1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-22 23:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-22 23:53+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive instant messages"
28 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
36 msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "Chattfönstertema"
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Kompakt kontaktlista"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Disable popup notifications when away"
60 msgstr "Inaktivera popupnotifieringar under frånvaro"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Disable sounds when away"
64 msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Empathy can publish the user's location"
68 msgstr "Empathy kan publicera användarens plats"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
72 msgstr "Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
76 msgstr "Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
80 msgstr "Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
87 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
88 msgstr "Empathy har frågat om att importera konton"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
91 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
92 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
95 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
96 msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
99 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
100 msgstr "Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
103 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
104 msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg för WebKit"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
107 msgid "Enable popup notifications for new messages"
108 msgstr "Aktivera popupnotifieringar för nya meddelanden"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
111 msgid "Enable spell checker"
112 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
114 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
115 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
117 msgid "Hide main window"
118 msgstr "Dölj huvudfönstret"
120 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
121 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "Hide the main window."
124 msgstr "Dölj huvudfönstret."
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "NetworkManager should be used"
128 msgstr "NetworkManager ska användas"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "Nick completed character"
132 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Open new chats in separate windows"
136 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Path of the adium theme to use"
140 msgstr "Sökväg för adium-temat att använda"
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
144 msgstr "Sökväg för adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är adium."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid "Play a sound for incoming messages"
148 msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
151 msgid "Play a sound for new conversations"
152 msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
155 msgid "Play a sound for outgoing messages"
156 msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden"
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
159 msgid "Play a sound when a contact logs in"
160 msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
163 msgid "Play a sound when a contact logs out"
164 msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
167 msgid "Play a sound when we log in"
168 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
171 msgid "Play a sound when we log out"
172 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut"
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
175 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
176 msgstr "Visa popupnotifieringar om chatten inte är fokuserad"
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
179 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
180 msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar in"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
183 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
184 msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar ut"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
187 msgid "Salut account is created"
188 msgstr "Salut-konto har skapats"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
192 msgstr "Visa avatarer"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
195 msgid "Show contact list in rooms"
196 msgstr "Visa kontaktlista i rum"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
199 msgid "Show hint about closing the main window"
200 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
203 msgid "Show offline contacts"
204 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
207 msgid "Spell checking languages"
208 msgstr "Rättstavningsspråk"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
211 msgid "The default folder to save file transfers in."
212 msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i."
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
215 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
216 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
219 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
220 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
223 msgid "Use graphical smileys"
224 msgstr "Använd grafiska smilisar"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
227 msgid "Use notification sounds"
228 msgstr "Använd notifieringsljud"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
231 msgid "Use theme for chat rooms"
232 msgstr "Använd tema för chattrum"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
235 msgid "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
236 msgstr "Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska aktiveras."
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
239 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
240 msgstr "Huruvida Empathy kan publicera användarens plats till kontakter eller inte."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
243 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
244 msgstr "Huruvida Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen eller inte."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
247 msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
248 msgstr "Huruvida Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen eller inte."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
251 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
252 msgstr "Huruvida Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen eller inte."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
255 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
256 msgstr "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program eller inte."
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
259 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
260 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart eller inte."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
263 msgid "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
264 msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av integritetsskäl eller inte."
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
267 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
268 msgstr "Huruvida Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon eller inte."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
271 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
272 msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av Empathy."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
275 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
276 msgstr "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta eller inte."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
279 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
280 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
283 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
284 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
287 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
288 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för kontakter som loggar in i nätverket."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
291 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
292 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för kontakter som loggar ut från nätverket."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
295 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
296 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för att notifiera om händelser."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
299 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
300 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för inkommande meddelanden."
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
303 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
304 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för nya samtal."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
307 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
308 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för utgående meddelanden."
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
311 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
312 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte vid inloggning i ett nätverk."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
315 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
316 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte vid utloggning från ett nätverk."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
319 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
320 msgstr "Huruvida ljudnotifieringar ska spelas upp eller inte vid frånvaro eller upptagen."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
323 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
324 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte när en kontakt kopplar från."
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
327 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
328 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte när en kontakt ansluter."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
331 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
332 msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
335 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
336 msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas eller inte när ett nytt meddelande tas emot."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
339 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
340 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
343 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
344 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
347 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
348 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte under frånvaro eller upptagen."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
351 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
352 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i chattrum eller inte."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
355 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
356 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
359 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
360 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
363 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
364 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
367 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
368 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
370 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
371 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
372 msgstr "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte överens"
374 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
375 msgid "File transfer not supported by remote contact"
376 msgstr "Filöverföringar stöds inte fjärrkontakten"
378 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
379 msgid "The selected file is not a regular file"
380 msgstr "Den valda filen är inte en vanlig fil"
382 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
383 msgid "The selected file is empty"
384 msgstr "Den valda filen är tom"
386 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843
387 #: ../src/empathy.c:289
388 msgid "People nearby"
389 msgstr "Personer i närheten"
391 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
392 msgid "Socket type not supported"
393 msgstr "Uttagstypen stöds inte"
395 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
396 msgid "No reason was specified"
397 msgstr "Ingen anledning angavs"
399 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
400 msgid "The change in state was requested"
401 msgstr "Ändring i tillstånd begärdes"
403 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
404 msgid "You canceled the file transfer"
405 msgstr "Du avbröt filöverföringen"
407 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
408 msgid "The other participant canceled the file transfer"
409 msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen"
411 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
412 msgid "Error while trying to transfer the file"
413 msgstr "Fel vid försök att överföra filen"
415 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
416 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
417 msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen"
419 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
