]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sv.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / sv.po
1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008.
4 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
5 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
6 #
7 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2008-08-05 10:18+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2008-08-05 10:19+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive instant messages"
28 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
29
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
33
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
36 msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "Chattfönstertema"
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
45
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Kompakt kontaktlista"
49
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
60 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
64 msgstr "Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Enable popup when contact is available"
68 msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Enable sound when away"
72 msgstr "Aktivera ljud under frånvaro"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Enable sound when busy"
76 msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Enable spell checker"
80 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
81
82 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
83 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
85 msgid "Hide main window"
86 msgstr "Dölj huvudfönstret"
87
88 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
89 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
91 msgid "Hide the main window."
92 msgstr "Dölj huvudfönstret."
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
95 msgid "NetworkManager should be used"
96 msgstr "NetworkManager ska användas"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
99 msgid "Nick completed character"
100 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
103 msgid "Open new chats in separate windows"
104 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
107 msgid "Salut account is created"
108 msgstr "Salut-konto har skapats"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
111 msgid "Show avatars"
112 msgstr "Visa avatarer"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
115 msgid "Show hint about closing the main window"
116 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Show offline contacts"
120 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "Spell checking languages"
124 msgstr "Rättstavningsspråk"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
128 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
129
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
132 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
133
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Use graphical smileys"
136 msgstr "Använd grafiska smilisar"
137
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Use notification sounds"
140 msgstr "Använd notifieringsljud"
141
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Use theme for chat rooms"
144 msgstr "Använd tema för chattrum"
145
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
148 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart eller inte."
149
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
151 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
152 msgstr "Huruvida Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon eller inte."
153
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
155 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
156 msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av Empathy."
157
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
159 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
160 msgstr "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta eller inte."
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
163 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
164 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
167 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
168 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
171 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
172 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte när meddelanden kommer."
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
175 msgid "Whether or not to play sounds when away."
176 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under frånvaro."
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
179 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
180 msgstr "Huruvida ljud ska spelas eller inte under upptagetläge."
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
183 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
184 msgstr "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
187 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
188 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
191 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
192 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
195 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
196 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
199 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
200 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
203 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
204 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
207 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
208 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
209
210 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:1
211 msgid "Configure Telepathy account settings"
212 msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
213
214 #: ../data/empathy-properties.desktop.in.in.h:2
215 msgid "Empathy accounts"
216 msgstr "Empathy-konton"
217
218 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731
219 #: ../src/empathy.c:244
220 msgid "People nearby"
221 msgstr "Personer i närheten"
222
223 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
224 msgid "Available"
225 msgstr "Tillgänglig"
226
227 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
228 msgid "Busy"
229 msgstr "Upptagen"
230
231 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
232 msgid "Away"
233 msgstr "Frånvarande"
234
235 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
236 msgid "Hidden"
237 msgstr "Dold"
238
239 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
240 msgid "Offline"
241 msgstr "Frånkopplad"
242
243 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
244 msgid "All"
245 msgstr "Alla"
246
247 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
249 #, c-format
250 msgid "%s:"
251 msgstr "%s:"
252
253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
254 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
255 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
258 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
259 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
262 msgid "<b>Advanced</b>"
263 msgstr "<b>Avancerat</b>"
264
265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
266 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
268 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
270 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
272 msgid "Forget password and clear the entry."
