1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright © 2002-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
6 # Sebastian Rasmussen <sebras@gmail.com>, 2014.
7 # Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>, 2014.
9 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
13 "Project-Id-Version: empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
16 "POT-Creation-Date: 2014-10-03 15:26+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2014-10-04 12:29+0100\n"
18 "Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson@norsjovallen.se>\n"
19 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgstr "Snabbmeddelandeklient"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
36 msgid "Empathy Internet Messaging"
37 msgstr "Meddelandeklienten Empathy"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
40 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
41 msgstr "Chatta på Google Talk, Facebook, MSN och många andra chattjänster"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
44 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
45 msgstr "chatta;prata;im;meddelande;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
47 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
49 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
50 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
51 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
52 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
53 "your contact’s chat application allows."
55 "Empathy är det officiella snabbmeddelandeprogrammet för skrivbordsmiljön "
56 "GNOME. Empathy kan ansluta till AIM, MSN, Jabber (inklusive Facebook och "
57 "Google Talk), IRC och många andra meddelandenätverk. Du kan chatta via text, "
58 "ringa ljud- och videosamtal och till och med överföra filer, beroende på vad "
59 "din kontakts chattprogram tillåter."
61 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
63 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
64 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
67 "Empathy erbjuder integrerade meddelanden för GNOME-skrivbordet, så du kommer "
68 "aldrig att missa ett meddelande. Du kan svara dina kontakter utan att ens "
71 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
72 msgid "Connection managers should be used"
73 msgstr "Anslutningshanterare ska användas"
75 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
77 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
80 "Huruvida anslutningshanterare ska användas för att automatiskt koppla från/"
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
84 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
85 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
88 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
90 "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart."
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
94 msgstr "Empathy ska ställa in automatiskt frånvaro vid inaktivitet"
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
98 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
100 "Huruvida Empathy automatiskt ska gå in i frånvaroläge om användaren är "
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy"
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
108 msgid "The default folder to save file transfers in."
109 msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i."
111 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
113 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
115 "Magiskt nummer används för att kontrollera om åtgärder för upprensning ska "
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
120 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
121 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
123 "empathy-sanity-cleaning.c använder detta tal för att kontrollera om åtgärder "
124 "för upprensning ska köras eller inte. Användare bör inte ändra denna nyckel "
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
129 msgid "Show offline contacts"
130 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
133 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
134 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan."
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Visa saldo i kontaktlista"
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Huruvida kontosaldon ska visas i kontaktlistan."
144 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
145 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
147 msgid "Hide main window"
148 msgstr "Dölj huvudfönstret"
150 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
151 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
153 msgid "Hide the main window."
154 msgstr "Dölj huvudfönstret."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
157 msgid "Default directory to select an avatar image from"
158 msgstr "Standardkatalog att välja en profilbild från"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
161 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
162 msgstr "Den senaste katalogen som en profilbild valdes från."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
169 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
170 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
173 msgid "Display incoming events in the status area"
174 msgstr "Visa inkommande händelser i statusytan"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
178 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
181 "Visa inkommande händelser i statusytan. Om false, visa dem direkt för "
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
185 msgid "The position for the chat window side pane"
186 msgstr "Positionen för chattfönstrets sidopanel"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
189 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
190 msgstr "Den lagrade positionen (i bildpunkter) för chattfönstrets sidopanel."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
193 msgid "Show contact groups"
194 msgstr "Visa kontaktgrupper"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
197 msgid "Whether to show groups in the contact list."
198 msgstr "Huruvida grupper ska visas i kontaktlistan."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
201 msgid "Use notification sounds"
202 msgstr "Använd notifieringsljud"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
205 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
206 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för att notifiera om händelser."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
209 msgid "Disable sounds when away"
210 msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
213 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
214 msgstr "Huruvida ljudnotifieringar ska spelas upp vid frånvaro eller upptagen."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
221 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
222 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för inkommande meddelanden."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för utgående meddelanden."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
233 msgid "Play a sound for new conversations"
234 msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
237 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
238 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp för nya samtal."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
241 msgid "Play a sound when a contact logs in"
242 msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
247 "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar in i nätverket."
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
250 msgid "Play a sound when a contact logs out"
251 msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut"
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
255 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
257 "Huruvida ett ljud ska spelas upp för kontakter som loggar ut från nätverket."
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
260 msgid "Play a sound when we log in"
261 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in"
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
264 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
265 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid inloggning i ett nätverk."
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
268 msgid "Play a sound when we log out"
269 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut"
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
272 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
273 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp vid utloggning från ett nätverk."
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
276 msgid "Enable popup notifications for new messages"
277 msgstr "Aktivera popupnotifieringar för nya meddelanden"
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
282 "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot."
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Inaktivera popupnotifieringar under frånvaro"
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas vid frånvaro eller upptagen."
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Visa popupnotifieringar om chatten inte är fokuserad"
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
301 "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, "
302 "även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad."
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar in"
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
310 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas när en kontakt ansluter."
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
313 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
314 msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar ut"
316 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
317 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
318 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas när en kontakt kopplar från."
320 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
321 msgid "Use graphical smileys"
322 msgstr "Använd grafiska smilisar"
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
325 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
326 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder i samtal."
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
329 msgid "Show contact list in rooms"
330 msgstr "Visa kontaktlista i rum"
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
333 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
334 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i chattrum."
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
337 msgid "Chat window theme"
338 msgstr "Chattfönstertema"
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
341 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
342 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
345 msgid "Chat window theme variant"
346 msgstr "Temavariant för chattfönster"
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
350 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
351 msgstr "Den temavariant som används för att visa samtalet i chattfönster."
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
354 msgid "Path of the Adium theme to use"
355 msgstr "Sökväg för Adium-temat att använda"
357 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
359 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
362 "Sökväg för Adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är "
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
366 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
367 msgstr "Aktivera utvecklingsverktyg för WebKit"
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
371 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
373 "Huruvida utvecklingsverktyg för WebKit, såsom Webbinspekteraren, ska "
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
377 msgid "Inform other users when you are typing to them"
378 msgstr "Informera andra användare när du skriver till dem"
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
382 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
383 "affect the 'gone' state."
385 "Huruvida chattillstånd för “composing“ (skriva) eller “paused“ (pausad) ska "
386 "skickas. Påverkar inte för tillfället tillståndet “gone“ (frånvarande)."
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
389 msgid "Use theme for chat rooms"
390 msgstr "Använd tema för chattrum"
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
393 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
394 msgstr "Huruvida temat för chattrum ska användas."
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
397 msgid "Spell checking languages"
398 msgstr "Rättstavningsspråk"
400 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
402 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
404 "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (t.ex. “sv, "
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
408 msgid "Enable spell checker"
409 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
411 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
413 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
415 "Huruvida ord som matas in ska kontrolleras mot de språk som du vill "
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
419 msgid "Nick completed character"
420 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
424 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
427 "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) "
428 "används i gruppchatt."
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
431 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
433 "Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i chattfönstret"
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
437 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
439 "Huruvida Empathy ska använda profilbilden för kontakten som ikon i "
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
443 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
444 msgstr "Senast kontot valt i Gå in i rum-dialogen"
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
447 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
449 "Sökväg för D-Bus-objektet för senaste kontot valt för att gå in i ett rum."
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
452 msgid "Camera device"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
456 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
457 msgstr "Standardenhet för kamera att använda i videosamtal, t.ex. /dev/video0."
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
460 msgid "Camera position"
461 msgstr "Kameraposition"
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
464 msgid "Position the camera preview should be during a call."
465 msgstr "Positionera kameravisningen som den ska vara under ett samtal."
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
468 msgid "Echo cancellation support"
469 msgstr "Stöd för ekosläckning"
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
472 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
473 msgstr "Huruvida Pulseaudios filter för ekosläckning ska aktiveras."
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
476 msgid "Show hint about closing the main window"
477 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
479 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
481 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
482 "'x' button in the title bar."
484 "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas när man "
485 "klickar på “x“-knappen i titelraden."
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
488 msgid "Empathy can publish the user's location"
489 msgstr "Empathy kan publicera användarens plats"
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
492 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
493 msgstr "Huruvida Empathy kan publicera användarens plats till sina kontakter."
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
496 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
497 msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen"
499 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
501 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
502 msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av integritetsskäl."
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
505 msgid "No reason was specified"
506 msgstr "Ingen anledning angavs"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
509 msgid "The change in state was requested"
510 msgstr "Ändring i tillstånd begärdes"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
513 msgid "You canceled the file transfer"
514 msgstr "Du avbröt filöverföringen"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
517 msgid "The other participant canceled the file transfer"
518 msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen"
520 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
521 msgid "Error while trying to transfer the file"
522 msgstr "Fel vid försök att överföra filen"
524 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
525 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
526 msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen"
528 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
529 msgid "Unknown reason"
530 msgstr "Okänd anledning"
532 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
533 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
534 msgstr "Filöverföringen är färdig men filen blev skadad"
536 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
537 msgid "File transfer not supported by remote contact"
538 msgstr "Filöverföringar stöds inte fjärrkontakten"
540 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
541 msgid "The selected file is not a regular file"
542 msgstr "Den valda filen är inte en vanlig fil"
544 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
545 msgid "The selected file is empty"
546 msgstr "Den valda filen är tom"
548 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
550 msgid "Missed call from %s"
551 msgstr "Missat samtal från %s"
553 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
562 msgstr "Samtal från %s"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
584 #. translators: presence type is unknown
585 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
591 msgid "No reason specified"
592 msgstr "Ingen anledning angavs"
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
595 msgid "Status is set to offline"
596 msgstr "Status är inställd till frånkopplad"
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
601 msgid "Network error"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
605 msgid "Authentication failed"
606 msgstr "Autentisering misslyckades"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
609 msgid "Encryption error"
610 msgstr "Krypteringsfel"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
614 msgstr "Namnet används"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
617 msgid "Certificate not provided"
618 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
621 msgid "Certificate untrusted"
622 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
625 msgid "Certificate expired"
626 msgstr "Certifikatet har gått ut"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
629 msgid "Certificate not activated"
630 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
633 msgid "Certificate hostname mismatch"
634 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
637 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
638 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
641 msgid "Certificate self-signed"
642 msgstr "Självsignerat certifikat"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
645 msgid "Certificate error"
646 msgstr "Certifikatfel"
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
649 msgid "Encryption is not available"
650 msgstr "Kryptering är inte tillgängligt"
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
653 msgid "Certificate is invalid"
654 msgstr "Certifikatet är ogiltigt"
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
657 msgid "Connection has been refused"
658 msgstr "Anslutningen vägrades"
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
661 msgid "Connection can't be established"
662 msgstr "Anslutningen kunde inte etableras"
664 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
665 msgid "Connection has been lost"
666 msgstr "Anslutningen förlorades"
668 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
669 msgid "This account is already connected to the server"
670 msgstr "Detta konto är redan anslutet till servern"
672 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
674 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
675 msgstr "Anslutningen har ersatts av en ny anslutning med samma resurs"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
678 msgid "The account already exists on the server"
679 msgstr "Kontot finns redan på servern"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
682 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
683 msgstr "Servern är för tillfället för upptagen för att hantera anslutningen"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
686 msgid "Certificate has been revoked"
687 msgstr "Certifikatet har spärrats"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
691 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
693 "Certifikatet använder en osäker skifferalgoritm eller är kryptografiskt svag"
695 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
697 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
698 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
700 "Längd på servercertifikatet, eller djup för servercertifikatkedjan, "
701 "överstiger begränsningen för krypteringsbiblioteket"
703 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
704 msgid "Your software is too old"
705 msgstr "Din programvara är för gammal"
707 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
708 msgid "Internal error"
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:687
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
716 msgid "Click to enlarge"
717 msgstr "Klicka för att förstora"
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
721 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
722 msgstr "Autentisering misslyckades för konto <b>%s</b>"
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3828
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
733 "Enter your password for account\n"
736 "Ange ditt lösenord för kontot\n"
739 #. remember password ticky box
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
741 msgid "Remember password"
742 msgstr "Kom ihåg lösenordet"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
746 msgid "There was an error starting the call"
747 msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
750 msgid "The specified contact doesn't support calls"
751 msgstr "Den angivna kontakten saknar stöd för röstsamtal"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
754 msgid "The specified contact is offline"
755 msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
758 msgid "The specified contact is not valid"
759 msgstr "Den valda kontakten är inte giltig"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
762 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
763 msgstr "Nödsamtal stöds inte med detta protokollet"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
766 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
767 msgstr "Ditt kontosaldo är för lågt för att ringa detta samtal"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:729
770 msgid "Failed to open private chat"
771 msgstr "Misslyckades med att öppna privat chatt"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:787
774 msgid "Topic not supported on this conversation"
775 msgstr "Ämne stöds inte för detta samtal"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:793
778 msgid "You are not allowed to change the topic"
779 msgstr "Du tillåts inte att ändra ämnet"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:964
782 msgid "Invalid contact ID"
783 msgstr "Ogiltigt kontakt-ID"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1051
786 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
787 msgstr "/clear: töm alla meddelanden från det aktuella samtalet"
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
790 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
791 msgstr "/topic <ämne>: ställ in ämnet för det aktuella samtalet"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
794 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
795 msgstr "/join <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
798 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
799 msgstr "/j <chattrummets ID>: gå in i ett nytt chattrum"
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
803 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
806 "/part [<chattrummets ID>] [<anledning>]: lämna chattrummet, det aktuella som "
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
810 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
811 msgstr "/query <kontaktens ID> [<meddelande>]: öppna en privat chatt"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
814 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
815 msgstr "/msg <kontaktens ID> <meddelande>: öppna en privat chatt"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
818 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
819 msgstr "/nick <smeknamn>: ändra ditt smeknamn på aktuell server"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
822 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
823 msgstr "/me <meddelande>: skicka ett ACTION-meddelande till aktuellt samtal"
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
827 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
828 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
829 "join a new chat room\""
831 "/say <meddelande>: skicka <meddelande> till det aktuella samtalet. Detta "
832 "används för att skicka ett meddelande som börjar med ett “/“. Till exempel: "
833 "“/say /join används för att gå in i ett nytt chattrum“"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
836 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
837 msgstr "/whois <kontakt-id>: visa information om en kontakt"
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
841 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
844 "/help [<kommando>]: visa alla kommandon som stöds. Om <kommando> har "
845 "definierats, visa dess användning."
