]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sv.po
sv.po: Swedish translation updated
[empathy.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
6 #
7 # $Id: sv.po,v 1.146 2006/12/26 13:12:12 dnylande Exp $
8 #
9 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-12-30 20:35+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-12-30 20:44+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Send and receive instant messages"
30 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
38 msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Chattfönstertema"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
46 msgstr "Kontrollerar om NetworkManager ska användas"
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Checks if Salut account is created"
50 msgstr "Kontrollerar om Salut-konto har skapats"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
54 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid "Compact contact list"
58 msgstr "Kompakt kontaktlista"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Contact list sort criterium"
62 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Default directory to select an avatar image from"
66 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable popup when contact is available"
70 msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Enable sound when away"
74 msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
75
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
77 msgid "Enable sound when busy"
78 msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
81 msgid "Enable spell checker"
82 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
83
84 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
85 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
87 msgid "Hide main window"
88 msgstr "Dölj huvudfönstret"
89
90 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
91 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide the main window."
94 msgstr "Dölj huvudfönstret."
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Nick completed character"
98 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Open new chats in separate windows"
102 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Show avatars"
106 msgstr "Visa avatarer"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Show hint about closing the main window"
110 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Spell checking languages"
118 msgstr "Rättstavningsspråk"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
122 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
126 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "Use graphical smileys"
130 msgstr "Använd grafiska smilisar"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Use notification sounds"
134 msgstr "Använd notifieringsljud"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Use theme for chat rooms"
138 msgstr "Använd tema för chattrum"
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
142 msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av empathy."
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
146 msgstr "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta eller inte."
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
150 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
154 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
158 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Whether or not to play sounds when away."
162 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
166 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
170 msgstr "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
173 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
174 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
177 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
178 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
181 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
182 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
185 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
186 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
189 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
190 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
193 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
194 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
195
196 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185
197 #: ../libempathy/empathy-presence.c:285
198 msgid "Offline"
199 msgstr "Frånkopplad"
200
201 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
202 msgid "Available"
203 msgstr "Tillgänglig"
204
205 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
206 msgid "Busy"
207 msgstr "Upptagen"
208
209 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
210 msgid "Away"
211 msgstr "Frånvarande"
212
213 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
214 msgid "Hidden"
215 msgstr "Dold"
216
217 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729
218 #: ../src/empathy.c:152
219 msgid "People nearby"
220 msgstr "Personer i närheten"
221
222 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
223 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
224 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
225
226 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
227 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
228 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
229
230 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
231 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
232 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
233
234 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
235 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
236 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
237
238 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
239 msgid "translator-credits"
240 msgstr ""
241 "Daniel Nylander\n"
242 "Christian Rose\n"
243 "Richard Hult\n"
244 "\n"
245 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
246 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
247
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
249 msgid "All"
250 msgstr "Alla"
251
252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
254 #, c-format
255 msgid "%s:"
256 msgstr "%s:"
257
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
261 msgid "<b>Advanced</b>"
262 msgstr "<b>Avancerat</b>"
263
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
266 msgid "Forget password and clear the entry."
267 msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
268
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
271 msgid "Login I_D:"
272 msgstr "Inloggningsid:"
273
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
276 msgid "Pass_word:"
277 msgstr "L_ösenord:"
278
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
280 msgid "Priority:"
281 msgstr "Prioritet:"
282
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
284 msgid "Reso_urce:"
285 msgstr "_Resurs:"
286
287 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
288 msgid "Use encryption (SS_L)"
289 msgstr "Använd _kryptering (SSL)"
290
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
293 msgid "_Port:"
294 msgstr "_Port:"
295
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
299 msgid "_Server:"
300 msgstr "_Server:"
301
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
303 msgid "jabber account settings"
304 msgstr "inställningar för jabberkonto"
305
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
307 msgid "msn account settings"
308 msgstr "inställningar för msn-konto"
309
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
311 msgid "_E-mail:"
312 msgstr "_E-post:"
313
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
315 msgid "_First Name: "
316 msgstr "_Förnamn:"
317
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
319 msgid "_Jabber ID:"
320 msgstr "_Jabber-id:"
321
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
323 msgid "_Last Name:"
324 msgstr "_Efternamn:"
325
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
328 msgid "_Nickname:"
329 msgstr "Smek_namn:"
330
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
332 msgid "_Published Name:"
333 msgstr "_Publikt namn:"
334
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
336 msgid "salut account settings"
337 msgstr "inställningar för salut-konto"
338
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
340 msgid "Disable"
341 msgstr "Inaktivera"
342
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222
344 msgid "Enable"
345 msgstr "Aktivera"
346
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
348 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
349 msgstr "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
350
351 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:261
352 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
353 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
354
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
357 msgid "<b>No Account Selected</b>"
358 msgstr "<b>Inget konto valt</b>"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269
361 msgid ""
362 "\n"
363 "\n"
364 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
365 msgstr ""
366 "\n"
367 "\n"
368 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
369
370 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:275
371 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
372 msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
373
374 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:400
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
376 msgid "Accounts"
377 msgstr "Konton"
378
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:897
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "You are about to remove your %s account!\n"
383 "Are you sure you want to proceed?"
384 msgstr ""
385 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
386 "Är du säker att du vill fortsätta?"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:903
389 msgid ""
390 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
391 "\n"
392 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
393 msgstr ""
394 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
395 "\n"
396 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
397
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
399 msgid "<b>New Account</b>"
400 msgstr "<b>Nytt konto</b>"
401
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
403 msgid "<b>Settings</b>"
404 msgstr "<b>Inställningar</b>"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
407 msgid "Cr_eate"
408 msgstr "Ska_pa"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
411 msgid ""
412 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
413 "\n"
414 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
415 msgstr ""
416 "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
417 "\n"
418 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
421 msgid "Type:"
422 msgstr "Typ:"
423
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
425 msgid "Select Your Avatar Image"
426 msgstr "Välj din avatarbild"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
429 msgid "No Image"
430 msgstr "Ingen bild"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
433 msgid "Images"
434 msgstr "Bilder"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
437 msgid "All Files"
438 msgstr "Alla filer"
439
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
441 msgid "Click to enlarge"
442 msgstr "Klicka för att förstora"
443
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.c:116
445 #, c-format
446 msgid "Call from %s"
447 msgstr "Samtal från %s"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
450 msgid "Call"
451 msgstr "Ring"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
454 msgid "Input"
455 msgstr "Ingång"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
458 msgid "Mute"
459 msgstr "Tyst"
460
461 # Det måste finnas ett bättre ord
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
463 msgid "Output"
464 msgstr "Utgång"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
467 msgid "Send Video"
468 msgstr "Skicka video"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
471 msgid "Volume"
472 msgstr "Volym"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436
475 msgid "Disconnected"
476 msgstr "Frånkopplad"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
479 msgid "offline"
480 msgstr "frånkopplad"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559
483 msgid "invalid contact"
484 msgstr "ogiltig kontakt"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562
487 msgid "permission denied"
488 msgstr "åtkomst nekad"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
491 msgid "too long message"
492 msgstr "för långt meddelande"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
495 msgid "not implemented"
496 msgstr "inte implementerat"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
499 msgid "unknown"
500 msgstr "okänt"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575
503 #, c-format
504 msgid "Error sending message '%s': %s"
505 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
506
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
508 msgid "Insert Smiley"
509 msgstr "Infoga smilis"
510
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
512 msgid "_Check Word Spelling..."