420 msgid "Unknown reason"
421 msgstr "Okänd anledning"
423 #: ../libempathy/empathy-utils.c:265
427 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
431 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270
435 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272
439 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
443 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
445 msgid "%d second ago"
446 msgid_plural "%d seconds ago"
447 msgstr[0] "%d sekund sedan"
448 msgstr[1] "%d sekunder sedan"
450 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
452 msgid "%d minute ago"
453 msgid_plural "%d minutes ago"
454 msgstr[0] "%d minut sedan"
455 msgstr[1] "%d minuter sedan"
457 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
460 msgid_plural "%d hours ago"
461 msgstr[0] "%d timme sedan"
462 msgstr[1] "%d timmar sedan"
464 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
467 msgid_plural "%d days ago"
468 msgstr[0] "%d dag sedan"
469 msgstr[1] "%d dagar sedan"
471 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
474 msgid_plural "%d weeks ago"
475 msgstr[0] "%d vecka sedan"
476 msgstr[1] "%d veckor sedan"
478 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
481 msgid_plural "%d months ago"
482 msgstr[0] "%d månad sedan"
483 msgstr[1] "%d månader sedan"
485 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
486 msgid "in the future"
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
511 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
522 msgid "Screen _Name:"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
540 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
544 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
545 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
548 msgstr "Inloggningsi_d:"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
557 msgstr "Tec_kenuppsättning:"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
561 msgstr "Nytt nätverk"
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
565 msgstr "Teckenuppsättning:"
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
584 msgid "Quit message:"
585 msgstr "Avslutningsmeddelande:"
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
589 msgstr "Verkligt namn:"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
596 msgid "Override server settings"
597 msgstr "Åsidosätt serverinställningar"
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
609 msgstr "Använd gammal SS_L"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
612 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
613 msgstr "_Kryptering krävs (TLS/SSL)"
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
616 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
617 msgstr "_Ignorera SSL-certifikatfel"
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
640 msgid "_Published Name:"
641 msgstr "_Publikt namn:"
643 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
645 msgid "Discover STUN"
646 msgstr "Upptäck STUN"
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
650 msgstr "STUN-server:"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
658 msgstr "A_nvändarnamn:"
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
661 msgid "Use _Yahoo Japan"
662 msgstr "Använd _Yahoo Japan"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
669 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
670 msgstr "_Ignorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
673 msgid "_Room List locale:"
674 msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
678 msgid "Couldn't convert image"
679 msgstr "Kunde inte konvertera bild"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
682 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
683 msgstr "Inga av de accepterade bildformaten stöds på ditt system"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
686 msgid "Select Your Avatar Image"
687 msgstr "Välj din avatarbild"
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
702 msgid "Click to enlarge"
703 msgstr "Klicka för att förstora"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
706 msgid "Failed to reconnect this chat"
707 msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404
710 msgid "Unsupported command"
711 msgstr "Kommandot stöds inte"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
718 msgid "invalid contact"
719 msgstr "ogiltig kontakt"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
722 msgid "permission denied"
723 msgstr "åtkomst nekad"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
726 msgid "too long message"
727 msgstr "för långt meddelande"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
730 msgid "not implemented"
731 msgstr "inte implementerat"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
739 msgid "Error sending message '%s': %s"
740 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588
744 msgid "Topic set to: %s"
745 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590
748 msgid "No topic defined"
749 msgstr "Inget ämne definierat"
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960
752 msgid "(No Suggestions)"
753 msgstr "(Inga förslag)"
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
756 msgid "Insert Smiley"
757 msgstr "Infoga smilis"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
766 msgid "_Spelling Suggestions"
767 msgstr "Sta_vningsförslag"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
771 msgid "%s has disconnected"
772 msgstr "%s har kopplat från"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
776 msgid "%s was kicked by %s"
777 msgstr "%s sparkades ut av %s"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
781 msgid "%s was kicked"
782 msgstr "%s sparkades ut"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
786 msgid "%s was banned by %s"
787 msgstr "%s blev bannlyst av %s"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1196
791 msgid "%s was banned"
792 msgstr "%s blev bannlyst"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200
796 msgid "%s has left the room"
797 msgstr "%s har lämnat rummet"
799 #. Note to translators: this string is appended to
800 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
801 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
802 #. * please let us know. :-)
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232
811 msgid "%s has joined the room"
812 msgstr "%s har gått in i rummet"
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1365
815 #: ../src/empathy-call-window.c:1225
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
829 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
833 #. Copy Link Address menu item
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:264
836 msgid "_Copy Link Address"
837 msgstr "_Kopiera länkadress"
839 #. Open Link menu item
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:272
845 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
846 #. * chat windows (strftime format string)
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
853 msgid "Edit Contact Information"
854 msgstr "Redigera kontaktinformation"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
857 msgid "Personal Information"
858 msgstr "Personlig information"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:393
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
865 msgid "Decide _Later"
866 msgstr "Bestäm _senare"
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
869 msgid "Subscription Request"
870 msgstr "Prenumerationsbegäran"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1400
874 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
875 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%s\"?"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1402
878 msgid "Removing group"
879 msgstr "Tar bort grupp"
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1449
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1526
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1479
889 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
890 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten \"%s\"?"
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1481
893 msgid "Removing contact"
894 msgstr "Tar bort kontakt"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
897 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
898 msgid "_Add Contact..."
899 msgstr "_Lägg till kontakt..."
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
902 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
914 msgstr "_Videosamtal"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
917 msgid "_View Previous Conversations"
918 msgstr "_Visa tidigare samtal"
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
925 msgid "Share my desktop"
926 msgstr "Dela ut mitt skrivbord"
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
930 msgstr "Infor_mation"
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
933 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
938 msgid "Inviting to this room"
939 msgstr "Bjuder in till detta rum"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
942 msgid "_Invite to chatroom"
943 msgstr "_Bjud in till chattrum"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
946 msgid "Select a contact"
947 msgstr "Välj en kontakt"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
951 msgstr "Spara avatar"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
954 msgid "Unable to save avatar"
955 msgstr "Kunde inte spara avatar"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:992
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1001
962 #: ../src/empathy-main-window.c:1023
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1252
967 msgid "Country ISO Code:"
968 msgstr "Landets ISO-kod:"
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1254
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1256
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1258
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1011 msgid "Description:"
1012 msgstr "Beskrivning:"
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1019 msgid "Accuracy Level:"
1020 msgstr "Precisionsnivå:"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1027 msgid "Vertical Error (meters):"
1028 msgstr "Vertikalt fel (meter):"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1031 msgid "Horizontal Error (meters):"
1032 msgstr "Horisontellt fel (meter):"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1043 msgid "Climb Speed:"
1044 msgstr "Höjdökning:"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1047 msgid "Last Updated on:"
1048 msgstr "Senast uppdaterad:"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345
1063 msgid "<b>Location</b>"
1064 msgstr "<b>Plats</b>"
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1358
1067 msgid "<b>Location</b>, "
1068 msgstr "<b>Plats</b>, "
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1408
1071 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1072 msgstr "%e %B, %Y klockan %H.%M UTC"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1075 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1076 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)\t"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1080 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1091 msgstr "Födelsedag:"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1094 msgid "Client Information"
1095 msgstr "Klientinformation"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1102 #: ../src/empathy-main-window.c:1006
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1107 msgid "Contact Details"
1108 msgstr "Kontaktdetaljer"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1116 msgstr "Fullständigt namn:"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1122 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1125 msgstr "Identifierare:"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1128 msgid "Information requested..."
1129 msgstr "Information begärd..."
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1136 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
1137 msgstr "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1143 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1150 msgstr "_Lägg till grupp"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1169 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1178 msgid "Conversations"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1182 msgid "Previous Conversations"
1183 msgstr "Tidigare samtal"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1203 msgstr "Kontakt-id:"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1206 msgid "New Conversation"
1207 msgstr "Nytt samtal"
1209 #. COL_STATE_ICON_NAME
1212 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1213 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
1216 msgid "Custom Message..."
1217 msgstr "Anpassat meddelande..."
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
1220 msgid "Edit Custom Messages..."
1221 msgstr "Redigera anpassade meddelanden..."
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
1224 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1225 msgstr "Klicka för att ta bort denna status som favorit"
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1228 msgid "Click to make this status a favorite"
1229 msgstr "Klicka för att göra denna status till favorit"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
1233 msgstr "Ange status"
1235 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
1236 msgid "Set your presence and current status"
1237 msgstr "Ange din närvaro och aktuell status"
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
1241 msgid "Custom messages..."
1242 msgstr "Anpassade meddelanden..."