273 msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
274
275 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
276 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
282 msgid "Pass_word:"
283 msgstr "L_ösenord:"
284
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
286 msgid "Screen _Name:"
287 msgstr "Skärm_namn:"
288
289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
295 msgid "_Port:"
296 msgstr "_Port:"
297
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
304 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
305 msgid "_Server:"
306 msgstr "_Server:"
307
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
311 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
312 msgid "Login I_D:"
313 msgstr "Inloggningsid:"
314
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
316 msgid "ICQ _UIN:"
317 msgstr "ICQ _UIN:"
318
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
321 msgid "_Charset:"
322 msgstr "Tec_kenuppsättning:"
323
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
325 msgid "New Network"
326 msgstr "Nytt nätverk"
327
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
329 msgid "<b>Network</b>"
330 msgstr "<b>Nätverk</b>"
331
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
333 msgid "<b>Servers</b>"
334 msgstr "<b>Servrar</b>"
335
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
337 msgid "Charset:"
338 msgstr "Teckenuppsättning:"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
341 msgid "Create a new IRC network"
342 msgstr "Skapa ett nytt irc-nätverk"
343
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
345 msgid "Edit the selected IRC network"
346 msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
347
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
349 msgid "Network"
350 msgstr "Nätverk"
351
352 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
353 msgid "Network:"
354 msgstr "Nätverk:"
355
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
357 msgid "Nickname:"
358 msgstr "Smeknamn:"
359
360 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
361 msgid "Password:"
362 msgstr "Lösenord:"
363
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
365 msgid "Quit message:"
366 msgstr "Avslutningsmeddelande:"
367
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
369 msgid "Real name:"
370 msgstr "Verkligt namn:"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
373 msgid "Remove the selected IRC network"
374 msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
377 msgid "<b>Override server settings</b>"
378 msgstr "<b>Åsidosätt serverinställningar</b>"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
381 msgid "Pri_ority:"
382 msgstr "Pri_oritet:"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
385 msgid "Reso_urce:"
386 msgstr "_Resurs:"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
389 msgid "Use old SS_L"
390 msgstr "Använd gammal SS_L"
391
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
393 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
394 msgstr "_Kryptering krävs (TLS/SSL)"
395
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
397 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
398 msgstr "_Ignorera SSL-certifikatfel"
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
401 msgid "_Email:"
402 msgstr "_E-post:"
403
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
405 msgid "_First Name: "
406 msgstr "_Förnamn:"
407
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
409 msgid "_Jabber ID:"
410 msgstr "_Jabber-id:"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
413 msgid "_Last Name:"
414 msgstr "_Efternamn:"
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
417 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
418 msgid "_Nickname:"
419 msgstr "Smek_namn:"
420
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
422 msgid "_Published Name:"
423 msgstr "_Publikt namn:"
424
425 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
427 msgid "Discover STUN"
428 msgstr "Upptäck STUN"
429
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
431 msgid "STUN Server:"
432 msgstr "STUN-server:"
433
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
435 msgid "STUN port:"
436 msgstr "STUN-port:"
437
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
439 msgid "_Username:"
440 msgstr "A_nvändarnamn:"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
443 msgid "Use _Yahoo Japan"
444 msgstr "Använd _Yahoo Japan"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
447 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
448 msgstr "_Ignorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
449
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
451 msgid "_Room List locale:"
452 msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
455 msgid "Select Your Avatar Image"
456 msgstr "Välj din avatarbild"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
459 msgid "No Image"
460 msgstr "Ingen bild"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
463 msgid "Images"
464 msgstr "Bilder"
465
466 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
467 msgid "All Files"
468 msgstr "Alla filer"
469
470 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
471 msgid "Click to enlarge"
472 msgstr "Klicka för att förstora"
473
474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:493
475 msgid "offline"
476 msgstr "frånkopplad"
477
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:496
479 msgid "invalid contact"
480 msgstr "ogiltig kontakt"
481
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:499
483 msgid "permission denied"
484 msgstr "åtkomst nekad"
485
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:502
487 msgid "too long message"
488 msgstr "för långt meddelande"
489
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:505
491 msgid "not implemented"
492 msgstr "inte implementerat"
493
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:508
495 msgid "unknown"
496 msgstr "okänt"
497
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
499 #, c-format
500 msgid "Error sending message '%s': %s"
501 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
502
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
504 #, c-format
505 msgid "Topic set to: %s"
506 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:544
509 msgid "No topic defined"
510 msgstr "Inget ämne definierat"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
513 msgid "Insert Smiley"
514 msgstr "Infoga smilis"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:975
517 msgid "_Send"
518 msgstr "_Skicka"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1009
521 msgid "_Check Word Spelling..."
522 msgstr "_Kontrollera stavning..."
