]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sv.po
sv.po: Updated Swedish translation
[empathy.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007.
4 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
6 #
7 # $Id: sv.po,v 1.146 2006/12/26 13:12:12 dnylande Exp $
8 #
9 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2007-11-01 17:40+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2007-11-01 17:40+0100\n"
17 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
18 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy Instant Messenger"
26 msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "Send and receive instant messages"
30 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
31
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
33 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
34 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 msgid "Chat window theme"
38 msgstr "Chattfönstertema"
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Checks if Salut account is created"
42 msgstr "Kontrollerar om Salut-konto har skapats"
43
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
46 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Compact contact list"
50 msgstr "Kompakt kontaktlista"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
53 msgid "Contact list sort criterium"
54 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
55
56 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
57 msgid "Default directory to select an avatar image from"
58 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
59
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
61 msgid "Enable popup when contact is available"
62 msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
63
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
65 msgid "Enable sound when away"
66 msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
67
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
69 msgid "Enable sound when busy"
70 msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
71
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
73 msgid "Enable spell checker"
74 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
75
76 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
77 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
79 msgid "Hide main window"
80 msgstr "Dölj huvudfönstret"
81
82 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
83 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Hide the main window."
86 msgstr "Dölj huvudfönstret."
87
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Open new chats in separate windows"
90 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
91
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Show avatars"
94 msgstr "Visa avatarer"
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Show hint about closing the main window"
98 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
99
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Show offline contacts"
102 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
103
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
105 msgid "Spell checking languages"
106 msgstr "Rättstavningsspråk"
107
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
110 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
111
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
114 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Use graphical smileys"
118 msgstr "Använd grafiska smilisar"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "Use notification sounds"
122 msgstr "Använd notifieringsljud"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "Use theme for chat rooms"
126 msgstr "Använd tema för chattrum"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
130 msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av empathy."
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
134 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
138 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
141 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
142 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
145 msgid "Whether or not to play sounds when away."
146 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
149 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
150 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
153 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
154 msgstr "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
157 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
158 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
159
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
161 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
162 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
165 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
166 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
167
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
169 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
170 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
171
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
173 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
174 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
177 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
178 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
179
180 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185
181 #: ../libempathy/empathy-presence.c:285
182 msgid "Offline"
183 msgstr "Frånkopplad"
184
185 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
186 msgid "Available"
187 msgstr "Tillgänglig"
188
189 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
190 msgid "Busy"
191 msgstr "Upptagen"
192
193 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
194 msgid "Away"
195 msgstr "Frånvarande"
196
197 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
198 msgid "Hidden"
199 msgstr "Dold"
200
201 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729
202 #: ../src/empathy.c:212
203 msgid "People nearby"
204 msgstr "Personer i närheten"
205
206 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
207 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
208 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
209
210 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
211 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
212 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
213
214 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
215 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
216 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
217
218 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
219 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
220 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
221
222 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
223 msgid "translator-credits"
224 msgstr ""
225 "Daniel Nylander\n"
226 "Christian Rose\n"
227 "Richard Hult\n"
228 "\n"
229 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
230 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
231
232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
233 msgid "All"
234 msgstr "Alla"
235
236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
238 #, c-format
239 msgid "%s:"
240 msgstr "%s:"
241
242 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
245 msgid "<b>Advanced</b>"
246 msgstr "<b>Avancerat</b>"
247
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
250 msgid "Forget password and clear the entry."
251 msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
252
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
255 msgid "Login I_D:"
256 msgstr "Inloggningsid:"
257
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
260 msgid "Pass_word:"
261 msgstr "L_ösenord:"
262
263 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
264 msgid "Reso_urce:"
265 msgstr "_Resurs:"
266
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
268 msgid "Use encryption (SS_L)"
269 msgstr "Använd _kryptering (SSL)"
270
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
273 msgid "_Port:"
274 msgstr "_Port:"
275
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
279 msgid "_Server:"
280 msgstr "_Server:"
281
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
283 msgid "jabber account settings"
284 msgstr "inställningar för jabberkonto"
285
286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
287 msgid "msn account settings"
288 msgstr "inställningar för msn-konto"
289
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
291 msgid "_E-mail:"
292 msgstr "_E-post:"
293
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
295 msgid "_First Name: "
296 msgstr "_Förnamn:"
297
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
299 msgid "_Jabber ID:"
300 msgstr "_Jabber-id:"
301
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
303 msgid "_Last Name:"
304 msgstr "_Efternamn:"
305
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
308 msgid "_Nickname:"
309 msgstr "Smek_namn:"
310
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
312 msgid "_Published Name:"
313 msgstr "_Publikt namn:"
314
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
316 msgid "salut account settings"
317 msgstr "inställningar för salut-konto"
318
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:218
320 msgid "Disable"
321 msgstr "Inaktivera"
322
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:221
324 msgid "Enable"
325 msgstr "Aktivera"
326
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:256
328 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
329 msgstr "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
330
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:260
332 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
333 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
334
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:267
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
337 msgid "<b>No Account Selected</b>"
338 msgstr "<b>Inget konto valt</b>"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
341 msgid ""
342 "\n"
343 "\n"
344 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
345 msgstr ""
346 "\n"
347 "\n"
348 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
349
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:274
351 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
352 msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
353
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:401
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
356 msgid "Accounts"
357 msgstr "Konton"
358
359 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:898
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to remove your %s account!\n"
363 "Are you sure you want to proceed?"
364 msgstr ""
365 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
366 "Är du säker att du vill fortsätta?"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:904
369 msgid ""
370 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
371 "\n"
372 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
373 msgstr ""
374 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
375 "\n"
376 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
377
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
379 msgid "<b>New Account</b>"
380 msgstr "<b>Nytt konto</b>"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
383 msgid "<b>Settings</b>"
384 msgstr "<b>Inställningar</b>"
385
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
387 msgid "Cr_eate"
388 msgstr "Ska_pa"
389
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
391 msgid ""
392 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to started configuring.\n"
393 "\n"
394 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
395 msgstr ""
396 "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
397 "\n"
398 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
401 msgid "Type:"
402 msgstr "Typ:"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
405 msgid "Select Your Avatar Image"
406 msgstr "Välj din avatarbild"
407
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
409 msgid "No Image"
410 msgstr "Ingen bild"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
413 msgid "Images"
414 msgstr "Bilder"
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
417 msgid "All Files"
418 msgstr "Alla filer"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
421 msgid "Click to enlarge"
422 msgstr "Klicka för att förstora"
423
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
425 msgid "Call"
426 msgstr "Ring"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
429 msgid "Input"
430 msgstr "Ingång"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
433 msgid "Mute"
434 msgstr "Tyst"
435
436 # Det måste finnas ett bättre ord
437 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
438 msgid "Output"
439 msgstr "Utgång"
440
441 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
442 msgid "Send Video"
443 msgstr "Skicka video"
444
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
446 msgid "Volume"
447 msgstr "Volym"
448
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:332
450 msgid "Disconnected"
451 msgstr "Frånkopplad"
452
453 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:452
454 msgid "offline"
455 msgstr "frånkopplad"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:455
458 msgid "invalid contact"
459 msgstr "ogiltig kontakt"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:458
462 msgid "permission denied"
463 msgstr "åtkomst nekad"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:461
466 msgid "too long message"
467 msgstr "för långt meddelande"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:464
470 msgid "not implemented"
471 msgstr "inte implementerat"
472
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:467
474 msgid "unknown"
475 msgstr "okänt"
476
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:471
478 #, c-format
479 msgid "Error sending message '%s': %s"
480 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:926
483 msgid "Insert Smiley"
484 msgstr "Infoga smilis"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
487 msgid "_Check Word Spelling..."