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1107
850 msgstr "Användning: %s"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
853 msgid "Unknown command"
854 msgstr "Okänt kommando"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1278
857 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
858 msgstr "Okänt kommando; se /help för tillgängliga kommandon"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1533
861 msgid "insufficient balance to send message"
862 msgstr "otillräckligt saldo för att skicka meddelande"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1537 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
867 msgid "Error sending message '%s': %s"
868 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet “%s“: %s"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
873 msgid "Error sending message: %s"
874 msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s"
876 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
877 #. * account to send the message.
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545
880 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
882 "otillräckligt saldo för att skicka meddelande. <a href='%s'>Fyll på</a>."
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1585
886 msgstr "inte kapabel"
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1592
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
893 msgid "invalid contact"
894 msgstr "ogiltig kontakt"
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
897 msgid "permission denied"
898 msgstr "åtkomst nekad"
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
901 msgid "too long message"
902 msgstr "för långt meddelande"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
905 msgid "not implemented"
906 msgstr "inte implementerat"
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1675 ../src/empathy-chat-window.c:973
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1690
918 msgid "Topic set to: %s"
919 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1692
923 msgid "Topic set by %s to: %s"
924 msgstr "Ämnet angivet av %s till: %s"
926 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1697
928 msgid "No topic defined"
929 msgstr "Inget ämne definierat"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2215
932 msgid "(No Suggestions)"
933 msgstr "(Inga förslag)"
935 #. translators: %s is the selected word
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2283
938 msgid "Add '%s' to Dictionary"
939 msgstr "Lägg till “%s“ till ordbok"
941 #. translators: first %s is the selected word,
942 #. * second %s is the language name of the target dictionary
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2320
945 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
946 msgstr "Lägg till “%s“ till %s-ordboken"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2390
949 msgid "Insert Smiley"
950 msgstr "Infoga smilis"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
958 #. Spelling suggestions
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2465
960 msgid "_Spelling Suggestions"
961 msgstr "Sta_vningsförslag"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
964 msgid "Failed to retrieve recent logs"
965 msgstr "Misslyckades med att hämta senaste loggar"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2808
969 msgid "%s has disconnected"
970 msgstr "%s har kopplat från"
972 #. translators: reverse the order of these arguments
973 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2815
977 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
978 msgstr "%1$s sparkades ut av %2$s"
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2818
982 msgid "%s was kicked"
983 msgstr "%s sparkades ut"
985 #. translators: reverse the order of these arguments
986 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2826
990 msgid "%1$s was banned by %2$s"
991 msgstr "%1$s blev bannlyst av %2$s"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
995 msgid "%s was banned"
996 msgstr "%s blev bannlyst"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2833
1000 msgid "%s has left the room"
1001 msgstr "%s har lämnat rummet"
1003 #. Note to translators: this string is appended to
1004 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1005 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1006 #. * please let us know. :-)
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2867
1015 msgid "%s has joined the room"
1016 msgstr "%s har gått in i rummet"
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2892
1020 msgid "%s is now known as %s"
1021 msgstr "%s är nu känd som %s"
1023 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1024 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1025 #. * we get the new handler.
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3079 ../src/empathy-call-window.c:1526
1027 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1028 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1029 msgid "Disconnected"
1030 msgstr "Frånkopplad"
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3768
1034 msgid "Would you like to store this password?"
1035 msgstr "Vill du lagra detta lösenord?"
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3774
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3784
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3832
1046 msgid "Wrong password; please try again:"
1047 msgstr "Felaktigt lösenord. Försök igen:"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3956
1051 msgid "This room is protected by a password:"
1052 msgstr "Detta rum är skyddat med ett lösenord:"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3983
1055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4175 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4227
1064 msgid "Conversation"
1067 #. Translators: this string is a something like
1068 #. * "Escher Cat (SMS)"
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4232
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1075 msgid "Unknown or invalid identifier"
1076 msgstr "Okänd eller ogiltig identifierare"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1079 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1080 msgstr "Blockering av kontakter är för närvarande inte möjligt"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1083 msgid "Contact blocking unavailable"
1084 msgstr "Kontaktblockering är inte möjlig"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1087 msgid "Permission Denied"
1088 msgstr "Åtkomst nekad"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1091 msgid "Could not block contact"
1092 msgstr "Kunde inte blockera kontakten"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1095 msgid "Edit Blocked Contacts"
1096 msgstr "Redigera blockerade kontakter"
1098 #. Account and Identifier
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1102 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1103 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1108 msgid "Blocked Contacts"
1109 msgstr "Blockerade kontakter"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1113 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1114 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1120 msgid "Search contacts"
1121 msgstr "Sök efter kontakter"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1128 msgid "_Add Contact"
1129 msgstr "_Lägg till kontakt"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1132 msgid "No contacts found"
1133 msgstr "Inga kontakter hittades"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1136 msgid "Contact search is not supported on this account"
1137 msgstr "Kontaktsökning stöds inte för detta konto"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1140 msgid "Your message introducing yourself:"
1141 msgstr "Introducera dig själv:"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1144 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1145 msgstr "Jag skulle vilja kunna se när du är ansluten. Tack!"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1150 msgstr "Spara profilbild"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1154 msgid "Unable to save avatar"
1155 msgstr "Kunde inte spara profilbild"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1158 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1162 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1165 msgstr "Identifierare"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1173 msgid "Contact Details"
1174 msgstr "Kontaktuppgifter"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1178 msgid "Information requested…"
1179 msgstr "Information begärd…"
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1182 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1183 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)\t"
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1186 msgid "Client Information"
1187 msgstr "Klientinformation"
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1207 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1208 "select more than one group or no groups."
1210 "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du "
1211 "kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1215 msgstr "_Lägg till grupp"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1218 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1234 msgstr "Blockera %s?"
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1239 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1240 msgstr "Är du säker på att du vill blockera “%s“ från att kontakta dig igen?"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1243 msgid "The following identity will be blocked:"
1244 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1245 msgstr[0] "Följande identitet kommer att blockeras:"
1246 msgstr[1] "Följande identiteter kommer att blockeras:"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1249 msgid "The following identity can not be blocked:"
1250 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1251 msgstr[0] "Följande identitet kan inte blockeras:"
1252 msgstr[1] "Följande identiteter kan inte blockeras:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1262 msgid "_Report this contact as abusive"
1263 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1264 msgstr[0] "_Rapportera denna kontakt som stötande"
1265 msgstr[1] "_Rapportera dessa kontakter som stötande"
1267 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1268 msgid "Edit Contact Information"
1269 msgstr "Redigera kontaktinformation"
1271 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1273 msgid "Linked Contacts"
1274 msgstr "Länkade kontakter"
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1277 msgid "gnome-contacts not installed"
1278 msgstr "gnome-contacts är inte installerat"
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1281 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1282 msgstr "Installera gnome-contacts för att komma åt kontaktuppgifter."
1284 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1285 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1286 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:342
1293 msgid "Select account to use to place the call"
1294 msgstr "Välj konto att använda för att ringa samtalet"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:346
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1298 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:412
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:414
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1314 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1315 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:457
1318 msgid "Call %s (%s)"
1319 msgstr "Ring %s (%s)"
1321 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:462
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:674
1328 msgid "_Block Contact"
1329 msgstr "_Blockera kontakt"
1331 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:729
1333 msgid "Remove from _Group '%s'"
1334 msgstr "Ta bort från _grupp “%s“"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1337 msgid "Delete and _Block"
1338 msgstr "Ta bort och _blockera"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:838
1342 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1343 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten “%s“?"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:847
1348 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1349 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1351 "Vill du verkligen ta bort den länkade kontakten “%s“? Observera att detta "
1352 "kommer att ta bort alla kontakter som denna länkade kontakt innehåller."
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:858
1355 msgid "Removing contact"
1356 msgstr "Tar bort kontakt"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:934
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2444
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1418
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1484
1378 msgstr "_Ljudsamtal"
1380 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1550
1383 msgstr "_Videosamtal"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1632
1386 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1387 msgid "_Previous Conversations"
1388 msgstr "Ti_digare samtal"
1390 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1689
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1751
1395 msgid "Share My Desktop"
1396 msgstr "Dela ut mitt skrivbord"
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1809
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1838
1404 msgid "Infor_mation"
1405 msgstr "Infor_mation"
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1887
1408 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2003
1414 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1415 msgid "Inviting you to this room"
1416 msgstr "Bjuder in dig till detta rum"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2049
1419 msgid "_Invite to Chat Room"
1420 msgstr "_Bjud in till chattrum"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2245
1423 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1424 msgid "_Add Contact…"
1425 msgstr "_Lägg till kontakt…"
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2364
1429 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1430 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen “%s“?"
1432 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2367
1433 msgid "Removing group"
1434 msgstr "Tar bort grupp"
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2435
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1444 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1445 msgid "Country ISO Code:"
1446 msgstr "Landets ISO-kod:"
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1452 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1465 msgid "Postal Code:"
1466 msgstr "Postnummer:"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1489 msgid "Description:"
1490 msgstr "Beskrivning:"
1492 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1496 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1497 msgid "Accuracy Level:"
1498 msgstr "Precisionsnivå:"
1500 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1505 msgid "Vertical Error (meters):"
1506 msgstr "Vertikalt fel (meter):"
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1509 msgid "Horizontal Error (meters):"
1510 msgstr "Horisontellt fel (meter):"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1520 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1521 msgid "Climb Speed:"
1522 msgstr "Höjdökning:"
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1525 msgid "Last Updated on:"
1526 msgstr "Senast uppdaterad:"
1528 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1532 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1536 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1541 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1546 #. translators: format is "Location, $date"
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1553 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1554 msgstr "%e %B, %Y klockan %H:%M UTC"
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1561 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1564 msgstr "Identifierare:"
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1568 msgid "Linked contact containing %u contact"
1569 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1570 msgstr[0] "Länkade kontakten innehåller %u kontakt"
1571 msgstr[1] "Länkade kontakter innehåller %u kontakter"
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1574 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1575 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1578 msgid "Online from a phone or mobile device"
1579 msgstr "Ansluten från en telefon eller mobil enhet"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1583 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1584 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1585 "details below are correct."
1587 "Empathy kan automatiskt upptäcka och chatta med personer som är anslutna på "
1588 "samma nätverk som du är. Om du vill använda denna funktion så kontrollera "
1589 "att uppgifterna nedan är korrekta."
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1592 msgid "People nearby"
1593 msgstr "Personer i närheten"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1597 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1598 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1600 "Du kan ändra dessa uppgifter senare eller inaktivera denna funktion genom "
1601 "att välja <span style=\"italic\">Redigera → Konton</span> i kontaktlistan."
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1622 msgid "Chat with %s"
1623 msgstr "Chatt med %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1627 msgctxt "A date with the time"
1628 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1629 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1631 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1634 msgid "<i>* %s %s</i>"
1635 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1637 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1638 #. * The string in bold is the sender's name
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1641 msgid "<b>%s:</b> %s"
1642 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1647 msgid_plural "%s seconds"
1648 msgstr[0] "%s sekund"
1649 msgstr[1] "%s sekunder"
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1654 msgid_plural "%s minutes"
1655 msgstr[0] "%s minut"
1656 msgstr[1] "%s minuter"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1660 msgid "Call took %s, ended at %s"
1661 msgstr "Samtalet tog %s, avslutades %s"
1663 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1667 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1672 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1678 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1680 msgstr "När som helst"
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1685 msgstr "Vem som helst"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1701 msgstr "Textchattar"
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1704 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1709 msgid "Incoming calls"
1710 msgstr "Inkommande samtal"
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1713 msgid "Outgoing calls"
1714 msgstr "Utgående samtal"
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1717 msgid "Missed calls"
1718 msgstr "Missade samtal"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1725 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1726 msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla loggar för tidigare samtal?"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1733 msgid "Delete from:"
1734 msgstr "Ta bort från:"
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1741 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1746 msgid "Delete All History…"
1747 msgstr "Ta bort all historik…"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1754 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1759 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1768 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1769 msgstr "<span size=\"x-large\">Läser in…</span>"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1772 msgid "What kind of chat account do you have?"