513 msgstr "_Kontrollera stavning..."
514
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
516 msgid "Connected"
517 msgstr "Ansluten"
518
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
520 msgid "C_lear"
521 msgstr "T_öm"
522
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
524 msgid "Ca_ll"
525 msgstr "R_ing"
526
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
528 msgid "Change _Topic..."
529 msgstr "Ändra _ämne..."
530
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
532 msgid "Chat"
533 msgstr "Chatta"
534
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
536 msgid "Contact Infor_mation"
537 msgstr "Kontaktinfor_mation"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
540 msgid "Cu_t"
541 msgstr "Klipp _ut"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
544 msgid "In_vite..."
545 msgstr "_Bjud in..."
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
548 msgid "Insert _Smiley"
549 msgstr "Infoga _smilis"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
552 msgid "Invitation _message:"
553 msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
556 msgid "Invite"
557 msgstr "Bjud in"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
561 msgid "Join _New..."
562 msgstr "Gå in i _nytt..."
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
565 msgid "Move Tab _Left"
566 msgstr "Flytta flik till _vänster"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
569 msgid "Move Tab _Right"
570 msgstr "Flytta flik till _höger"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
573 msgid "Select who would you like to invite:"
574 msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
577 msgid "You have been invited to join a chat conference."
578 msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
582 msgid "_Add Contact..."
583 msgstr "_Lägg till kontakt..."
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
586 msgid "_Add To Favorites"
587 msgstr "_Lägg till i favoriter"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
590 msgid "_Close"
591 msgstr "S_täng"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
595 msgid "_Contents"
596 msgstr "I_nnehåll"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
599 msgid "_Conversation"
600 msgstr "_Samtal"
601
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
603 msgid "_Copy"
604 msgstr "_Kopiera"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
607 msgid "_Detach Tab"
608 msgstr "_Koppla loss flik"
609
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
613 msgid "_Edit"
614 msgstr "R_edigera"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
618 msgid "_Help"
619 msgstr "_Hjälp"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
622 msgid "_Next Tab"
623 msgstr "_Nästa flik"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
626 msgid "_Paste"
627 msgstr "Klistra _in"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
630 msgid "_Previous Tab"
631 msgstr "_Föregående flik"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
635 msgid "_Room"
636 msgstr "_Rum"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
639 msgid "_Show Contacts"
640 msgstr "_Visa kontakter"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
643 msgid "_Tabs"
644 msgstr "_Flikar"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
649 msgid "_View Previous Conversations"
650 msgstr "_Visa tidigare samtal"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
653 msgid "_Copy Link Address"
654 msgstr "_Kopiera länkadress"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
657 msgid "_Open Link"
658 msgstr "_Öppna länk"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
661 #, c-format
662 msgid "Conversations (%d)"
663 msgstr "Samtal (%d)"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
666 msgid "Typing a message."
667 msgstr "Skriver ett meddelande."
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
670 msgid "Name"
671 msgstr "Namn"
672
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
674 msgid "Room"
675 msgstr "Rum"
676
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
678 msgid "Auto Connect"
679 msgstr "Anslut automatiskt"
680
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
685 msgid "Account:"
686 msgstr "Konto:"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
689 msgid "Edit Favorite Room"
690 msgstr "Redigera favoritrum"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
693 msgid "Join room on start_up"
694 msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
697 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
698 msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
701 msgid "Manage Favorite Rooms"
702 msgstr "Hantera favoritrum"
703
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
705 msgid "N_ame:"
706 msgstr "N_amn:"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
709 msgid "S_erver:"
710 msgstr "S_erver:"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
714 msgid "_Room:"
715 msgstr "_Rum:"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
718 msgid "Personal Information"
719 msgstr "Personlig information"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
722 msgid "Edit Contact Information"
723 msgstr "Redigera kontaktinformation"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
726 msgid "Contact Information"
727 msgstr "Kontaktinformation"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
730 msgid "I would like to add you to my contact list."
731 msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
734 msgid "New Contact"
735 msgstr "Ny kontakt"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
738 msgid "Decide _Later"
739 msgstr "Bestäm _senare"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
742 msgid "Subscription Request"
743 msgstr "Prenumerationsförfrågan"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
746 msgid "_Contact"
747 msgstr "_Kontakt"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
750 msgid "_Group"
751 msgstr "_Grupp"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
755 msgid "_Chat"
756 msgstr "_Chatt"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
759 msgid "Chat with contact"
760 msgstr "Chatta med kontakten"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
763 msgid "Infor_mation"
764 msgstr "Infor_mation"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
767 msgid "View contact information"
768 msgstr "Visa kontaktinformation"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
771 msgid "Re_name"
772 msgstr "Byt _namn"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
775 msgid "Rename"
776 msgstr "Byt namn"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
779 msgid "Edit the groups and name for this contact"
780 msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
783 msgid "_Remove"
784 msgstr "_Ta bort"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
787 msgid "Remove contact"
788 msgstr "Ta bort kontakt"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
791 msgid "_Invite to Chat Room"
792 msgstr "_Bjud in till chattrum"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
795 msgid "Invite to a currently open chat room"
796 msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
799 msgid "_Send File..."
800 msgstr "_Skicka fil..."
