 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5516 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
5519 #~ msgid "New Chat Room"
5520 #~ msgstr "Nytt chattrum"
5522 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5523 #~ "start chatting."
5525 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
5526 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
5527 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
5528 #~ msgid "_Group Chat"
5529 #~ msgstr "_Gruppchatt"
5530 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
5531 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
5533 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
5534 #~ "your details up."
5536 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
5538 #~ msgid "Account Name"
5539 #~ msgstr "Kontonamn"
5540 #~ msgid "Connection Details"
5541 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
5542 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
5543 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
5544 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
5545 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
5546 #~ msgid "Enter your real name here"
5547 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
5548 #~ msgid "For increased security, enable this option"
5549 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
5551 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
5553 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
5554 #~ "favorite Jabber server.\n"
5556 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
5558 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
5560 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
5561 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
5563 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
5565 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
5566 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
5568 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
5569 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
5572 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
5573 #~ "or port, you can configure that here:"
5575 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
5576 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
5578 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
5579 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
5580 #~ "connect for a password"
5582 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
5583 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
5584 #~ "gång du ansluter"
5585 #~ msgid "Registering Account"
5586 #~ msgstr "Registrerar konto"
5588 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
5590 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
5591 #~ "example, <b>Google</b>."
5593 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
5595 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
5596 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
5597 #~ msgid "What password do you want to use?"
5598 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
5599 #~ msgid "What username do you use?"
5600 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
5601 #~ msgid "What username do you want to use?"
5602 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
5604 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
5605 #~ ">Accounts menu item."
5607 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
5608 #~ "Redigera->Konton."
5610 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
5613 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
5614 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
5615 #~ msgid "Your Account"
5616 #~ msgstr "Ditt konto"
5617 #~ msgid "Your Identity"
5618 #~ msgstr "Din identitet"
5619 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
5620 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
5621 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
5622 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
5623 #~ msgid "%s ID of new contact:"
5624 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
5625 #~ msgid "Example: %s"
5626 #~ msgstr "Exempel: %s"
5627 #~ msgid "Add a contact"
5628 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
5629 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
5630 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
5632 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
5633 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
5634 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
5636 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
5637 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
5638 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
5640 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
5641 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
5642 #~ msgid "Jabber ID:"
5643 #~ msgstr "Jabber-id:"
5644 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
5645 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
5646 #~ msgid "_Search..."
5648 #~ msgid "_Compact contact list"
5649 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
5650 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
5651 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
5653 #~ msgstr "Redigera"
5654 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
5655 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
5656 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
5657 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
5658 #~ msgid "Check your connection details."
5659 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
5660 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
5661 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
5662 #~ msgid "Check your username and password are correct."
5663 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
5664 #~ msgid "Re_name group"
5665 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
5666 #~ msgid "_Remove contact"
5667 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
5669 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
5672 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
5674 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
5675 #~ msgid "_Edit Groups"
5676 #~ msgstr "R_edigera grupper"
5678 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
5681 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
5683 #~ msgid "Edit groups for %s"
5684 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
5685 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
5686 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
5687 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
5688 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
5689 #~ msgid "Enable Spell Checker"
5690 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
5691 #~ msgid "Preset status messages"
5692 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
5693 #~ msgid "Preset status messages."
5694 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
5696 #~ msgstr "Peekaboo"
5697 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
5698 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
5699 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
5700 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
5701 #~ msgid "An instant messaging applet."
5702 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
5703 #~ msgid "Contact Information for %s"
5704 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
5705 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
5706 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
5707 #~ msgid "Be silent when away"
5708 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
5709 #~ msgid "Be silent when busy"
5710 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
5711 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
5712 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
5713 #~ msgid "Join _Group Chat..."
5714 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
5715 #~ msgid "Available..."
5716 #~ msgstr "Tillgänglig..."
5718 #~ msgstr "Upptagen..."
5720 #~ msgstr "Frånvarande..."
5721 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
5722 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
5723 #~ msgid "Height of main window"
5724 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
5725 #~ msgid "The Y position of the main window."
5726 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
5727 #~ msgid "The width of the main window."
5728 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
5729 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
5730 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
5731 #~ msgid "Width of the main window"
5732 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
5733 #~ msgid "X position of main window"
5734 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
5735 #~ msgid "Y position of main window"
5736 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
5737 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
5738 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
5739 #~ msgid "Check spelling while I _type"
5740 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
5741 #~ msgid "Close this chat window"
5742 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
5743 #~ msgid "Requested Information"
5744 #~ msgstr "Information efterfrågad"
5745 #~ msgid "Requested information."
5746 #~ msgstr "Information efterfrågad."