1773 msgstr "Vilken typ av chattkonto har du?"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1776 msgid "Add new account"
1777 msgstr "Lägg till nytt konto"
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1781 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1782 msgstr "Ange en kontaktidentifierare eller telefonnummer:"
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1787 msgstr "_Videosamtal"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1792 msgstr "_Röstsamtal"
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1797 msgstr "Nytt samtal"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1800 msgid "The contact is offline"
1801 msgstr "Kontakten är frånkopplad"
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1804 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1805 msgstr "Den angivna kontakten är antingen ogiltig eller okänd"
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1808 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1809 msgstr "Kontakten saknar stöd för denna typ av samtal"
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1812 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1813 msgstr "Begärd funktionalitet är inte implementerad för detta protokoll"
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1816 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1817 msgstr "Kunde inte starta ett samtal med denna kontakt"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1820 msgid "You are banned from this channel"
1821 msgstr "Du är bannlyst från denna kanal"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1824 msgid "This channel is full"
1825 msgstr "Denna kanal är full"
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1828 msgid "You must be invited to join this channel"
1829 msgstr "Du måste bli inbjuden för att gå in i denna kanal"
1831 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1832 msgid "Can't proceed while disconnected"
1833 msgstr "Kan inte fortsätta när frånkopplad"
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1836 msgid "Permission denied"
1837 msgstr "Åtkomst nekad"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1840 msgid "There was an error starting the conversation"
1841 msgstr "Det inträffade ett fel när samtalet startades"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1845 msgid "New Conversation"
1846 msgstr "Nytt samtal"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1849 msgid "Password Required"
1850 msgstr "Lösenord krävs"
1853 #. COL_STATE_ICON_NAME
1855 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1856 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1859 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1860 msgid "Custom Message…"
1861 msgstr "Anpassat meddelande…"
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1865 msgid "Edit Custom Messages…"
1866 msgstr "Redigera anpassade meddelanden…"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1869 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1870 msgstr "Klicka för att ta bort denna status som favorit"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1873 msgid "Click to make this status a favorite"
1874 msgstr "Klicka för att göra denna status till favorit"
1876 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1880 "<b>Current message: %s</b>\n"
1881 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1883 "<b>Aktuellt meddelande: %s</b>\n"
1884 "<small><i>Tryck Retur för att ställa in de nya meddelande eller Esc för att "
1885 "avbryta.</i></small>"
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1889 msgstr "Ange status"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1098
1893 msgid "Custom messages…"
1894 msgstr "Anpassade meddelanden…"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1898 msgstr "_Matcha skiftläge"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1906 msgstr "_Föregående"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1914 msgstr "Mat_cha skiftläge"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1917 msgid "Phrase not found"
1918 msgstr "Frasen hittades inte"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1921 msgid "Received an instant message"
1922 msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1925 msgid "Sent an instant message"
1926 msgstr "Skickade ett snabbmeddelande"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1929 msgid "Incoming chat request"
1930 msgstr "Inkommande chattbegäran"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1933 msgid "Contact connected"
1934 msgstr "Kontakten ansluten"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1937 msgid "Contact disconnected"
1938 msgstr "Kontakten frånkopplad"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1941 msgid "Connected to server"
1942 msgstr "Ansluten till server"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1945 msgid "Disconnected from server"
1946 msgstr "Frånkopplad från server"
1948 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1949 msgid "Incoming voice call"
1950 msgstr "Inkommande röstsamtal"
1952 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1953 msgid "Outgoing voice call"
1954 msgstr "Utgående röstsamtal"
1956 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1957 msgid "Voice call ended"
1958 msgstr "Röstsamtal avslutat"
1960 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1961 msgid "Edit Custom Messages"
1962 msgstr "Redigera anpassade meddelanden"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1965 msgid "Subscription Request"
1966 msgstr "Prenumerationsbegäran"
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1969 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1971 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1972 msgstr "%s vill ha behörighet att se när du är ansluten"
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1975 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1979 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1985 msgid "Message edited at %s"
1986 msgstr "Meddelandet redigerat %s"
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1993 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1994 msgstr "Identiteten som tillhandahålls av chattservern kan inte verifieras."
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1997 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1998 msgstr "Certifikatet har inte signerats av en certifikatutgivare."
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2001 msgid "The certificate has expired."
2002 msgstr "Certifikatet har gått ut."
2004 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2005 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2006 msgstr "Certifikatet har inte aktiverats än."
2008 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2009 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2010 msgstr "Certifikatet innehåller inte det förväntade fingeravtrycket."
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2013 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2014 msgstr "Värdnamnet som anges av certifikatet matchar inte servernamnet."
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2017 msgid "The certificate is self-signed."
2018 msgstr "Certifikatet är självsignerat."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2022 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2023 msgstr "Certifikatet har spärrats av certifikatutgivaren."
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2026 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2027 msgstr "Certifikatet är kryptografiskt svagt."
2029 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2030 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2031 msgstr "Certifikatets längd överstiger verifierbara gränser."
2033 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2034 msgid "The certificate is malformed."
2035 msgstr "Certifikatet är felformulerat."
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2039 msgid "Expected hostname: %s"
2040 msgstr "Förväntat värdnamn: %s"
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2044 msgid "Certificate hostname: %s"
2045 msgstr "Certifikatets värdnamn: %s"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2053 msgid "Untrusted connection"
2054 msgstr "Opålitlig anslutning"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2057 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2058 msgstr "Denna anslutning är inte pålitlig. Vill du fortsätta ändå?"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2061 msgid "Remember this choice for future connections"
2062 msgstr "Kom ihåg detta val för framtida anslutningar"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2065 msgid "Certificate Details"
2066 msgstr "Certifikatinformation"
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2069 msgid "Unable to open URI"
2070 msgstr "Kunde inte öppna uri"
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2073 msgid "Select a file"
2074 msgstr "Välj en fil"
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2077 msgid "Insufficient free space to save file"
2078 msgstr "Otillräckligt med ledigt utrymme för att spara filen"
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2083 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2084 "Please choose another location."
2086 "%s ledigt utrymme krävs för att spara denna fil men endast %s finns "
2087 "tillgängligt. Välj en annan plats."
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2091 msgid "Incoming file from %s"
2092 msgstr "Inkommande fil från %s"
2094 #. Copy Link Address menu item
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2096 msgid "_Copy Link Address"
2097 msgstr "_Kopiera länkadress"
2099 #. Open Link menu item
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2102 msgstr "_Öppna länk"
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2106 msgid "Inspect HTML"
2107 msgstr "Granska HTML"
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2110 msgid "Top Contacts"
2111 msgstr "Viktigaste kontakter"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2114 msgid "People Nearby"
2115 msgstr "Personer i närheten"
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2119 msgstr "Ogrupperade"
2121 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2122 #. * fetch contact's presence.
2123 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2125 msgid "Server cannot find contact: %s"
2126 msgstr "Servern kan inte hitta kontakt: %s"
2128 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2129 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2130 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2132 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2133 msgid "translator-credits"
2135 "Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
2139 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
2140 "<tp-sv@listor.tp-sv.se>."
2142 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2143 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2145 "Visa inte några dialogrutor; gör valfri åtgärd (t.ex, importera) och avsluta"
2147 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2149 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2151 "Visa inte några dialogrutor såvida inte det endast finns “Personer i "
2154 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2155 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2157 "Välj initialt angivet konto (t.ex., gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2160 msgid "<account-id>"
2163 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2164 msgid "- Empathy Accounts"
2165 msgstr "- Empathy-konton"
2167 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2168 msgid "Empathy Accounts"
2169 msgstr "Empathy-konton"
2171 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2172 #. * unsaved changes
2173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2175 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2176 msgstr "Det finns osparade ändringar för ditt %.50s-konto."
2178 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2179 #. * an unsaved new account
2180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2181 msgid "Your new account has not been saved yet."
2182 msgstr "Ditt nya konto har inte sparats än."
2184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2188 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2190 msgid "Offline — %s"
2191 msgstr "Frånkopplad — %s"
2193 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2195 msgid "Disconnected — %s"
2196 msgstr "Frånkopplad — %s"
2198 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2199 msgid "Offline — No Network Connection"
2200 msgstr "Frånkopplad — Ingen nätverksanslutning"
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2203 msgid "Unknown Status"
2204 msgstr "Okänd status"
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2208 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2209 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2212 "Detta konto har inaktiverats eftersom det förlitar sig på en gammal bakände "
2213 "som inte stöds längre. Installera telepathy-haze och starta om din session "
2214 "för att migrera kontot."
2216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2217 msgid "Offline — Account Disabled"
2218 msgstr "Frånkopplad — Kontot är inaktiverat"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2221 msgid "Edit Connection Parameters"
2222 msgstr "Redigera anslutningsdetaljer"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2225 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2226 msgstr "_Redigera anslutningsdetaljer…"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2230 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2231 msgstr "Vill du ta bort %.50s från din dator?"
2233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2234 msgid "This will not remove your account on the server."
2235 msgstr "Detta kommer inte att ta bort ditt konto på servern."
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2239 "You are about to select another account, which will discard\n"
2240 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2242 "Du är på väg att välja ett annat konto vilket kommer att\n"
2243 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
2245 #. Menu item: to enabled/disable the account
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2250 #. Menu item: Rename
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2255 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2257 msgstr "_Hoppa över"
2259 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2263 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2265 "You are about to close the window, which will discard\n"
2266 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2268 "Du är på väg att stänga fönstret vilket kommer att\n"
2269 "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2273 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2274 msgstr "Meddelande och VoIP-konton"
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2282 msgstr "_Importera…"
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2285 msgid "Loading account information"
2286 msgstr "Läser in kontoinformation"
2288 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2290 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2293 "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för "
2294 "varje protokoll som du vill använda."
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2297 msgid "No protocol backends installed"
2298 msgstr "Inga protokollbakändar installerade"
2300 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2301 msgid " - Empathy authentication client"
2302 msgstr "- Autentiseringsklienten Empathy"
2304 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2305 msgid "Empathy authentication client"
2306 msgstr "Autentiseringsklienten Empathy"
2308 #: ../src/empathy.c:407
2309 msgid "Don't connect on startup"
2310 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
2312 #: ../src/empathy.c:411
2313 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2314 msgstr "Visa inte kontaktlistan eller några andra dialogrutor vid uppstart"
2316 #: ../src/empathy.c:440
2317 msgid "- Empathy IM Client"
2318 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
2320 #: ../src/empathy.c:626
2321 msgid "Error contacting the Account Manager"
2322 msgstr "Fel vid anslutning till kontohanteraren"
2324 #: ../src/empathy.c:628
2327 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2332 "Det inträffade ett fel vid försök att ansluta till Telepathy Account "
2333 "Manager. Felet var:\n"
2337 #: ../src/empathy-call.c:115
2341 #: ../src/empathy-call.c:223
2342 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2343 msgstr "- Ljud/Videoklienten Empathy"
2345 #: ../src/empathy-call.c:247
2346 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2347 msgstr "Ljud/Videoklienten Empathy"
2349 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2351 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2352 msgstr "%s försökte just ringa dig men du var upptagen i ett annat samtal."
2354 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2355 msgid "Incoming call"
2356 msgstr "Inkommande samtal"
2358 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2360 msgid "Incoming video call from %s"
2361 msgstr "Inkommande videosamtal från %s"
2363 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2364 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2366 msgid "Incoming call from %s"
2367 msgstr "Inkommande samtal från %s"
2369 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2370 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2374 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2375 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2376 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2380 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2381 #. * is used in the window title
2382 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2384 msgid "Call with %s"
2385 msgstr "Ring med %s"
2387 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2388 msgid "The IP address as seen by the machine"
2389 msgstr "IP-adressen som den ses av datorn"
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2392 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2393 msgstr "IP-adressen som den ses av en server på Internet"
2395 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2396 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2397 msgstr "IP-adressen för klienten som den ses av andra sidan"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2400 msgid "The IP address of a relay server"
2401 msgstr "IP-adressen för en reläserver"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2404 msgid "The IP address of the multicast group"
2405 msgstr "IP-adressen för multicast-gruppen"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2409 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2425 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2428 msgid "%s — %d:%02dm"
2429 msgstr "%s — %d:%02dm"
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2432 msgid "Technical Details"
2433 msgstr "Tekniska detaljer"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2438 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2441 "Programvaran hos %s förstår inte något av de ljudformat som stöds av din "
2444 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2447 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2450 "Programvaran hos %s förstår inte något av de videoformat som stöds av din "
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2456 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2457 "does not allow direct connections."
2459 "Kan inte etablera en anslutning till %s. Någon av er kanske befinner er på "
2460 "ett nätverk som inte tillåter direktanslutningar."
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2463 msgid "There was a failure on the network"
2464 msgstr "Det inträffade ett fel på nätverket"
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2468 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2470 "Ljudformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2474 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2476 "Videoformaten som krävs för detta samtal är inte installerade på din dator"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2481 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2482 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2485 "Någonting oväntat hände i en Telepathy-komponent. <a href=\"%s\">Rapportera "
2486 "detta fel</a> och bifoga loggarna som samlats in från “Felsök“-fönstret i "
2489 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2490 msgid "There was a failure in the call engine"
2491 msgstr "Det uppstod ett fel i samtalsmotorn"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2494 msgid "The end of the stream was reached"
2495 msgstr "Slutet på strömmen nåddes"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2498 msgid "Can't establish audio stream"
2499 msgstr "Kan inte etablera ljudström"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2502 msgid "Can't establish video stream"
2503 msgstr "Kan inte etablera videoström"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2507 msgid "Your current balance is %s."
2508 msgstr "Ditt aktuella saldo är %s."
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2511 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2512 msgstr "Tyvärr, ditt kontosaldo är för lågt för detta samtal."
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2522 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2532 msgstr "_Inställningar"
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2548 msgstr "_Felsökning"
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2560 msgstr "Växla kamera"
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2564 msgstr "Minimera mig"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2568 msgstr "Maximera mig"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2571 msgid "Disable camera"
2572 msgstr "Inaktivera kamera"
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2579 msgid "Hang up current call"
2580 msgstr "Avsluta aktuellt samtal"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2584 msgstr "Videosamtal"
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2587 msgid "Start a video call"
2588 msgstr "Starta ett videosamtal"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2591 msgid "Start an audio call"
2592 msgstr "Starta ett röstsamtal"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2595 msgid "Show dialpad"
2596 msgstr "Visa knappsats"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2599 msgid "Display the dialpad"
2600 msgstr "Visa knappsatsen"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2603 msgid "Toggle video transmission"
2604 msgstr "Växla videoöverföring"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2607 msgid "Toggle audio transmission"
2608 msgstr "Växla ljudöverföring"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2611 msgid "Encoding Codec:"
2612 msgstr "Kodande kodek:"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2615 msgid "Decoding Codec:"
2616 msgstr "Avkodande kodek:"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2619 msgid "Remote Candidate:"
2620 msgstr "Fjärrkandidat:"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2623 msgid "Local Candidate:"
2624 msgstr "Lokal kandidat:"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2630 #: ../src/empathy-chat.c:100
2631 msgid "- Empathy Chat Client"
2632 msgstr "- Empathy chattklient"
2634 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2638 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2643 msgid "Auto-Connect"
2644 msgstr "Anslut automatiskt"
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2647 msgid "Manage Favorite Rooms"
2648 msgstr "Hantera favoritrum"
2650 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2651 msgid "Close this window?"