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
803 msgid "Send a file"
804 msgstr "Skicka en fil"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
807 msgid "View previous conversations with this contact"
808 msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
811 msgid "_Call"
812 msgstr "_Ring"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
815 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
816 msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1417
819 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
820 msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:662
823 msgid "Select"
824 msgstr "Markera"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
828 msgid "Group"
829 msgstr "Grupp"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
832 msgid "<b>Client Information</b>"
833 msgstr "<b>Klientinformation</b>"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
836 msgid "<b>Contact Details</b>"
837 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
840 msgid "<b>Contact</b>"
841 msgstr "<b>Kontakt</b>"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
844 msgid "<b>Groups</b>"
845 msgstr "<b>Grupper</b>"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
848 msgid "Alias:"
849 msgstr "Alias:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
852 msgid "Birthday:"
853 msgstr "Födelsedag:"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
856 msgid "Client:"
857 msgstr "Klient:"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
860 msgid "Contact information"
861 msgstr "Kontaktinformation"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
864 msgid "Email:"
865 msgstr "E-post:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
868 msgid "Fullname:"
869 msgstr "Fullständigt namn:"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
872 msgid "Identifier:"
873 msgstr "Identifierare:"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
876 msgid "Information requested..."
877 msgstr "Information begärd..."
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
880 msgid "OS:"
881 msgstr "OS:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
884 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
885 msgstr "Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
888 msgid "Version:"
889 msgstr "Version:"
890
891 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
893 msgid "Web site:"
894 msgstr "Webbplats:"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
897 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
898 msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
901 #, c-format
902 msgid "%s has joined the room"
903 msgstr "%s har gått in i rummet"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367
906 #, c-format
907 msgid "%s has left the room"
908 msgstr "%s har lämnat rummet"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447
911 #, c-format
912 msgid "Topic: %s"
913 msgstr "Ämne: %s"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
916 #, c-format
917 msgid "Topic set to: %s"
918 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
921 msgid "No topic defined"
922 msgstr "Inget ämne definierat"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
925 msgid "<b>Topic:</b>"
926 msgstr "<b>Ämne:</b>"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
929 msgid "Group Chat"
930 msgstr "Gruppchatt"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
933 msgid "Account"
934 msgstr "Konto"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
937 msgid "Conversation"
938 msgstr "Samtal"
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
941 msgid "Date"
942 msgstr "Datum"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
945 msgid "Conversations"
946 msgstr "Samtal"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
949 msgid "Previous Conversations"
950 msgstr "Tidigare samtal"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
953 msgid "Search"
954 msgstr "Sök"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
957 msgid "_For:"
958 msgstr "_För:"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
961 msgid "Chat Rooms"
962 msgstr "Chattrum"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
965 msgid "Browse:"
966 msgstr "Bläddra:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
969 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
970 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
973 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
974 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
977 msgid "Join"
978 msgstr "Gå in"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
981 msgid "Join New"
982 msgstr "Gå in i nytt"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
985 msgid "Re_fresh"
986 msgstr "Uppda_tera"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
989 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
990 msgstr "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har gått in på."
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
993 msgid "Show and edit accounts"
994 msgstr "Visa och redigera konton"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
997 msgid "Contact"
998 msgstr "Kontakt"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
1001 msgid "Edit Account _Details"
1002 msgstr "Redigera konto_detaljer"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
1005 msgid "Network error"
1006 msgstr "Nätverksfel"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
1009 msgid "Authentication failed"
1010 msgstr "Autentisering misslyckades"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1013 msgid "Encryption error"
1014 msgstr "Krypteringsfel"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1017 msgid "Name in use"
1018 msgstr "Namnet används"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1021 msgid "Certificate not provided"
1022 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1025 msgid "Certificate untrusted"
1026 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1029 msgid "Certificate expired"
1030 msgstr "Certifikatet har gått ut"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1033 msgid "Certificate not activated"
1034 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1037 msgid "Certificate hostname mismatch"
1038 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1041 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1042 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1045 msgid "Certificate self signed"
1046 msgstr "Certifikatet är självsignerat"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1049 msgid "Certificate error"
1050 msgstr "Certifikatfel"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1053 msgid "Unknown error"
1054 msgstr "Okänt fel"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1057 msgid "Contact List"
1058 msgstr "Kontaktlista"
1059
1060 # Hm?
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1062 msgid "Context"
1063 msgstr "Sammanhang"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1066 msgid "Join _Favorites"
1067 msgstr "Gå in i _favoriter"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1070 msgid "Manage Favorites"
1071 msgstr "Hantera favoriter"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1074 msgid "Show _Offline Contacts"
1075 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1078 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1079 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1080 msgid "_About"
1081 msgstr "_Om"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1084 msgid "_Accounts"
1085 msgstr "_Konton"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1089 msgid "_New Message..."
1090 msgstr "_Nytt meddelande..."
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1093 msgid "_Personal Information"
1094 msgstr "_Personlig information"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1097 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1098 msgid "_Preferences"
1099 msgstr "In_ställningar"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1103 msgid "_Quit"
1104 msgstr "_Avsluta"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1107 msgid "Contact ID:"
1108 msgstr "Kontakt-id:"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
1111 msgid "New message"
1112 msgstr "Nytt meddelande"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1115 msgid "gtk-cancel"
1116 msgstr "Avbryt"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1119 msgid "gtk-ok"
1120 msgstr "OK"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
1123 msgid "Language"
1124 msgstr "Språk"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1127 msgid "<b>Appearance</b>"
1128 msgstr "<b>Utseende</b>"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1131 msgid "<b>Audio</b>"
1132 msgstr "<b>Ljud</b>"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1135 msgid "<b>Behaviour</b>"
1136 msgstr "<b>Beteende</b>"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1139 msgid "<b>Contact List</b>"
1140 msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1143 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1144 msgstr "<b>Aktivera rättstavning för språk:</b>"
1145
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1147 msgid "<b>Options</b>"
1148 msgstr "<b>Alternativ</b>"
1149
1150 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1151 msgid "<b>Visual</b>"
1152 msgstr "<b>Visuellt</b>"
1153
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1155 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1156 msgstr "<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
1157
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1159 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1160 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1163 msgid "Chat Th_eme:"
1164 msgstr "Chatt_ema:"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1167 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1168 msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1171 msgid "Enable sounds when _away"
1172 msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1175 msgid "Enable sounds when _busy"
1176 msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1179 msgid "General"
1180 msgstr "Allmänt"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1183 msgid "Notifications"
1184 msgstr "Notifieringar"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1187 msgid "Preferences"
1188 msgstr "Inställningar"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1191 msgid "Show _avatars"
1192 msgstr "Visa _avatarer"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1195 msgid "Show _smileys as images"
1196 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1199 msgid "Show co_mpact contact list"
1200 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
1201
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1203 msgid "Sort by _name"
1204 msgstr "Sortera efter _namn"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1207 msgid "Sort by s_tate"
1208 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1211 msgid "Spell Checking"
1212 msgstr "Stavningskontroll"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1215 msgid "Themes"
1216 msgstr "Teman"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1219 msgid "_Open new chats in separate windows"
1220 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1223 msgid "_Play sound when messages arrive"
1224 msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1227 msgid "_Use for chat rooms"
1228 msgstr "Använd för _chattrum"
1229
1230 #. Custom messages
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692
1232 msgid "Custom messages..."
