1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
7 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-03-02 00:04+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-03-02 00:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive instant messages"
28 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
36 msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "Chattfönstertema"
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Checks if Empathy should autoconnect on startup"
44 msgstr "Kontrollerar om Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
48 msgstr "Kontrollerar om NetworkManager ska användas"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Checks if Salut account is created"
52 msgstr "Kontrollerar om Salut-konto har skapats"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Compact contact list"
60 msgstr "Kompakt kontaktlista"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Contact list sort criterium"
64 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Default directory to select an avatar image from"
68 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Enable popup when contact is available"
72 msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Enable sound when away"
76 msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Enable sound when busy"
80 msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
83 msgid "Enable spell checker"
84 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
86 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
87 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
89 msgid "Hide main window"
90 msgstr "Dölj huvudfönstret"
92 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
93 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "Hide the main window."
96 msgstr "Dölj huvudfönstret."
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Nick completed character"
100 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "Open new chats in separate windows"
104 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
108 msgstr "Visa avatarer"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Show hint about closing the main window"
112 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Show offline contacts"
116 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Spell checking languages"
120 msgstr "Rättstavningsspråk"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
124 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
128 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "Use graphical smileys"
132 msgstr "Använd grafiska smilisar"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Use notification sounds"
136 msgstr "Använd notifieringsljud"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Use theme for chat rooms"
140 msgstr "Använd tema för chattrum"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Whether or not Empathy should automatically login to your accounts on startup."
144 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart eller inte."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
148 msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av empathy."
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
151 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
152 msgstr "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta eller inte."
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
155 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
156 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
159 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
160 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
163 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
164 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
167 msgid "Whether or not to play sounds when away."
168 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
171 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
172 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
175 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
176 msgstr "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
179 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
180 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
183 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
184 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
187 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
188 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
191 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
192 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
195 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
196 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
199 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
200 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
202 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:724
203 #: ../src/empathy.c:149
204 msgid "People nearby"
205 msgstr "Personer i närheten"
207 #: ../libempathy/empathy-utils.c:540
211 #: ../libempathy/empathy-utils.c:542
215 #: ../libempathy/empathy-utils.c:545
219 #: ../libempathy/empathy-utils.c:547
223 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
227 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
228 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
229 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
231 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
232 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
233 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
235 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
236 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
237 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
239 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
240 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
241 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
244 msgid "translator-credits"
250 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
251 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:276
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:321
263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
266 msgid "<b>Advanced</b>"
267 msgstr "<b>Avancerat</b>"
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
270 msgid "<b>Override server settings</b>"
271 msgstr "<b>Åsidosätt serverinställningar</b>"
273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
274 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
275 msgid "Forget password and clear the entry."
276 msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
281 msgstr "Inloggningsid:"
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
298 msgstr "Använd gammal SS_L"
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
301 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
302 msgstr "_Kryptering krävs (TLS/SSL)"
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
305 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
306 msgstr "_Ignorera SSL-certifikatfel"
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
313 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:13
320 msgid "jabber account settings"
321 msgstr "inställningar för jabberkonto"
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
324 msgid "msn account settings"
325 msgstr "inställningar för msn-konto"
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
332 msgid "_First Name: "
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
343 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
349 msgid "_Published Name:"
350 msgstr "_Publikt namn:"
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
353 msgid "salut account settings"
354 msgstr "inställningar för salut-konto"
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:225
357 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
358 msgstr "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:229
361 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
362 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:236
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
366 msgid "<b>No Account Selected</b>"
367 msgstr "<b>Inget konto valt</b>"
369 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:237
373 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
377 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:243
380 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
381 msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:411
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:421
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
395 "You are about to remove your %s account!\n"
396 "Are you sure you want to proceed?"
398 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
399 "Är du säker att du vill fortsätta?"
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:910
403 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
405 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
407 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
409 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
412 msgid "<b>New Account</b>"
413 msgstr "<b>Nytt konto</b>"
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
416 msgid "<b>Settings</b>"
417 msgstr "<b>Inställningar</b>"
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
425 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
427 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
429 "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
431 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
438 msgid "Select Your Avatar Image"
439 msgstr "Välj din avatarbild"
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:452
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:512
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:516
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
454 msgid "Click to enlarge"
455 msgstr "Klicka för att förstora"
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
459 msgstr "Avsluta samtal"
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
469 # Det måste finnas ett bättre ord
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
476 msgstr "Skicka video"
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
480 msgstr "Påbörja samtal"
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:7
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:445
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:580
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:583
495 msgid "invalid contact"
496 msgstr "ogiltig kontakt"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:586
499 msgid "permission denied"
500 msgstr "åtkomst nekad"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:589
503 msgid "too long message"
504 msgstr "för långt meddelande"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:592
507 msgid "not implemented"
508 msgstr "inte implementerat"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:595
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:599
516 msgid "Error sending message '%s': %s"
517 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1056
520 msgid "Insert Smiley"
521 msgstr "Infoga smilis"
523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1103
524 msgid "_Check Word Spelling..."