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1245 msgid "Received an instant message"
1246 msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1249 msgid "Sent an instant message"
1250 msgstr "Skickade ett snabbmeddelande"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1253 msgid "Incoming chat request"
1254 msgstr "Inkommande chattbegäran"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1257 msgid "Contact connected"
1258 msgstr "Kontakten ansluten"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1261 msgid "Contact disconnected"
1262 msgstr "Kontakten frånkopplad"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1265 msgid "Connected to server"
1266 msgstr "Ansluten till server"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1269 msgid "Disconnected from server"
1270 msgstr "Frånkopplad från server"
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1273 msgid "Incoming voice call"
1274 msgstr "Inkommande röstsamtal"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1277 msgid "Outgoing voice call"
1278 msgstr "Utgående röstsamtal"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1281 msgid "Voice call ended"
1282 msgstr "Röstsamtal avslutat"
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1285 msgid "Enter Custom Message"
1286 msgstr "Ange anpassat meddelande"
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1289 msgid "Edit Custom Messages"
1290 msgstr "Redigera anpassade meddelanden"
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1293 msgid "Add _New Preset"
1294 msgstr "Lägg till _nytt förval"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1297 msgid "Saved Presets"
1298 msgstr "Sparade förval"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
1325 msgid "Unable to open URI"
1326 msgstr "Kunde inte öppna uri"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
1329 msgid "Select a file"
1330 msgstr "Välj en fil"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1333 msgid "Select a destination"
1334 msgstr "Välj ett mål"
1336 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1337 msgid "Current Locale"
1338 msgstr "Aktuell lokal"
1340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1357 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1361 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1362 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1365 msgid "Central European"
1366 msgstr "Centraleuropeisk"
1368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1369 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1370 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1372 msgid "Chinese Simplified"
1373 msgstr "Kinesisk (förenklad)"
1375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1378 msgid "Chinese Traditional"
1379 msgstr "Kinesisk (traditionell)"
1381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1390 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1394 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1395 msgid "Cyrillic/Russian"
1396 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
1398 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1400 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1401 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1403 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1407 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1408 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1409 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1413 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1417 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1421 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1422 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1423 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1428 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1429 msgid "Hebrew Visual"
1430 msgstr "Hebreisk (visuell)"
1432 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1436 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1441 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1442 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1446 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1447 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1449 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1457 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1466 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1467 msgid "South European"
1468 msgstr "Sydeuropeisk"
1470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1474 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1475 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1481 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1482 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1489 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1491 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1492 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1493 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1498 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1499 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1502 msgstr "Vietnamesisk"
1505 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1507 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1508 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1509 msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
1511 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1512 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1513 msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
1515 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1519 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1520 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
1524 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1525 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1529 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1530 msgid "_Information"
1531 msgstr "_Information"
1533 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1534 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1535 msgid "_Preferences"
1536 msgstr "In_ställningar"
1538 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
1539 msgid "Please configure a contact."
1540 msgstr "Konfigurera en kontakt."
1542 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
1543 msgid "Select contact..."
1544 msgstr "Välj kontakt..."
1546 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1550 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1551 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1552 msgid "Set your own presence"
1553 msgstr "Ställ in din egna närvaro"
1555 #: ../src/empathy.c:567
1556 msgid "Don't connect on startup"
1557 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1559 #: ../src/empathy.c:571
1560 msgid "Don't show the contact list on startup"
1561 msgstr "Visa inte kontaktlistan vid uppstart"
1563 #: ../src/empathy.c:575
1564 msgid "Show the accounts dialog"
1565 msgstr "Visa kontodialogrutan"
1567 #: ../src/empathy.c:587
1568 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1569 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1571 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1572 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1573 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
1575 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1576 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1577 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1579 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1580 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1581 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1583 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1584 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1585 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
1587 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1588 msgid "translator-credits"
1594 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1595 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
1597 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
1601 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402
1602 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1606 #. To translator: %s is the protocol name
1607 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
1609 msgid "New %s account"
1610 msgstr "Nytt %s-konto"
1612 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
1615 "You are about to remove your %s account!\n"
1616 "Are you sure you want to proceed?"
1618 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
1619 "Är du säker att du vill fortsätta?"
1621 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
1623 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1625 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1627 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
1629 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
1631 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1633 msgstr "Lägg till konto"
1635 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1639 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1643 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1644 msgid "Import Accounts..."
1645 msgstr "Importera konton..."
1647 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1648 msgid "No protocol installed"
1649 msgstr "Inga protokoll installerade"
1651 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1653 msgstr "Inställningar"
1655 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1656 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1657 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
1659 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
1665 msgstr "_Lägg till..."
1667 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
1668 msgid "_Create a new account"
1669 msgstr "_Skapa ett nytt konto"
1671 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
1672 msgid "_Reuse an existing account"
1673 msgstr "_Återanvänd ett befintligt konto"
1675 #: ../src/empathy-call-window.c:420
1679 #: ../src/empathy-call-window.c:423
1683 #: ../src/empathy-call-window.c:426
1687 #: ../src/empathy-call-window.c:531
1691 #: ../src/empathy-call-window.c:662
1692 msgid "Connecting..."
1693 msgstr "Ansluter..."
1695 #: ../src/empathy-call-window.c:746
1699 #: ../src/empathy-call-window.c:765
1703 #: ../src/empathy-call-window.c:771
1707 #: ../src/empathy-call-window.c:775
1709 msgstr "Videoingång"
1711 #: ../src/empathy-call-window.c:835
1713 msgid "Call with %s"
1714 msgstr "Ring med %s"
1716 #: ../src/empathy-call-window.c:904
1720 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1721 #: ../src/empathy-call-window.c:1335
1723 msgid "Connected — %d:%02dm"
1724 msgstr "Ansluten — %d:%02dm"
1726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
1730 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1734 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
1736 msgstr "Skicka ljud"
1738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
1740 msgstr "Skicka video"
1742 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
1743 msgid "Video preview"
1744 msgstr "Videoförhandsvisning"
1746 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
1750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
1751 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1755 #: ../src/empathy-chat-window.c:344
1757 msgid "Conversations (%d)"
1758 msgstr "Samtal (%d)"
1760 #: ../src/empathy-chat-window.c:476
1761 msgid "Typing a message."
1762 msgstr "Skriver ett meddelande."
1764 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
1768 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
1772 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
1773 msgid "Auto-Connect"
1774 msgstr "Anslut automatiskt"
1776 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1777 msgid "Manage Favorite Rooms"
1778 msgstr "Hantera favoritrum"
1780 #: ../src/empathy-event-manager.c:321
1781 msgid "Incoming call"
1782 msgstr "Inkommande samtal"
1784 #: ../src/empathy-event-manager.c:324
1786 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1787 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
1789 #: ../src/empathy-event-manager.c:331
1793 #: ../src/empathy-event-manager.c:337
1797 #: ../src/empathy-event-manager.c:452
1799 msgid "Incoming call from %s"
1800 msgstr "Inkommande samtal från %s"
1802 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
1804 msgid "%s is offering you an invitation"
1805 msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan"
1807 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
1808 msgid "An external application will be started to handle it."
1809 msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
1811 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
1812 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1813 msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med."
1815 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
1816 msgid "Room invitation"
1817 msgstr "Rumsinbjudan"
1819 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
1821 msgid "%s is inviting you to join %s"
1822 msgstr "%s bjuder in dig till %s"
1824 #: ../src/empathy-event-manager.c:645
1828 #: ../src/empathy-event-manager.c:650
1829 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1833 #: ../src/empathy-event-manager.c:689
1835 msgid "%s invited you to join %s"
1836 msgstr "%s har bjudit in dig till %s"
1838 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
1840 msgid "Incoming file transfer from %s"
1841 msgstr "Inkommande filöverföring från %s"
1843 #: ../src/empathy-event-manager.c:895
1845 msgid "Subscription requested by %s"
1846 msgstr "Prenumeration begärd av %s"
1848 #: ../src/empathy-event-manager.c:899
1857 #. someone is logging off
1858 #: ../src/empathy-event-manager.c:935
1860 msgid "%s is now offline."
1861 msgstr "%s är nu frånkopplad."
1863 #. someone is logging in
1864 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
1866 msgid "%s is now online."
1867 msgstr "%s är nu ansluten."