2652 msgstr "Stäng detta fönster?"
2654 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2657 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2658 "until you rejoin it."
2660 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar %s. Du kommer inte få några "
2661 "ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2663 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2666 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2667 "messages until you rejoin it."
2669 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2670 "further messages until you rejoin them."
2672 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar ett chattrum. Du kommer "
2673 "inte få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2675 "Stängning av detta fönster innebär att du lämnar %u chattrum. Du kommer inte "
2676 "få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2683 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2685 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2687 msgstr "Du kommer inte få några ytterligare meddelanden förrän du går in igen."
2689 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2690 msgid "Close window"
2691 msgstr "Stäng fönstret"
2693 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2695 msgstr "Lämna rummet"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2699 msgid "%s (%d unread)"
2700 msgid_plural "%s (%d unread)"
2701 msgstr[0] "%s (%d oläst)"
2702 msgstr[1] "%s (%d olästa)"
2704 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2706 msgid "%s (and %u other)"
2707 msgid_plural "%s (and %u others)"
2708 msgstr[0] "%s (och %u annat)"
2709 msgstr[1] "%s (och %u andra)"
2711 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2713 msgid "%s (%d unread from others)"
2714 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2715 msgstr[0] "%s (%d oläst från andra)"
2716 msgstr[1] "%s (%d olästa från andra)"
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2720 msgid "%s (%d unread from all)"
2721 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2722 msgstr[0] "%s (%d oläst från alla)"
2723 msgstr[1] "%s (%d olästa från alla)"
2725 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2729 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2731 msgid "Sending %d message"
2732 msgid_plural "Sending %d messages"
2733 msgstr[0] "Skickar %d meddelande"
2734 msgstr[1] "Skickar %d meddelanden"
2736 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2737 msgid "Typing a message."
2738 msgstr "Skriver ett meddelande."
2740 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2741 msgid "_Conversation"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2748 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2749 msgid "Insert _Smiley"
2750 msgstr "Infoga _smilis"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2753 msgid "_Favorite Chat Room"
2754 msgstr "_Favoritchattrum"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2757 msgid "Notify for All Messages"
2758 msgstr "Notifiera för alla meddelanden"
2760 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2761 msgid "_Show Contact List"
2762 msgstr "_Visa kontaktlista"
2764 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2765 msgid "Invite _Participant…"
2766 msgstr "Bjud in _deltagare…"
2768 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2770 msgstr "_Gå in i chatt"
2772 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2774 msgstr "_Lämna chatt"
2776 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2780 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2784 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2785 msgid "_Previous Tab"
2786 msgstr "_Föregående flik"
2788 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2790 msgstr "_Nästa flik"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2793 msgid "_Undo Close Tab"
2794 msgstr "Ån_gra flikstängning"
2796 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2797 msgid "Move Tab _Left"
2798 msgstr "Flytta flik till _vänster"
2800 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2801 msgid "Move Tab _Right"
2802 msgstr "Flytta flik till _höger"
2804 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2806 msgstr "_Koppla loss flik"
2808 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2809 msgid "Show a particular service"
2810 msgstr "Visa en specifik tjänst"
2812 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2813 msgid "- Empathy Debugger"
2814 msgstr "- Empathy-felsökare"
2816 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2817 msgid "Empathy Debugger"
2818 msgstr "Empathy-felsökare"
2820 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2824 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2825 msgid "Pastebin link"
2826 msgstr "Länk till pastebin"
2828 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2829 msgid "Pastebin response"
2830 msgstr "Svar från pastebin"
2832 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2833 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2835 "Data är för stort för en enda inklistring. Du bör spara loggar till en fil."
2837 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2838 msgid "Debug Window"
2839 msgstr "Felsökningsfönster"
2841 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2842 msgid "Send to pastebin"
2843 msgstr "Skicka till pastebin"
2845 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2849 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2853 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2857 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2879 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2880 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2882 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2883 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2884 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2885 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2887 "Även om de inte visar lösenord kan loggar ofta innehålla känslig information "
2888 "så som din lista över kontakter eller meddelanden du skickat eller tagit "
2890 "Om du inte vill se sådan information tillgänglig i en felrapport, kan du "
2891 "välja att begränsa synligheten för ditt fel till Empathy-utvecklarna när du "
2892 "rapporterar det genom att visa de avancerade fälten i <a href=\"https://"
2893 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">felrapporten</a>."
2895 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2899 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2903 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2907 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2911 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2913 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2916 "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning."
2918 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2919 msgid "Incoming video call"
2920 msgstr "Inkommande videosamtal"
2922 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2924 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2925 msgstr "%s ringer ett videosamtal till dig. Vill du svara?"
2927 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2929 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2930 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
2932 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2936 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2940 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2941 msgid "_Answer with video"
2942 msgstr "S_vara med video"
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2945 msgid "Room invitation"
2946 msgstr "Rumsinbjudan"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2950 msgid "Invitation to join %s"
2951 msgstr "Inbjudan till att gå in i %s"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2955 msgid "%s is inviting you to join %s"
2956 msgstr "%s bjuder in dig till %s"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2964 msgid "%s invited you to join %s"
2965 msgstr "%s har bjudit in dig till %s"
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2969 msgid "You have been invited to join %s"
2970 msgstr "Du har blivit inbjuden att gå med i %s"
2972 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
2974 msgid "Incoming file transfer from %s"
2975 msgstr "Inkommande filöverföring från %s"
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
2978 msgid "Password required"
2979 msgstr "Lösenord krävs"
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
2990 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2991 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
2993 msgid "%u:%02u.%02u"
2994 msgstr "%u:%02u.%02u"
2996 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2997 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3002 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3003 msgctxt "file transfer percent"
3007 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3009 msgid "%s of %s at %s/s"
3010 msgstr "%s av %s i %s/s"
3012 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3017 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3020 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3021 msgstr "Tar emot “%s“ från %s"
3023 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3026 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3027 msgstr "Skickar “%s“ till %s"
3029 #. translators: first %s is filename, second %s
3030 #. * is the contact name
3031 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3033 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3034 msgstr "Fel vid mottagning av “%s“ från %s"
3036 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3037 msgid "Error receiving a file"
3038 msgstr "Fel vid mottagning av en fil"
3040 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3042 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3043 msgstr "Fel vid sändning av “%s“ till %s"
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3046 msgid "Error sending a file"
3047 msgstr "Fel vid sändning av en fil"
3049 #. translators: first %s is filename, second %s
3050 #. * is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3053 msgid "\"%s\" received from %s"
3054 msgstr "“%s“ togs emot från %s"
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3060 msgid "\"%s\" sent to %s"
3061 msgstr "“%s“ skickades till %s"
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3064 msgid "File transfer completed"
3065 msgstr "Filöverföringen är färdig"
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3068 msgid "Waiting for the other participant's response"
3069 msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3073 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3074 msgstr "Kontrollerar integritet för “%s“"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3078 msgid "Hashing \"%s\""
3079 msgstr "Hashar “%s“"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3094 msgid "File Transfers"
3095 msgstr "Filöverföringar"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3098 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3099 msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
3101 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3105 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3107 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3108 "importing accounts from Pidgin."
3110 "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast "
3111 "stöd för att importera konton från Pidgin."
3113 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3114 msgid "Import Accounts"
3115 msgstr "Importera konton"
3117 #. Translators: this is the header of a treeview column
3118 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3122 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3126 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3130 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3131 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3132 msgid "Invite Participant"
3133 msgstr "Bjud in deltagare"
3135 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3136 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3137 msgstr "Välj en kontakt att bjuda in till samtalet:"
3139 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3143 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3147 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3151 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3152 msgid "Failed to list rooms"
3153 msgstr "Misslyckades med att lista chattrum"
3155 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3159 "Invite required: %s\n"
3160 "Password required: %s\n"
3164 "Inbjudan krävs: %s\n"
3165 "Lösenord krävs: %s\n"
3168 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3174 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3178 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3180 msgstr "Gå in i rum"
3182 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3184 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3186 "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3194 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3195 "the current account's server"
3197 "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns "
3198 "på servern för det aktuella kontot"
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3202 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3203 "the current account's server"
3205 "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns "
3206 "på servern för det aktuella kontot"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3213 msgid "Couldn't load room list"
3214 msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3220 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3224 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3225 msgid "Answer with video"
3226 msgstr "Svara med video"
3228 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3229 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3233 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3234 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3238 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3239 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3240 #. * brings the password popup.
3241 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3243 msgstr "Tillhandahåll"
3245 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3246 msgid "Message received"
3247 msgstr "Meddelande togs emot"
3249 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3250 msgid "Message sent"
3251 msgstr "Meddelandet skickat"
3253 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3254 msgid "New conversation"
3255 msgstr "Nytt samtal"
3257 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3258 msgid "Contact comes online"
3259 msgstr "Kontakt ansluter"
3261 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3262 msgid "Contact goes offline"
3263 msgstr "Kontakt kopplar från"
3265 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3266 msgid "Account connected"
3267 msgstr "Kontot anslutet"
3269 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3270 msgid "Account disconnected"
3271 msgstr "Kontot frånkopplat"
3273 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3277 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3278 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3282 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3287 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3288 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3289 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3290 msgstr "Romeo, min Romeo, varför är du Romeo?"
3292 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3293 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3294 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3295 msgstr "Förneka din fader och vägra ditt namn;"
3297 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3299 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3300 msgstr "Eller om du icke, men var svurit min kärlek"
3302 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3304 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3305 msgstr "Och jag kommer inte längre att vara en Capulet."
3307 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3309 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3310 msgstr "Skall jag höra mer, eller ska jag tala?"
3312 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3314 msgid "Juliet has disconnected"
3315 msgstr "Julia har kopplat från"
3317 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3319 msgstr "Inställningar"
3321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3323 msgstr "Visa grupper"
3325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3326 msgid "Show account balances"
3327 msgstr "Visa kontosaldon"
3329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2301
3330 msgid "Contact List"
3331 msgstr "Kontaktlista"
3333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3334 msgid "Start chats in:"
3335 msgstr "Starta chattar i:"
3337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3339 msgstr "nya fl_ikar"
3341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3342 msgid "new _windows"
3343 msgstr "nya _fönster"
3345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3346 msgid "Show _smileys as images"
3347 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
3349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3350 msgid "Show contact _list in rooms"
3351 msgstr "Visa kontakt_lista i rum"
3353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3354 msgid "Log conversations"
3355 msgstr "Logga samtal"
3357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3358 msgid "Display incoming events in the notification area"
3359 msgstr "Visa inkommande händelser i notifieringsytan"
3361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3362 msgid "_Automatically connect on startup"
3363 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
3365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3374 msgid "_Enable bubble notifications"
3375 msgstr "_Aktivera bubbelnotifieringar"
3377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3378 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3379 msgstr "Inaktivera notifieringar under fr_ånvaro eller upptagen"
3381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3382 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3383 msgstr "Aktivera notifieringar när _chatten inte är fokuserad"
3385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3386 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3387 msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt ansluter"
3389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3390 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3391 msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt kopplar från"
3393 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3394 msgid "Notifications"
3395 msgstr "Notifieringar"
3397 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3398 msgid "_Enable sound notifications"
3399 msgstr "_Aktivera ljudnotifieringar"
3401 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3402 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3403 msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen"
3405 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3406 msgid "Play sound for events"
3407 msgstr "Spela upp ljud för händelser"
3409 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3413 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3414 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3415 msgstr "Använd _ekosläckning för att förbättra samtalskvaliteten"
3417 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3419 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3420 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3421 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3422 "off and restarting the call."
3424 "Ekosläckning hjälper till att göra din röst klarare för den andra personen, "
3425 "men kan orsaka problem på vissa datorer. Om du eller den andra personen hör "
3426 "konstiga oljud eller avbrott under samtal, prova att stänga av ekosläckning "
3427 "och börja om samtalet."
3429 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3430 msgid "_Publish location to my contacts"
3431 msgstr "_Publicera platsen till mina kontakter"
3433 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3435 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3436 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3439 "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din "
3440 "stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer endast att "
3441 "använda en decimal."
3443 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3445 msgid "_Reduce location accuracy"
3446 msgstr "_Minska precision för plats"
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3452 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3454 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3455 "dictionary installed."
3456 msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för."
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3459 msgid "Enable spell checking for languages:"
3460 msgstr "Aktivera rättstavning för språk:"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3463 msgid "Spell Checking"
3464 msgstr "Stavningskontroll"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3467 msgid "Chat Th_eme:"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3478 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3479 msgid "Provide Password"
3480 msgstr "Ange lösenord"
3482 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3484 msgstr "Koppla ifrån"
3486 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3487 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3488 msgstr "Du måste konfigurera ett konto för att se kontakter här."
3490 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3492 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3494 "Tyvärr, %s-konton kan inte användas förrän din %s-programvara uppdateras."
3496 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3497 msgid "Windows Live"
3498 msgstr "Windows Live"
3500 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3502 msgstr "Google Talk"
3504 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3508 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3509 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3511 msgid "%s account requires authorisation"
3512 msgstr "%s-kontot kräver autentisering"
3514 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3515 msgid "Online Accounts"
3518 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3519 msgid "Update software…"
3520 msgstr "Uppdatera programvara…"
3522 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3524 msgstr "Anslut igen"
3526 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3527 msgid "Edit Account"
3528 msgstr "Redigera konto"
3530 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3534 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3535 msgid "Top up account"
3536 msgstr "Fyll på konto"
3538 #: ../src/empathy-roster-window.c:1626
3539 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3540 msgstr "Du måste aktivera ett av dina konton för att se kontakter här."
3542 #. translators: argument is an account name
3543 #: ../src/empathy-roster-window.c:1634
3545 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3546 msgstr "Du måste aktivera %s för att se kontakter här."