525 msgstr "_Kontrollera stavning..."
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1558
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
540 msgid "Change _Topic..."
541 msgstr "Ändra _ämne..."
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
548 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
549 msgid "Contact Infor_mation"
550 msgstr "Kontaktinfor_mation"
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
561 msgid "Insert _Smiley"
562 msgstr "Infoga _smilis"
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
565 msgid "Invitation _message:"
566 msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
575 msgstr "Gå in i _nytt..."
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
578 msgid "Move Tab _Left"
579 msgstr "Flytta flik till _vänster"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
582 msgid "Move Tab _Right"
583 msgstr "Flytta flik till _höger"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
586 msgid "Select who would you like to invite:"
587 msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
590 msgid "You have been invited to join a chat conference."
591 msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
595 msgid "_Add Contact..."
596 msgstr "_Lägg till kontakt..."
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
599 msgid "_Add To Favorites"
600 msgstr "_Lägg till i favoriter"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
612 msgid "_Conversation"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
621 msgstr "_Koppla loss flik"
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
643 msgid "_Previous Tab"
644 msgstr "_Föregående flik"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
652 msgid "_Show Contacts"
653 msgstr "_Visa kontakter"
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
662 msgid "_View Previous Conversations"
663 msgstr "_Visa tidigare samtal"
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:441
666 msgid "_Copy Link Address"
667 msgstr "_Kopiera länkadress"
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:449
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
675 msgid "Conversations (%d)"
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
679 msgid "Typing a message."
680 msgstr "Skriver ett meddelande."
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
692 msgstr "Anslut automatiskt"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
702 msgid "Edit Favorite Room"
703 msgstr "Redigera favoritrum"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
706 msgid "Join room on start_up"
707 msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
710 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
711 msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
714 msgid "Manage Favorite Rooms"
715 msgstr "Hantera favoritrum"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
731 msgid "Personal Information"
732 msgstr "Personlig information"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
735 msgid "Edit Contact Information"
736 msgstr "Redigera kontaktinformation"
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
739 msgid "Contact Information"
740 msgstr "Kontaktinformation"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
743 msgid "I would like to add you to my contact list."
744 msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
751 msgid "Decide _Later"
752 msgstr "Bestäm _senare"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
755 msgid "Subscription Request"
756 msgstr "Prenumerationsförfrågan"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:197
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:201
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:205
772 msgid "Chat with contact"
773 msgstr "Chatta med kontakten"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
777 msgstr "Infor_mation"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:209
780 msgid "View contact information"
781 msgstr "Visa kontaktinformation"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:213
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:217
792 msgid "Edit the groups and name for this contact"
793 msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:221
800 msgid "Remove contact"
801 msgstr "Ta bort kontakt"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
804 msgid "_Invite to Chat Room"
805 msgstr "_Bjud in till chattrum"
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:225
808 msgid "Invite to a currently open chat room"
809 msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
812 msgid "_Send File..."
813 msgstr "_Skicka fil..."
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:229
817 msgstr "Skicka en fil"
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:233
820 msgid "View previous conversations with this contact"
821 msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:238
828 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
829 msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1469
832 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
833 msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:688
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:698
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
845 msgid "<b>Client Information</b>"
846 msgstr "<b>Klientinformation</b>"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
849 msgid "<b>Contact Details</b>"
850 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
853 msgid "<b>Contact</b>"
854 msgstr "<b>Kontakt</b>"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
857 msgid "<b>Groups</b>"
858 msgstr "<b>Grupper</b>"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
873 msgid "Contact information"
874 msgstr "Kontaktinformation"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
882 msgstr "Fullständigt namn:"
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
886 msgstr "Identifierare:"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
889 msgid "Information requested..."
890 msgstr "Information begärd..."
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
897 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
898 msgstr "Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
904 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
910 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
911 msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:361
915 msgid "%s has joined the room"
916 msgstr "%s har gått in i rummet"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
920 msgid "%s has left the room"
921 msgstr "%s har lämnat rummet"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:445
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:574
930 msgid "Topic set to: %s"
931 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:576
934 msgid "No topic defined"
935 msgstr "Inget ämne definierat"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
938 msgid "<b>Topic:</b>"
939 msgstr "<b>Ämne:</b>"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:499
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:506
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:516
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
958 msgid "Conversations"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
962 msgid "Previous Conversations"
963 msgstr "Tidigare samtal"
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
982 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
983 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
986 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
987 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
995 msgstr "Gå in i nytt"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1002 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1003 msgstr "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har gått in på."