1869 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1870 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
1872 msgid "%u:%02u.%02u"
1873 msgstr "%u:%02u.%02u"
1875 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
1881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
1882 msgctxt "file transfer percent"
1886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
1888 msgid "%s of %s at %s/s"
1889 msgstr "%s av %s i %s/s"
1891 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
1896 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
1899 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1900 msgstr "Tar emot \"%s\" från %s"
1902 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1903 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
1905 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1906 msgstr "Skickar \"%s\" till %s"
1908 #. translators: first %s is filename, second %s
1909 #. * is the contact name
1910 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
1912 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
1913 msgstr "Fel vid mottagning av \"%s\" från %s"
1915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
1916 msgid "Error receiving a file"
1917 msgstr "Fel vid mottagning av en fil"
1919 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
1921 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
1922 msgstr "Fel vid sändning av \"%s\" till %s"
1924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
1925 msgid "Error sending a file"
1926 msgstr "Fel vid sändning av en fil"
1928 #. translators: first %s is filename, second %s
1929 #. * is the contact name
1930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
1932 msgid "\"%s\" received from %s"
1933 msgstr "\"%s\" togs emot från %s"
1935 #. translators: first %s is filename, second %s
1936 #. * is the contact name
1937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
1939 msgid "\"%s\" sent to %s"
1940 msgstr "\"%s\" skickades till %s"
1942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
1943 msgid "File transfer completed"
1944 msgstr "Filöverföringen är färdig"
1946 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617
1947 #: ../src/empathy-ft-manager.c:784
1948 msgid "Waiting for the other participant's response"
1949 msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren"
1951 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643
1952 #: ../src/empathy-ft-manager.c:681
1954 msgid "Checking integrity of \"%s\""
1955 msgstr "Kontrollerar integritet för \"%s\""
1957 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646
1958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:684
1960 msgid "Hashing \"%s\""
1961 msgstr "Hashar \"%s\""
1963 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
1967 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
1971 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
1975 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
1976 msgid "File Transfers"
1977 msgstr "Filöverföringar"
1979 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
1980 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1981 msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
1983 #. Translators: this is the header of a treeview column
1984 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1988 #: ../src/empathy-import-dialog.c:272
1992 #: ../src/empathy-import-dialog.c:298
1996 #: ../src/empathy-import-dialog.c:392
1997 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
1998 msgstr "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast stöd för att importera konton från Pidgin."
2000 #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
2001 msgid "Import Accounts"
2002 msgstr "Importera konton"
2004 #: ../src/empathy-main-window.c:402
2005 msgid "_Edit account"
2006 msgstr "_Redigera konto"
2008 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2009 msgid "No error specified"
2010 msgstr "Inget fel angivet"
2012 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2013 msgid "Network error"
2014 msgstr "Nätverksfel"
2016 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2017 msgid "Authentication failed"
2018 msgstr "Autentisering misslyckades"
2020 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2021 msgid "Encryption error"
2022 msgstr "Krypteringsfel"
2024 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2026 msgstr "Namnet används"
2028 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2029 msgid "Certificate not provided"
2030 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
2032 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2033 msgid "Certificate untrusted"
2034 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
2036 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2037 msgid "Certificate expired"
2038 msgstr "Certifikatet har gått ut"
2040 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2041 msgid "Certificate not activated"
2042 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
2044 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2045 msgid "Certificate hostname mismatch"
2046 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
2048 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2049 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2050 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
2052 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2053 msgid "Certificate self-signed"
2054 msgstr "Självsignerat certifikat"
2056 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2057 msgid "Certificate error"
2058 msgstr "Certifikatfel"
2060 #: ../src/empathy-main-window.c:544
2061 msgid "Unknown error"
2064 #: ../src/empathy-main-window.c:1293
2065 msgid "Show and edit accounts"
2066 msgstr "Visa och redigera konton"
2068 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2069 msgid "Contact List"
2070 msgstr "Kontaktlista"
2072 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2073 msgid "Contacts on a _Map"
2074 msgstr "Kontakter på en ka_rta"
2077 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2081 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2082 msgid "Join _Favorites"
2083 msgstr "Gå in i _favoriter"
2085 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2086 msgid "Manage Favorites"
2087 msgstr "Hantera favoriter"
2089 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2090 msgid "N_ormal Size"
2091 msgstr "N_ormal storlek"
2093 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2094 msgid "Normal Size With _Avatars"
2095 msgstr "Normal storlek med _avatarer"
2097 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2098 msgid "Sort by _Name"
2099 msgstr "Sortera efter _namn"
2101 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2102 msgid "Sort by _Status"
2103 msgstr "Sortera efter _status"
2105 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2109 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2110 msgid "_Compact Size"
2111 msgstr "_Kompakt storlek"
2113 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2117 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2119 msgstr "_Felsökning"
2121 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2122 msgid "_File Transfers"
2123 msgstr "Fi_löverföringar"
2125 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2129 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2133 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2134 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2135 msgid "_New Conversation..."
2136 msgstr "_Nytt samtal..."
2138 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2139 msgid "_Offline Contacts"
2140 msgstr "_Frånkopplade kontakter"
2142 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2143 msgid "_Personal Information"
2144 msgstr "_Personlig information"
2146 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2147 msgid "_Previous Conversations"
2148 msgstr "Ti_digare samtal"
2150 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2154 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
2158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
2162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2164 msgctxt "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no and a number."
2167 "Invite required: %s\n"
2168 "Password required: %s\n"
2172 "Inbjudan krävs: %s\n"
2173 "Lösenord krävs: %s\n"
2176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
2187 msgid "Could not start room listing"
2188 msgstr "Kunde inte starta rumslistningen"
2190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
2191 msgid "Could not stop room listing"
2192 msgstr "Kunde inte stoppa rumslistningen"
2194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2195 msgid "Couldn't load room list"
2196 msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan"
2198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2199 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2200 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
2202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2203 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
2204 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
2206 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2208 msgstr "Gå in i rum"
2210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2218 #: ../src/empathy-preferences.c:147
2219 msgid "Message received"
2220 msgstr "Meddelande togs emot"
2222 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2223 msgid "Message sent"
2224 msgstr "Meddelandet skickat"
2226 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2227 msgid "New conversation"
2228 msgstr "Nytt samtal"
2230 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2231 msgid "Contact goes online"
2232 msgstr "Kontakt ansluts"
2234 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2235 msgid "Contact goes offline"
2236 msgstr "Kontakt kopplas ner"
2238 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2239 msgid "Account connected"
2240 msgstr "Kontot anslutet"
2242 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2243 msgid "Account disconnected"
2244 msgstr "Kontot frånkopplat"
2246 #: ../src/empathy-preferences.c:393
2250 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2251 msgid "Allow _GPS usage"
2252 msgstr "Tillåt _GPS-användning"
2254 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2255 msgid "Allow _cellphone usage"
2256 msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon"
2258 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2259 msgid "Allow _network usage"
2260 msgstr "Tillåt _nätverksanvändning"
2262 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2266 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2267 msgid "Automatically _connect on startup "
2268 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
2270 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2274 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2275 msgid "Chat Th_eme:"
2278 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2279 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2280 msgstr "Inaktivera notifieringar under fr_ånvaro eller upptagen"
2282 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2283 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2284 msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen"
2286 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2287 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2288 msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt ansluter"
2290 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2291 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2292 msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt kopplar från"
2294 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2295 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2296 msgstr "Aktivera notifieringar när _chatten inte är fokuserad"
2298 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2299 msgid "Enable spell checking for languages:"
2300 msgstr "Aktivera rättstavning för språk:"
2302 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2306 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2307 msgid "Geoclue Settings"
2308 msgstr "Inställningar för Geoclue"
2310 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2314 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2315 msgid "Notifications"
2316 msgstr "Notifieringar"
2318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2319 msgid "Play sound for events"
2320 msgstr "Spela upp ljud för händelser"
2322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2324 msgstr "Inställningar"
2326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2331 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will have a random value added (±0.25°)."