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:1712
3549 msgid "Change your presence to see contacts here"
3550 msgstr "Ändra din närvaro för att se kontakter här"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:1721
3553 msgid "No match found"
3554 msgstr "Ingen träff hittades"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:1728
3557 msgid "You haven't added any contacts yet"
3558 msgstr "Du har inte lagt till några kontakter än"
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:1731
3561 msgid "No online contacts"
3562 msgstr "Inga kontakter anslutna"
3564 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3565 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3566 msgid "_New Conversation…"
3567 msgstr "_Nytt samtal…"
3569 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3570 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3572 msgstr "Nytt sa_mtal…"
3574 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3578 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3579 msgid "_Add Contacts…"
3580 msgstr "_Lägg till kontakter…"
3582 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3583 msgid "_Search for Contacts…"
3584 msgstr "_Sök efter kontakter…"
3586 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3587 msgid "_Blocked Contacts"
3588 msgstr "_Blockerade kontakter"
3590 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3598 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3599 msgid "Join _Favorites"
3600 msgstr "Gå in i _favoriter"
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3603 msgid "_Manage Favorites"
3604 msgstr "_Hantera favoriter"
3606 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3607 msgid "_File Transfers"
3608 msgstr "Fi_löverföringar"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3614 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3615 msgid "P_references"
3616 msgstr "I_nställningar"
3618 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3622 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3626 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3627 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3631 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3632 msgid "Account settings"
3633 msgstr "Kontoinställningar"
3635 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3639 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3640 msgid "Show _Offline Contacts"
3641 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
3643 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3647 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3648 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3652 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3653 msgid "Please enter your account details"
3654 msgstr "Ange dina kontouppgifter"
3656 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3658 msgid "Edit %s account options"
3659 msgstr "Redigera detaljer för %s-konto"
3661 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3662 msgid "Integrate your IM accounts"
3663 msgstr "Integrera dina IM-konton"
3665 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
3666 #~ msgstr "Hantera konton för meddelanden och VoIP"
3668 #~ msgid "Show avatars"
3669 #~ msgstr "Visa profilbilder"
3672 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
3674 #~ "Huruvida profilbilder ska visas för kontakter i kontaktlistan och "
3677 #~ msgid "Show protocols"
3678 #~ msgstr "Visa protokoll"
3680 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
3681 #~ msgstr "Huruvida protokoll för kontakter ska visas i kontaktlistan."
3683 #~ msgid "Compact contact list"
3684 #~ msgstr "Kompakt kontaktlista"
3686 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
3687 #~ msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge."
3689 #~ msgid "Contact list sort criterion"
3690 #~ msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
3693 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
3694 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
3695 #~ "sort the contact list by name."
3697 #~ "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är "
3698 #~ "att sortera efter kontaktens tillstånd med värdet \"state\". Värdet \"name"
3699 #~ "\" kommer att sortera kontaktlistan efter namn."
3701 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3702 #~ msgstr "Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen"
3704 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3705 #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen."
3707 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3708 #~ msgstr "Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen"
3710 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3712 #~ "Huruvida Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen."
3714 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3715 #~ msgstr "Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen"
3717 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3718 #~ msgstr "Huruvida Empathy kan använda GPS för att gissa platsen."
3720 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3721 #~ msgstr "Yahoo! Japan"
3723 #~ msgid "%d second ago"
3724 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3725 #~ msgstr[0] "%d sekund sedan"
3726 #~ msgstr[1] "%d sekunder sedan"
3728 #~ msgid "%d minute ago"
3729 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3730 #~ msgstr[0] "%d minut sedan"
3731 #~ msgstr[1] "%d minuter sedan"
3733 #~ msgid "%d hour ago"
3734 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3735 #~ msgstr[0] "%d timme sedan"
3736 #~ msgstr[1] "%d timmar sedan"
3738 #~ msgid "%d day ago"
3739 #~ msgid_plural "%d days ago"
3740 #~ msgstr[0] "%d dag sedan"
3741 #~ msgstr[1] "%d dagar sedan"
3743 #~ msgid "%d week ago"
3744 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3745 #~ msgstr[0] "%d vecka sedan"
3746 #~ msgstr[1] "%d veckor sedan"
3748 #~ msgid "%d month ago"
3749 #~ msgid_plural "%d months ago"
3750 #~ msgstr[0] "%d månad sedan"
3751 #~ msgstr[1] "%d månader sedan"
3753 #~ msgid "in the future"
3754 #~ msgstr "i framtiden"
3756 #~ msgid "Password not found"
3757 #~ msgstr "Lösenordet hittades inte"
3759 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3760 #~ msgstr "Lösenord för chattkonto för %s (%s)"
3762 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3763 #~ msgstr "Lösenbord för chattrummet \"%s\" för kontot %s (%s)"
3766 #~ msgstr "Lösenord"
3777 #~ msgid "Username:"
3778 #~ msgstr "Användarnamn:"
3781 #~ msgstr "V_erkställ"
3784 #~ msgstr "L_ogga in"
3786 #~ msgid "This account already exists on the server"
3787 #~ msgstr "Detta konto finns redan på servern"
3789 #~ msgid "Create a new account on the server"
3790 #~ msgstr "Skapa ett nytt konto på servern"
3792 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3793 #~ msgstr "%1$s på %2$s"
3795 #~ msgid "%s Account"
3796 #~ msgstr "%s-konto"
3798 #~ msgid "New account"
3799 #~ msgstr "Nytt konto"
3801 #~ msgid "Pass_word:"
3802 #~ msgstr "L_ösenord:"
3804 #~ msgid "Screen _Name:"
3805 #~ msgstr "Skärm_namn:"
3807 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3808 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> MittSkärmnamn"
3814 #~ msgstr "Avancerat"
3816 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3817 #~ msgstr "Vad är ditt AIM-skärmnamn?"
3819 #~ msgid "What is your AIM password?"
3820 #~ msgstr "Vad är ditt AIM-lösenord?"
3822 #~ msgid "Remember Password"
3823 #~ msgstr "Kom ihåg lösenordet"
3825 #~ msgid "Login I_D:"
3826 #~ msgstr "Inloggningsi_d:"
3828 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3829 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användarnamn"
3831 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3832 #~ msgstr "Vad är ditt användar-id för GroupWise?"
3834 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3835 #~ msgstr "Vad är ditt lösenord för GroupWise?"
3837 #~ msgid "ICQ _UIN:"
3838 #~ msgstr "ICQ _UIN:"
3840 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3841 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> 123456789"
3843 #~ msgid "Ch_aracter set:"
3844 #~ msgstr "Te_ckenuppsättning:"
3846 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3847 #~ msgstr "Vad är ditt ICQ UIN?"
3849 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3850 #~ msgstr "Vad är ditt ICQ-lösenord?"
3853 #~ msgstr "Automatisk"
3865 #~ msgstr "Registrera"
3877 #~ msgstr "Nätverk:"
3879 #~ msgid "Character set:"
3880 #~ msgstr "Teckenuppsättning:"
3892 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3893 #~ "enter a password."
3895 #~ "De flesta IRC-servrar behöver inte något lösenord. Ange endast ett "
3896 #~ "lösenord om du är säker på att det behövs."
3898 #~ msgid "Nickname:"
3899 #~ msgstr "Smeknamn:"
3901 #~ msgid "Password:"
3902 #~ msgstr "Lösenord:"
3904 #~ msgid "Quit message:"
3905 #~ msgstr "Avslutningsmeddelande:"
3907 #~ msgid "Real name:"
3908 #~ msgstr "Verkligt namn:"
3910 #~ msgid "Which IRC network?"
3911 #~ msgstr "Vilket IRC-nätverk?"
3913 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3914 #~ msgstr "Vad är ditt IRC-smeknamn?"
3916 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3917 #~ msgstr "Vad är ditt användarnamn för Facebook?"
3920 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3921 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3922 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3923 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3925 #~ "Detta är ditt användarnamn, inte ditt vanliga inloggningsnamn på "
3927 #~ "Om du har facebook.com/<b>hamster</b> så ange <b>hamster</b>.\n"
3928 #~ "Använd <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">denna sida</a> för "
3929 #~ "att välja ett Facebook-användarnamn om du inte redan har ett."
3931 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3932 #~ msgstr "Vad är ditt Facebook-lösenord?"
3934 #~ msgid "What is your Google ID?"
3935 #~ msgstr "Vad är ditt Google ID?"
3937 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3938 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@gmail.com"
3940 #~ msgid "What is your Google password?"
3941 #~ msgstr "Vad är ditt Google-lösenord?"
3943 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3944 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@jabber.org"
3946 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3947 #~ msgstr "I_gnorera SSL-certifikatfel"
3949 #~ msgid "Priori_ty:"
3950 #~ msgstr "Pri_oritet:"
3952 #~ msgid "Reso_urce:"
3953 #~ msgstr "_Resurs:"
3955 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3956 #~ msgstr "Kr_yptering krävs (TLS/SSL)"
3958 #~ msgid "Use old SS_L"
3959 #~ msgstr "Använd gammal SS_L"
3961 #~ msgid "Override server settings"
3962 #~ msgstr "Åsidosätt serverinställningar"
3964 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3965 #~ msgstr "Vad är ditt Jabber ID?"
3967 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3968 #~ msgstr "Vilket Jabber ID vill du använda?"
3970 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3971 #~ msgstr "Vad är ditt Jabber-lösenord?"
3973 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
3974 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda för Jabber?"
3976 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
3977 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@hotmail.com"
3979 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
3980 #~ msgstr "Vad är ditt id för Windows Live?"
3982 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
3983 #~ msgstr "Vad är ditt lösenord för Windows Live?"
3985 #~ msgid "Nic_kname:"
3986 #~ msgstr "S_meknamn:"
3988 #~ msgid "_Last Name:"
3989 #~ msgstr "_Efternamn:"
3991 #~ msgid "_First Name:"
3992 #~ msgstr "_Förnamn:"
3994 #~ msgid "_Published Name:"
3995 #~ msgstr "_Publikt namn:"
3997 #~ msgid "_Jabber ID:"
3998 #~ msgstr "_Jabber-id:"
4000 #~ msgid "E-_mail address:"
4001 #~ msgstr "E-_postadress:"
4003 #~ msgid "_Username:"
4004 #~ msgstr "A_nvändarnamn:"
4006 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4007 #~ msgstr "<b>Exempel:</b> användare@min.sipserver"
4009 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4011 #~ "Använd detta konto för att ringa _fasta telefoner och mobiltelefoner"
4013 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4014 #~ msgstr "Flaggor för NAT-traversering"
4016 #~ msgid "Proxy Options"
4017 #~ msgstr "Proxyalternativ"
4019 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4020 #~ msgstr "Diverse alternativ"
4022 #~ msgid "STUN Server:"
4023 #~ msgstr "STUN-server:"
4025 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4026 #~ msgstr "Upptäck STUN-servern automatiskt"
4028 #~ msgid "Discover Binding"
4029 #~ msgstr "Upptäck bindning"
4034 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4035 #~ msgstr "Keep-Alive-flaggor"
4037 #~ msgid "Mechanism:"
4038 #~ msgstr "Mekanism:"
4040 #~ msgid "Interval (seconds)"
4041 #~ msgstr "Intervall (sekunder)"
4043 #~ msgid "Authentication username:"
4044 #~ msgstr "Användarnamn för autentisering:"
4046 #~ msgid "Transport:"
4047 #~ msgstr "Transport:"
4049 #~ msgid "Loose Routing"
4050 #~ msgstr "Loose Routing"
4052 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4053 #~ msgstr "Ignorera TLS-fel"
4058 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4059 #~ msgstr "Vad är ditt inloggnings-id för SIP?"
4061 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4062 #~ msgstr "Vad är lösenordet för ditt SIP-konto?"
4064 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4065 #~ msgstr "Yahoo!-I_D:"
4067 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4068 #~ msgstr "I_gnorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
4070 #~ msgid "_Room List locale:"
4071 #~ msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
4073 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4074 #~ msgstr "Vad är ditt Yahoo! ID?"
4076 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4077 #~ msgstr "Vad är ditt Yahoo!-lösenord?"
4079 #~ msgid "Couldn't convert image"
4080 #~ msgstr "Kunde inte konvertera bild"
4082 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4083 #~ msgstr "Inget av de accepterade bildformaten stöds på ditt system"
4085 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4086 #~ msgstr "Kunde inte spara bilden till fil"
4088 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4089 #~ msgstr "Välj din profilbild"
4091 #~ msgid "Take a picture..."
4092 #~ msgstr "Ta en bild..."