488 msgstr "_Kontrollera stavning..."
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1398
491 msgid "Connected"
492 msgstr "Ansluten"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
495 msgid "C_lear"
496 msgstr "T_öm"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
499 msgid "Ca_ll"
500 msgstr "R_ing"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
503 msgid "Change _Topic..."
504 msgstr "Ändra _ämne..."
505
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
507 msgid "Chat"
508 msgstr "Chatta"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
511 msgid "Contact Infor_mation"
512 msgstr "Kontaktinfor_mation"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
515 msgid "Cu_t"
516 msgstr "Klipp _ut"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
519 msgid "In_vite..."
520 msgstr "_Bjud in..."
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
523 msgid "Insert _Smiley"
524 msgstr "Infoga _smilis"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
527 msgid "Invitation _message:"
528 msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
531 msgid "Invite"
532 msgstr "Bjud in"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
536 msgid "Join _New..."
537 msgstr "Gå in i _nytt..."
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
540 msgid "Move Tab _Left"
541 msgstr "Flytta flik till _vänster"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
544 msgid "Move Tab _Right"
545 msgstr "Flytta flik till _höger"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
548 msgid "Select who would you like to invite:"
549 msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
552 msgid "You have been invited to join a chat conference."
553 msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
557 msgid "_Add Contact..."
558 msgstr "_Lägg till kontakt..."
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
561 msgid "_Add To Favorites"
562 msgstr "_Lägg till i favoriter"
563
564 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
565 msgid "_Close"
566 msgstr "S_täng"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
569 msgid "_Conversation"
570 msgstr "_Samtal"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
573 msgid "_Copy"
574 msgstr "_Kopiera"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
577 msgid "_Detach Tab"
578 msgstr "_Koppla loss flik"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
582 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
583 msgid "_Edit"
584 msgstr "_Redigera"
585
586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
587 msgid "_Next Tab"
588 msgstr "_Nästa flik"
589
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
591 msgid "_Paste"
592 msgstr "Klistra _in"
593
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
595 msgid "_Previous Tab"
596 msgstr "_Föregående flik"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
600 msgid "_Room"
601 msgstr "_Rum"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
604 msgid "_Show Contacts"
605 msgstr "_Visa kontakter"
606
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
608 msgid "_Tabs"
609 msgstr "_Flikar"
610
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
614 msgid "_View Previous Conversations"
615 msgstr "_Visa tidigare samtal"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:468
618 msgid "_Copy Link Address"
619 msgstr "_Kopiera länkadress"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:476
622 msgid "_Open Link"
623 msgstr "_Öppna länk"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:754
626 msgid "%A %d %B %Y"
627 msgstr "%A %d %B %Y"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:695
630 #, c-format
631 msgid "Conversations (%d)"
632 msgstr "Samtal (%d)"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1281
635 msgid "Typing a message."
636 msgstr "Skriver ett meddelande."
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
639 msgid "Name"
640 msgstr "Namn"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
643 msgid "Room"
644 msgstr "Rum"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
647 msgid "Auto Connect"
648 msgstr "Anslut automatiskt"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
653 msgid "Account:"
654 msgstr "Konto:"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
657 msgid "Edit Favorite Room"
658 msgstr "Redigera favoritrum"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
661 msgid "Join room on start_up"
662 msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
663
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
665 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
666 msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
667
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
669 msgid "Manage Favorite Rooms"
670 msgstr "Hantera favoritrum"
671
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
673 msgid "N_ame:"
674 msgstr "N_amn:"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
677 msgid "S_erver:"
678 msgstr "S_erver:"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
682 msgid "_Room:"
683 msgstr "_Rum:"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
686 msgid "Personal Information"
687 msgstr "Personlig information"
688
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
690 msgid "Edit Contact Information"
691 msgstr "Redigera kontaktinformation"
692
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
694 msgid "Contact Information"
695 msgstr "Kontaktinformation"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
698 msgid "I would like to add you to my contact list."
699 msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
702 msgid "New Contact"
703 msgstr "Ny kontakt"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
706 msgid "Decide _Later"
707 msgstr "Bestäm _senare"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
710 msgid "Subscription Request"
711 msgstr "Prenumerationsförfrågan"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
714 msgid "_Contact"
715 msgstr "_Kontakt"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
718 msgid "_Group"
719 msgstr "_Grupp"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
723 msgid "_Chat"
724 msgstr "_Chatta"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
727 msgid "Chat with contact"
728 msgstr "Chatta med kontakten"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
731 msgid "Infor_mation"
732 msgstr "Infor_mation"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
735 msgid "View contact information"
736 msgstr "Visa kontaktinformation"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
739 msgid "Re_name"
740 msgstr "Byt _namn"
741
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
743 msgid "Rename"
744 msgstr "Byt namn"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
747 msgid "Edit the groups and name for this contact"
748 msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
751 msgid "_Remove"
752 msgstr "_Ta bort"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
755 msgid "Remove contact"
756 msgstr "Ta bort kontakt"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
759 msgid "_Invite to Chat Room"
760 msgstr "_Bjud in till chattrum"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
763 msgid "Invite to a currently open chat room"
764 msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
767 msgid "_Send File..."
768 msgstr "_Skicka fil..."