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
525 #, c-format
526 msgid "%s has joined the room"
527 msgstr "%s har gått in i rummet"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1118
530 #, c-format
531 msgid "%s has left the room"
532 msgstr "%s har lämnat rummet"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232
535 #: ../src/empathy-call-window.c:406
536 msgid "Disconnected"
537 msgstr "Frånkopplad"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
540 msgid "Connected"
541 msgstr "Ansluten"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
544 msgid "<b>Topic:</b>"
545 msgstr "<b>Ämne:</b>"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
548 msgid "Group Chat"
549 msgstr "Gruppchatt"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
552 msgid "_Copy Link Address"
553 msgstr "_Kopiera länkadress"
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
556 msgid "_Open Link"
557 msgstr "_Öppna länk"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
560 msgid "Personal Information"
561 msgstr "Personlig information"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
564 msgid "Edit Contact Information"
565 msgstr "Redigera kontaktinformation"
566
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
568 msgid "Contact Information"
569 msgstr "Kontaktinformation"
570
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
572 msgid "I would like to add you to my contact list."
573 msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
576 msgid "New Contact"
577 msgstr "Ny kontakt"
578
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
580 msgid "Decide _Later"
581 msgstr "Bestäm _senare"
582
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
584 msgid "Subscription Request"
585 msgstr "Prenumerationsförfrågan"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1235
588 #, c-format
589 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
590 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%s\"?"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1237
593 msgid "Removing group"
594 msgstr "Tar bort grupp"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1284
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1363
598 msgid "_Remove"
599 msgstr "_Ta bort"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1314
602 #, c-format
603 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
604 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten \"%s\"?"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1316
607 msgid "Removing contact"
608 msgstr "Tar bort kontakt"
609
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1321
611 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
612 msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
613
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
615 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
616 msgid "_Chat"
617 msgstr "_Chatt"
618
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
620 msgid "_Call"
621 msgstr "_Ring"
622
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
624 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
625 msgid "_View Previous Conversations"
626 msgstr "_Visa tidigare samtal"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
629 msgid "Infor_mation"
630 msgstr "Infor_mation"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
633 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14
634 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:11
635 msgid "_Edit"
636 msgstr "R_edigera"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
639 msgid "Save Avatar"
640 msgstr "Spara avatar"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
643 msgid "Unable to save avatar"
644 msgstr "Kunde inte spara avatar"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
647 msgid "Select"
648 msgstr "Markera"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
651 #: ../src/empathy-main-window.c:850
652 msgid "Group"
653 msgstr "Grupp"
654
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
656 msgid "<b>Client Information</b>"
657 msgstr "<b>Klientinformation</b>"
658
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
660 msgid "<b>Contact Details</b>"
661 msgstr "<b>Kontaktdetaljer</b>"
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
664 msgid "<b>Contact</b>"
665 msgstr "<b>Kontakt</b>"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
668 msgid "<b>Groups</b>"
669 msgstr "<b>Grupper</b>"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
673 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
674 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
675 msgid "Account:"
676 msgstr "Konto:"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
679 msgid "Alias:"
680 msgstr "Alias:"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
683 msgid "Birthday:"
684 msgstr "Födelsedag:"
685
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
687 msgid "Client:"
688 msgstr "Klient:"
689
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
691 msgid "Contact information"
692 msgstr "Kontaktinformation"
693
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
695 msgid "Email:"
696 msgstr "E-post:"
697
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
699 msgid "Fullname:"
700 msgstr "Fullständigt namn:"
701
702 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
704 msgid "Identifier:"
705 msgstr "Identifierare:"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
708 msgid "Information requested..."
709 msgstr "Information begärd..."
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
712 msgid "OS:"
713 msgstr "OS:"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
716 msgid "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more than one group or no groups."