4095 #~ msgstr "Ingen bild"
4100 #~ msgid "All Files"
4101 #~ msgstr "Alla filer"
4103 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4104 #~ msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt kontakt-id"
4106 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4107 #~ msgstr "%A %e %B %Y"
4109 #~ msgid "_Block User"
4110 #~ msgstr "_Blockera användare"
4112 #~ msgid "Decide _Later"
4113 #~ msgstr "Bestäm _senare"
4115 #~ msgid "Personal Details"
4116 #~ msgstr "Personliga detaljer"
4118 #~ msgid "Full name"
4119 #~ msgstr "Fullständigt namn"
4121 #~ msgid "Phone number"
4122 #~ msgstr "Telefonnummer"
4124 #~ msgid "E-mail address"
4125 #~ msgstr "E-postadress"
4127 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
4129 #~ msgstr "Webbplats"
4132 #~ msgstr "Födelsedag"
4134 #~ msgid "Last seen:"
4135 #~ msgstr "Sågs senast:"
4137 #~ msgid "Connected from:"
4138 #~ msgstr "Ansluten från:"
4140 #~ msgid "Away message:"
4141 #~ msgstr "Frånvaromeddelande:"
4155 #~ msgid "preferred"
4156 #~ msgstr "föredragen"
4159 #~ msgstr "postadress"
4162 #~ msgstr "leveransadress"
4164 #~ msgid "New Network"
4165 #~ msgstr "Nytt nätverk"
4167 #~ msgid "Choose an IRC network"
4168 #~ msgstr "Välj ett IRC-nätverk"
4170 #~ msgid "Reset _Networks List"
4171 #~ msgstr "Återställ _nätverkslistan"
4173 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4177 #~ msgid "new server"
4178 #~ msgstr "ny server"
4183 #~ msgid "New %s account"
4184 #~ msgstr "Nytt %s-konto"
4187 #~ msgstr "Klassiskt"
4198 #~ msgid "Current Locale"
4199 #~ msgstr "Aktuell lokal"
4205 #~ msgstr "Armenisk"
4213 #~ msgid "Central European"
4214 #~ msgstr "Centraleuropeisk"
4216 #~ msgid "Chinese Simplified"
4217 #~ msgstr "Kinesisk (förenklad)"
4219 #~ msgid "Chinese Traditional"
4220 #~ msgstr "Kinesisk (traditionell)"
4223 #~ msgstr "Kroatisk"
4226 #~ msgstr "Kyrillisk"
4228 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4229 #~ msgstr "Kyrillisk/Rysk"
4231 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4232 #~ msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
4235 #~ msgstr "Georgisk"
4241 #~ msgstr "Gujarati"
4244 #~ msgstr "Gurmukhi"
4247 #~ msgstr "Hebreisk"
4249 #~ msgid "Hebrew Visual"
4250 #~ msgstr "Hebreisk (visuell)"
4255 #~ msgid "Icelandic"
4256 #~ msgstr "Isländsk"
4262 #~ msgstr "Koreansk"
4273 #~ msgid "South European"
4274 #~ msgstr "Sydeuropeisk"
4277 #~ msgstr "Thailändsk"
4285 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
4289 #~ msgid "Vietnamese"
4290 #~ msgstr "Vietnamesisk"
4292 #~ msgid "Select..."
4298 #~ msgid "No error message"
4299 #~ msgstr "Inget felmeddelande"
4301 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
4302 #~ msgstr "Snabbmeddelanden (Empathy)"
4305 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
4306 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4307 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
4308 #~ "any later version."
4310 #~ "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera "
4311 #~ "det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free "
4312 #~ "Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon "
4313 #~ "senare version."
4316 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4317 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4318 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4321 #~ "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN "
4322 #~ "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET "
4323 #~ "eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public "
4324 #~ "License för ytterligare information."
4327 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
4328 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
4329 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4331 #~ "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med "
4332 #~ "Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
4333 #~ "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
4335 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4336 #~ msgstr "Misslyckades med att hämta din personliga information från servern."
4338 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4339 #~ msgstr "Anslut dig för att redigera din personliga information."
4341 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4342 #~ msgstr "_Redigera anslutningsdetaljer..."
4345 #~ msgstr "_Aktivera"
4348 #~ msgstr "_Inaktivera"
4351 #~ msgstr "Kontrast"
4353 #~ msgid "Brightness"
4354 #~ msgstr "Ljusstyrka"
4363 #~ msgstr "_Sidopanel"
4365 #~ msgid "Audio input"
4366 #~ msgstr "Ljudingång"
4368 #~ msgid "Video input"
4369 #~ msgstr "Videoingång"
4372 #~ msgstr "Knappsats"
4375 #~ msgstr "Detaljer"
4381 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4382 #~ msgstr "Ansluten — %d:%02dm"
4384 #~ msgid "Send Video"
4385 #~ msgstr "Skicka video"
4387 #~ msgid "Send Audio"
4388 #~ msgstr "Skicka ljud"
4390 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4391 #~ msgstr "Fyll på %s (%s)..."
4393 #~ msgid "Top Up..."
4394 #~ msgstr "Fyll på..."
4396 #~ msgid "_Offline Contacts"
4397 #~ msgstr "_Frånkopplade kontakter"
4399 #~ msgid "Show P_rotocols"
4400 #~ msgstr "Visa protoko_ll"
4402 #~ msgid "Credit Balance"
4405 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4406 #~ msgstr "Kontakter på en ka_rta"
4408 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
4409 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
4410 #~ msgid "Find in Contact _List"
4411 #~ msgstr "Sök i kontakt_lista"
4413 #~ msgid "Sort by _Name"
4414 #~ msgstr "Sortera efter _namn"
4416 #~ msgid "Sort by _Status"
4417 #~ msgstr "Sortera efter _status"
4419 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4420 #~ msgstr "Normal storlek med _profilbilder"
4422 #~ msgid "N_ormal Size"
4423 #~ msgstr "N_ormal storlek"
4425 #~ msgid "_Compact Size"
4426 #~ msgstr "_Kompakt storlek"
4428 #~ msgid "Could not start room listing"
4429 #~ msgstr "Kunde inte starta rumslistningen"
4431 #~ msgid "Could not stop room listing"
4432 #~ msgstr "Kunde inte stoppa rumslistningen"
4434 #~ msgid "Appearance"
4435 #~ msgstr "Utseende"
4440 #~ msgid "_Cellphone"
4441 #~ msgstr "_Mobiltelefon"
4443 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4444 #~ msgstr "_Nätverk (IP, Wi-Fi)"
4446 #~ msgid "Location sources:"
4447 #~ msgstr "Platskällor:"
4450 #~ msgstr "Ring igen"
4455 #~ msgid "Video Off"
4456 #~ msgstr "Video av"
4458 #~ msgid "Video Preview"
4459 #~ msgstr "Videoförhandsvisning"
4462 #~ msgstr "Video på"
4464 #~ msgid "Call the contact again"
4465 #~ msgstr "Ring upp kontakten igen"
4467 #~ msgid "Camera Off"
4468 #~ msgstr "Kamera av"
4470 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4471 #~ msgstr "Inaktivera kamera och stoppa videoöverföringen"
4474 #~ msgstr "Förhandsvisning"
4476 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4477 #~ msgstr "Aktivera kameran med överför ingen video"
4479 #~ msgid "Camera On"
4480 #~ msgstr "Kamera på"
4482 #~ msgid "Enable camera and send video"
4483 #~ msgstr "Aktivera kamera och överför video"
4485 #~ msgid "Contact Map View"
4486 #~ msgstr "Kartvy för kontakter"
4494 #~ msgid "Personal Information"
4495 #~ msgstr "Personlig information"
4497 #~ msgid "Select contacts to link"
4498 #~ msgstr "Välj kontakter att länka"
4500 #~ msgid "New contact preview"
4501 #~ msgstr "Förhandsvisa ny kontakt"
4503 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4504 #~ msgstr "Kontakter markerade i listan till vänster kommer att länkas ihop."
4506 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4507 #~ msgid "_Link Contacts…"
4508 #~ msgstr "_Länka kontakter..."
4510 #~ msgid "Link Contacts"
4511 #~ msgstr "Länka kontakter"
4513 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4515 #~ msgstr "A_vlänka..."
4518 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4519 #~ msgstr "Dela helt upp den visade länkade kontakten till separata kontakter."
4524 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4525 #~ msgstr "Avlänka länkade kontakter \"%s\"?"
4528 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4529 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4531 #~ "Är du säker på att du vill avlänka dessa länkade kontakter? Detta kommer "
4532 #~ "helt att dela upp de länkade kontakterna till separata kontakter."
4534 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4536 #~ msgstr "Av_länka"
4538 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4539 #~ msgstr "Det inträffade ett fel när konton importerades."
4541 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4542 #~ msgstr "Det inträffade ett fel vid tolkning av kontouppgifterna."
4544 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4545 #~ msgstr "Det inträffade ett fel när kontot skapades."
4547 #~ msgid "There was an error."
4548 #~ msgstr "Det inträffade ett fel."
4550 #~ msgid "The error message was: %s"
4551 #~ msgstr "Felmeddelandet var: %s"
4554 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4555 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4557 #~ "Du kan antingen gå tillbaka och försöka att ange dina kontouppgifter igen "
4558 #~ "eller avsluta denna guide och lägga till konton senare från Redigera-"
4561 #~ msgid "An error occurred"
4562 #~ msgstr "Ett fel inträffade"
4564 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4565 #~ msgstr "Har du ytterligare chattkonton som du vill konfigurera?"
4567 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4568 #~ msgstr "Vilken typ av chattkonto vill du skapa?"
4570 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4571 #~ msgstr "Vill du skapa andra chattkonton?"
4573 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4574 #~ msgstr "Ange uppgifterna för det nya kontot"
4577 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4578 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4579 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4582 #~ "Med Empathy kan du chatta med anslutna personer i närheten och med vänner "
4583 #~ "och kollegor som använder Google Talk, AIM, Windows Live och många andra "
4584 #~ "chattprogram. Du kan även använda ljud- och videosamtal om du har en "
4585 #~ "mikrofon eller webbkamera."
4587 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4588 #~ msgstr "Har du ett konto som du har använt med andra chattprogram?"
4590 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4591 #~ msgstr "Ja, importera mina kontouppgifter från "
4593 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4594 #~ msgstr "Ja, jag vill ange mina kontouppgifter nu"
4596 #~ msgid "No, I want a new account"
4597 #~ msgstr "Nej, jag vill ha ett nytt konto"
4599 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4600 #~ msgstr "Nej, jag vill bara se anslutna personer i närheten just nu"
4602 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4603 #~ msgstr "Välj de konton som du vill importera:"
4605 #~ msgid "No, that's all for now"
4606 #~ msgstr "Nej, det är allt för stunden"
4608 #~ msgid "Edit->Accounts"
4609 #~ msgstr "Redigera->Konton"
4611 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4612 #~ msgstr "Jag vill _inte aktivera denna funktion just nu"
4615 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4616 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4617 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4618 #~ "account from the Accounts dialog"
4620 #~ "Du kommer inte att kunna chatta med personer som är anslutna till ditt "
4621 #~ "lokala nätverk eftersom telepathy-salut inte är installerat. Om du vill "
4622 #~ "aktivera denna funktion så installera paketet telepathy-salut och skapa "
4623 #~ "ett Personer i närheten-konto från Konto-dialogrutan"
4625 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4626 #~ msgstr "Guide för meddelanden och VoIP-konton"
4628 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4629 #~ msgstr "Välkommen till Empathy"
4631 #~ msgid "Import your existing accounts"
4632 #~ msgstr "Importera dina befintliga konton"
4634 #~ msgid "Please enter personal details"
4635 #~ msgstr "Ange personlig information"
4637 #~ msgid "Protocol:"
4638 #~ msgstr "Protokoll:"
4640 #~ msgid "_Personal Information"
4641 #~ msgstr "_Personlig information"
4643 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4644 #~ msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
4646 #~ msgid "Call volume"
4647 #~ msgstr "Samtalsvolym"
4649 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4650 #~ msgstr "Samtalsvolym, som en procentandel."
4652 #~ msgid "Socket type not supported"
4653 #~ msgstr "Uttagstypen stöds inte"
4655 #~ msgid "My Web Accounts"
4656 #~ msgstr "Mina webbkonton"
4658 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4659 #~ msgstr "Kontot %s redigeras via %s."
4661 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4662 #~ msgstr "Kontot %s kan inte redigeras i Empathy."
4664 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4665 #~ msgstr "Starta Mina webbkonton"
4668 #~ msgstr "Redigera %s"
4673 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4675 #~ msgstr "R_edigera"
4677 #~ msgid "Contact ID:"
4678 #~ msgstr "Kontakt-id:"
4683 #~ msgid "Send _Video"
4684 #~ msgstr "Skicka _video"
4689 #~ msgid "Set your presence and current status"
4690 #~ msgstr "Ange din närvaro och aktuell status"
4693 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4694 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4696 #~ "Du är på väg att skapa ett nytt konto vilket kommer att\n"
4697 #~ "förkasta dina ändringar. Är du säker att du vill fortsätta?"
4699 #~ msgid "Input level:"
4700 #~ msgstr "Ingångsnivå:"
4702 #~ msgid "Input volume:"
4703 #~ msgstr "Ingångsvolym:"
4705 #~ msgid "Favorite People"
4706 #~ msgstr "Favoritpersoner"
4708 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4709 #~ msgstr "Empathy har migrerat butterfly-loggar"
4711 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4712 #~ msgstr "Huruvida Empathy har migrerat butterfly-loggar."
4714 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4715 #~ msgstr "Den valda kontakten kan inte ta emot filer."
4717 #~ msgid "The selected contact is offline."
4718 #~ msgstr "Den valda kontakten är frånkopplad."
4720 #~ msgctxt "encoding video codec"
4724 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4728 #~ msgctxt "decoding video codec"
4732 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4736 #~ msgid "Find Next"
4737 #~ msgstr "Sök nästa"
4739 #~ msgid "Find Previous"
4740 #~ msgstr "Sök föregående"
4742 #~ msgid "Show and edit accounts"
4743 #~ msgstr "Visa och redigera konton"
4745 #~ msgid "Call with %d participants"
4746 #~ msgstr "Samtal med %d deltagare"
4754 #~ msgid "Conversations"
4757 #~ msgid "Previous Conversations"
4758 #~ msgstr "Tidigare samtal"
4763 #~ msgid "Enter Custom Message"
4764 #~ msgstr "Ange anpassat meddelande"
4766 #~ msgid "Save _New Status Message"
4767 #~ msgstr "Spara _nytt statusmeddelande"
4769 #~ msgid "Saved Status Messages"
4770 #~ msgstr "Sparade statusmeddelanden"
4772 #~ msgid "%s is now offline."
4773 #~ msgstr "%s är nu frånkopplad."
4775 #~ msgid "%s is now online."
4776 #~ msgstr "%s är nu ansluten."
4780 #~ msgstr "Sammanhang"
4782 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4783 #~ msgstr "Empathy har frågat om att importera konton"
4786 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4788 #~ "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program."