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
771 msgid "Send a file"
772 msgstr "Skicka en fil"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
775 msgid "View previous conversations with this contact"
776 msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
779 msgid "_Call"
780 msgstr "_Ring"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
783 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
784 msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423
787 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
788 msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:656
791 msgid "Select"
792 msgstr "Markera"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:666
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:607
796 msgid "Group"
797 msgstr "Grupp"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
800 msgid "<b>Client Information</b>"
801 msgstr "<b>Klientinformation</b>"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
804 msgid "<b>Contact Details</b>"
805 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
808 msgid "<b>Contact</b>"
809 msgstr "<b>Kontakt</b>"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
812 msgid "<b>Groups</b>"
813 msgstr "<b>Grupper</b>"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
816 msgid "Alias:"
817 msgstr "Alias:"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
820 msgid "Birthday:"
821 msgstr "Födelsedag:"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
824 msgid "Client:"
825 msgstr "Klient:"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
828 msgid "Contact information"
829 msgstr "Kontaktinformation"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
832 msgid "Email:"
833 msgstr "E-post:"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
836 msgid "Fullname:"
837 msgstr "Fullständigt namn:"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
840 msgid "Identifier:"
841 msgstr "Identifierare:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
844 msgid "Information requested..."
845 msgstr "Information begärd..."
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
848 msgid "OS:"
849 msgstr "OS:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
852 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
853 msgstr "Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
856 msgid "Version:"
857 msgstr "Version:"
858
859 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
861 msgid "Web site:"
862 msgstr "Webbplats:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:253
865 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
866 msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:366
869 #, c-format
870 msgid "%s has joined the room"
871 msgstr "%s har gått in i rummet"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:369
874 #, c-format
875 msgid "%s has left the room"
876 msgstr "%s har lämnat rummet"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:449
879 #, c-format
880 msgid "Topic: %s"
881 msgstr "Ämne: %s"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
884 #, c-format
885 msgid "Topic set to: %s"
886 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:573
889 msgid "No topic defined"
890 msgstr "Inget ämne definierat"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
893 msgid "<b>Topic:</b>"
894 msgstr "<b>Ämne:</b>"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
897 msgid "Group Chat"
898 msgstr "Gruppchatt"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
901 msgid "Account"
902 msgstr "Konto"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
905 msgid "Conversation"
906 msgstr "Samtal"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
909 msgid "Date"
910 msgstr "Datum"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
913 msgid "Conversations"
914 msgstr "Samtal"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
917 msgid "Previous Conversations"
918 msgstr "Tidigare samtal"
919
920 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
921 msgid "Search"
922 msgstr "Sök"
923
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
925 msgid "_For:"
926 msgstr "_För:"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
929 msgid "Chat Rooms"
930 msgstr "Chattrum"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
933 msgid "Browse:"
934 msgstr "Bläddra:"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
937 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
938 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
939
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
941 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
942 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
945 msgid "Join"
946 msgstr "Gå in"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
949 msgid "Join New"
950 msgstr "Gå in i nytt"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
953 msgid "Re_fresh"
954 msgstr "Uppda_tera"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
957 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
958 msgstr "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har gått in på."
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:275
961 msgid "Show and edit accounts"
962 msgstr "Visa och redigera konton"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:628
965 msgid "Contact"
966 msgstr "Kontakt"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
969 msgid "Contact List"
970 msgstr "Kontaktlista"
971
972 # Hm?
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
974 msgid "Context"
975 msgstr "Sammanhang"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
978 msgid "Join _Favorites"
979 msgstr "Gå in i _favoriter"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
982 msgid "Manage Favorites"
983 msgstr "Hantera favoriter"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
986 msgid "Show _Offline Contacts"
987 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
990 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
991 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
992 msgid "_About"
993 msgstr "_Om"
994
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
996 msgid "_Accounts"
997 msgstr "_Konton"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
1000 msgid "_Contents"
1001 msgstr "I_nnehåll"
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
1004 msgid "_Help"
1005 msgstr "_Hjälp"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1009 msgid "_New Message..."
1010 msgstr "_Nytt meddelande..."
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1013 msgid "_Personal Information"
1014 msgstr "_Personlig information"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1017 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1018 msgid "_Preferences"
1019 msgstr "In_ställningar"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1023 msgid "_Quit"
1024 msgstr "_Avsluta"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
1027 msgid "Language"
1028 msgstr "Språk"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1031 msgid "<b>Appearance</b>"
1032 msgstr "<b>Utseende</b>"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1035 msgid "<b>Audio</b>"
1036 msgstr "<b>Ljud</b>"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1039 msgid "<b>Behaviour</b>"
1040 msgstr "<b>Beteende</b>"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1043 msgid "<b>Contact List</b>"
1044 msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1047 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1048 msgstr "<b>Aktivera rättstavning för språk:</b>"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1051 msgid "<b>Options</b>"
1052 msgstr "<b>Alternativ</b>"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1055 msgid "<b>Visual</b>"
1056 msgstr "<b>Visuellt</b>"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1059 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1060 msgstr "<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1063 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1064 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1067 msgid "Chat Th_eme:"
1068 msgstr "Chatt_ema:"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1071 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1072 msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1075 msgid "Enable sounds when _away"
1076 msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1079 msgid "Enable sounds when _busy"
1080 msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1083 msgid "General"
1084 msgstr "Allmänt"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1087 msgid "Notifications"
1088 msgstr "Notifieringar"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1091 msgid "Preferences"
1092 msgstr "Inställningar"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1095 msgid "Show _avatars"
1096 msgstr "Visa _avatarer"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1099 msgid "Show _smileys as images"
1100 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1103 msgid "Show co_mpact contact list"
1104 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1107 msgid "Sort by _name"
1108 msgstr "Sortera efter _namn"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1111 msgid "Sort by s_tate"
1112 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1115 msgid "Spell Checking"
1116 msgstr "Stavningskontroll"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1119 msgid "Themes"
1120 msgstr "Teman"
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1123 msgid "_Open new chats in separate windows"
1124 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1127 msgid "_Play sound when messages arrive"
1128 msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1131 msgid "_Use for chat rooms"
1132 msgstr "Använd för _chattrum"
1133
1134 #. Custom messages
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:691
1136 msgid "Custom messages..."
1137 msgstr "Anpassade meddelanden..."