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1006 msgid "Show and edit accounts"
1007 msgstr "Visa och redigera konton"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
1014 msgid "_Edit account"
1015 msgstr "_Redigera konto"
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
1018 msgid "Network error"
1019 msgstr "Nätverksfel"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
1022 msgid "Authentication failed"
1023 msgstr "Autentisering misslyckades"
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1026 msgid "Encryption error"
1027 msgstr "Krypteringsfel"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1031 msgstr "Namnet används"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1034 msgid "Certificate not provided"
1035 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1038 msgid "Certificate untrusted"
1039 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1042 msgid "Certificate expired"
1043 msgstr "Certifikatet har gått ut"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1046 msgid "Certificate not activated"
1047 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1050 msgid "Certificate hostname mismatch"
1051 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1054 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1055 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1058 msgid "Certificate self signed"
1059 msgstr "Certifikatet är självsignerat"
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1062 msgid "Certificate error"
1063 msgstr "Certifikatfel"
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1066 msgid "Unknown error"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1070 msgid "Contact List"
1071 msgstr "Kontaktlista"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1079 msgid "Join _Favorites"
1080 msgstr "Gå in i _favoriter"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1083 msgid "Manage Favorites"
1084 msgstr "Hantera favoriter"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1087 msgid "Show _Offline Contacts"
1088 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1091 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1092 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1102 msgid "_New Conversation..."
1103 msgstr "_Nytt samtal..."
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1106 msgid "_Personal Information"
1107 msgstr "_Personlig information"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1110 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1111 msgid "_Preferences"
1112 msgstr "In_ställningar"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1125 msgstr "Kontakt-id:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1128 msgid "New Conversation"
1129 msgstr "Nytt samtal"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:247
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1136 msgid "<b>Appearance</b>"
1137 msgstr "<b>Utseende</b>"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1140 msgid "<b>Audio</b>"
1141 msgstr "<b>Ljud</b>"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1144 msgid "<b>Behaviour</b>"
1145 msgstr "<b>Beteende</b>"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1148 msgid "<b>Contact List</b>"
1149 msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1152 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1153 msgstr "<b>Aktivera rättstavning för språk:</b>"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1156 msgid "<b>Options</b>"
1157 msgstr "<b>Alternativ</b>"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1160 msgid "<b>Visual</b>"
1161 msgstr "<b>Visuellt</b>"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1164 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1165 msgstr "<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1168 msgid "Automatically _connect on startup "
1169 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1172 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1173 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1176 msgid "Chat Th_eme:"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1180 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1181 msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1184 msgid "Enable sounds when _away"
1185 msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1188 msgid "Enable sounds when _busy"
1189 msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1196 msgid "Notifications"
1197 msgstr "Notifieringar"
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1201 msgstr "Inställningar"
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1204 msgid "Show _avatars"
1205 msgstr "Visa _avatarer"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1208 msgid "Show _smileys as images"
1209 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1212 msgid "Show co_mpact contact list"
1213 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1216 msgid "Sort by _name"
1217 msgstr "Sortera efter _namn"
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1220 msgid "Sort by s_tate"
1221 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1224 msgid "Spell Checking"
1225 msgstr "Stavningskontroll"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1232 msgid "_Open new chats in separate windows"
1233 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1236 msgid "_Play sound when messages arrive"
1237 msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
1239 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:27
1240 msgid "_Use for chat rooms"
1241 msgstr "Använd för _chattrum"
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1245 msgid "Custom messages..."
1246 msgstr "Anpassade meddelanden..."
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1249 msgid "Custom message"
1250 msgstr "Anpassat meddelande"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1254 msgstr "Meddelande:"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1257 msgid "Save message"
1258 msgstr "Spara meddelande"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
1266 msgid "%s went offline"
1267 msgstr "%s kopplade från"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
1271 msgid "%s has come online"
1272 msgstr "%s anslöt sig"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1279 msgid "Suggestions for the word"
1280 msgstr "Förslag för ordet"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1283 msgid "Spell Checker"
1284 msgstr "Stavningskontroll"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1287 msgid "Suggestions for the word:"
1288 msgstr "Förslag för ordet:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:369
1293 "New message from %s:\n"
1296 "Nytt meddelande från %s:\n"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:434
1302 "Incoming call from %s:\n"
1305 "Inkommande samtal från %s:\n"
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:738
1310 msgid "Subscription requested by %s"
1311 msgstr "Prenumeration begärd av %s"
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:741
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1327 msgid "_Show Contact List"
1328 msgstr "_Visa kontaktlista"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:780
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:297
1333 msgstr "%A %d %B %Y"
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1343 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:246
1353 msgstr "Nytt nätverk"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
1356 msgid "<b>Network</b>"
1357 msgstr "<b>Nätverk</b>"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
1360 msgid "<b>Servers</b>"
1361 msgstr "<b>Servrar</b>"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
1365 msgstr "Teckenuppsättning:"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
1368 msgid "Create a new IRC network"
1369 msgstr "Skapa ett nytt irc-nätverk"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
1372 msgid "Edit the selected IRC network"
1373 msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
1392 msgid "Quit message:"
1393 msgstr "Avslutningsmeddelande:"
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
1397 msgstr "Verkligt namn:"
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
1400 msgid "Remove the selected IRC network"
1401 msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:13
1404 msgid "irc account settings"
1405 msgstr "inställningar för irc-konto"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:287
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:512
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:527
1419 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:540
1423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1424 msgid "Current Locale"
1425 msgstr "Aktuell lokal"
1427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1429 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1430 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1434 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1438 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1450 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1451 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1452 msgid "Central European"
1453 msgstr "Centraleuropeisk"