4790 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4792 #~ "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte "
4795 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4796 #~ msgstr "Använd _Yahoo! Japan"
4798 #~ msgid "Add _New Preset"
4799 #~ msgstr "Lägg till _nytt förval"
4801 #~ msgid "Saved Presets"
4802 #~ msgstr "Sparade förval"
4804 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4805 #~ msgstr "Prenumeration begärd av %s"
4807 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4811 #~ msgid "_Character set:"
4812 #~ msgstr "Tec_kenuppsättning:"
4814 #~ msgid "_E-mail address:"
4815 #~ msgstr "_E-postadress:"
4817 #~ msgid "_Nickname:"
4818 #~ msgstr "Smek_namn:"
4820 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4821 #~ msgstr "<b>Plats</b>, "
4824 #~ msgid "Your contact list is empty"
4825 #~ msgstr "Visa kontaktlista i rum"
4827 #~ msgid "Send and receive messages"
4828 #~ msgstr "Skicka och ta emot meddelanden"
4830 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4831 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats"
4833 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4834 #~ msgstr "MC 4-konton har importerats."
4836 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4837 #~ msgstr "Värdnamn för proxyservern för utgående begäran."
4840 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4843 #~ "Slå upp DNS SRV-posten på tjänstens domän för värdnamnet för en STUN-"
4846 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4847 #~ msgstr "Port på proxyservern för utgående trafik."
4850 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4853 #~ "Användarnamnet för SIP-autentisering, om det skiljer sig från\n"
4854 #~ "användarnamnet i SIP URI."
4857 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4858 #~ "discovered to be different from the local binding."
4860 #~ "Uppdatera registreringsbindningen om den externa adressen för klienten "
4861 #~ "skiljer sig från den lokala bindningen."
4864 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4867 #~ "Använd loose routing-beteendet och Route header som rekommenderas i RFC "
4870 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4871 #~ msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt"
4873 #~ msgid "Select a destination"
4874 #~ msgstr "Välj ett mål"
4876 #~ msgid "%s account"
4877 #~ msgstr "%s konto"
4879 #~ msgid "_Add…"
4880 #~ msgstr "_Lägg till…"
4882 #~ msgid "_Import…"
4883 #~ msgstr "_Importera…"
4885 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
4886 #~ msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats vid första starten av Empathy."
4892 #~ msgid "User requested disconnect"
4893 #~ msgstr "%s har kopplat från"
4895 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4896 #~ msgstr "Felmeddelandet var: <span style=\"italic\">%s</span>"
4898 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4899 #~ msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan"
4901 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4902 #~ msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
4904 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4905 #~ msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med."
4907 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4908 #~ msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s"
4912 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the "
4913 #~ "application necessary to handle it"
4915 #~ "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det "
4916 #~ "nödvändiga programmet att hantera den med"
4918 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4919 #~ msgstr "Kan inte ställa in ett tomt visningsnamn"
4921 #~ msgid "Unsupported command"
4922 #~ msgstr "Kommandot stöds inte"
4924 #~ msgid "Contact Informations"
4925 #~ msgstr "Kontaktinformation"
4927 #~ msgid "_Add Contact..."
4928 #~ msgstr "_Lägg till kontakt..."
4930 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4931 #~ msgstr "_Visa tidigare samtal"
4933 #~ msgid "<b>Location</b>"
4934 #~ msgstr "<b>Plats</b>"
4939 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4940 #~ msgstr "Redigera anpassade meddelanden..."
4943 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4945 #~ "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
4947 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4948 #~ msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
4953 #~ msgid "_Information"
4954 #~ msgstr "_Information"
4956 #~ msgid "_Preferences"
4957 #~ msgstr "In_ställningar"
4959 #~ msgid "Please configure a contact."
4960 #~ msgstr "Konfigurera en kontakt."
4962 #~ msgid "Select contact..."
4963 #~ msgstr "Välj kontakt..."
4968 #~ msgid "Set your own presence"
4969 #~ msgstr "Ställ in din egna närvaro"
4972 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4973 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4975 #~ "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
4976 #~ "Är du säker att du vill fortsätta?"
4979 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4980 #~ "decide to proceed.\n"
4982 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4983 #~ "still be available."
4985 #~ "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
4987 #~ "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara "
4991 #~ msgstr "Lägg till ny"
4997 #~ msgstr "_Lägg till..."
4999 #~ msgid "_Import..."
5000 #~ msgstr "_Importera..."
5002 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5003 #~ msgstr "_Återanvänd ett befintligt konto"
5005 #~ msgid "Connecting..."
5006 #~ msgstr "Ansluter..."
5008 #~ msgid "Conversations (%d)"
5009 #~ msgstr "Samtal (%d)"
5011 #~ msgid "No error specified"
5012 #~ msgstr "Inget fel angivet"
5014 #~ msgid "Unknown error"
5015 #~ msgstr "Okänt fel"
5018 #~ msgstr "_Gå in..."
5020 #~ msgid "_New Conversation..."
5021 #~ msgstr "_Nytt samtal..."
5023 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5024 #~ msgstr "Tillåt _GPS-användning"
5026 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5027 #~ msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon"
5029 #~ msgid "Allow _network usage"
5030 #~ msgstr "Tillåt _nätverksanvändning"
5032 #~ msgid "Geoclue Settings"
5033 #~ msgstr "Inställningar för Geoclue"
5035 #~ msgid "Add Account"
5036 #~ msgstr "Lägg till konto"
5041 #~ msgid "Import Accounts..."
5042 #~ msgstr "Importera konton..."
5048 #~ msgstr "Lägg till"
5050 #~ msgid "gtk-remove"
5053 #~ msgid "gtk-leave-fullscreen"
5054 #~ msgstr "Lämna helskärmsläge"
5056 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5057 #~ msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
5059 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5060 #~ msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
5062 #~ msgid "Show _avatars"
5063 #~ msgstr "Visa _avatarer"
5065 #~ msgid "<b>Network</b>"
5066 #~ msgstr "<b>Nätverk</b>"
5068 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5069 #~ msgstr "<b>Servrar</b>"
5071 #~ msgid "<b>Contact</b>"
5072 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
5074 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5075 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
5078 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
5079 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
5081 #~ msgid "New message from %s"
5082 #~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
5084 #~ msgid "File transfers"
5085 #~ msgstr "Filöverföringar"
5087 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5088 #~ msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
5090 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5091 #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
5093 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
5094 #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
5096 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5097 #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
5099 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5100 #~ msgstr "_Kontrollera stavning..."
5102 #~ msgid "Group Chat"
5103 #~ msgstr "Gruppchatt"
5105 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5106 #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
5108 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5109 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
5114 #~ msgid "Suggestions for the word"
5115 #~ msgstr "Förslag för ordet"
5117 #~ msgid "Spell Checker"
5118 #~ msgstr "Stavningskontroll"
5120 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5121 #~ msgstr "Förslag för ordet:"
5123 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5124 #~ msgstr "<b>Nytt konto</b>"
5126 #~ msgid "Invitation _message:"
5127 #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
5129 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5130 #~ msgstr "Redigera favoritrum"
5132 #~ msgid "Join room on start_up"
5133 #~ msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart"
5135 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5136 #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
5142 #~ msgstr "S_erver:"
5144 #~ msgctxt "file size"
5148 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5149 #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s"
5151 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5152 #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s"
5154 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5155 #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s"
5157 #~ msgctxt "remaining time"
5161 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5162 #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats"
5164 #~ msgid "Save file as..."
5165 #~ msgstr "Spara fil som..."
5167 #~ msgid "unknown size"
5168 #~ msgstr "okänd storlek"
5170 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5171 #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?"
5173 #~ msgid "Join _New..."
5174 #~ msgstr "Gå in i _nytt..."
5177 #~ msgstr "Bläddra:"
5180 #~ msgstr "Gå in i nytt"
5183 #~ msgstr "Uppda_tera"
5186 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5188 #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du "
5189 #~ "har gått in på."
5191 #~ msgid "menuitem2"
5192 #~ msgstr "menyobjekt2"
5194 #~ msgid "End this call?"
5195 #~ msgstr "Avsluta samtalet?"
5197 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5198 #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
5201 #~ msgstr "Förbereder"
5207 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5209 #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett "
5210 #~ "pågående samtal."
5248 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5249 #~ msgstr "<b>Knappsats</b>"
5251 #~ msgid "<b>Volume</b>"
5252 #~ msgstr "<b>Volym</b>"
5254 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5255 #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
5257 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
5259 #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
5262 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
5263 #~ "application to handle it."
5265 #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa "
5266 #~ "programmet för att hantera den."
5268 #~ msgid "Invitation Error"
5269 #~ msgstr "Inbjudningsfel"
5271 #~ msgid "gtk-cancel"
5274 #~ msgid "Enable sound when busy"
5275 #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
5277 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5278 #~ msgstr "<b>Ljud</b>"
5280 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5281 #~ msgstr "<b>Visuellt</b>"
5283 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5284 #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
5286 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5287 #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
5290 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5291 #~ "will be created for you to start configuring."
5293 #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en "
5294 #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
5299 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5300 #~ "want to configure in the list on the left."
5304 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
5305 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
5307 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5308 #~ msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
5310 #~ msgid "J_apan server:"
5311 #~ msgstr "J_apansk server:"
5313 #~ msgid "Invalid handle"
5314 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
5316 #~ msgid "No matching connection"
5317 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
5319 #~ msgid "Invalid account"
5320 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
5322 #~ msgid "Presence failure"
5323 #~ msgstr "Närvarofel"
5326 #~ msgstr "Lågminne"
5328 #~ msgid "Channel request generic error"
5329 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
5331 #~ msgid "Channel banned"
5332 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
5334 #~ msgid "Channel invite only"
5335 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
5337 #~ msgid "Unknown error code"
5338 #~ msgstr "Okänd felkod"
5341 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5342 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
5344 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5345 #~ "want to configure in the list on the left."
5347 #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" "
5348 #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
5350 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
5351 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
5353 #~ msgid "View contact information"
5354 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
5356 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
5357 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
5359 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
5360 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
5362 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5363 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
5366 #~ msgstr "Klipp ut"
5368 #~ msgid "gtk-paste"
5369 #~ msgstr "Klistra in"
5371 #~ msgid "gtk-about"
5377 #~ msgid "jabber account settings"
5378 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
5380 #~ msgid "salut account settings"
5381 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
5383 #~ msgid "Yahoo! account settings"
5384 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
5386 # Det måste finnas ett bättre ord
5390 #~ msgid "Change _Topic..."
5391 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
5393 #~ msgid "Contact Infor_mation"
5394 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
5397 #~ msgstr "Klipp _ut"
5399 #~ msgid "_Add To Favorites"
5400 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
5403 #~ msgstr "_Kopiera"
5405 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
5406 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
5408 #~ msgid "_Use for chat rooms"
5409 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
5411 #~ msgid "%s went offline"
5412 #~ msgstr "%s kopplade från"
5414 #~ msgid "_New Message..."
5415 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
5417 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
5419 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
5421 #~ msgid "Contact List - Empathy"
5422 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
5424 #~ msgid "<b>Languages</b>"
5425 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
5427 #~ msgid "_Enable spell checking"
5428 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
5430 #~ msgid "Clear List..."
5431 #~ msgstr "Töm listan..."
5434 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
5435 #~ "status messages."
5437 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
5438 #~ "förinställda statusmeddelanden"
5440 #~ msgid "Clear List"
5441 #~ msgstr "Töm listan"
5443 #~ msgid "Enter status message:"
5444 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
5446 #~ msgid "Status Message Presets"
5447 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
5449 #~ msgid "_Add to status message list"
5450 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
5453 #~ "Subscription requested for %s\n"
5456 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
5459 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
5460 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
5463 #~ msgstr "Imendio "
5472 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
5475 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
5478 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
5479 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
5484 #~ msgid "<b>Status</b>"
5485 #~ msgstr "<b>Status</b>"
5487 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
5488 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
5491 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
5494 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
5495 #~ "är okänd</span>"
5497 #~ msgid "Accou_nt:"
5506 #~ msgid "Con_tact:"
5507 #~ msgstr "_Kontakt:"
5509 #~ msgid "Contact List - Gossip"
5510 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
5512 #~ msgid "Edit Groups"
5513 #~ msgstr "Redigera grupper"
5519 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
5521 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
5528 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5529 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5531 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5533 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5534 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
5536 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
5539 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
5541 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
5542 #~ "will list everyone using that server.\n"
5544 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
5547 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
5549 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
5550 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
5552 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
5553 #~ "en specifik grupp."
5556 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
5557 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
5558 #~ "using that server"
5560 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
5561 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
5562 #~ "lista alla som använder den servern"
5564 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
5566 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
5569 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
5571 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
5574 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
5577 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
5578 #~ "kontrollerar din information"
5580 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
5581 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
5583 #~ msgid "Use system pro_xy"
5584 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
5586 #~ msgid "_Birthday:"
5587 #~ msgstr "_Födelsedag:"
5592 #~ msgid "_Disconnect"
5593 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
5596 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
5597 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
5602 #~ msgid "_Password:"
5603 #~ msgstr "_Lösenord:"
5605 #~ msgid "_Retrieve"
5608 #~ msgid "_Subscribe"
5609 #~ msgstr "_Prenumerera"
5611 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5612 #~ msgid "_Web site:"
5613 #~ msgstr "_Webbplats:"
5615 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
5616 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
5622 #~ msgstr "Inaktivt"
5624 #~ msgid "Moderator"
5625 #~ msgid_plural "Moderators"
5626 #~ msgstr[0] "Moderator"
5627 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
5630 #~ msgid_plural "Visitors"
5631 #~ msgstr[0] "Besökare"
5632 #~ msgstr[1] "Besökare"
5635 #~ msgstr "Ingen roll"
5638 #~ msgid_plural "Owners"
5639 #~ msgstr[0] "Ägare"
5640 #~ msgstr[1] "Ägare"
5642 #~ msgid "Administrator"
5643 #~ msgid_plural "Administrators"
5644 #~ msgstr[0] "Administrator"
5645 #~ msgstr[1] "Administratörer"
5647 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
5648 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
5650 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
5651 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
5653 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
5654 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
5656 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
5657 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
5659 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
5661 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
5663 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
5664 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
5666 #~ msgid "Unavailable"
5667 #~ msgstr "Otillgänglig"
5669 #~ msgid "Server address could not be resolved."