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1140 msgid "Custom message"
1141 msgstr "Anpassat meddelande"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1144 msgid "Message:"
1145 msgstr "Meddelande:"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1148 msgid "Save message"
1149 msgstr "Spara meddelande"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1152 msgid "Status:"
1153 msgstr "Status:"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:188
1156 #, c-format
1157 msgid "%s went offline"
1158 msgstr "%s kopplade från"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:202
1161 #, c-format
1162 msgid "%s has come online"
1163 msgstr "%s anslöt sig"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1166 msgid "Word"
1167 msgstr "Ord"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1170 msgid "Suggestions for the word"
1171 msgstr "Förslag för ordet"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1174 msgid "Spell Checker"
1175 msgstr "Stavningskontroll"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1178 msgid "Suggestions for the word:"
1179 msgstr "Förslag för ordet:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:310
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "New message from %s:\n"
1185 "%s"
1186 msgstr ""
1187 "Nytt meddelande från %s:\n"
1188 "%s"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:579
1191 #, c-format
1192 msgid "Subscription requested by %s"
1193 msgstr "Prenumeration begärd av %s"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:582
1196 #, c-format
1197 msgid ""
1198 "\n"
1199 "Message: %s"
1200 msgstr ""
1201 "\n"
1202 "Meddelande: %s"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1205 msgid "Status"
1206 msgstr "Status"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1209 msgid "_Show Contact List"
1210 msgstr "_Visa kontaktlista"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:87
1213 msgid "Classic"
1214 msgstr "Klassiskt"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:88
1217 msgid "Simple"
1218 msgstr "Enkelt"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:89
1221 msgid "Clean"
1222 msgstr "Rent"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:90
1225 msgid "Blue"
1226 msgstr "Blått"
1227
1228 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1229 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1230 msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
1231
1232 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1233 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1234 msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
1235
1236 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1237 msgid "Megaphone"
1238 msgstr "Megaphone"
1239
1240 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1241 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1242 msgid "Talk!"
1243 msgstr "Prata!"
1244
1245 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1246 msgid "_Information"
1247 msgstr "_Information"
1248
1249 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1250 msgid "Presence"
1251 msgstr "Närvaro"
1252
1253 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1254 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1255 msgid "Set your own presence"
1256 msgstr "Ställ in din egna närvaro"
1257
1258 #: ../src/empathy.c:272
1259 msgid "Don't connect on startup"
1260 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1261
1262 #: ../src/empathy.c:283
1263 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1264 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1265
1266 #~ msgid "Local Network"
1267 #~ msgstr "Lokalt nätverk"
1268 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
1271 #~ msgid "Chat Room"
1272 #~ msgstr "Chattrum"
1273 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1274 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
1275 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1276 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1277 #~ msgid "_Enable spell checking"
1278 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
1279 #~ msgid "Clear List..."
1280 #~ msgstr "Töm listan..."
1281 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1282 #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
1283 #~ msgid ""
1284 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1285 #~ "status messages."
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
1288 #~ "förinställda statusmeddelanden"
1289 #~ msgid "Clear List"
1290 #~ msgstr "Töm listan"
1291 #~ msgid "Enter status message:"
1292 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
1293 #~ msgid "Status Message Presets"
1294 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1295 #~ msgid "_Add to status message list"
1296 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
1297 #~ msgid ""
1298 #~ "Subscription requested for %s\n"
1299 #~ "Message: %s"
1300 #~ msgstr ""
1301 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
1302 #~ "Meddelande: %s"
1303 #~ msgid "Instant Messenger"
1304 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
1305 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1306 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
1307 #~ msgid "<b>Account</b>"
1308 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1309 #~ msgid "Imendio "
1310 #~ msgstr "Imendio "
1311 #~ msgid "Jabber"
1312 #~ msgstr "Jabber"
1313 #~ msgid "Create"
1314 #~ msgstr "Skapa"
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1317 #~ "small>"
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
1320 #~ "b></small>"
1321 #~ msgid "Empathy"
1322 #~ msgstr "Empathy"
1323 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
1324 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
1325 #~ msgid "-"
1326 #~ msgstr "-"
1327 #~ msgid "<b>About</b>"
1328 #~ msgstr "<b>Om</b>"
1329 #~ msgid "<b>Name</b>"
1330 #~ msgstr "<b>Namn</b>"
1331 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1332 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
1333 #~ msgid "<b>Status</b>"
1334 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1335 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1336 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
1337 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1338 #~ msgstr ""
1339 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1342 #~ "unknown</span>"
1343 #~ msgstr ""
1344 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
1345 #~ "är okänd</span>"
1346 #~ msgid "Accou_nt:"
1347 #~ msgstr "Ko_nto:"
1348 #~ msgid "Add Contact"
1349 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
1350 #~ msgid "Avatar:"
1351 #~ msgstr "Avatar:"
1352 #~ msgid "C_hange"
1353 #~ msgstr "_Ändra"
1354 #~ msgid "Ch_at"
1355 #~ msgstr "Ch_atta"
1356 #~ msgid "Con_tact:"
1357 #~ msgstr "_Kontakt:"
1358 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1359 #~ msgstr "Anslut vid _uppstart"
1360 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1361 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
1362 #~ msgid "Country:"
1363 #~ msgstr "Land:"
1364 #~ msgid "Edit Contact"
1365 #~ msgstr "Redigera kontakt"
1366 #~ msgid "Edit Groups"
1367 #~ msgstr "Redigera grupper"
1368 #~ msgid "ID:"
1369 #~ msgstr "Id:"
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
1374 #~ "du logga in."
1375 #~ msgid "Name:"
1376 #~ msgstr "Namn:"
1377 #~ msgid "Personal Details"
1378 #~ msgstr "Personliga detaljer"
1379 #~ msgid "R_egister"
1380 #~ msgstr "Re_gistrera"
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1383 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1384 #~ "\n"
1385 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1388 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1389 #~ "\n"
1390 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1393 #~ "\n"
1394 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1395 #~ "will list everyone using that server.\n"
1396 #~ "\n"
1397 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
1398 #~ "group."
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
1401 #~ "\n"
1402 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
1403 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
1404 #~ "\n"
1405 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
1406 #~ "en specifik grupp."
1407 #~ msgid ""
1408 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
1409 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
1410 #~ "using that server"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
1413 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
1414 #~ "lista alla som använder den servern"
1415 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
1418 #~ "kontakt"
1419 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1420 #~ msgstr ""
1421 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
1422 #~ msgid ""
1423 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1424 #~ "details"
1425 #~ msgstr ""
1426 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
1427 #~ "kontrollerar din information"
1428 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
1429 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
1430 #~ msgid "Use system pro_xy"
1431 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
1432 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1433 #~ msgstr "Vilket konto vill du använda?"