717 msgstr "Välj grupperna som du vill att denna kontakt ska finnas i, du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
720 msgid "Version:"
721 msgstr "Version:"
722
723 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
725 msgid "Web site:"
726 msgstr "Webbplats:"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
729 msgid "_Add Group"
730 msgstr "_Lägg till grupp"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
733 msgid "new server"
734 msgstr "ny server"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
737 msgid "Server"
738 msgstr "Server"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
741 msgid "Port"
742 msgstr "Port"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
745 msgid "SSL"
746 msgstr "SSL"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
749 msgid "Account"
750 msgstr "Konto"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
753 #: ../src/empathy-chat-window.c:276
754 msgid "Conversation"
755 msgstr "Samtal"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
758 msgid "Date"
759 msgstr "Datum"
760
761 #. Tab Label
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
763 msgid "Conversations"
764 msgstr "Samtal"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
767 msgid "Previous Conversations"
768 msgstr "Tidigare samtal"
769
770 #. Tab Label
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
772 msgid "Search"
773 msgstr "Sök"
774
775 #. Searching *for* something
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
777 msgid "_For:"
778 msgstr "_För:"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
781 msgid "Call"
782 msgstr "Ring"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
785 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
786 msgid "Chat"
787 msgstr "Chatta"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
790 msgid "Contact ID:"
791 msgstr "Kontakt-id:"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
794 msgid "New Conversation"
795 msgstr "Nytt samtal"
796
797 #. Custom messages
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
799 msgid "Custom messages..."
800 msgstr "Anpassade meddelanden..."
801
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
803 msgid "Custom message"
804 msgstr "Anpassat meddelande"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
807 msgid "Message:"
808 msgstr "Meddelande:"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
811 msgid "Save message"
812 msgstr "Spara meddelande"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
815 msgid "Status:"
816 msgstr "Status:"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
819 msgid "Word"
820 msgstr "Ord"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
823 msgid "Suggestions for the word"
824 msgstr "Förslag för ordet"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
827 msgid "Spell Checker"
828 msgstr "Stavningskontroll"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
831 msgid "Suggestions for the word:"
832 msgstr "Förslag för ordet:"
833
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
836 msgid "%A %d %B %Y"
837 msgstr "%A %d %B %Y"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
840 msgid "Classic"
841 msgstr "Klassiskt"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
844 msgid "Simple"
845 msgstr "Enkelt"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
848 msgid "Clean"
849 msgstr "Rent"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
852 msgid "Blue"
853 msgstr "Blått"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
856 msgid "Unable to open URI"
857 msgstr "Kunde inte öppna uri"
858
859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
860 msgid "Current Locale"
861 msgstr "Aktuell lokal"
862
863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
867 msgid "Arabic"
868 msgstr "Arabisk"
869
870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
871 msgid "Armenian"
872 msgstr "Armenisk"
873
874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
876 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
877 msgid "Baltic"
878 msgstr "Baltisk"
879
880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
881 msgid "Celtic"
882 msgstr "Kymrisk"
883
884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
888 msgid "Central European"
889 msgstr "Centraleuropeisk"
890
891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
895 msgid "Chinese Simplified"
896 msgstr "Kinesisk (förenklad)"
897
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
901 msgid "Chinese Traditional"
902 msgstr "Kinesisk (traditionell)"
903
904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
905 msgid "Croatian"
906 msgstr "Kroatisk"
907
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
910 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
914 msgid "Cyrillic"
915 msgstr "Kyrillisk"
916
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
918 msgid "Cyrillic/Russian"
919 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
920
921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
923 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
924 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
925
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
927 msgid "Georgian"
928 msgstr "Georgisk"
929
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
933 msgid "Greek"
934 msgstr "Grekisk"
935
936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
937 msgid "Gujarati"
938 msgstr "Gujarati"
939
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
941 msgid "Gurmukhi"
942 msgstr "Gurmukhi"
943
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
948 msgid "Hebrew"
949 msgstr "Hebreisk"
950
951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
952 msgid "Hebrew Visual"
953 msgstr "Hebreisk (visuell)"
954
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
956 msgid "Hindi"
957 msgstr "Hindi"
958
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
960 msgid "Icelandic"
961 msgstr "Isländsk"
962
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
966 msgid "Japanese"
967 msgstr "Japansk"
968
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
973 msgid "Korean"
974 msgstr "Koreansk"
975
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
977 msgid "Nordic"
978 msgstr "Nordisk"
979
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
981 msgid "Persian"
982 msgstr "Persisk"
983
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
986 msgid "Romanian"
987 msgstr "Rumänsk"
988
989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
990 msgid "South European"
991 msgstr "Sydeuropeisk"
992
993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
994 msgid "Thai"
995 msgstr "Thailändsk"
996
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
999 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1001 msgid "Turkish"
1002 msgstr "Turkisk"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1009 msgid "Unicode"
1010 msgstr "Unicode"
1011
1012 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1018 msgid "Western"
1019 msgstr "Västlig"
1020
1021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1024 msgid "Vietnamese"
1025 msgstr "Vietnamesisk"
1026
1027 #.