5670 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
5672 #~ msgid "Authentication failed."
5673 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
5675 #~ msgid "The username you are trying already exists."
5676 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
5678 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
5679 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
5681 #~ msgid "This feature is unavailable."
5682 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
5684 #~ msgid "This feature is unauthorized."
5685 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
5687 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
5688 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
5690 #~ msgid "Connection could not be opened"
5691 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
5693 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
5694 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
5696 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
5697 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
5699 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
5700 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
5702 #~ msgid "Payment is required for this service"
5703 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
5705 #~ msgid "This service is forbidden"
5706 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
5708 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
5709 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
5711 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
5712 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
5714 #~ msgid "Registration is required"
5715 #~ msgstr "Registrering krävs"
5717 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
5719 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
5722 #~ msgid "This feature is not implemented"
5723 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
5725 #~ msgid "The remote service timed out"
5726 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
5728 #~ msgid "Using the %s backend"
5729 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
5737 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
5738 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
5740 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
5741 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
5743 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
5744 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
5746 #~ msgid "Successfully changed your account password."
5747 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
5749 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
5750 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
5752 #~ msgid "Failed to change your account password."
5753 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
5755 #~ msgid "No information is available for this contact."
5756 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
5758 #~ msgid "Information requested, please wait..."
5759 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
5761 #~ msgid "To summarize:"
5762 #~ msgstr "Sammanfattning:"
5764 #~ msgid "%d subscription request"
5765 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
5766 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
5767 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
5769 #~ msgid "%d file transfer request"
5770 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
5771 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
5772 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
5774 #~ msgid "%d server message"
5775 #~ msgid_plural "%d server messages"
5776 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
5777 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
5780 #~ msgid_plural "%d errors"
5781 #~ msgstr[0] "%d fel"
5782 #~ msgstr[1] "%d fel"
5784 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
5785 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
5787 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
5788 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
5790 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
5791 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
5793 #~ msgid "You were about to quit!"
5794 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
5797 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
5798 #~ "normally quit Gossip.\n"
5800 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
5801 #~ "this action unless you uncheck the option below."
5803 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
5804 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
5806 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
5807 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
5809 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
5810 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
5812 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
5813 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
5815 #~ msgid "Your invitation has been declined"
5816 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
5819 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
5822 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
5826 #~ msgstr "Osorterade"
5829 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5832 #~ "You can retrieve contact information from the server."
5834 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5837 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
5839 #~ msgid "New file transfer request from %s"
5840 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
5842 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
5843 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
5845 #~ msgid "The other user decided not to continue."
5846 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
5848 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
5849 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
5851 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
5852 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
5854 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
5855 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
5857 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
5858 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
5860 #~ msgid "Conversation With"
5861 #~ msgstr "Samtal med"
5863 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
5864 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
5866 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
5868 #~ msgid "List the available accounts"
5869 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
5871 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
5872 #~ msgstr "KONTONAMN"
5874 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
5875 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
5877 #~ msgid "Available accounts:"
5878 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
5880 #~ msgid "[default]"
5881 #~ msgstr "[standard]"
5883 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
5884 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
5886 #~ msgid "Found %d conference rooms"
5887 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
5889 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5890 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
5892 #~ msgid "Browsing cancelled!"
5893 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
5896 #~ msgstr "Standard"
5901 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
5902 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
5904 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
5905 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
5907 #~ msgid "Subject: %s"
5908 #~ msgstr "Ämne: %s"
5910 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
5911 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
5913 #~ msgid "Do not show this again"
5914 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
5916 #~ msgid "Could not display the help contents."
5917 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
5922 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
5923 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
5925 #~ msgid "Try again later."
5926 #~ msgstr "Försök igen senare."
5931 #~ msgid "File name:"
5932 #~ msgstr "Filnamn:"
5934 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5935 #~ msgid "File size:"
5936 #~ msgstr "Filstorlek:"
5938 #~ msgid "Not supported yet"
5939 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
5941 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
5942 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
5947 #~ msgid "%s - New Message"
5948 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
5950 #~ msgid "%s - Conversation"
5951 #~ msgstr "%s - Samtal"
5956 #~ msgid "Martyn Russell"
5957 #~ msgstr "Martyn Russell"
5960 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
5961 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5963 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
5965 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
5966 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
5968 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
5976 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
5977 #~ msgid "Web Site:"
5978 #~ msgstr "Webbplats:"
5980 #~ msgid "Add to _favourites"
5981 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
5984 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
5986 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
5988 #~ msgid "Edit your chat room details:"
5989 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
5994 #~ msgid "New Chat Room"
5995 #~ msgstr "Nytt chattrum"
5998 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
5999 #~ "start chatting."
6001 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
6003 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
6004 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
6006 #~ msgid "_Group Chat"
6007 #~ msgstr "_Gruppchatt"
6009 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
6010 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
6013 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
6014 #~ "your details up."
6016 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
6019 #~ msgid "Account Name"
6020 #~ msgstr "Kontonamn"
6022 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
6023 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
6025 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
6026 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
6028 #~ msgid "Enter your real name here"
6029 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
6031 #~ msgid "For increased security, enable this option"
6032 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
6035 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
6037 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
6038 #~ "favorite Jabber server.\n"
6040 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
6042 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
6044 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
6045 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
6047 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
6050 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
6051 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
6053 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
6054 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
6058 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
6059 #~ "or port, you can configure that here:"
6061 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
6062 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
6065 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
6066 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
6067 #~ "connect for a password"
6069 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
6070 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
6071 #~ "gång du ansluter"
6073 #~ msgid "Registering Account"
6074 #~ msgstr "Registrerar konto"
6077 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
6079 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
6080 #~ "example, <b>Google</b>."
6082 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
6084 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
6085 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
6087 #~ msgid "What password do you want to use?"
6088 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
6090 #~ msgid "What username do you use?"
6091 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
6093 #~ msgid "What username do you want to use?"
6094 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
6097 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
6098 #~ ">Accounts menu item."
6100 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
6101 #~ "Redigera->Konton."
6104 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
6107 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
6108 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
6110 #~ msgid "Your Account"
6111 #~ msgstr "Ditt konto"
6113 #~ msgid "Your Identity"
6114 #~ msgstr "Din identitet"
6116 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
6117 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
6119 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
6120 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
6122 #~ msgid "%s ID of new contact:"
6123 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
6125 #~ msgid "Example: %s"
6126 #~ msgstr "Exempel: %s"
6128 #~ msgid "Add a contact"
6129 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
6131 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
6132 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
6135 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
6136 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
6137 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
6139 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
6140 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
6141 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
6144 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
6145 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
6147 #~ msgid "Jabber ID:"
6148 #~ msgstr "Jabber-id:"
6150 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
6151 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
6153 #~ msgid "_Search..."
6156 #~ msgid "_Compact contact list"
6157 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
6159 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
6160 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
6162 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
6163 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
6165 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
6166 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
6168 #~ msgid "Check your connection details."
6169 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
6171 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
6172 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
6174 #~ msgid "Check your username and password are correct."
6175 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
6177 #~ msgid "Re_name group"
6178 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
6180 #~ msgid "_Remove contact"
6181 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
6184 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
6187 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
6190 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
6191 #~ msgid "_Edit Groups"
6192 #~ msgstr "R_edigera grupper"
6195 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
6198 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
6201 #~ msgid "Edit groups for %s"
6202 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
6204 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
6205 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
6207 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
6208 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
6210 #~ msgid "Enable Spell Checker"
6211 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
6213 #~ msgid "Preset status messages"
6214 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
6216 #~ msgid "Preset status messages."
6217 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
6220 #~ msgstr "Peekaboo"
6222 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
6223 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
6224 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
6225 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
6227 #~ msgid "An instant messaging applet."
6228 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
6230 #~ msgid "Contact Information for %s"
6231 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
6233 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
6234 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
6236 #~ msgid "Be silent when away"
6237 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
6239 #~ msgid "Be silent when busy"
6240 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
6242 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
6243 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
6245 #~ msgid "Join _Group Chat..."
6246 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
6248 #~ msgid "Available..."
6249 #~ msgstr "Tillgänglig..."
6252 #~ msgstr "Upptagen..."
6255 #~ msgstr "Frånvarande..."
6257 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
6258 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
6260 #~ msgid "Height of main window"
6261 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
6263 #~ msgid "The Y position of the main window."
6264 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
6266 #~ msgid "The width of the main window."
6267 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
6269 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
6270 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
6272 #~ msgid "Width of the main window"
6273 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
6275 #~ msgid "X position of main window"
6276 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
6278 #~ msgid "Y position of main window"
6279 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
6281 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
6282 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
6284 #~ msgid "Check spelling while I _type"
6285 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
6287 #~ msgid "Requested Information"
6288 #~ msgstr "Information efterfrågad"
6290 #~ msgid "Requested information."
6291 #~ msgstr "Information efterfrågad."
6293 #~ msgid "/_Contact Information"
6294 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
6296 #~ msgid "Contact _Information"
6297 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
6299 #~ msgid "Gossip - Accounts"
6300 #~ msgstr "Gossip - konton"
6305 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
6306 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
6308 #~ msgid "/View Message _History"
6309 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
6311 #~ msgid "View Message _History"
6312 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
6314 #~ msgid "View Message Hi_story"
6315 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
6317 #~ msgid "View Message History"
6318 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
6320 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
6321 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
6323 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
6324 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
6326 #~ msgid "Gossip - Add contact"
6327 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
6329 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
6330 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
6332 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
6333 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
6335 #~ msgid "Gossip - New Account"
6336 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
6338 #~ msgid "Gossip - Preferences"
6339 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
6341 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
6342 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
6344 #~ msgid "Gossip - Status Message"
6345 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
6347 #~ msgid "Gossip - View Message History"
6348 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
6350 #~ msgid "Written by:"
6351 #~ msgstr "Skrivet av:"
6353 #~ msgid "Artwork by:"
6354 #~ msgstr "Grafik av:"
6356 #~ msgid "Translated by:"
6357 #~ msgstr "Översatt av:"
6359 #~ msgid "/Show _Log"
6360 #~ msgstr "/_Visa logg"
6362 #~ msgid "View Lo_g"
6363 #~ msgstr "_Visa logg"
6366 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
6367 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
6369 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
6370 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
6375 #~ msgid "Account ID"
6378 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
6379 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
6381 #~ msgid "Connection to the server failed."
6382 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
6384 #~ msgid "Bad Request"
6385 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
6387 #~ msgid "Payment Required"
6388 #~ msgstr "Betalning krävd"
6390 #~ msgid "Request Timeout"
6391 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
6394 #~ msgstr "Konflikt"
6396 #~ msgid "Remote Server Error"
6397 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
6399 #~ msgid "Service Unavailable"
6400 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
6403 #~ msgstr "Anpassad"
6405 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
6407 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
6409 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
6410 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
6411 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
6413 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
6414 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
6416 #~ msgid "R_esource:"
6417 #~ msgstr "R_esurs:"
6419 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
6420 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
6422 #~ msgid "On what server do you have an account?"
6423 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
6425 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
6426 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
6428 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
6429 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
6431 #~ msgid "Connect _Server:"
6432 #~ msgstr "Anslut till _server:"
6434 #~ msgid "_Automatically Connect"
6435 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
6437 #~ msgid "_Resource:"
6438 #~ msgstr "_Resurs:"
6441 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
6444 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
6446 #~ msgid "_Connect..."
6447 #~ msgstr "_Anslut..."
6451 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
6452 #~ "This will take a few moments, please wait."
6454 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
6455 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
6458 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
6459 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
6461 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
6462 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
6466 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
6467 #~ "This will take a few moments, please wait."
6469 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
6470 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
6472 #~ msgid "Configuring Service"
6473 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6475 #~ msgid "Nick name:"
6476 #~ msgstr "Smeknamn:"
6478 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
6479 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
6481 #~ msgid "Remove Account"
6482 #~ msgstr "Ta bort konto"
6488 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
6491 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
6492 #~ "ytterligare ett protokoll. "
6494 #~ msgid "Edit List..."
6495 #~ msgstr "Redigera listan..."
6497 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
6498 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
6501 #~ msgid "Choose _from list:"
6502 #~ msgstr "Välj från lista:"
6504 #~ msgid "Jabber.com"
6505 #~ msgstr "Jabber.com"
6507 #~ msgid "Jabber.org"
6508 #~ msgstr "Jabber.org"
6511 #~ msgid "Use a _different server"
6512 #~ msgstr "Använd en annan server"
6514 #~ msgid "_Account Information"
6515 #~ msgstr "_Kontoinformation"
6517 #~ msgid "Searching Local Services..."
6518 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
6521 #~ msgid "Configuring Roster"
6522 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6525 #~ msgid "Registration Successful!"
6526 #~ msgstr "Registrerar konto"
6532 #~ msgid "Registering With Service"
6533 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
6538 #~ msgid "In reply to:"
6539 #~ msgstr "Svar på:"
6544 #~ msgid "_Reply..."
6545 #~ msgstr "_Svara..."
6553 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
6554 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
6556 #~ msgid "N_ickname:"
6557 #~ msgstr "Smek_namn:"
6559 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
6560 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
6562 #~ msgid "Information about ..."
6563 #~ msgstr "Information om..."
6565 #~ msgid "Jabber Account"
6566 #~ msgstr "Jabberkonto"
6568 #~ msgid "Personal information"
6569 #~ msgstr "Personlig information"
6571 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
6572 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
6574 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
6575 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
6577 #~ msgid "Add to your contact list"
6578 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
6580 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
6581 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
6583 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
6584 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
6586 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
6587 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
6590 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
6591 #~ "currently be unavailable."
6593 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
6594 #~ "otillgänglig för tillfället."
6596 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
6597 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
6599 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
6600 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
6602 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
6603 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
6606 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
6607 #~ "below to set up your account."
6609 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
6610 #~ "för att konfigurera ditt konto."