2332 msgstr "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer att få ett slumpmässigt värde (±0.25°)."
2334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2335 msgid "Show _smileys as images"
2336 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
2338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2339 msgid "Show contact _list in rooms"
2340 msgstr "Visa kontakt_lista i rum"
2342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2346 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2347 msgid "Spell Checking"
2348 msgstr "Stavningskontroll"
2350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2351 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
2352 msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för."
2354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2359 msgid "_Enable bubble notifications"
2360 msgstr "_Aktivera bubbelnotifieringar"
2362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2363 msgid "_Enable sound notifications"
2364 msgstr "_Aktivera ljudnotifieringar"
2366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2367 msgid "_Open new chats in separate windows"
2368 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
2370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2371 msgid "_Publish location to my contacts"
2372 msgstr "_Publicera platsen till mina kontakter"
2374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2375 msgid "_Reduce location accuracy"
2376 msgstr "_Minska precision för plats"
2378 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2382 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2386 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2387 msgid "_Show Contact List"
2388 msgstr "_Visa kontaktlista"
2390 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
2392 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2393 msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s"
2395 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
2397 msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
2398 msgstr "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det nödvändiga programmet att hantera den med"
2400 #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
2401 msgid "gtk-leave-fullscreen"
2402 msgstr "Lämna helskärmsläge"
2404 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2405 msgid "Contact Map View"
2406 msgstr "Kartvy för kontakter"
2408 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111
2409 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
2413 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114
2414 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
2418 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117
2419 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
2423 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120
2424 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
2425 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
2429 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123
2430 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
2434 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126
2435 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
2439 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
2443 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
2444 msgid "Debug Window"
2445 msgstr "Felsökningsfönster"
2447 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
2451 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
2455 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
2459 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
2463 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
2467 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
2471 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
2472 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2473 msgstr "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning."
2475 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2476 #~ msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
2477 #~ msgid "Show _avatars"
2478 #~ msgstr "Visa _avatarer"
2479 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2480 #~ msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
2481 #~ msgid "<b>Network</b>"
2482 #~ msgstr "<b>Nätverk</b>"
2483 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2484 #~ msgstr "<b>Servrar</b>"
2485 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2486 #~ msgstr "<b>Ämne:</b>"
2487 #~ msgid "<b>Contact</b>"
2488 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
2489 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2490 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
2493 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
2494 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
2495 #~ msgid "New message from %s"
2496 #~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
2497 #~ msgid "File transfers"
2498 #~ msgstr "Filöverföringar"
2499 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2500 #~ msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
2501 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2502 #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
2503 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2504 #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
2505 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2506 #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
2507 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2508 #~ msgstr "_Kontrollera stavning..."
2509 #~ msgid "Group Chat"
2510 #~ msgstr "Gruppchatt"
2511 #~ msgid "Contact Information"
2512 #~ msgstr "Kontaktinformation"
2513 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2514 #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
2515 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2516 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
2517 #~ msgid "Contact information"
2518 #~ msgstr "Kontaktinformation"
2521 #~ msgid "Suggestions for the word"
2522 #~ msgstr "Förslag för ordet"
2523 #~ msgid "Spell Checker"
2524 #~ msgstr "Stavningskontroll"
2525 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2526 #~ msgstr "Förslag för ordet:"
2527 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2528 #~ msgstr "<b>Nytt konto</b>"
2529 #~ msgid "I already have an account I want to use"
2530 #~ msgstr "Jag har redan ett konto som jag vill använda"
2535 #~ msgid "Insert _Smiley"
2536 #~ msgstr "Infoga _smilis"
2537 #~ msgid "Invitation _message:"
2538 #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
2541 #~ msgid "Move Tab _Left"
2542 #~ msgstr "Flytta flik till _vänster"
2543 #~ msgid "Move Tab _Right"
2544 #~ msgstr "Flytta flik till _höger"
2545 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
2546 #~ msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
2547 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2548 #~ msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
2550 #~ msgstr "_Kontakt"
2551 #~ msgid "_Conversation"
2553 #~ msgid "_Detach Tab"
2554 #~ msgstr "_Koppla loss flik"
2555 #~ msgid "_Favorite Chatroom"
2556 #~ msgstr "_Favoritchattrum"
2557 #~ msgid "_Next Tab"
2558 #~ msgstr "_Nästa flik"
2559 #~ msgid "_Previous Tab"
2560 #~ msgstr "_Föregående flik"
2563 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2564 #~ msgstr "Redigera favoritrum"
2565 #~ msgid "Join room on start_up"
2566 #~ msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart"
2567 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2568 #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
2572 #~ msgstr "S_erver:"
2573 #~ msgctxt "file size"
2576 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2577 #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s"
2578 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2579 #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s"
2580 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2581 #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s"
2582 #~ msgctxt "remaining time"
2585 #~ msgid "Cannot save file to this location"
2586 #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats"
2587 #~ msgid "Save file as..."
2588 #~ msgstr "Spara fil som..."
2589 #~ msgid "unknown size"
2590 #~ msgstr "okänd storlek"
2591 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2592 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
2593 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
2594 #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?"
2596 #~ msgstr "_Acceptera"
2597 #~ msgid "Join _New..."
2598 #~ msgstr "Gå in i _nytt..."
2599 #~ msgid "Chat Rooms"
2600 #~ msgstr "Chattrum"
2602 #~ msgstr "Bläddra:"
2606 #~ msgstr "Gå in i nytt"
2608 #~ msgstr "Uppda_tera"
2610 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2612 #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du "
2613 #~ "har gått in på."
2614 #~ msgid "menuitem2"
2615 #~ msgstr "menyobjekt2"
2618 #~ msgid "End this call?"
2619 #~ msgstr "Avsluta samtalet?"
2620 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2621 #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
2622 #~ msgid "Empathy Call"
2623 #~ msgstr "Empathy-samtal"
2625 #~ msgstr "Förbereder"
2626 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2627 #~ msgstr "%s - Empathy-samtal"
2630 #~ msgid "Connecting"
2631 #~ msgstr "Ansluter"
2633 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2635 #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett "
2636 #~ "pågående samtal."
2661 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2662 #~ msgstr "<b>Knappsats</b>"
2663 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2664 #~ msgstr "<b>Volym</b>"
2665 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2666 #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
2667 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2669 #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
2671 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
2672 #~ "application to handle it."
2674 #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa "
2675 #~ "programmet för att hantera den."
2676 #~ msgid "Invitation Error"
2677 #~ msgstr "Inbjudningsfel"
2678 #~ msgid "gtk-cancel"
2680 #~ msgid "Enable sound when busy"
2681 #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
2682 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2683 #~ msgstr "<b>Ljud</b>"
2684 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2685 #~ msgstr "<b>Visuellt</b>"
2686 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2687 #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
2688 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2689 #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
2690 #~ msgid "Empathy accounts"
2691 #~ msgstr "Empathy-konton"
2693 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2694 #~ "will be created for you to start configuring."