1028 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1029 #.
1030 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1031 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1032 msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
1033
1034 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1035 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1036 msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
1037
1038 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1039 msgid "Megaphone"
1040 msgstr "Megaphone"
1041
1042 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1043 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1044 msgid "Talk!"
1045 msgstr "Prata!"
1046
1047 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1048 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1049 msgid "_About"
1050 msgstr "_Om"
1051
1052 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1053 msgid "_Information"
1054 msgstr "_Information"
1055
1056 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1057 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1058 msgid "_Preferences"
1059 msgstr "In_ställningar"
1060
1061 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1062 msgid "Presence"
1063 msgstr "Närvaro"
1064
1065 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1066 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1067 msgid "Set your own presence"
1068 msgstr "Ställ in din egna närvaro"
1069
1070 #: ../src/empathy.c:376
1071 msgid "Don't connect on startup"
1072 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1073
1074 #: ../src/empathy.c:380
1075 msgid "Don't show the contact list on startup"
1076 msgstr "Visa inte kontaktlistan vid uppstart"
1077
1078 #: ../src/empathy.c:384
1079 msgid "Show the accounts dialog"
1080 msgstr "Visa kontodialogrutan"
1081
1082 #: ../src/empathy.c:396
1083 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1084 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1085
1086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:64
1087 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1088 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
1089
1090 #: ../src/empathy-about-dialog.c:68
1091 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details."
1092 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1093
1094 #: ../src/empathy-about-dialog.c:72
1095 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1096 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1097
1098 #: ../src/empathy-about-dialog.c:100
1099 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1100 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
1101
1102 #: ../src/empathy-about-dialog.c:106
1103 msgid "translator-credits"
1104 msgstr ""
1105 "Daniel Nylander\n"
1106 "Christian Rose\n"
1107 "Richard Hult\n"
1108 "\n"
1109 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1110 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
1111
1112 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:235
1113 msgid "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will be created for you to start configuring."
1114 msgstr "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
1115
1116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:239
1117 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1118 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
1119
1120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:246
1121 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1122 msgid "<b>No Account Selected</b>"
1123 msgstr "<b>Inget konto valt</b>"
1124
1125 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:247
1126 msgid ""
1127 "\n"
1128 "\n"
1129 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want to configure in the list on the left."
1130 msgstr ""
1131 "\n"
1132 "\n"
1133 "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
1134
1135 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:253
1136 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1137 msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
1138
1139 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
1140 msgid "Enabled"
1141 msgstr "Aktiverad"
1142
1143 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:461
1144 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1145 msgid "Accounts"
1146 msgstr "Konton"
1147
1148 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:991
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "You are about to remove your %s account!\n"
1152 "Are you sure you want to proceed?"
1153 msgstr ""
1154 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
1155 "Är du säker att du vill fortsätta?"
1156
1157 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:997
1158 msgid ""
1159 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1160 "\n"
1161 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1162 msgstr ""
1163 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
1164 "\n"
1165 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
1166
1167 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1168 msgid "<b>New Account</b>"
1169 msgstr "<b>Nytt konto</b>"
1170
1171 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1172 msgid "<b>Settings</b>"
1173 msgstr "<b>Inställningar</b>"
1174
1175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1176 msgid "Cr_eate"
1177 msgstr "Ska_pa"
1178
1179 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1180 msgid "I already have an account I want to use"
1181 msgstr "Jag har redan ett konto som jag vill använda"
1182
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1184 msgid "Type:"
1185 msgstr "Typ:"
1186
1187 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1188 msgid "Closed"
1189 msgstr "Stängd"
1190
1191 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1192 msgid "End this call?"
1193 msgstr "Avsluta samtalet?"