1455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1456 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1458 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1459 msgid "Chinese Simplified"
1460 msgstr "Kinesisk (förenklad)"
1462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1464 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1465 msgid "Chinese Traditional"
1466 msgstr "Kinesisk (traditionell)"
1468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1473 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1482 msgid "Cyrillic/Russian"
1483 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
1485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1487 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1488 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1508 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1509 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1510 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1515 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1516 msgid "Hebrew Visual"
1517 msgstr "Hebreisk (visuell)"
1519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1523 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1527 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1534 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1535 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1536 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1540 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1544 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1548 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1549 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1553 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1554 msgid "South European"
1555 msgstr "Sydeuropeisk"
1557 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1561 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1562 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1563 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1568 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1569 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1570 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1572 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1576 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1577 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1578 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1580 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1581 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1586 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1587 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1589 msgstr "Vietnamesisk"
1592 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1594 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1595 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1596 msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
1598 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1599 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1600 msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
1602 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1606 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1607 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1611 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1612 msgid "_Information"
1613 msgstr "_Information"
1615 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1619 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1620 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1621 msgid "Set your own presence"
1622 msgstr "Ställ in din egna närvaro"
1624 #: ../src/empathy.c:205
1625 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1626 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1629 #~ msgstr "Inaktivera"
1630 #~ msgid "Call from %s"
1631 #~ msgstr "Samtal från %s"
1632 #~ msgid "Edit Account _Details"
1633 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
1634 #~ msgid "_New Message..."
1635 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
1636 #~ msgid "New message"
1637 #~ msgstr "Nytt meddelande"
1638 #~ msgid "gtk-cancel"
1642 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1644 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
1645 #~ msgid "Chat Room"
1646 #~ msgstr "Chattrum"
1647 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1648 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
1649 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1650 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1651 #~ msgid "_Enable spell checking"
1652 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
1653 #~ msgid "Clear List..."
1654 #~ msgstr "Töm listan..."
1655 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1656 #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
1658 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1659 #~ "status messages."
1661 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
1662 #~ "förinställda statusmeddelanden"
1663 #~ msgid "Clear List"
1664 #~ msgstr "Töm listan"
1665 #~ msgid "Enter status message:"
1666 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
1667 #~ msgid "Status Message Presets"
1668 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1669 #~ msgid "_Add to status message list"
1670 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
1672 #~ "Subscription requested for %s\n"
1675 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
1677 #~ msgid "Instant Messenger"
1678 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
1679 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1680 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
1681 #~ msgid "<b>Account</b>"
1682 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1684 #~ msgstr "Imendio "
1690 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1693 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
1697 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
1698 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
1701 #~ msgid "<b>About</b>"
1702 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1703 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1704 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
1705 #~ msgid "<b>Status</b>"
1706 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1707 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1708 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
1709 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1711 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
1713 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1716 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
1717 #~ "är okänd</span>"
1718 #~ msgid "Accou_nt:"
1720 #~ msgid "Add Contact"
1721 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
1728 #~ msgid "Con_tact:"
1729 #~ msgstr "_Kontakt:"
1730 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1731 #~ msgstr "Anslut vid _uppstart"
1732 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1733 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
1736 #~ msgid "Edit Contact"
1737 #~ msgstr "Redigera kontakt"
1738 #~ msgid "Edit Groups"
1739 #~ msgstr "Redigera grupper"
1743 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1745 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
1749 #~ msgid "Personal Details"
1750 #~ msgstr "Personliga detaljer"
1751 #~ msgid "R_egister"
1752 #~ msgstr "Re_gistrera"
1754 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1755 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1757 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1759 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1760 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1762 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1764 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1766 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1767 #~ "will list everyone using that server.\n"
1769 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
1772 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
1774 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
1775 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
1777 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
1778 #~ "en specifik grupp."
1780 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1781 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1782 #~ "using that server"
1784 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
1785 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
1786 #~ "lista alla som använder den servern"
1787 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1789 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
1791 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1793 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
1795 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1798 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
1799 #~ "kontrollerar din information"
1800 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1801 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
1802 #~ msgid "Use system pro_xy"
1803 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
1804 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1805 #~ msgstr "Vilket konto vill du använda?"