1434 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1435 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
1436 #~ msgid "_Accept"
1437 #~ msgstr "_Acceptera"
1438 #~ msgid "_Birthday:"
1439 #~ msgstr "_Födelsedag:"
1440 #~ msgid "_Connect"
1441 #~ msgstr "An_slut"
1442 #~ msgid "_Deny"
1443 #~ msgstr "_Neka"
1444 #~ msgid "_Description:"
1445 #~ msgstr "_Beskrivning:"
1446 #~ msgid "_Disconnect"
1447 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1450 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
1451 #~ msgid "_Group:"
1452 #~ msgstr "_Grupp:"
1453 #~ msgid "_Password:"
1454 #~ msgstr "_Lösenord:"
1455 #~ msgid "_Retrieve"
1456 #~ msgstr "_Hämta"
1457 #~ msgid "_Search"
1458 #~ msgstr "_Sök"
1459 #~ msgid "_Subscribe"
1460 #~ msgstr "_Prenumerera"
1461
1462 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1463 #~ msgid "_Web site:"
1464 #~ msgstr "_Webbplats:"
1465 #~ msgid "irc account settings"
1466 #~ msgstr "inställningar för irc-konto"
1467 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1468 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
1469 #~ msgid "Normal"
1470 #~ msgstr "Normalt"
1471 #~ msgid "Joining"
1472 #~ msgstr "Går in"
1473 #~ msgid "Active"
1474 #~ msgstr "Aktivt"
1475 #~ msgid "Inactive"
1476 #~ msgstr "Inaktivt"
1477 #~ msgid "Error"
1478 #~ msgstr "Fel"
1479 #~ msgid "Moderator"
1480 #~ msgid_plural "Moderators"
1481 #~ msgstr[0] "Moderator"
1482 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
1483 #~ msgid "Participant"
1484 #~ msgid_plural "Participants"
1485 #~ msgstr[0] "Deltagare"
1486 #~ msgstr[1] "Deltagare"
1487 #~ msgid "Visitor"
1488 #~ msgid_plural "Visitors"
1489 #~ msgstr[0] "Besökare"
1490 #~ msgstr[1] "Besökare"
1491 #~ msgid "No role"
1492 #~ msgstr "Ingen roll"
1493 #~ msgid "Owner"
1494 #~ msgid_plural "Owners"
1495 #~ msgstr[0] "Ägare"
1496 #~ msgstr[1] "Ägare"
1497 #~ msgid "Administrator"
1498 #~ msgid_plural "Administrators"
1499 #~ msgstr[0] "Administrator"
1500 #~ msgstr[1] "Administratörer"
1501 #~ msgid "Member"
1502 #~ msgid_plural "Members"
1503 #~ msgstr[0] "Medlem"
1504 #~ msgstr[1] "Medlemmar"
1505 #~ msgid "No affiliation"
1506 #~ msgstr "Ingen anknytning"
1507 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
1508 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
1509 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
1510 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
1511 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
1512 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
1513 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
1514 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
1515 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
1518 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
1519 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
1520 #~ msgid "Unavailable"
1521 #~ msgstr "Otillgänglig"
1522 #~ msgid "An unknown error occurred."
1523 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
1524 #~ msgid "Connection refused."
1525 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
1526 #~ msgid "Server address could not be resolved."
1527 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
1528 #~ msgid "Connection timed out."
1529 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
1530 #~ msgid "Authentication failed."
1531 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
1532 #~ msgid "The username you are trying already exists."
1533 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
1534 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
1535 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
1536 #~ msgid "This feature is unavailable."
1537 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
1538 #~ msgid "This feature is unauthorized."
1539 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
1540 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
1541 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
1542 #~ msgid "new account"
1543 #~ msgstr "nytt konto"
1544 #~ msgid "Home"
1545 #~ msgstr "Hemma"
1546 #~ msgid "Couldn't send message!"
1547 #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
1548 #~ msgid "Connection could not be opened"
1549 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
1550 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
1551 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
1552 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
1553 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
1554 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
1555 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
1556 #~ msgid "Payment is required for this service"
1557 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
1558 #~ msgid "This service is forbidden"
1559 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
1560 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
1561 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
1562 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
1563 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
1564 #~ msgid "Registration is required"
1565 #~ msgstr "Registrering krävs"
1566 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
1569 #~ "tjänsten "
1570 #~ msgid "There was an internal service error"
1571 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
1572 #~ msgid "This feature is not implemented"
1573 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
1574 #~ msgid "The remote service timed out"
1575 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
1576 #~ msgid "Using the %s backend"
1577 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
1578 #~ msgid "Stop"
1579 #~ msgstr "Stopp"
1580 #~ msgid "Disconnect"
1581 #~ msgstr "Koppla ifrån"
1582 #~ msgid "Connect"
1583 #~ msgstr "Anslut"
1584 #~ msgid "Bye bye"
1585 #~ msgstr "Hej då"
1586 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1587 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
1588 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
1589 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
1590 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1591 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
1592 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1593 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
1594 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
1595 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
1596 #~ msgid "Failed to change your account password."
1597 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
1598 #~ msgid ""
1599 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1600 #~ "%s"
1601 #~ msgstr ""
1602 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
1603 #~ "%s"
1604 #~ msgid "No information is available for this contact."
1605 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
1606 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1607 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
1608 #~ msgid "To summarize:"
1609 #~ msgstr "Sammanfattning:"
1610 #~ msgid "%d subscription request"
1611 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1612 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
1613 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
1614 #~ msgid "%d file transfer request"
1615 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
1616 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
1617 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
1618 #~ msgid "%d server message"
1619 #~ msgid_plural "%d server messages"
1620 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
1621 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
1622 #~ msgid "%d error"
1623 #~ msgid_plural "%d errors"
1624 #~ msgstr[0] "%d fel"
1625 #~ msgstr[1] "%d fel"
1626 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
1627 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
1628 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
1629 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
1630 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
1631 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
1632 #~ msgid "You were about to quit!"
1633 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
1634 #~ msgid ""
1635 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
1636 #~ "normally quit Gossip.\n"
1637 #~ "\n"
1638 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
1639 #~ "this action unless you uncheck the option below."
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
1642 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
1643 #~ "\n"
1644 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
1645 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
1646 #~ msgid "Edit Account _Details"
1647 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
1648 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
1649 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
1650 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
1651 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
1652 #~ msgid "Your invitation has been declined"
1653 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
1654 #~ msgid "Accept"
1655 #~ msgstr "Acceptera"
1656 #~ msgid "Decline"
1657 #~ msgstr "Neka"
1658 #~ msgid "Server"
1659 #~ msgstr "Server"
1660 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1661 #~ msgstr "Vill du ta bort denna kontakt från din kontaktlista?"
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1664 #~ "%s"
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
1667 #~ "%s"
1668 #~ msgid "Unsorted"
1669 #~ msgstr "Osorterade"
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1672 #~ "<b>%s</b>\n"
1673 #~ "\n"
1674 #~ "You can retrieve contact information from the server."