1233 msgstr "Anpassade meddelanden..."
1234
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1236 msgid "Custom message"
1237 msgstr "Anpassat meddelande"
1238
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1240 msgid "Message:"
1241 msgstr "Meddelande:"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1244 msgid "Save message"
1245 msgstr "Spara meddelande"
1246
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1248 msgid "Status:"
1249 msgstr "Status:"
1250
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
1252 #, c-format
1253 msgid "%s went offline"
1254 msgstr "%s kopplade från"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
1257 #, c-format
1258 msgid "%s has come online"
1259 msgstr "%s anslöt sig"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1262 msgid "Word"
1263 msgstr "Ord"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1266 msgid "Suggestions for the word"
1267 msgstr "Förslag för ordet"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1270 msgid "Spell Checker"
1271 msgstr "Stavningskontroll"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1274 msgid "Suggestions for the word:"
1275 msgstr "Förslag för ordet:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:335
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "New message from %s:\n"
1281 "%s"
1282 msgstr ""
1283 "Nytt meddelande från %s:\n"
1284 "%s"
1285
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:603
1287 #, c-format
1288 msgid "Subscription requested by %s"
1289 msgstr "Prenumeration begärd av %s"
1290
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:606
1292 #, c-format
1293 msgid ""
1294 "\n"
1295 "Message: %s"
1296 msgstr ""
1297 "\n"
1298 "Meddelande: %s"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1301 msgid "Status"
1302 msgstr "Status"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1305 msgid "_Show Contact List"
1306 msgstr "_Visa kontaktlista"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:779
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
1310 msgid "%A %d %B %Y"
1311 msgstr "%A %d %B %Y"
1312
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1314 msgid "Classic"
1315 msgstr "Klassiskt"
1316
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1318 msgid "Simple"
1319 msgstr "Enkelt"
1320
1321 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1322 msgid "Clean"
1323 msgstr "Rent"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1326 msgid "Blue"
1327 msgstr "Blått"
1328
1329 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1330 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1331 msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
1332
1333 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1334 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1335 msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
1336
1337 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1338 msgid "Megaphone"
1339 msgstr "Megaphone"
1340
1341 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1342 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1343 msgid "Talk!"
1344 msgstr "Prata!"
1345
1346 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1347 msgid "_Information"
1348 msgstr "_Information"
1349
1350 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1351 msgid "Presence"
1352 msgstr "Närvaro"
1353
1354 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1355 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1356 msgid "Set your own presence"
1357 msgstr "Ställ in din egna närvaro"
1358
1359 #: ../src/empathy.c:211
1360 msgid "Don't connect on startup"
1361 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1362
1363 #: ../src/empathy.c:223
1364 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1365 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1366
1367 #~ msgid "Local Network"
1368 #~ msgstr "Lokalt nätverk"
1369 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
1372 #~ msgid "Chat Room"
1373 #~ msgstr "Chattrum"
1374 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1375 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
1376 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1377 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1378 #~ msgid "_Enable spell checking"
1379 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
1380 #~ msgid "Clear List..."
1381 #~ msgstr "Töm listan..."
1382 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1383 #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1386 #~ "status messages."
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
1389 #~ "förinställda statusmeddelanden"
1390 #~ msgid "Clear List"
1391 #~ msgstr "Töm listan"
1392 #~ msgid "Enter status message:"
1393 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
1394 #~ msgid "Status Message Presets"
1395 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1396 #~ msgid "_Add to status message list"
1397 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "Subscription requested for %s\n"
1400 #~ "Message: %s"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
1403 #~ "Meddelande: %s"
1404 #~ msgid "Instant Messenger"
1405 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
1406 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1407 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
1408 #~ msgid "<b>Account</b>"
1409 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1410 #~ msgid "Imendio "
1411 #~ msgstr "Imendio "
1412 #~ msgid "Jabber"
1413 #~ msgstr "Jabber"
1414 #~ msgid "Create"
1415 #~ msgstr "Skapa"
1416 #~ msgid ""
1417 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1418 #~ "small>"
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
1421 #~ "b></small>"
1422 #~ msgid "Empathy"
1423 #~ msgstr "Empathy"
1424 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
1425 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
1426 #~ msgid "-"
1427 #~ msgstr "-"
1428 #~ msgid "<b>About</b>"
1429 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1430 #~ msgid "<b>Name</b>"
1431 #~ msgstr "<b>Namn</b>"
1432 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1433 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
1434 #~ msgid "<b>Status</b>"
1435 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1436 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1437 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
1438 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
1441 #~ msgid ""
1442 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1443 #~ "unknown</span>"
1444 #~ msgstr ""
1445 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
1446 #~ "är okänd</span>"
1447 #~ msgid "Accou_nt:"
1448 #~ msgstr "Ko_nto:"
1449 #~ msgid "Add Contact"
1450 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
1451 #~ msgid "Avatar:"
1452 #~ msgstr "Avatar:"
1453 #~ msgid "C_hange"
1454 #~ msgstr "_Ändra"
1455 #~ msgid "Ch_at"
1456 #~ msgstr "Ch_atta"
1457 #~ msgid "Con_tact:"
1458 #~ msgstr "_Kontakt:"
1459 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1460 #~ msgstr "Anslut vid _uppstart"
1461 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1462 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
1463 #~ msgid "Country:"
1464 #~ msgstr "Land:"
1465 #~ msgid "Edit Contact"
1466 #~ msgstr "Redigera kontakt"
1467 #~ msgid "Edit Groups"
1468 #~ msgstr "Redigera grupper"
1469 #~ msgid "ID:"
1470 #~ msgstr "Id:"
1471 #~ msgid ""
1472 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
1475 #~ "du logga in."
1476 #~ msgid "Name:"
1477 #~ msgstr "Namn:"
1478 #~ msgid "Personal Details"
1479 #~ msgstr "Personliga detaljer"
1480 #~ msgid "R_egister"
1481 #~ msgstr "Re_gistrera"
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1484 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1485 #~ "\n"
1486 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1487 #~ msgstr ""
1488 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1489 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1490 #~ "\n"
1491 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1492 #~ msgid ""
1493 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1494 #~ "\n"
1495 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1496 #~ "will list everyone using that server.\n"
1497 #~ "\n"
1498 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
1499 #~ "group."