1194
1195 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1196 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1197 msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
1198
1199 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1200 msgid "_End Call"
1201 msgstr "A_vsluta samtal"
1202
1203 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1204 msgid "Incoming call"
1205 msgstr "Inkommande samtal"
1206
1207 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1208 #, c-format
1209 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1210 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
1211
1212 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1213 msgid "_Reject"
1214 msgstr "Avv_isa"
1215
1216 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1217 msgid "_Answer"
1218 msgstr "_Svara"
1219
1220 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1221 msgid "Empathy Call"
1222 msgstr "Empathy-samtal"
1223
1224 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1225 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1226 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1227 msgid "Readying"
1228 msgstr "Förbereder"
1229
1230 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1231 #, c-format
1232 msgid "%s - Empathy Call"
1233 msgstr "%s - Empathy-samtal"
1234
1235 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1236 msgid "Ringing"
1237 msgstr "Ringer"
1238
1239 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1240 msgid "Connecting"
1241 msgstr "Ansluter"
1242
1243 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1244 #, c-format
1245 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1246 msgstr "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett pågående samtal."
1247
1248 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1249 msgid "#"
1250 msgstr "#"
1251
1252 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1253 msgid "*"
1254 msgstr "*"
1255
1256 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1257 msgid "0"
1258 msgstr "0"
1259
1260 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1261 msgid "1"
1262 msgstr "1"
1263
1264 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1265 msgid "2"
1266 msgstr "2"
1267
1268 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1269 msgid "3"
1270 msgstr "3"
1271
1272 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1273 msgid "4"
1274 msgstr "4"
1275
1276 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1277 msgid "5"
1278 msgstr "5"
1279
1280 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1281 msgid "6"
1282 msgstr "6"
1283
1284 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1285 msgid "7"
1286 msgstr "7"
1287
1288 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1289 msgid "8"
1290 msgstr "8"
1291
1292 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1293 msgid "9"
1294 msgstr "9"
1295
1296 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1297 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1298 msgid "<b>Keypad</b>"
1299 msgstr "<b>Knappsats</b>"
1300
1301 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1302 msgid "<b>Volume</b>"
1303 msgstr "<b>Volym</b>"
1304
1305 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1306 msgid "Hang Up"
1307 msgstr "Lägg på"
1308
1309 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1310 msgid "Send Video"
1311 msgstr "Skicka video"
1312
1313 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1314 #, c-format
1315 msgid "Conversations (%d)"
1316 msgstr "Samtal (%d)"
1317
1318 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1319 msgid "Topic:"
1320 msgstr "Ämne:"
1321
1322 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1323 msgid "Typing a message."
1324 msgstr "Skriver ett meddelande."
1325
1326 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1327 msgid "C_lear"
1328 msgstr "T_öm"
1329
1330 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1331 msgid "Insert _Smiley"
1332 msgstr "Infoga _smilis"
1333
1334 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1335 msgid "Invitation _message:"
1336 msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
1337
1338 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1339 msgid "Invite"
1340 msgstr "Bjud in"
1341
1342 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1343 msgid "Move Tab _Left"
1344 msgstr "Flytta flik till _vänster"
1345
1346 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1347 msgid "Move Tab _Right"
1348 msgstr "Flytta flik till _höger"
1349
1350 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1351 msgid "Select who would you like to invite:"
1352 msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
1353
1354 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1355 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1356 msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
1357
1358 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1359 msgid "_Contact"
1360 msgstr "_Kontakt"
1361
1362 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11
1363 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1364 msgid "_Contents"
1365 msgstr "I_nnehåll"
1366
1367 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1368 msgid "_Conversation"
1369 msgstr "_Samtal"
1370
1371 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1372 msgid "_Detach Tab"
1373 msgstr "_Koppla loss flik"
1374
1375 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1376 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1377 msgid "_Help"
1378 msgstr "_Hjälp"
1379
1380 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1381 msgid "_Next Tab"
1382 msgstr "_Nästa flik"
1383
1384 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1385 msgid "_Previous Tab"
1386 msgstr "_Föregående flik"
1387
1388 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1389 msgid "_Tabs"