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1677 #~ "<b>%s</b>\n"
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1680 #~ msgid "New file transfer request from %s"
1681 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
1682 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
1683 #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
1684 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
1685 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
1686 #~ msgid "The other user decided not to continue."
1687 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
1688 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1689 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
1690 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1691 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
1692 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1693 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
1694 #~ msgid "Select a file"
1695 #~ msgstr "Välj en fil"
1696 #~ msgid "Connecting..."
1697 #~ msgstr "Ansluter..."
1698 #~ msgid "Retry connection"
1699 #~ msgstr "Återanslut"
1700 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
1701 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
1702 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
1703 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
1704 #~ msgid "Conversation With"
1705 #~ msgstr "Samtal med"
1706 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
1707 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
1708 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
1709 # "visa i lista"
1710 #~ msgid "List the available accounts"
1711 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
1712 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1713 #~ msgstr "Konto att ansluta till vid uppstart"
1714 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1715 #~ msgstr "KONTONAMN"
1716 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
1717 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
1718 #~ msgid "No accounts available."
1719 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
1720 #~ msgid "Available accounts:"
1721 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
1722 #~ msgid "[default]"
1723 #~ msgstr "[standard]"
1724 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1725 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
1726 #~ msgid "Found %d conference rooms"
1727 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
1728 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1729 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
1730 #~ msgid "Browsing cancelled!"
1731 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
1732 #~ msgid "Default"
1733 #~ msgstr "Standard"
1734 #~ msgid "Chat!"
1735 #~ msgstr "Chatta!"
1736 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1737 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
1738 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1739 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
1740 #~ msgid "Show"
1741 #~ msgstr "Visa"
1742 #~ msgid "Contact has been removed"
1743 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
1744 #~ msgid "Subject: %s"
1745 #~ msgstr "Ämne: %s"
1746 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1747 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
1748 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1749 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
1750 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1751 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
1752 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
1753 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
1754 #~ msgid "Remember Password?"
1755 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
1756 #~ msgid "Do not show this again"
1757 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
1758 #~ msgid "Could not display the help contents."
1759 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
1760 #~ msgid "OK"
1761 #~ msgstr "OK"
1762 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
1763 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
1764 #~ msgid "Try again later."
1765 #~ msgstr "Försök igen senare."
1766 #~ msgid "Change"
1767 #~ msgstr "Ändra"
1768 #~ msgid "Contact goes offline"
1769 #~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
1770 #~ msgid "Contact goes online"
1771 #~ msgstr "Kontakt ansluts"
1772 #~ msgid "Contact ID:"
1773 #~ msgstr "Kontakt-id:"
1774 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1775 #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
1776 #~ msgid "File Transfer Request"
1777 #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
1778 #~ msgid "File name:"
1779 #~ msgstr "Filnamn:"
1780 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1781 #~ msgid "File size:"
1782 #~ msgstr "Filstorlek:"
1783 #~ msgid "Not supported yet"
1784 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
1785 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
1786 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
1787 #~ msgid "me"
1788 #~ msgstr "jag"
1789 #~ msgid "Protocol:"
1790 #~ msgstr "Protokoll:"
1791 #~ msgid "Choose the protocol"
1792 #~ msgstr "Välj protokollet"
1793 #~ msgid "Gossip"
1794 #~ msgstr "Gossip"
1795 #~ msgid "%s - New Message"
1796 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
1797 #~ msgid "%s - Conversation"
1798 #~ msgstr "%s - Samtal"
1799 #~ msgid "_Forget"
1800 #~ msgstr "_Glöm"
1801 #~ msgid "Martyn Russell"
1802 #~ msgstr "Martyn Russell"
1803 #~ msgid ""
1804 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1805 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1806 #~ "\n"
1807 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1810 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
1811 #~ "\n"
1812 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
1813 #~ msgid "    "
1814 #~ msgstr "    "
1815 #~ msgid "Group:"
1816 #~ msgstr "Grupp:"
1817 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1818 #~ msgid "Web Site:"
1819 #~ msgstr "Webbplats:"
1820 #~ msgid "Favourite"
1821 #~ msgstr "Favorit"
1822 #~ msgid "Add to _favourites"
1823 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
1824 #~ msgid ""
1825 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
1826 #~ "join."
1827 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
1828 #~ msgid "Edit your chat room details:"
1829 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
1830 #~ msgid "Na_me:"
1831 #~ msgstr "Na_mn:"
1832 #~ msgid "New Chat Room"
1833 #~ msgstr "Nytt chattrum"
1834 #~ msgid ""
1835 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
1836 #~ "start chatting."
1837 #~ msgstr ""
1838 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
1839 #~ msgid "Save _this chat room"
1840 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
1841 #~ msgid "Nickname:"
1842 #~ msgstr "Smeknamn:"
1843 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
1844 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
1845 #~ msgid "_Group Chat"
1846 #~ msgstr "_Gruppchatt"
1847 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
1848 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
1849 #~ msgid ""
1850 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
1851 #~ "your details up."
1852 #~ msgstr ""
1853 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
1854 #~ "information."
1855 #~ msgid "Registering account"
1856 #~ msgstr "Registrerar konto"
1857 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1858 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
1859 #~ msgid "Account Name"
1860 #~ msgstr "Kontonamn"
1861 #~ msgid "Connection Details"
1862 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
1863 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1864 #~ msgstr "Har du redan ett konto på en server?"
1865 #~ msgid "Enter a name for this account"
1866 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
1867 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1868 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
1869 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1870 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
1871 #~ msgid "Enter your real name here"
1872 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
1873 #~ msgid "Finished"
1874 #~ msgstr "Slutfört"
1875 #~ msgid "For increased security, enable this option"
1876 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1879 #~ "\n"
1880 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1881 #~ "favorite Jabber server.\n"
1882 #~ "\n"
1883 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
1886 #~ "\n"
1887 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
1888 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
1889 #~ "\n"
1890 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
1891 #~ msgid ""
1892 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
1893 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
1894 #~ msgstr ""
1895 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
1896 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
1897 #~ "alternativ"
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
1900 #~ "or port, you can configure that here:"
1901 #~ msgstr ""
1902 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
1903 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
1904 #~ msgid ""
1905 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
1906 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
1907 #~ "connect for a password"
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
1910 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
1911 #~ "gång du ansluter"
1912 #~ msgid "Port:"
1913 #~ msgstr "Port:"
1914 #~ msgid "Registering Account"
1915 #~ msgstr "Registrerar konto"
1916 #~ msgid "Resource:"
1917 #~ msgstr "Resurs:"
1918 #~ msgid "Welcome to Gossip"
1919 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
1920 #~ msgid "What is your name?"