1806 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1807 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
1809 #~ msgstr "_Acceptera"
1810 #~ msgid "_Birthday:"
1811 #~ msgstr "_Födelsedag:"
1816 #~ msgid "_Description:"
1817 #~ msgstr "_Beskrivning:"
1818 #~ msgid "_Disconnect"
1819 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
1821 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1822 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
1825 #~ msgid "_Password:"
1826 #~ msgstr "_Lösenord:"
1827 #~ msgid "_Retrieve"
1831 #~ msgid "_Subscribe"
1832 #~ msgstr "_Prenumerera"
1834 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1835 #~ msgid "_Web site:"
1836 #~ msgstr "_Webbplats:"
1837 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1838 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
1846 #~ msgstr "Inaktivt"
1849 #~ msgid "Moderator"
1850 #~ msgid_plural "Moderators"
1851 #~ msgstr[0] "Moderator"
1852 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
1853 #~ msgid "Participant"
1854 #~ msgid_plural "Participants"
1855 #~ msgstr[0] "Deltagare"
1856 #~ msgstr[1] "Deltagare"
1858 #~ msgid_plural "Visitors"
1859 #~ msgstr[0] "Besökare"
1860 #~ msgstr[1] "Besökare"
1862 #~ msgstr "Ingen roll"
1864 #~ msgid_plural "Owners"
1865 #~ msgstr[0] "Ägare"
1866 #~ msgstr[1] "Ägare"
1867 #~ msgid "Administrator"
1868 #~ msgid_plural "Administrators"
1869 #~ msgstr[0] "Administrator"
1870 #~ msgstr[1] "Administratörer"
1872 #~ msgid_plural "Members"
1873 #~ msgstr[0] "Medlem"
1874 #~ msgstr[1] "Medlemmar"
1875 #~ msgid "No affiliation"
1876 #~ msgstr "Ingen anknytning"
1877 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1878 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
1879 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1880 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
1881 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1882 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
1883 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1884 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
1885 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1887 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
1888 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1889 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
1890 #~ msgid "Unavailable"
1891 #~ msgstr "Otillgänglig"
1892 #~ msgid "An unknown error occurred."
1893 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
1894 #~ msgid "Connection refused."
1895 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
1896 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1897 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
1898 #~ msgid "Connection timed out."
1899 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
1900 #~ msgid "Authentication failed."
1901 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
1902 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1903 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
1904 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1905 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
1906 #~ msgid "This feature is unavailable."
1907 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
1908 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1909 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
1910 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1911 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
1914 #~ msgid "Couldn't send message!"
1915 #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
1916 #~ msgid "Connection could not be opened"
1917 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
1918 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1919 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
1920 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1921 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
1922 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1923 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
1924 #~ msgid "Payment is required for this service"
1925 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
1926 #~ msgid "This service is forbidden"
1927 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
1928 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1929 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
1930 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1931 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
1932 #~ msgid "Registration is required"
1933 #~ msgstr "Registrering krävs"
1934 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1936 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
1938 #~ msgid "There was an internal service error"
1939 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
1940 #~ msgid "This feature is not implemented"
1941 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
1942 #~ msgid "The remote service timed out"
1943 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
1944 #~ msgid "Using the %s backend"
1945 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
1948 #~ msgid "Disconnect"
1949 #~ msgstr "Koppla ifrån"
1954 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1955 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
1956 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1957 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
1958 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1959 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
1960 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1961 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
1962 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1963 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
1964 #~ msgid "Failed to change your account password."
1965 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
1967 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1970 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
1972 #~ msgid "No information is available for this contact."
1973 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
1974 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1975 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
1976 #~ msgid "To summarize:"
1977 #~ msgstr "Sammanfattning:"
1978 #~ msgid "%d subscription request"
1979 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1980 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
1981 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
1982 #~ msgid "%d file transfer request"
1983 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1984 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
1985 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
1986 #~ msgid "%d server message"
1987 #~ msgid_plural "%d server messages"
1988 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
1989 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
1991 #~ msgid_plural "%d errors"
1992 #~ msgstr[0] "%d fel"
1993 #~ msgstr[1] "%d fel"
1994 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1995 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
1996 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1997 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
1998 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1999 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
2000 #~ msgid "You were about to quit!"
2001 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
2003 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2004 #~ "normally quit Gossip.\n"
2006 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2007 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2009 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
2010 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
2012 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
2013 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
2014 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2015 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
2016 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2017 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
2018 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2019 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
2021 #~ msgstr "Acceptera"
2024 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
2025 #~ msgstr "Vill du ta bort denna kontakt från din kontaktlista?"
2027 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2030 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
2033 #~ msgstr "Osorterade"
2035 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2038 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2040 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2043 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
2044 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2045 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
2046 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2047 #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
2048 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2049 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
2050 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2051 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
2052 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2053 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
2054 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2055 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2056 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2057 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
2058 #~ msgid "Select a file"
2059 #~ msgstr "Välj en fil"
2060 #~ msgid "Connecting..."