2696 #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en "
2697 #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
2701 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2702 #~ "want to configure in the list on the left."
2706 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
2707 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
2708 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2709 #~ msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
2710 #~ msgid "J_apan server:"
2711 #~ msgstr "J_apansk server:"
2712 #~ msgid "Invalid handle"
2713 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
2714 #~ msgid "No matching connection"
2715 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
2716 #~ msgid "Invalid account"
2717 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
2718 #~ msgid "Presence failure"
2719 #~ msgstr "Närvarofel"
2721 #~ msgstr "Lågminne"
2722 #~ msgid "Channel request generic error"
2723 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
2724 #~ msgid "Channel banned"
2725 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
2726 #~ msgid "Channel full"
2727 #~ msgstr "Kanalen är full"
2728 #~ msgid "Channel invite only"
2729 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
2730 #~ msgid "Unknown error code"
2731 #~ msgstr "Okänd felkod"
2733 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2734 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2736 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2737 #~ "want to configure in the list on the left."
2739 #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" "
2740 #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
2742 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
2743 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
2744 #~ msgid "Chat with contact"
2745 #~ msgstr "Chatta med kontakten"
2746 #~ msgid "View contact information"
2747 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
2749 #~ msgstr "Byt _namn"
2751 #~ msgstr "Byt namn"
2752 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2753 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
2754 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2755 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
2756 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2757 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
2758 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2759 #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
2760 #~ msgid "Start Call"
2761 #~ msgstr "Påbörja samtal"
2763 #~ msgstr "Klipp ut"
2764 #~ msgid "gtk-paste"
2765 #~ msgstr "Klistra in"
2766 #~ msgid "gtk-about"
2770 #~ msgid "ICQ account settings"
2771 #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto"
2772 #~ msgid "jabber account settings"
2773 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
2774 #~ msgid "msn account settings"
2775 #~ msgstr "inställningar för msn-konto"
2776 #~ msgid "salut account settings"
2777 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
2778 #~ msgid "Yahoo! account settings"
2779 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
2785 # Det måste finnas ett bättre ord
2790 #~ msgid "Change _Topic..."
2791 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
2792 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2793 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
2795 #~ msgstr "Klipp _ut"
2796 #~ msgid "In_vite..."
2797 #~ msgstr "_Bjud in..."
2798 #~ msgid "_Add To Favorites"
2799 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
2801 #~ msgstr "_Kopiera"
2802 #~ msgid "_Show Contacts"
2803 #~ msgstr "_Visa kontakter"
2804 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2805 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
2806 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2807 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
2808 #~ msgid "%s went offline"
2809 #~ msgstr "%s kopplade från"
2811 #~ msgstr "Inaktivera"
2812 #~ msgid "Edit Account _Details"
2813 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
2814 #~ msgid "_New Message..."
2815 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
2816 #~ msgid "New message"
2817 #~ msgstr "Nytt meddelande"
2818 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
2820 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
2821 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2822 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
2823 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2824 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
2825 #~ msgid "_Enable spell checking"
2826 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
2827 #~ msgid "Clear List..."
2828 #~ msgstr "Töm listan..."
2829 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2830 #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
2832 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2833 #~ "status messages."
2835 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
2836 #~ "förinställda statusmeddelanden"
2837 #~ msgid "Clear List"
2838 #~ msgstr "Töm listan"
2839 #~ msgid "Enter status message:"
2840 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
2841 #~ msgid "Status Message Presets"
2842 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2843 #~ msgid "_Add to status message list"
2844 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
2846 #~ "Subscription requested for %s\n"
2849 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
2851 #~ msgid "Instant Messenger"
2852 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
2853 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
2854 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
2856 #~ msgstr "Imendio "
2862 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2865 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
2867 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
2868 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
2871 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2872 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
2873 #~ msgid "<b>Status</b>"
2874 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2875 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2876 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
2877 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2879 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
2881 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
2884 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
2885 #~ "är okänd</span>"
2886 #~ msgid "Accou_nt:"
2888 #~ msgid "Add Contact"
2889 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
2894 #~ msgid "Con_tact:"
2895 #~ msgstr "_Kontakt:"
2896 #~ msgid "Contact List - Gossip"
2897 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
2898 #~ msgid "Edit Contact"
2899 #~ msgstr "Redigera kontakt"
2900 #~ msgid "Edit Groups"
2901 #~ msgstr "Redigera grupper"
2905 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2907 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
2911 #~ msgid "Personal Details"
2912 #~ msgstr "Personliga detaljer"
2913 #~ msgid "R_egister"
2914 #~ msgstr "Re_gistrera"
2916 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2917 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2919 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2921 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2922 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2924 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
2926 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
2928 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
2929 #~ "will list everyone using that server.\n"
2931 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2934 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
2936 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
2937 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
2939 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
2940 #~ "en specifik grupp."
2942 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2943 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2944 #~ "using that server"
2946 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
2947 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
2948 #~ "lista alla som använder den servern"
2949 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2951 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
2953 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2955 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
2957 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2960 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
2961 #~ "kontrollerar din information"
2962 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2963 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
2964 #~ msgid "Use system pro_xy"
2965 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
2966 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2967 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
2968 #~ msgid "_Birthday:"
2969 #~ msgstr "_Födelsedag:"
2974 #~ msgid "_Disconnect"
2975 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
2977 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2978 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
2981 #~ msgid "_Password:"
2982 #~ msgstr "_Lösenord:"
2983 #~ msgid "_Retrieve"
2985 #~ msgid "_Subscribe"
2986 #~ msgstr "_Prenumerera"
2987 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2988 #~ msgid "_Web site:"
2989 #~ msgstr "_Webbplats:"
2990 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2991 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
2995 #~ msgstr "Inaktivt"
2996 #~ msgid "Moderator"
2997 #~ msgid_plural "Moderators"
2998 #~ msgstr[0] "Moderator"
2999 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
3000 #~ msgid "Participant"
3001 #~ msgid_plural "Participants"
3002 #~ msgstr[0] "Deltagare"
3003 #~ msgstr[1] "Deltagare"
3005 #~ msgid_plural "Visitors"
3006 #~ msgstr[0] "Besökare"
3007 #~ msgstr[1] "Besökare"
3009 #~ msgstr "Ingen roll"
3011 #~ msgid_plural "Owners"
3012 #~ msgstr[0] "Ägare"
3013 #~ msgstr[1] "Ägare"
3014 #~ msgid "Administrator"
3015 #~ msgid_plural "Administrators"
3016 #~ msgstr[0] "Administrator"
3017 #~ msgstr[1] "Administratörer"
3018 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
3019 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
3020 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3021 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
3022 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3023 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
3024 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
3025 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
3026 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3028 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
3029 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3030 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
3031 #~ msgid "Unavailable"
3032 #~ msgstr "Otillgänglig"
3033 #~ msgid "An unknown error occurred."
3034 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
3035 #~ msgid "Connection refused."
3036 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
3037 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3038 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
3039 #~ msgid "Connection timed out."
3040 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
3041 #~ msgid "Authentication failed."
3042 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
3043 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3044 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
3045 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3046 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
3047 #~ msgid "This feature is unavailable."