1390 msgstr "_Flikar"
1391
1392 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1393 msgid "Name"
1394 msgstr "Namn"
1395
1396 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1397 msgid "Room"
1398 msgstr "Rum"
1399
1400 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1401 msgid "Auto-Connect"
1402 msgstr "Anslut automatiskt"
1403
1404 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1405 msgid "Edit Favorite Room"
1406 msgstr "Redigera favoritrum"
1407
1408 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1409 msgid "Join room on start_up"
1410 msgstr "Gå in i rummet vid uppstart"
1411
1412 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1413 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1414 msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
1415
1416 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1417 msgid "Manage Favorite Rooms"
1418 msgstr "Hantera favoritrum"
1419
1420 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1421 msgid "N_ame:"
1422 msgstr "N_amn:"
1423
1424 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1425 msgid "S_erver:"
1426 msgstr "S_erver:"
1427
1428 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1430 msgid "_Room:"
1431 msgstr "_Rum:"
1432
1433 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1434 #, c-format
1435 msgid ""
1436 "New message from %s:\n"
1437 "%s"
1438 msgstr ""
1439 "Nytt meddelande från %s:\n"
1440 "%s"
1441
1442 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1443 #, c-format
1444 msgid "Incoming call from %s"
1445 msgstr "Inkommande samtal från %s"
1446
1447 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1448 #, c-format
1449 msgid "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external application to handle it."
1450 msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa programmet för att hantera den."
1451
1452 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1453 msgid "Invitation Error"
1454 msgstr "Inbjudningsfel"
1455
1456 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1457 #, c-format
1458 msgid "%s is offering you an invitation. An external application will be started to handle it."
1459 msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan. Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
1460
1461 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1462 #, c-format
1463 msgid "Subscription requested by %s"
1464 msgstr "Prenumeration begärd av %s"
1465
1466 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1467 #, c-format
1468 msgid ""
1469 "\n"
1470 "Message: %s"
1471 msgstr ""
1472 "\n"
1473 "Meddelande: %s"
1474
1475 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1476 msgid "Show and edit accounts"
1477 msgstr "Visa och redigera konton"
1478
1479 #: ../src/empathy-main-window.c:833
1480 msgid "Contact"
1481 msgstr "Kontakt"
1482
1483 #: ../src/empathy-main-window.c:1035
1484 msgid "_Edit account"
1485 msgstr "_Redigera konto"
1486
1487 #: ../src/empathy-main-window.c:1118
1488 msgid "No error specified"
1489 msgstr "Inget fel angivet"
1490
1491 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1492 msgid "Network error"
1493 msgstr "Nätverksfel"
1494
1495 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1496 msgid "Authentication failed"
1497 msgstr "Autentisering misslyckades"
1498
1499 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1500 msgid "Encryption error"
1501 msgstr "Krypteringsfel"
1502
1503 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1504 msgid "Name in use"
1505 msgstr "Namnet används"
1506
1507 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1508 msgid "Certificate not provided"
1509 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
1510
1511 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1512 msgid "Certificate untrusted"
1513 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
1514
1515 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1516 msgid "Certificate expired"
1517 msgstr "Certifikatet har gått ut"
1518
1519 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1520 msgid "Certificate not activated"
1521 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
1522
1523 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1524 msgid "Certificate hostname mismatch"
1525 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
1526
1527 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1528 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1529 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
1530
1531 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1532 msgid "Certificate self-signed"
1533 msgstr "Självsignerat certifikat"
1534
1535 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1536 msgid "Certificate error"
1537 msgstr "Certifikatfel"
1538
1539 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1540 msgid "Unknown error"
1541 msgstr "Okänt fel"
1542
1543 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1544 msgid "Contact List"
1545 msgstr "Kontaktlista"
1546
1547 # Hm?
1548 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1549 msgid "Context"
1550 msgstr "Sammanhang"
1551
1552 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1553 msgid "Join _Favorites"
1554 msgstr "Gå in i _favoriter"
1555
1556 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1557 msgid "Join _New..."
1558 msgstr "Gå in i _nytt..."
1559
1560 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1561 msgid "Manage Favorites"
1562 msgstr "Hantera favoriter"
1563
1564 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1565 msgid "Show _Offline Contacts"
1566 msgstr "Visa _frånkopplade kontakter"
1567
1568 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1569 msgid "_Accounts"
1570 msgstr "_Konton"
1571
1572 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1573 msgid "_Add Contact..."