2061 #~ msgstr "Ansluter..."
2062 #~ msgid "Retry connection"
2063 #~ msgstr "Återanslut"
2064 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2065 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
2066 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2067 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
2068 #~ msgid "Conversation With"
2069 #~ msgstr "Samtal med"
2070 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2071 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
2072 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
2074 #~ msgid "List the available accounts"
2075 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
2076 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2077 #~ msgstr "KONTONAMN"
2078 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2079 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
2080 #~ msgid "No accounts available."
2081 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
2082 #~ msgid "Available accounts:"
2083 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
2084 #~ msgid "[default]"
2085 #~ msgstr "[standard]"
2086 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2087 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
2088 #~ msgid "Found %d conference rooms"
2089 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
2090 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2091 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
2092 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2093 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
2095 #~ msgstr "Standard"
2098 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2099 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
2100 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2101 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
2104 #~ msgid "Contact has been removed"
2105 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
2106 #~ msgid "Subject: %s"
2107 #~ msgstr "Ämne: %s"
2108 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2109 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
2110 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2111 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
2112 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2113 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
2114 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2115 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
2116 #~ msgid "Remember Password?"
2117 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
2118 #~ msgid "Do not show this again"
2119 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
2120 #~ msgid "Could not display the help contents."
2121 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
2124 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2125 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
2126 #~ msgid "Try again later."
2127 #~ msgstr "Försök igen senare."
2130 #~ msgid "Contact goes offline"
2131 #~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
2132 #~ msgid "Contact goes online"
2133 #~ msgstr "Kontakt ansluts"
2134 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2135 #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
2136 #~ msgid "File Transfer Request"
2137 #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
2138 #~ msgid "File name:"
2139 #~ msgstr "Filnamn:"
2140 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2141 #~ msgid "File size:"
2142 #~ msgstr "Filstorlek:"
2143 #~ msgid "Not supported yet"
2144 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
2145 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2146 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
2149 #~ msgid "Protocol:"
2150 #~ msgstr "Protokoll:"
2151 #~ msgid "Choose the protocol"
2152 #~ msgstr "Välj protokollet"
2155 #~ msgid "%s - New Message"
2156 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
2157 #~ msgid "%s - Conversation"
2158 #~ msgstr "%s - Samtal"
2161 #~ msgid "Martyn Russell"
2162 #~ msgstr "Martyn Russell"
2164 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2165 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2167 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2169 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2170 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2172 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
2177 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2178 #~ msgid "Web Site:"
2179 #~ msgstr "Webbplats:"
2180 #~ msgid "Favourite"
2182 #~ msgid "Add to _favourites"
2183 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
2185 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2187 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
2188 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2189 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
2192 #~ msgid "New Chat Room"
2193 #~ msgstr "Nytt chattrum"
2195 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2196 #~ "start chatting."
2198 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
2199 #~ msgid "Save _this chat room"
2200 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
2201 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2202 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
2203 #~ msgid "_Group Chat"
2204 #~ msgstr "_Gruppchatt"
2205 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2206 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
2208 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2209 #~ "your details up."
2211 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
2213 #~ msgid "Registering account"
2214 #~ msgstr "Registrerar konto"
2215 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2216 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
2217 #~ msgid "Account Name"
2218 #~ msgstr "Kontonamn"
2219 #~ msgid "Connection Details"
2220 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
2221 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
2222 #~ msgstr "Har du redan ett konto på en server?"
2223 #~ msgid "Enter a name for this account"
2224 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
2225 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2226 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
2227 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2228 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
2229 #~ msgid "Enter your real name here"
2230 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
2232 #~ msgstr "Slutfört"
2233 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2234 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
2236 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2238 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2239 #~ "favorite Jabber server.\n"
2241 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2243 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
2245 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
2246 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
2248 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
2250 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2251 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2253 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
2254 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
2257 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2258 #~ "or port, you can configure that here:"
2260 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
2261 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
2263 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2264 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2265 #~ "connect for a password"
2267 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
2268 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
2269 #~ "gång du ansluter"
2270 #~ msgid "Registering Account"
2271 #~ msgstr "Registrerar konto"
2272 #~ msgid "Resource:"
2274 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2275 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
2276 #~ msgid "What is your name?"
2277 #~ msgstr "Vad heter du?"
2279 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2281 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2282 #~ "example, <b>Google</b>."
2284 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
2286 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
2287 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
2288 #~ msgid "What password do you want to use?"
2289 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
2290 #~ msgid "What username do you use?"
2291 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
2292 #~ msgid "What username do you want to use?"
2293 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
2295 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2296 #~ ">Accounts menu item."
2298 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
2299 #~ "Redigera->Konton."