3048 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
3049 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3050 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
3051 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3052 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
3053 #~ msgid "Connection could not be opened"
3054 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
3055 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
3056 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
3057 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
3058 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
3059 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
3060 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
3061 #~ msgid "Payment is required for this service"
3062 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
3063 #~ msgid "This service is forbidden"
3064 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
3065 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
3066 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
3067 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
3068 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
3069 #~ msgid "Registration is required"
3070 #~ msgstr "Registrering krävs"
3071 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
3073 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
3075 #~ msgid "There was an internal service error"
3076 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
3077 #~ msgid "This feature is not implemented"
3078 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
3079 #~ msgid "The remote service timed out"
3080 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
3081 #~ msgid "Using the %s backend"
3082 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
3085 #~ msgid "Disconnect"
3086 #~ msgstr "Koppla ifrån"
3091 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3092 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
3093 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
3094 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
3095 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3096 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
3097 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3098 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
3099 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
3100 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
3101 #~ msgid "Failed to change your account password."
3102 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
3104 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3107 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
3109 #~ msgid "No information is available for this contact."
3110 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
3111 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3112 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
3113 #~ msgid "To summarize:"
3114 #~ msgstr "Sammanfattning:"
3115 #~ msgid "%d subscription request"
3116 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3117 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
3118 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
3119 #~ msgid "%d file transfer request"
3120 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
3121 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
3122 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
3123 #~ msgid "%d server message"
3124 #~ msgid_plural "%d server messages"
3125 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
3126 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
3128 #~ msgid_plural "%d errors"
3129 #~ msgstr[0] "%d fel"
3130 #~ msgstr[1] "%d fel"
3131 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
3132 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
3133 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
3134 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
3135 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
3136 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
3137 #~ msgid "You were about to quit!"
3138 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
3140 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
3141 #~ "normally quit Gossip.\n"
3143 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
3144 #~ "this action unless you uncheck the option below."
3146 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
3147 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
3149 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
3150 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
3151 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
3152 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
3153 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
3154 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
3155 #~ msgid "Your invitation has been declined"
3156 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
3158 #~ msgstr "Acceptera"
3160 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3163 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
3166 #~ msgstr "Osorterade"
3168 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3171 #~ "You can retrieve contact information from the server."
3173 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
3176 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
3177 #~ msgid "New file transfer request from %s"
3178 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
3179 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
3180 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
3181 #~ msgid "The other user decided not to continue."
3182 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
3183 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3184 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
3185 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3186 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
3187 #~ msgid "Retry connection"
3188 #~ msgstr "Återanslut"
3189 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
3190 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
3191 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
3192 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
3193 #~ msgid "Conversation With"
3194 #~ msgstr "Samtal med"
3195 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
3196 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
3197 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
3199 #~ msgid "List the available accounts"
3200 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
3201 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3202 #~ msgstr "KONTONAMN"
3203 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
3204 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
3205 #~ msgid "No accounts available."
3206 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
3207 #~ msgid "Available accounts:"
3208 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
3209 #~ msgid "[default]"
3210 #~ msgstr "[standard]"
3211 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3212 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
3213 #~ msgid "Found %d conference rooms"
3214 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
3215 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3216 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
3217 #~ msgid "Browsing cancelled!"
3218 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
3220 #~ msgstr "Standard"
3223 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3224 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
3225 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3226 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
3229 #~ msgid "Contact has been removed"
3230 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
3231 #~ msgid "Subject: %s"
3232 #~ msgstr "Ämne: %s"
3233 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3234 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
3235 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3236 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
3237 #~ msgid "Please enter your %s account password"
3238 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
3239 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
3240 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
3241 #~ msgid "Remember Password?"
3242 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
3243 #~ msgid "Do not show this again"
3244 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
3245 #~ msgid "Could not display the help contents."
3246 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
3249 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3250 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
3251 #~ msgid "Try again later."
3252 #~ msgstr "Försök igen senare."
3255 #~ msgid "File name:"
3256 #~ msgstr "Filnamn:"
3257 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
3258 #~ msgid "File size:"
3259 #~ msgstr "Filstorlek:"
3260 #~ msgid "Not supported yet"
3261 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
3262 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3263 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
3264 #~ msgid "Choose the protocol"
3265 #~ msgstr "Välj protokollet"
3268 #~ msgid "%s - New Message"
3269 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
3270 #~ msgid "%s - Conversation"
3271 #~ msgstr "%s - Samtal"
3274 #~ msgid "Martyn Russell"
3275 #~ msgstr "Martyn Russell"
3277 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3278 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3280 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3282 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
3283 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3285 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
3290 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
3291 #~ msgid "Web Site:"
3292 #~ msgstr "Webbplats:"
3293 #~ msgid "Favourite"
3295 #~ msgid "Add to _favourites"
3296 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
3298 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3300 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
3301 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3302 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
3305 #~ msgid "New Chat Room"
3306 #~ msgstr "Nytt chattrum"
3308 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3309 #~ "start chatting."
3311 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
3312 #~ msgid "Save _this chat room"
3313 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
3314 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3315 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
3316 #~ msgid "_Group Chat"
3317 #~ msgstr "_Gruppchatt"
3318 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3319 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
3321 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3322 #~ "your details up."
3324 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
3326 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3327 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
3328 #~ msgid "Account Name"
3329 #~ msgstr "Kontonamn"
3330 #~ msgid "Connection Details"
3331 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
3332 #~ msgid "Enter a name for this account"
3333 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
3334 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3335 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
3336 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3337 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
3338 #~ msgid "Enter your real name here"
3339 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
3341 #~ msgstr "Slutfört"
3342 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3343 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
3345 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3347 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3348 #~ "favorite Jabber server.\n"
3350 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3352 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
3354 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
3355 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
3357 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
3359 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3360 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3362 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
3363 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
3366 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3367 #~ "or port, you can configure that here:"
3369 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
3370 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
3372 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3373 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3374 #~ "connect for a password"
3376 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
3377 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
3378 #~ "gång du ansluter"
3379 #~ msgid "Registering Account"
3380 #~ msgstr "Registrerar konto"
3381 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3382 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
3383 #~ msgid "What is your name?"
3384 #~ msgstr "Vad heter du?"
3386 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3388 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3389 #~ "example, <b>Google</b>."
3391 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
3393 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
3394 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
3395 #~ msgid "What password do you want to use?"
3396 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
3397 #~ msgid "What username do you use?"
3398 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
3399 #~ msgid "What username do you want to use?"
3400 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
3402 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3403 #~ ">Accounts menu item."
3405 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
3406 #~ "Redigera->Konton."
3408 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3411 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
3412 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
3413 #~ msgid "Your Account"
3414 #~ msgstr "Ditt konto"
3415 #~ msgid "Your Identity"
3416 #~ msgstr "Din identitet"
3417 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3418 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
3419 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3420 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
3421 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3422 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
3423 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3424 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
3425 #~ msgid "Example: %s"
3426 #~ msgstr "Exempel: %s"
3427 #~ msgid "Add a contact"
3428 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
3429 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3430 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
3432 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3433 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3434 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3436 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
3437 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
3438 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
3440 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3441 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
3442 #~ msgid "Jabber ID:"
3443 #~ msgstr "Jabber-id:"
3444 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3445 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
3446 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3447 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
3448 #~ msgid "_Search..."
3450 #~ msgid "_Compact contact list"
3451 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
3452 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3453 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
3455 #~ msgstr "Redigera"
3456 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3457 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
3458 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3459 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
3460 #~ msgid "Check your connection details."