5747 #~ msgid "/_Contact Information"
5748 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
5749 #~ msgid "Contact _Information"
5750 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
5751 #~ msgid "Gossip - Accounts"
5752 #~ msgstr "Gossip - konton"
5755 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
5756 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
5757 #~ msgid "/View Message _History"
5758 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
5759 #~ msgid "View Message _History"
5760 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
5761 #~ msgid "View Message Hi_story"
5762 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
5763 #~ msgid "View Message History"
5764 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
5765 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
5766 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
5767 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
5768 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
5769 #~ msgid "Gossip - Add contact"
5770 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
5771 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
5772 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
5773 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
5774 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
5775 #~ msgid "Gossip - New Account"
5776 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
5777 #~ msgid "Gossip - Preferences"
5778 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
5779 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
5780 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
5781 #~ msgid "Gossip - Status Message"
5782 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
5783 #~ msgid "Gossip - View Message History"
5784 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
5785 #~ msgid "Written by:"
5786 #~ msgstr "Skrivet av:"
5787 #~ msgid "Artwork by:"
5788 #~ msgstr "Grafik av:"
5789 #~ msgid "Translated by:"
5790 #~ msgstr "Översatt av:"
5791 #~ msgid "/Show _Log"
5792 #~ msgstr "/_Visa logg"
5793 #~ msgid "View Lo_g"
5794 #~ msgstr "_Visa logg"
5796 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
5797 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
5799 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
5800 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
5803 #~ msgid "Account ID"
5805 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
5806 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
5807 #~ msgid "Connection to the server failed."
5808 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
5809 #~ msgid "Bad Request"
5810 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
5811 #~ msgid "Payment Required"
5812 #~ msgstr "Betalning krävd"
5813 #~ msgid "Request Timeout"
5814 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
5816 #~ msgstr "Konflikt"
5817 #~ msgid "Remote Server Error"
5818 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
5819 #~ msgid "Service Unavailable"
5820 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
5822 #~ msgstr "Anpassad"
5823 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
5825 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
5826 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
5827 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
5828 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
5829 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
5830 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
5831 #~ msgid "R_esource:"
5832 #~ msgstr "R_esurs:"
5833 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
5834 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
5835 #~ msgid "On what server do you have an account?"
5836 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
5837 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
5838 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
5839 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
5840 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
5841 #~ msgid "Connect _Server:"
5842 #~ msgstr "Anslut till _server:"
5843 #~ msgid "_Automatically Connect"
5844 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
5845 #~ msgid "_Resource:"
5846 #~ msgstr "_Resurs:"
5848 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
5851 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
5852 #~ msgid "_Connect..."
5853 #~ msgstr "_Anslut..."
5856 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
5857 #~ "This will take a few moments, please wait."
5859 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
5860 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
5863 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
5864 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
5866 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
5867 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
5871 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
5872 #~ "This will take a few moments, please wait."
5874 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
5875 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
5877 #~ msgid "Add Another Account"
5878 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
5880 #~ msgid "Configuring Service"
5881 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
5883 #~ msgid "Nick name:"
5884 #~ msgstr "Smeknamn:"
5886 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
5887 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
5889 #~ msgid "Remove Account"
5890 #~ msgstr "Ta bort konto"
5896 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
5899 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
5900 #~ "ytterligare ett protokoll. "
5902 #~ msgid "Edit List..."
5903 #~ msgstr "Redigera listan..."
5905 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
5906 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
5909 #~ msgid "Choose _from list:"
5910 #~ msgstr "Välj från lista:"
5912 #~ msgid "Jabber.com"
5913 #~ msgstr "Jabber.com"
5915 #~ msgid "Jabber.org"
5916 #~ msgstr "Jabber.org"
5919 #~ msgid "Use a _different server"
5920 #~ msgstr "Använd en annan server"
5922 #~ msgid "_Account Information"
5923 #~ msgstr "_Kontoinformation"
5925 #~ msgid "Searching Local Services..."
5926 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
5929 #~ msgid "Configuring Roster"
5930 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
5933 #~ msgid "Registration Successful!"
5934 #~ msgstr "Registrerar konto"
5940 #~ msgid "Registering With Service"
5941 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
5946 #~ msgid "In reply to:"
5947 #~ msgstr "Svar på:"
5952 #~ msgid "_Reply..."
5953 #~ msgstr "_Svara..."
5961 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
5962 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
5964 #~ msgid "N_ickname:"
5965 #~ msgstr "Smek_namn:"
5967 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
5968 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
5970 #~ msgid "Information about ..."
5971 #~ msgstr "Information om..."
5973 #~ msgid "Jabber Account"
5974 #~ msgstr "Jabberkonto"
5976 #~ msgid "Personal information"
5977 #~ msgstr "Personlig information"
5979 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
5980 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
5982 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
5983 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
5985 #~ msgid "Add to your contact list"
5986 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
5988 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
5989 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
5991 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
5992 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
5994 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
5995 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
5998 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
5999 #~ "currently be unavailable."
6001 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
6002 #~ "otillgänglig för tillfället."
6004 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6005 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
6007 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6008 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
6010 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6011 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
6014 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6015 #~ "below to set up your account."
6017 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
6018 #~ "för att konfigurera ditt konto."