1921 #~ msgstr "Vad heter du?"
1922 #~ msgid ""
1923 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
1924 #~ "\n"
1925 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
1926 #~ "example, <b>Google</b>."
1927 #~ msgstr ""
1928 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
1929 #~ "\n"
1930 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
1931 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
1932 #~ msgid "What password do you want to use?"
1933 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
1934 #~ msgid "What username do you use?"
1935 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
1936 #~ msgid "What username do you want to use?"
1937 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
1938 #~ msgid ""
1939 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
1940 #~ ">Accounts menu item."
1941 #~ msgstr ""
1942 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
1943 #~ "Redigera->Konton."
1944 #~ msgid ""
1945 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
1946 #~ "<b>Laptop</b>."
1947 #~ msgstr ""
1948 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
1949 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
1950 #~ msgid "Your Account"
1951 #~ msgstr "Ditt konto"
1952 #~ msgid "Your Identity"
1953 #~ msgstr "Din identitet"
1954 #~ msgid "Your new account has now been set up."
1955 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
1956 #~ msgid "_No"
1957 #~ msgstr "_Nej"
1958 #~ msgid "_Yes"
1959 #~ msgstr "_Ja"
1960 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1961 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
1962 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1963 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
1964 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1965 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
1966 #~ msgid "Example: %s"
1967 #~ msgstr "Exempel: %s"
1968 #~ msgid "Add a contact"
1969 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
1970 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
1971 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
1972 #~ msgid ""
1973 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1974 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1975 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1976 #~ msgstr ""
1977 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
1978 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
1979 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
1980 #~ "godkänd."
1981 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1982 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
1983 #~ msgid "Jabber ID:"
1984 #~ msgstr "Jabber-id:"
1985 #~ msgid "Sending request"
1986 #~ msgstr "Skickar förfrågan"
1987 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
1988 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
1989 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
1990 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
1991 #~ msgid "_Search..."
1992 #~ msgstr "_Sök..."
1993 #~ msgid "_Compact contact list"
1994 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
1995 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
1996 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
1997 #~ msgid "Edit"
1998 #~ msgstr "Redigera"
1999 #~ msgid "Connecting"
2000 #~ msgstr "Ansluter"
2001 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2002 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
2003 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2004 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
2005 #~ msgid "Check your connection details."
2006 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
2007 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2008 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
2009 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2010 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
2011 #~ msgid "Re_name group"
2012 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
2013 #~ msgid "Rename group"
2014 #~ msgstr "Byt namn på grupp"
2015 #~ msgid "_Remove contact"
2016 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2019 #~ "%s"
2020 #~ msgstr ""
2021 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
2022 #~ "%s"
2023 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
2024 #~ msgid "_Edit Groups"
2025 #~ msgstr "R_edigera grupper"
2026 #~ msgid ""
2027 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2028 #~ "%s"
2029 #~ msgstr ""
2030 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
2031 #~ "%s"
2032 #~ msgid "Edit groups for %s"
2033 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
2034 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2035 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2036 #~ msgid "_Hide Contact List"
2037 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
2038 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2039 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
2040 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2041 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
2042 #~ msgid "Enable Spell Checker"
2043 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2044 #~ msgid "Preset status messages"
2045 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2046 #~ msgid "Preset status messages."
2047 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
2048 #~ msgid "Peekaboo"
2049 #~ msgstr "Peekaboo"
2050 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2051 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2052 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
2053 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
2054 #~ msgid "An instant messaging applet."
2055 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2056 #~ msgid "Contact Information for %s"
2057 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
2058 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
2059 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
2060 #~ msgid "Be silent when away"
2061 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
2062 #~ msgid "Be silent when busy"
2063 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
2064 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
2065 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
2066 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2067 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
2068 #~ msgid "Available..."
2069 #~ msgstr "Tillgänglig..."
2070 #~ msgid "Busy..."
2071 #~ msgstr "Upptagen..."
2072 #~ msgid "Away..."
2073 #~ msgstr "Frånvarande..."
2074 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2075 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
2076 #~ msgid "Height of main window"
2077 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
2078 #~ msgid "The X position of the main window."
2079 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
2080 #~ msgid "The Y position of the main window."
2081 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
2082 #~ msgid "The width of the main window."
2083 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
2084 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2085 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
2086 #~ msgid "Width of the main window"
2087 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
2088 #~ msgid "X position of main window"
2089 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
2090 #~ msgid "Y position of main window"
2091 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
2092 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2093 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
2094 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2095 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
2096 #~ msgid "Close this chat window"
2097 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
2098 #~ msgid "Requested Information"
2099 #~ msgstr "Information efterfrågad"
2100 #~ msgid "Requested information."
2101 #~ msgstr "Information efterfrågad."
2102 #~ msgid "/_Contact Information"
2103 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
2104 #~ msgid "Contact _Information"
2105 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
2106 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2107 #~ msgstr "Gossip - konton"
2108 #~ msgid "Por_t:"
2109 #~ msgstr "_Port:"
2110 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2111 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
2112 #~ msgid "%s has gone offline"
2113 #~ msgstr "%s kopplade från"
2114 #~ msgid "/View Message _History"
2115 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
2116 #~ msgid "View Message _History"
2117 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2118 #~ msgid "View Message Hi_story"
2119 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2120 #~ msgid "View Message History"
2121 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
2122 #~ msgid "%sChat - %s"
2123 #~ msgstr "%sChatt - %s"
2124 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2125 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
2126 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2127 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
2128 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2129 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
2130 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2131 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
2132 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2133 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
2134 #~ msgid "Gossip - New Account"
2135 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
2136 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2137 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
2138 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2139 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
2140 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2141 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
2142 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2143 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
2144 #~ msgid "Gossip - View Message History"
2145 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
2146 #~ msgid "Written by:"
2147 #~ msgstr "Skrivet av:"
2148 #~ msgid "Artwork by:"
2149 #~ msgstr "Grafik av:"
2150 #~ msgid "Translated by:"
2151 #~ msgstr "Översatt av:"
2152 #~ msgid "/Show _Log"
2153 #~ msgstr "/_Visa logg"
2154 #~ msgid "View Lo_g"
2155 #~ msgstr "_Visa logg"
2156 #~ msgid ""
2157 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2158 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
2161 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
2162 #~ msgid "Open"
2163 #~ msgstr "Öppet"
2164 #~ msgid "Account ID"
2165 #~ msgstr "Kontoid"
2166 #~ msgid "Could not open connection"
2167 #~ msgstr "Kunde inte öppna anslutning"
2168 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2169 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
2170 #~ msgid "Connection to the server failed."