3461 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
3462 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3463 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
3464 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3465 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
3466 #~ msgid "Re_name group"
3467 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
3468 #~ msgid "_Remove contact"
3469 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
3471 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3474 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
3476 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
3477 #~ msgid "_Edit Groups"
3478 #~ msgstr "R_edigera grupper"
3480 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3483 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
3485 #~ msgid "Edit groups for %s"
3486 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
3487 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
3488 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
3489 #~ msgid "_Hide Contact List"
3490 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
3491 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3492 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
3493 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3494 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
3495 #~ msgid "Enable Spell Checker"
3496 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
3497 #~ msgid "Preset status messages"
3498 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
3499 #~ msgid "Preset status messages."
3500 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
3502 #~ msgstr "Peekaboo"
3503 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
3504 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
3505 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
3506 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
3507 #~ msgid "An instant messaging applet."
3508 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
3509 #~ msgid "Contact Information for %s"
3510 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
3511 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
3512 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
3513 #~ msgid "Be silent when away"
3514 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
3515 #~ msgid "Be silent when busy"
3516 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
3517 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
3518 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
3519 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3520 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
3521 #~ msgid "Available..."
3522 #~ msgstr "Tillgänglig..."
3524 #~ msgstr "Upptagen..."
3526 #~ msgstr "Frånvarande..."
3527 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3528 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
3529 #~ msgid "Height of main window"
3530 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
3531 #~ msgid "The X position of the main window."
3532 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
3533 #~ msgid "The Y position of the main window."
3534 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
3535 #~ msgid "The width of the main window."
3536 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
3537 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3538 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
3539 #~ msgid "Width of the main window"
3540 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
3541 #~ msgid "X position of main window"
3542 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
3543 #~ msgid "Y position of main window"
3544 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
3545 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
3546 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
3547 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3548 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
3549 #~ msgid "Close this chat window"
3550 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
3551 #~ msgid "Requested Information"
3552 #~ msgstr "Information efterfrågad"
3553 #~ msgid "Requested information."
3554 #~ msgstr "Information efterfrågad."
3555 #~ msgid "/_Contact Information"
3556 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
3557 #~ msgid "Contact _Information"
3558 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
3559 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3560 #~ msgstr "Gossip - konton"
3563 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3564 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
3565 #~ msgid "/View Message _History"
3566 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
3567 #~ msgid "View Message _History"
3568 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
3569 #~ msgid "View Message Hi_story"
3570 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
3571 #~ msgid "View Message History"
3572 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
3573 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3574 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
3575 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3576 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
3577 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3578 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
3579 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3580 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
3581 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3582 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
3583 #~ msgid "Gossip - New Account"
3584 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
3585 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3586 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
3587 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3588 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
3589 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3590 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
3591 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3592 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
3593 #~ msgid "Gossip - View Message History"
3594 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
3595 #~ msgid "Written by:"
3596 #~ msgstr "Skrivet av:"
3597 #~ msgid "Artwork by:"
3598 #~ msgstr "Grafik av:"
3599 #~ msgid "Translated by:"
3600 #~ msgstr "Översatt av:"
3601 #~ msgid "/Show _Log"
3602 #~ msgstr "/_Visa logg"
3603 #~ msgid "View Lo_g"
3604 #~ msgstr "_Visa logg"
3606 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3607 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
3609 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
3610 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
3613 #~ msgid "Account ID"
3615 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3616 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
3617 #~ msgid "Connection to the server failed."
3618 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
3619 #~ msgid "Connection could not be created"
3620 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
3621 #~ msgid "Bad Request"
3622 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
3623 #~ msgid "Payment Required"
3624 #~ msgstr "Betalning krävd"
3625 #~ msgid "Not Found"
3626 #~ msgstr "Inte hittad"
3627 #~ msgid "Not Allowed"
3628 #~ msgstr "Inte tillåten"
3629 #~ msgid "Not Acceptable"
3630 #~ msgstr "Inte acceptabel"
3631 #~ msgid "Request Timeout"
3632 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
3634 #~ msgstr "Konflikt"
3635 #~ msgid "Remote Server Error"
3636 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
3637 #~ msgid "Service Unavailable"
3638 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
3640 #~ msgstr "Anpassad"
3641 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
3643 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
3644 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
3645 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3646 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
3647 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3648 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
3651 #~ msgid "R_esource:"
3652 #~ msgstr "R_esurs:"
3653 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
3654 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
3655 #~ msgid "Choose a Server"
3656 #~ msgstr "Välj en server"
3657 #~ msgid "On what server do you have an account?"
3658 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
3659 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
3660 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
3661 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
3662 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
3663 #~ msgid "Connect _Server:"
3664 #~ msgstr "Anslut till _server:"
3665 #~ msgid "_Automatically Connect"
3666 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
3667 #~ msgid "_Resource:"
3668 #~ msgstr "_Resurs:"
3670 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
3673 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
3674 #~ msgid "_Connect..."
3675 #~ msgstr "_Anslut..."
3678 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
3679 #~ "This will take a few moments, please wait."
3681 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
3682 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
3685 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
3686 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
3687 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
3688 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
3692 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
3693 #~ "This will take a few moments, please wait."
3695 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
3696 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
3697 #~ msgid "Add Another Account"
3698 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
3699 #~ msgid "Configuring Service"
3700 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
3701 #~ msgid "Nick name:"
3702 #~ msgstr "Smeknamn:"
3703 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
3704 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
3705 #~ msgid "Remove Account"
3706 #~ msgstr "Ta bort konto"
3707 #~ msgid "Service Details"
3708 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
3712 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3715 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
3716 #~ "ytterligare ett protokoll. "
3717 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3718 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
3719 #~ msgid "Edit List..."
3720 #~ msgstr "Redigera listan..."
3721 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
3722 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
3725 #~ msgid "Choose _from list:"
3726 #~ msgstr "Välj från lista:"
3727 #~ msgid "Jabber.com"
3728 #~ msgstr "Jabber.com"
3729 #~ msgid "Jabber.org"
3730 #~ msgstr "Jabber.org"
3733 #~ msgid "Use a _different server"
3734 #~ msgstr "Använd en annan server"
3735 #~ msgid "_Account Information"
3736 #~ msgstr "_Kontoinformation"
3737 #~ msgid "Searching Local Services..."
3738 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
3741 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
3743 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
3744 #~ "ytterligare ett protokoll."
3747 #~ msgid "Configuring Roster"
3748 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
3751 #~ msgid "Registration Successful!"
3752 #~ msgstr "Registrerar konto"
3757 #~ msgid "Registering With Service"
3758 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
3761 #~ msgid "In reply to:"
3762 #~ msgstr "Svar på:"
3765 #~ msgid "_Reply..."
3766 #~ msgstr "_Svara..."
3771 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3772 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
3773 #~ msgid "N_ickname:"
3774 #~ msgstr "Smek_namn:"
3775 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3776 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
3777 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3778 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
3779 #~ msgid "Information about ..."
3780 #~ msgstr "Information om..."
3781 #~ msgid "Jabber Account"
3782 #~ msgstr "Jabberkonto"
3783 #~ msgid "Personal information"
3784 #~ msgstr "Personlig information"
3785 #~ msgid "Status Message"
3786 #~ msgstr "Statusmeddelande"
3787 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3788 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
3789 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3790 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
3791 #~ msgid "Add to your contact list"
3792 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
3793 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3794 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
3795 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3796 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
3797 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3798 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
3800 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3801 #~ "currently be unavailable."
3803 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
3804 #~ "otillgänglig för tillfället."
3805 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3806 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
3808 #~ msgstr "Detaljer:"
3809 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3810 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
3811 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3812 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
3814 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
3815 #~ "below to set up your account."
3817 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
3818 #~ "för att konfigurera ditt konto."