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
1502 #~ "\n"
1503 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
1504 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
1505 #~ "\n"
1506 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
1507 #~ "en specifik grupp."
1508 #~ msgid ""
1509 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1510 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1511 #~ "using that server"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
1514 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
1515 #~ "lista alla som använder den servern"
1516 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
1519 #~ "kontakt"
1520 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1525 #~ "details"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
1528 #~ "kontrollerar din information"
1529 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1530 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
1531 #~ msgid "Use system pro_xy"
1532 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
1533 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1534 #~ msgstr "Vilket konto vill du använda?"
1535 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1536 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
1537 #~ msgid "_Accept"
1538 #~ msgstr "_Acceptera"
1539 #~ msgid "_Birthday:"
1540 #~ msgstr "_Födelsedag:"
1541 #~ msgid "_Connect"
1542 #~ msgstr "An_slut"
1543 #~ msgid "_Deny"
1544 #~ msgstr "_Neka"
1545 #~ msgid "_Description:"
1546 #~ msgstr "_Beskrivning:"
1547 #~ msgid "_Disconnect"
1548 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1551 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
1552 #~ msgid "_Group:"
1553 #~ msgstr "_Grupp:"
1554 #~ msgid "_Password:"
1555 #~ msgstr "_Lösenord:"
1556 #~ msgid "_Retrieve"
1557 #~ msgstr "_Hämta"
1558 #~ msgid "_Search"
1559 #~ msgstr "_Sök"
1560 #~ msgid "_Subscribe"
1561 #~ msgstr "_Prenumerera"
1562
1563 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1564 #~ msgid "_Web site:"
1565 #~ msgstr "_Webbplats:"
1566 #~ msgid "irc account settings"
1567 #~ msgstr "inställningar för irc-konto"
1568 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1569 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
1570 #~ msgid "Normal"
1571 #~ msgstr "Normalt"
1572 #~ msgid "Joining"
1573 #~ msgstr "Går in"
1574 #~ msgid "Active"
1575 #~ msgstr "Aktivt"
1576 #~ msgid "Inactive"
1577 #~ msgstr "Inaktivt"
1578 #~ msgid "Error"
1579 #~ msgstr "Fel"
1580 #~ msgid "Moderator"
1581 #~ msgid_plural "Moderators"
1582 #~ msgstr[0] "Moderator"
1583 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
1584 #~ msgid "Participant"
1585 #~ msgid_plural "Participants"
1586 #~ msgstr[0] "Deltagare"
1587 #~ msgstr[1] "Deltagare"
1588 #~ msgid "Visitor"
1589 #~ msgid_plural "Visitors"
1590 #~ msgstr[0] "Besökare"
1591 #~ msgstr[1] "Besökare"
1592 #~ msgid "No role"
1593 #~ msgstr "Ingen roll"
1594 #~ msgid "Owner"
1595 #~ msgid_plural "Owners"
1596 #~ msgstr[0] "Ägare"
1597 #~ msgstr[1] "Ägare"
1598 #~ msgid "Administrator"
1599 #~ msgid_plural "Administrators"
1600 #~ msgstr[0] "Administrator"
1601 #~ msgstr[1] "Administratörer"
1602 #~ msgid "Member"
1603 #~ msgid_plural "Members"
1604 #~ msgstr[0] "Medlem"
1605 #~ msgstr[1] "Medlemmar"
1606 #~ msgid "No affiliation"
1607 #~ msgstr "Ingen anknytning"
1608 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1609 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
1610 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1611 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
1612 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1613 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
1614 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1615 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
1616 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
1619 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1620 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
1621 #~ msgid "Unavailable"
1622 #~ msgstr "Otillgänglig"
1623 #~ msgid "An unknown error occurred."
1624 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
1625 #~ msgid "Connection refused."
1626 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
1627 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1628 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
1629 #~ msgid "Connection timed out."
1630 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
1631 #~ msgid "Authentication failed."
1632 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
1633 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1634 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
1635 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1636 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
1637 #~ msgid "This feature is unavailable."
1638 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
1639 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1640 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
1641 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1642 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
1643 #~ msgid "new account"
1644 #~ msgstr "nytt konto"
1645 #~ msgid "Home"
1646 #~ msgstr "Hemma"
1647 #~ msgid "Couldn't send message!"
1648 #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
1649 #~ msgid "Connection could not be opened"
1650 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
1651 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1652 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
1653 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1654 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
1655 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1656 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
1657 #~ msgid "Payment is required for this service"
1658 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
1659 #~ msgid "This service is forbidden"
1660 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
1661 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1662 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
1663 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1664 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
1665 #~ msgid "Registration is required"
1666 #~ msgstr "Registrering krävs"
1667 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
1670 #~ "tjänsten "
1671 #~ msgid "There was an internal service error"
1672 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
1673 #~ msgid "This feature is not implemented"
1674 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
1675 #~ msgid "The remote service timed out"
1676 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
1677 #~ msgid "Using the %s backend"
1678 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
1679 #~ msgid "Stop"
1680 #~ msgstr "Stopp"
1681 #~ msgid "Disconnect"
1682 #~ msgstr "Koppla ifrån"
1683 #~ msgid "Connect"
1684 #~ msgstr "Anslut"
1685 #~ msgid "Bye bye"
1686 #~ msgstr "Hej då"
1687 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1688 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
1689 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1690 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
1691 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1692 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
1693 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1694 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
1695 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1696 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
1697 #~ msgid "Failed to change your account password."
1698 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1701 #~ "%s"
1702 #~ msgstr ""
1703 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
1704 #~ "%s"
1705 #~ msgid "No information is available for this contact."
1706 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
1707 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1708 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
1709 #~ msgid "To summarize:"
1710 #~ msgstr "Sammanfattning:"
1711 #~ msgid "%d subscription request"
1712 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1713 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
1714 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
1715 #~ msgid "%d file transfer request"
1716 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1717 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
1718 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
1719 #~ msgid "%d server message"
1720 #~ msgid_plural "%d server messages"
1721 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
1722 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
1723 #~ msgid "%d error"
1724 #~ msgid_plural "%d errors"
1725 #~ msgstr[0] "%d fel"
1726 #~ msgstr[1] "%d fel"
1727 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1728 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
1729 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1730 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
1731 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1732 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
1733 #~ msgid "You were about to quit!"