2171 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
2172 #~ msgid "Authentication failed"
2173 #~ msgstr "Autentisering misslyckades"
2174 #~ msgid "Connection could not be created"
2175 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
2176 #~ msgid "Bad Request"
2177 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
2178 #~ msgid "Payment Required"
2179 #~ msgstr "Betalning krävd"
2180 #~ msgid "Not Found"
2181 #~ msgstr "Inte hittad"
2182 #~ msgid "Not Allowed"
2183 #~ msgstr "Inte tillåten"
2184 #~ msgid "Not Acceptable"
2185 #~ msgstr "Inte acceptabel"
2186 #~ msgid "Request Timeout"
2187 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
2188 #~ msgid "Conflict"
2189 #~ msgstr "Konflikt"
2190 #~ msgid "Remote Server Error"
2191 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
2192 #~ msgid "Service Unavailable"
2193 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
2194 #~ msgid "Unknown error."
2195 #~ msgstr "Okänt fel."
2196 #~ msgid "Custom"
2197 #~ msgstr "Anpassad"
2198 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
2201 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
2202 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2203 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
2204 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2205 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
2206 #~ msgid "Reason:"
2207 #~ msgstr "Orsak:"
2208 #~ msgid "R_esource:"
2209 #~ msgstr "R_esurs:"
2210 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
2211 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
2212 #~ msgid "Choose a Server"
2213 #~ msgstr "Välj en server"
2214 #~ msgid "On what server do you have an account?"
2215 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
2216 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2217 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
2218 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
2219 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
2220 #~ msgid "Connect _Server:"
2221 #~ msgstr "Anslut till _server:"
2222 #~ msgid "_Automatically Connect"
2223 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
2224 #~ msgid "_Resource:"
2225 #~ msgstr "_Resurs:"
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
2228 #~ "windows."
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
2231 #~ msgid "_Connect..."
2232 #~ msgstr "_Anslut..."
2233 #, fuzzy
2234 #~ msgid ""
2235 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2236 #~ "This will take a few moments, please wait."
2237 #~ msgstr ""
2238 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2239 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2240
2241 #, fuzzy
2242 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2243 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2244 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2245 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2246
2247 #, fuzzy
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2250 #~ "This will take a few moments, please wait."
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2253 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2254 #~ msgid "Add Account"
2255 #~ msgstr "Lägg till konto"
2256 #~ msgid "Add Another Account"
2257 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
2258 #~ msgid "Configuring Service"
2259 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2260 #~ msgid "Nick name:"
2261 #~ msgstr "Smeknamn:"
2262 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
2263 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto:  "
2264 #~ msgid "Remove Account"
2265 #~ msgstr "Ta bort konto"
2266 #~ msgid "Service Details"
2267 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
2268 #~ msgid "Service:"
2269 #~ msgstr "Tjänst:"
2270 #~ msgid ""
2271 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2272 #~ "protocol. "
2273 #~ msgstr ""
2274 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2275 #~ "ytterligare ett protokoll. "
2276
2277 #, fuzzy
2278 #~ msgid "Transport Accounts"
2279 #~ msgstr "Jabberkonto"
2280 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2281 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
2282 #~ msgid "Edit List..."
2283 #~ msgstr "Redigera listan..."
2284 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
2285 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
2286
2287 #, fuzzy
2288 #~ msgid "Choose _from list:"
2289 #~ msgstr "Välj från lista:"
2290 #~ msgid "Jabber.com"
2291 #~ msgstr "Jabber.com"
2292 #~ msgid "Jabber.org"
2293 #~ msgstr "Jabber.org"
2294
2295 #, fuzzy
2296 #~ msgid "Use a _different server"
2297 #~ msgstr "Använd en annan server"
2298 #~ msgid "_Account Information"
2299 #~ msgstr "_Kontoinformation"
2300 #~ msgid "Searching Local Services..."
2301 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
2302
2303 #, fuzzy
2304 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2305 #~ msgstr ""
2306 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2307 #~ "ytterligare ett protokoll."
2308
2309 #, fuzzy
2310 #~ msgid "Configuring Roster"
2311 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2312
2313 #, fuzzy
2314 #~ msgid "Registration Successful!"
2315 #~ msgstr "Registrerar konto"
2316 #~ msgid "Service"
2317 #~ msgstr "Tjänst"
2318
2319 #, fuzzy
2320 #~ msgid "Registering With Service"
2321 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2322 #~ msgid "From:"
2323 #~ msgstr "Från:"
2324 #~ msgid "In reply to:"
2325 #~ msgstr "Svar på:"
2326 #~ msgid "To:"
2327 #~ msgstr "Till:"
2328 #~ msgid "_Reply..."
2329 #~ msgstr "_Svara..."
2330 #~ msgid "_Send"
2331 #~ msgstr "_Skicka"
2332 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2333 #~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
2334 #~ msgid "C_onnect"
2335 #~ msgstr "A_nslut"
2336 #~ msgid "        "
2337 #~ msgstr "        "
2338 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2339 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
2340 #~ msgid "N_ickname:"
2341 #~ msgstr "Smek_namn:"
2342 #~ msgid "_Add"
2343 #~ msgstr "_Lägg till"
2344 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2345 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2346 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2347 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
2348 #~ msgid "Information about ..."
2349 #~ msgstr "Information om..."
2350 #~ msgid "Jabber Account"
2351 #~ msgstr "Jabberkonto"
2352 #~ msgid "Personal information"
2353 #~ msgstr "Personlig information"
2354 #~ msgid "Status Message"
2355 #~ msgstr "Statusmeddelande"
2356 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2357 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
2358 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2359 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
2360 #~ msgid "Add to your contact list"
2361 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
2362 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2363 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
2364 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2365 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
2366 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2367 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
2368 #~ msgid ""
2369 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2370 #~ "currently be unavailable."
2371 #~ msgstr ""
2372 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
2373 #~ "otillgänglig för tillfället."
2374 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2375 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
2376 #~ msgid "Details:"
2377 #~ msgstr "Detaljer:"
2378 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2379 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
2380 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2381 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
2382 #~ msgid "Discover Services"
2383 #~ msgstr "Upptäck tjänster"
2384 #~ msgid "Sound"
2385 #~ msgstr "Ljud"
2386 #~ msgid ""
2387 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2388 #~ "below to set up your account."
2389 #~ msgstr ""
2390 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
2391 #~ "för att konfigurera ditt konto."
2392 #~ msgid "Username:"
2393 #~ msgstr "Användarnamn:"
2394