2301 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2304 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
2305 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
2306 #~ msgid "Your Account"
2307 #~ msgstr "Ditt konto"
2308 #~ msgid "Your Identity"
2309 #~ msgstr "Din identitet"
2310 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2311 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
2316 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2317 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
2318 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2319 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
2320 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2321 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
2322 #~ msgid "Example: %s"
2323 #~ msgstr "Exempel: %s"
2324 #~ msgid "Add a contact"
2325 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
2326 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2327 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
2329 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2330 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2331 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2333 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
2334 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
2335 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
2337 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2338 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
2339 #~ msgid "Jabber ID:"
2340 #~ msgstr "Jabber-id:"
2341 #~ msgid "Sending request"
2342 #~ msgstr "Skickar förfrågan"
2343 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2344 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
2345 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2346 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
2347 #~ msgid "_Search..."
2349 #~ msgid "_Compact contact list"
2350 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
2351 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2352 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
2354 #~ msgstr "Redigera"
2355 #~ msgid "Connecting"
2356 #~ msgstr "Ansluter"
2357 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2358 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
2359 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2360 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
2361 #~ msgid "Check your connection details."
2362 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
2363 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2364 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
2365 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2366 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
2367 #~ msgid "Re_name group"
2368 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
2369 #~ msgid "Rename group"
2370 #~ msgstr "Byt namn på grupp"
2371 #~ msgid "_Remove contact"
2372 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
2374 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2377 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
2379 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
2380 #~ msgid "_Edit Groups"
2381 #~ msgstr "R_edigera grupper"
2383 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2386 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
2388 #~ msgid "Edit groups for %s"
2389 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
2390 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2391 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2392 #~ msgid "_Hide Contact List"
2393 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
2394 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2395 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
2396 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2397 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
2398 #~ msgid "Enable Spell Checker"
2399 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2400 #~ msgid "Preset status messages"
2401 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2402 #~ msgid "Preset status messages."
2403 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
2405 #~ msgstr "Peekaboo"
2406 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2407 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2408 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
2409 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
2410 #~ msgid "An instant messaging applet."
2411 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2412 #~ msgid "Contact Information for %s"
2413 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
2414 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
2415 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
2416 #~ msgid "Be silent when away"
2417 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
2418 #~ msgid "Be silent when busy"
2419 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
2420 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
2421 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
2422 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2423 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
2424 #~ msgid "Available..."
2425 #~ msgstr "Tillgänglig..."
2427 #~ msgstr "Upptagen..."
2429 #~ msgstr "Frånvarande..."
2430 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2431 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
2432 #~ msgid "Height of main window"
2433 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
2434 #~ msgid "The X position of the main window."
2435 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
2436 #~ msgid "The Y position of the main window."
2437 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
2438 #~ msgid "The width of the main window."
2439 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
2440 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2441 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
2442 #~ msgid "Width of the main window"
2443 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
2444 #~ msgid "X position of main window"
2445 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
2446 #~ msgid "Y position of main window"
2447 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
2448 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2449 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
2450 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2451 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
2452 #~ msgid "Close this chat window"
2453 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
2454 #~ msgid "Requested Information"
2455 #~ msgstr "Information efterfrågad"
2456 #~ msgid "Requested information."
2457 #~ msgstr "Information efterfrågad."
2458 #~ msgid "/_Contact Information"
2459 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
2460 #~ msgid "Contact _Information"
2461 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
2462 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2463 #~ msgstr "Gossip - konton"
2466 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2467 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
2468 #~ msgid "%s has gone offline"
2469 #~ msgstr "%s kopplade från"
2470 #~ msgid "/View Message _History"
2471 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
2472 #~ msgid "View Message _History"
2473 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2474 #~ msgid "View Message Hi_story"
2475 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2476 #~ msgid "View Message History"
2477 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
2478 #~ msgid "%sChat - %s"
2479 #~ msgstr "%sChatt - %s"
2480 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2481 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
2482 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2483 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
2484 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2485 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
2486 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2487 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
2488 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2489 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
2490 #~ msgid "Gossip - New Account"
2491 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
2492 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2493 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
2494 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2495 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
2496 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2497 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
2498 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2499 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
2500 #~ msgid "Gossip - View Message History"
2501 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
2502 #~ msgid "Written by:"
2503 #~ msgstr "Skrivet av:"
2504 #~ msgid "Artwork by:"
2505 #~ msgstr "Grafik av:"
2506 #~ msgid "Translated by:"
2507 #~ msgstr "Översatt av:"
2508 #~ msgid "/Show _Log"
2509 #~ msgstr "/_Visa logg"
2510 #~ msgid "View Lo_g"
2511 #~ msgstr "_Visa logg"
2513 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2514 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2516 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
2517 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
2520 #~ msgid "Account ID"
2522 #~ msgid "Could not open connection"
2523 #~ msgstr "Kunde inte öppna anslutning"
2524 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2525 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
2526 #~ msgid "Connection to the server failed."