1734 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1737 #~ "normally quit Gossip.\n"
1738 #~ "\n"
1739 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1740 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
1743 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
1746 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
1747 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1748 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
1749 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1750 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
1751 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1752 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
1753 #~ msgid "Accept"
1754 #~ msgstr "Acceptera"
1755 #~ msgid "Decline"
1756 #~ msgstr "Neka"
1757 #~ msgid "Server"
1758 #~ msgstr "Server"
1759 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1760 #~ msgstr "Vill du ta bort denna kontakt från din kontaktlista?"
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1763 #~ "%s"
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
1766 #~ "%s"
1767 #~ msgid "Unsorted"
1768 #~ msgstr "Osorterade"
1769 #~ msgid ""
1770 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1771 #~ "<b>%s</b>\n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1776 #~ "<b>%s</b>\n"
1777 #~ "\n"
1778 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1779 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1780 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
1781 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1782 #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
1783 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1784 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
1785 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1786 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
1787 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1788 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
1789 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1790 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
1791 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1792 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
1793 #~ msgid "Select a file"
1794 #~ msgstr "Välj en fil"
1795 #~ msgid "Connecting..."
1796 #~ msgstr "Ansluter..."
1797 #~ msgid "Retry connection"
1798 #~ msgstr "Återanslut"
1799 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1800 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
1801 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1802 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
1803 #~ msgid "Conversation With"
1804 #~ msgstr "Samtal med"
1805 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1806 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
1807 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
1808 # "visa i lista"
1809 #~ msgid "List the available accounts"
1810 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
1811 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1812 #~ msgstr "Konto att ansluta till vid uppstart"
1813 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1814 #~ msgstr "KONTONAMN"
1815 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1816 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
1817 #~ msgid "No accounts available."
1818 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
1819 #~ msgid "Available accounts:"
1820 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
1821 #~ msgid "[default]"
1822 #~ msgstr "[standard]"
1823 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1824 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
1825 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1826 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
1827 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1828 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
1829 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1830 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
1831 #~ msgid "Default"
1832 #~ msgstr "Standard"
1833 #~ msgid "Chat!"
1834 #~ msgstr "Chatta!"
1835 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1836 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
1837 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1838 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
1839 #~ msgid "Show"
1840 #~ msgstr "Visa"
1841 #~ msgid "Contact has been removed"
1842 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
1843 #~ msgid "Subject: %s"
1844 #~ msgstr "Ämne: %s"
1845 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1846 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
1847 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1848 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
1849 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1850 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
1851 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1852 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
1853 #~ msgid "Remember Password?"
1854 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
1855 #~ msgid "Do not show this again"
1856 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
1857 #~ msgid "Could not display the help contents."
1858 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
1859 #~ msgid "OK"
1860 #~ msgstr "OK"
1861 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1862 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
1863 #~ msgid "Try again later."
1864 #~ msgstr "Försök igen senare."
1865 #~ msgid "Change"
1866 #~ msgstr "Ändra"
1867 #~ msgid "Contact goes offline"
1868 #~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
1869 #~ msgid "Contact goes online"
1870 #~ msgstr "Kontakt ansluts"
1871 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1872 #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
1873 #~ msgid "File Transfer Request"
1874 #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
1875 #~ msgid "File name:"
1876 #~ msgstr "Filnamn:"
1877 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1878 #~ msgid "File size:"
1879 #~ msgstr "Filstorlek:"
1880 #~ msgid "Not supported yet"
1881 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
1882 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1883 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
1884 #~ msgid "me"
1885 #~ msgstr "jag"
1886 #~ msgid "Protocol:"
1887 #~ msgstr "Protokoll:"
1888 #~ msgid "Choose the protocol"
1889 #~ msgstr "Välj protokollet"
1890 #~ msgid "Gossip"
1891 #~ msgstr "Gossip"
1892 #~ msgid "%s - New Message"
1893 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
1894 #~ msgid "%s - Conversation"
1895 #~ msgstr "%s - Samtal"
1896 #~ msgid "_Forget"
1897 #~ msgstr "_Glöm"
1898 #~ msgid "Martyn Russell"
1899 #~ msgstr "Martyn Russell"
1900 #~ msgid ""
1901 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1902 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1903 #~ "\n"
1904 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1905 #~ msgstr ""
1906 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1907 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1908 #~ "\n"
1909 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
1910 #~ msgid "    "
1911 #~ msgstr "    "
1912 #~ msgid "Group:"
1913 #~ msgstr "Grupp:"
1914 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1915 #~ msgid "Web Site:"
1916 #~ msgstr "Webbplats:"
1917 #~ msgid "Favourite"
1918 #~ msgstr "Favorit"
1919 #~ msgid "Add to _favourites"
1920 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1923 #~ "join."
1924 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
1925 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1926 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
1927 #~ msgid "Na_me:"
1928 #~ msgstr "Na_mn:"
1929 #~ msgid "New Chat Room"
1930 #~ msgstr "Nytt chattrum"
1931 #~ msgid ""
1932 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1933 #~ "start chatting."
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
1936 #~ msgid "Save _this chat room"
1937 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
1938 #~ msgid "Nickname:"
1939 #~ msgstr "Smeknamn:"
1940 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1941 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
1942 #~ msgid "_Group Chat"
1943 #~ msgstr "_Gruppchatt"
1944 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1945 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
1946 #~ msgid ""
1947 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1948 #~ "your details up."
1949 #~ msgstr ""
1950 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
1951 #~ "information."
1952 #~ msgid "Registering account"
1953 #~ msgstr "Registrerar konto"
1954 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1955 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
1956 #~ msgid "Account Name"
1957 #~ msgstr "Kontonamn"
1958 #~ msgid "Connection Details"
1959 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
1960 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1961 #~ msgstr "Har du redan ett konto på en server?"
1962 #~ msgid "Enter a name for this account"
1963 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
1964 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1965 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
1966 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1967 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
1968 #~ msgid "Enter your real name here"
1969 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
1970 #~ msgid "Finished"
1971 #~ msgstr "Slutfört"
1972 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1973 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
1974 #~ msgid ""
1975 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1976 #~ "\n"
1977 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1978 #~ "favorite Jabber server.\n"
1979 #~ "\n"
1980 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1981 #~ msgstr ""
1982 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
1983 #~ "\n"
1984 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
1985 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
1986 #~ "\n"
1987 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
1988 #~ msgid ""
1989 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1990 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
1993 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
1994 #~ "alternativ"
1995 #~ msgid ""
1996 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1997 #~ "or port, you can configure that here:"
1998 #~ msgstr ""
1999 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
2000 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
2001 #~ msgid ""
2002 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2003 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2004 #~ "connect for a password"
2005 #~ msgstr ""
2006 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
2007 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
2008 #~ "gång du ansluter"
2009 #~ msgid "Registering Account"
2010 #~ msgstr "Registrerar konto"
2011 #~ msgid "Resource:"
2012 #~ msgstr "Resurs:"
2013 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2014 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
2015 #~ msgid "What is your name?"
2016 #~ msgstr "Vad heter du?"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2019 #~ "\n"
2020 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2021 #~ "example, <b>Google</b>."
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
2024 #~ "\n"
2025 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
2026 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
2027 #~ msgid "What password do you want to use?"
2028 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
2029 #~ msgid "What username do you use?"
2030 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
2031 #~ msgid "What username do you want to use?"
2032 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
2033 #~ msgid ""
2034 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2035 #~ ">Accounts menu item."
2036 #~ msgstr ""
2037 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
2038 #~ "Redigera->Konton."
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2041 #~ "<b>Laptop</b>."
2042 #~ msgstr ""
2043 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
2044 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
2045 #~ msgid "Your Account"
2046 #~ msgstr "Ditt konto"
2047 #~ msgid "Your Identity"
2048 #~ msgstr "Din identitet"
2049 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2050 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
2051 #~ msgid "_No"
2052 #~ msgstr "_Nej"
2053 #~ msgid "_Yes"
2054 #~ msgstr "_Ja"
2055 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2056 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
2057 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2058 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
2059 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2060 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
2061 #~ msgid "Example: %s"
2062 #~ msgstr "Exempel: %s"
2063 #~ msgid "Add a contact"
2064 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
2065 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2066 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
2067 #~ msgid ""
2068 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2069 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2070 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
2073 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
2074 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
2075 #~ "godkänd."
2076 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2077 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
2078 #~ msgid "Jabber ID:"
2079 #~ msgstr "Jabber-id:"
2080 #~ msgid "Sending request"
2081 #~ msgstr "Skickar förfrågan"
2082 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2083 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
2084 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2085 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
2086 #~ msgid "_Search..."
2087 #~ msgstr "_Sök..."
2088 #~ msgid "_Compact contact list"
2089 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
2090 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2091 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
2092 #~ msgid "Edit"
2093 #~ msgstr "Redigera"
2094 #~ msgid "Connecting"
2095 #~ msgstr "Ansluter"
2096 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2097 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
2098 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2099 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
2100 #~ msgid "Check your connection details."
2101 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
2102 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2103 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
2104 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2105 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
2106 #~ msgid "Re_name group"
2107 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
2108 #~ msgid "Rename group"
2109 #~ msgstr "Byt namn på grupp"
2110 #~ msgid "_Remove contact"
2111 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
2112 #~ msgid ""
2113 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2114 #~ "%s"
2115 #~ msgstr ""
2116 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
2117 #~ "%s"
2118 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
2119 #~ msgid "_Edit Groups"
2120 #~ msgstr "R_edigera grupper"
2121 #~ msgid ""
2122 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2123 #~ "%s"
2124 #~ msgstr ""
2125 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
2126 #~ "%s"
2127 #~ msgid "Edit groups for %s"
2128 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
2129 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2130 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2131 #~ msgid "_Hide Contact List"
2132 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
2133 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2134 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
2135 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2136 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
2137 #~ msgid "Enable Spell Checker"
2138 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2139 #~ msgid "Preset status messages"
2140 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2141 #~ msgid "Preset status messages."
2142 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
2143 #~ msgid "Peekaboo"
2144 #~ msgstr "Peekaboo"
2145 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2146 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2147 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
2148 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
2149 #~ msgid "An instant messaging applet."
2150 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2151 #~ msgid "Contact Information for %s"
2152 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
2153 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
2154 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
2155 #~ msgid "Be silent when away"
2156 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
2157 #~ msgid "Be silent when busy"
2158 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
2159 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
2160 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
2161 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2162 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
2163 #~ msgid "Available..."
2164 #~ msgstr "Tillgänglig..."
2165 #~ msgid "Busy..."
2166 #~ msgstr "Upptagen..."
2167 #~ msgid "Away..."
2168 #~ msgstr "Frånvarande..."
2169 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2170 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
2171 #~ msgid "Height of main window"
2172 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
2173 #~ msgid "The X position of the main window."
2174 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
2175 #~ msgid "The Y position of the main window."
2176 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
2177 #~ msgid "The width of the main window."
2178 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
2179 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2180 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
2181 #~ msgid "Width of the main window"
2182 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
2183 #~ msgid "X position of main window"
2184 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
2185 #~ msgid "Y position of main window"
2186 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
2187 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2188 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
2189 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2190 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
2191 #~ msgid "Close this chat window"
2192 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
2193 #~ msgid "Requested Information"
2194 #~ msgstr "Information efterfrågad"
2195 #~ msgid "Requested information."
2196 #~ msgstr "Information efterfrågad."
2197 #~ msgid "/_Contact Information"
2198 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
2199 #~ msgid "Contact _Information"
2200 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
2201 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2202 #~ msgstr "Gossip - konton"
2203 #~ msgid "Por_t:"
2204 #~ msgstr "_Port:"
2205 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2206 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
2207 #~ msgid "%s has gone offline"
2208 #~ msgstr "%s kopplade från"
2209 #~ msgid "/View Message _History"
2210 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
2211 #~ msgid "View Message _History"
2212 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2213 #~ msgid "View Message Hi_story"
2214 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2215 #~ msgid "View Message History"
2216 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
2217 #~ msgid "%sChat - %s"
2218 #~ msgstr "%sChatt - %s"
2219 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2220 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
2221 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2222 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
2223 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2224 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
2225 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2226 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
2227 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2228 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
2229 #~ msgid "Gossip - New Account"
2230 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
2231 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2232 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
2233 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2234 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
2235 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2236 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
2237 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2238 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
2239 #~ msgid "Gossip - View Message History"
2240 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
2241 #~ msgid "Written by:"
2242 #~ msgstr "Skrivet av:"
2243 #~ msgid "Artwork by:"
2244 #~ msgstr "Grafik av:"
2245 #~ msgid "Translated by:"
2246 #~ msgstr "Översatt av:"
2247 #~ msgid "/Show _Log"
2248 #~ msgstr "/_Visa logg"
2249 #~ msgid "View Lo_g"
2250 #~ msgstr "_Visa logg"
2251 #~ msgid ""
2252 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2253 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2254 #~ msgstr ""
2255 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
2256 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
2257 #~ msgid "Open"
2258 #~ msgstr "Öppet"
2259 #~ msgid "Account ID"
2260 #~ msgstr "Kontoid"
2261 #~ msgid "Could not open connection"
2262 #~ msgstr "Kunde inte öppna anslutning"
2263 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2264 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
2265 #~ msgid "Connection to the server failed."