2527 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
2528 #~ msgid "Connection could not be created"
2529 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
2530 #~ msgid "Bad Request"
2531 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
2532 #~ msgid "Payment Required"
2533 #~ msgstr "Betalning krävd"
2534 #~ msgid "Not Found"
2535 #~ msgstr "Inte hittad"
2536 #~ msgid "Not Allowed"
2537 #~ msgstr "Inte tillåten"
2538 #~ msgid "Not Acceptable"
2539 #~ msgstr "Inte acceptabel"
2540 #~ msgid "Request Timeout"
2541 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
2543 #~ msgstr "Konflikt"
2544 #~ msgid "Remote Server Error"
2545 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
2546 #~ msgid "Service Unavailable"
2547 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
2549 #~ msgstr "Anpassad"
2550 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
2552 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
2553 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
2554 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2555 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
2556 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2557 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
2560 #~ msgid "R_esource:"
2561 #~ msgstr "R_esurs:"
2562 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
2563 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
2564 #~ msgid "Choose a Server"
2565 #~ msgstr "Välj en server"
2566 #~ msgid "On what server do you have an account?"
2567 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
2568 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2569 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
2570 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
2571 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
2572 #~ msgid "Connect _Server:"
2573 #~ msgstr "Anslut till _server:"
2574 #~ msgid "_Automatically Connect"
2575 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
2576 #~ msgid "_Resource:"
2577 #~ msgstr "_Resurs:"
2579 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
2582 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
2583 #~ msgid "_Connect..."
2584 #~ msgstr "_Anslut..."
2587 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2588 #~ "This will take a few moments, please wait."
2590 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2591 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2594 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2595 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2596 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2597 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2601 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2602 #~ "This will take a few moments, please wait."
2604 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2605 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2606 #~ msgid "Add Account"
2607 #~ msgstr "Lägg till konto"
2608 #~ msgid "Add Another Account"
2609 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
2610 #~ msgid "Configuring Service"
2611 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2612 #~ msgid "Nick name:"
2613 #~ msgstr "Smeknamn:"
2614 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
2615 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
2616 #~ msgid "Remove Account"
2617 #~ msgstr "Ta bort konto"
2618 #~ msgid "Service Details"
2619 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
2623 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2626 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2627 #~ "ytterligare ett protokoll. "
2630 #~ msgid "Transport Accounts"
2631 #~ msgstr "Jabberkonto"
2632 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2633 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
2634 #~ msgid "Edit List..."
2635 #~ msgstr "Redigera listan..."
2636 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
2637 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
2640 #~ msgid "Choose _from list:"
2641 #~ msgstr "Välj från lista:"
2642 #~ msgid "Jabber.com"
2643 #~ msgstr "Jabber.com"
2644 #~ msgid "Jabber.org"
2645 #~ msgstr "Jabber.org"
2648 #~ msgid "Use a _different server"
2649 #~ msgstr "Använd en annan server"
2650 #~ msgid "_Account Information"
2651 #~ msgstr "_Kontoinformation"
2652 #~ msgid "Searching Local Services..."
2653 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
2656 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2658 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2659 #~ "ytterligare ett protokoll."
2662 #~ msgid "Configuring Roster"
2663 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2666 #~ msgid "Registration Successful!"
2667 #~ msgstr "Registrerar konto"
2672 #~ msgid "Registering With Service"
2673 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2676 #~ msgid "In reply to:"
2677 #~ msgstr "Svar på:"
2680 #~ msgid "_Reply..."
2681 #~ msgstr "_Svara..."
2684 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2685 #~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
2690 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2691 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
2692 #~ msgid "N_ickname:"
2693 #~ msgstr "Smek_namn:"
2695 #~ msgstr "_Lägg till"
2696 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2697 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2698 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2699 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
2700 #~ msgid "Information about ..."
2701 #~ msgstr "Information om..."
2702 #~ msgid "Jabber Account"
2703 #~ msgstr "Jabberkonto"
2704 #~ msgid "Personal information"
2705 #~ msgstr "Personlig information"
2706 #~ msgid "Status Message"
2707 #~ msgstr "Statusmeddelande"
2708 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2709 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
2710 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2711 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
2712 #~ msgid "Add to your contact list"
2713 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
2714 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2715 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
2716 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2717 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
2718 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2719 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
2721 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2722 #~ "currently be unavailable."
2724 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
2725 #~ "otillgänglig för tillfället."
2726 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2727 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
2729 #~ msgstr "Detaljer:"
2730 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2731 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
2732 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2733 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
2734 #~ msgid "Discover Services"
2735 #~ msgstr "Upptäck tjänster"
2739 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2740 #~ "below to set up your account."
2742 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
2743 #~ "för att konfigurera ditt konto."
2744 #~ msgid "Username:"
2745 #~ msgstr "Användarnamn:"