2266 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
2267 #~ msgid "Connection could not be created"
2268 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
2269 #~ msgid "Bad Request"
2270 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
2271 #~ msgid "Payment Required"
2272 #~ msgstr "Betalning krävd"
2273 #~ msgid "Not Found"
2274 #~ msgstr "Inte hittad"
2275 #~ msgid "Not Allowed"
2276 #~ msgstr "Inte tillåten"
2277 #~ msgid "Not Acceptable"
2278 #~ msgstr "Inte acceptabel"
2279 #~ msgid "Request Timeout"
2280 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
2281 #~ msgid "Conflict"
2282 #~ msgstr "Konflikt"
2283 #~ msgid "Remote Server Error"
2284 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
2285 #~ msgid "Service Unavailable"
2286 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
2287 #~ msgid "Custom"
2288 #~ msgstr "Anpassad"
2289 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
2290 #~ msgstr ""
2291 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
2292 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
2293 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2294 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
2295 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2296 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
2297 #~ msgid "Reason:"
2298 #~ msgstr "Orsak:"
2299 #~ msgid "R_esource:"
2300 #~ msgstr "R_esurs:"
2301 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
2302 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
2303 #~ msgid "Choose a Server"
2304 #~ msgstr "Välj en server"
2305 #~ msgid "On what server do you have an account?"
2306 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
2307 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2308 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
2309 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
2310 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
2311 #~ msgid "Connect _Server:"
2312 #~ msgstr "Anslut till _server:"
2313 #~ msgid "_Automatically Connect"
2314 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
2315 #~ msgid "_Resource:"
2316 #~ msgstr "_Resurs:"
2317 #~ msgid ""
2318 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
2319 #~ "windows."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
2322 #~ msgid "_Connect..."
2323 #~ msgstr "_Anslut..."
2324 #, fuzzy
2325 #~ msgid ""
2326 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2327 #~ "This will take a few moments, please wait."
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2330 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2331
2332 #, fuzzy
2333 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2334 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2335 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2336 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2337
2338 #, fuzzy
2339 #~ msgid ""
2340 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2341 #~ "This will take a few moments, please wait."
2342 #~ msgstr ""
2343 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2344 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2345 #~ msgid "Add Account"
2346 #~ msgstr "Lägg till konto"
2347 #~ msgid "Add Another Account"
2348 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
2349 #~ msgid "Configuring Service"
2350 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2351 #~ msgid "Nick name:"
2352 #~ msgstr "Smeknamn:"
2353 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
2354 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto:  "
2355 #~ msgid "Remove Account"
2356 #~ msgstr "Ta bort konto"
2357 #~ msgid "Service Details"
2358 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
2359 #~ msgid "Service:"
2360 #~ msgstr "Tjänst:"
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2363 #~ "protocol. "
2364 #~ msgstr ""
2365 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2366 #~ "ytterligare ett protokoll. "
2367
2368 #, fuzzy
2369 #~ msgid "Transport Accounts"
2370 #~ msgstr "Jabberkonto"
2371 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2372 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
2373 #~ msgid "Edit List..."
2374 #~ msgstr "Redigera listan..."
2375 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
2376 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
2377
2378 #, fuzzy
2379 #~ msgid "Choose _from list:"
2380 #~ msgstr "Välj från lista:"
2381 #~ msgid "Jabber.com"
2382 #~ msgstr "Jabber.com"
2383 #~ msgid "Jabber.org"
2384 #~ msgstr "Jabber.org"
2385
2386 #, fuzzy
2387 #~ msgid "Use a _different server"
2388 #~ msgstr "Använd en annan server"
2389 #~ msgid "_Account Information"
2390 #~ msgstr "_Kontoinformation"
2391 #~ msgid "Searching Local Services..."
2392 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
2393
2394 #, fuzzy
2395 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2396 #~ msgstr ""
2397 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2398 #~ "ytterligare ett protokoll."
2399
2400 #, fuzzy
2401 #~ msgid "Configuring Roster"
2402 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2403
2404 #, fuzzy
2405 #~ msgid "Registration Successful!"
2406 #~ msgstr "Registrerar konto"
2407 #~ msgid "Service"
2408 #~ msgstr "Tjänst"
2409
2410 #, fuzzy
2411 #~ msgid "Registering With Service"
2412 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2413 #~ msgid "From:"
2414 #~ msgstr "Från:"
2415 #~ msgid "In reply to:"
2416 #~ msgstr "Svar på:"
2417 #~ msgid "To:"
2418 #~ msgstr "Till:"
2419 #~ msgid "_Reply..."
2420 #~ msgstr "_Svara..."
2421 #~ msgid "_Send"
2422 #~ msgstr "_Skicka"
2423 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2424 #~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
2425 #~ msgid "C_onnect"
2426 #~ msgstr "A_nslut"
2427 #~ msgid "        "
2428 #~ msgstr "        "
2429 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2430 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
2431 #~ msgid "N_ickname:"
2432 #~ msgstr "Smek_namn:"
2433 #~ msgid "_Add"
2434 #~ msgstr "_Lägg till"
2435 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2436 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2437 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2438 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
2439 #~ msgid "Information about ..."
2440 #~ msgstr "Information om..."
2441 #~ msgid "Jabber Account"
2442 #~ msgstr "Jabberkonto"
2443 #~ msgid "Personal information"
2444 #~ msgstr "Personlig information"
2445 #~ msgid "Status Message"
2446 #~ msgstr "Statusmeddelande"
2447 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2448 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
2449 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2450 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
2451 #~ msgid "Add to your contact list"
2452 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
2453 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2454 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
2455 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2456 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
2457 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2458 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
2459 #~ msgid ""
2460 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2461 #~ "currently be unavailable."
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
2464 #~ "otillgänglig för tillfället."
2465 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2466 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
2467 #~ msgid "Details:"
2468 #~ msgstr "Detaljer:"
2469 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2470 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
2471 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2472 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
2473 #~ msgid "Discover Services"
2474 #~ msgstr "Upptäck tjänster"
2475 #~ msgid "Sound"
2476 #~ msgstr "Ljud"
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2479 #~ "below to set up your account."
2480 #~ msgstr ""
2481 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
2482 #~ "för att konfigurera ditt konto."
2483 #~ msgid "Username:"
2484 #~ msgstr "Användarnamn:"
2485