1574 msgstr "_Lägg till kontakt..."
1575
1576 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13
1577 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1578 msgid "_New Conversation..."
1579 msgstr "_Nytt samtal..."
1580
1581 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1582 msgid "_Personal Information"
1583 msgstr "_Personlig information"
1584
1585 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1586 msgid "_Room"
1587 msgstr "_Rum"
1588
1589 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1590 msgid "Chat Rooms"
1591 msgstr "Chattrum"
1592
1593 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1594 msgid "Browse:"
1595 msgstr "Bläddra:"
1596
1597 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1598 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1599 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
1600
1601 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1602 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
1603 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
1604
1605 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1606 msgid "Join"
1607 msgstr "Gå in"
1608
1609 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1610 msgid "Join New"
1611 msgstr "Gå in i nytt"
1612
1613 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1614 msgid "Re_fresh"
1615 msgstr "Uppda_tera"
1616
1617 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1618 msgid "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1619 msgstr "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du har gått in på."
1620
1621 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1622 msgid "Language"
1623 msgstr "Språk"
1624
1625 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1626 msgid "<b>Appearance</b>"
1627 msgstr "<b>Utseende</b>"
1628
1629 #. To translators: Audio notifications preferences
1630 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1631 msgid "<b>Audio</b>"
1632 msgstr "<b>Ljud</b>"
1633
1634 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1635 msgid "<b>Behaviour</b>"
1636 msgstr "<b>Beteende</b>"
1637
1638 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1639 msgid "<b>Contact List</b>"
1640 msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
1641
1642 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1643 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1644 msgstr "<b>Aktivera rättstavning för språk:</b>"
1645
1646 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1647 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1648 msgid "<b>Visual</b>"
1649 msgstr "<b>Visuellt</b>"
1650
1651 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1652 msgid "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed.</small>"
1653 msgstr "<small>Listan visar endast språk du har en ordlista installerad för.</small>"
1654
1655 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1656 msgid "Automatically _connect on startup "
1657 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
1658
1659 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1660 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1661 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
1662
1663 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1664 msgid "Chat Th_eme:"
1665 msgstr "Chatt_ema:"
1666
1667 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1668 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1669 msgstr "Visa notifiering när kontakter _ansluts"
1670
1671 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1672 msgid "Enable sounds when _away"
1673 msgstr "Aktivera ljud under _frånvaro"
1674
1675 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1676 msgid "Enable sounds when _busy"
1677 msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
1678
1679 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1680 msgid "General"
1681 msgstr "Allmänt"
1682
1683 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1684 msgid "Notifications"
1685 msgstr "Notifieringar"
1686
1687 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1688 msgid "Preferences"
1689 msgstr "Inställningar"
1690
1691 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1692 msgid "Show _avatars"
1693 msgstr "Visa _avatarer"
1694
1695 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1696 msgid "Show _smileys as images"
1697 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
1698
1699 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1700 msgid "Show co_mpact contact list"
1701 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
1702
1703 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1704 msgid "Sort by _name"
1705 msgstr "Sortera efter _namn"
1706
1707 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1708 msgid "Sort by s_tate"
1709 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
1710
1711 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1712 msgid "Spell Checking"
1713 msgstr "Stavningskontroll"
1714
1715 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1716 msgid "Themes"
1717 msgstr "Teman"
1718
1719 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1720 msgid "_Open new chats in separate windows"
1721 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
1722
1723 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1724 msgid "_Play sound when messages arrive"
1725 msgstr "_Spela ljud när meddelanden kommer"
1726
1727 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1728 msgid "Status"
1729 msgstr "Status"
1730
1731 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1732 msgid "_Quit"
1733 msgstr "_Avsluta"
1734
1735 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1736 msgid "_Show Contact List"
1737 msgstr "_Visa kontaktlista"
1738
1739 #~ msgid "J_apan server:"
1740 #~ msgstr "J_apansk server:"
1741 #~ msgid "Invalid handle"
1742 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
1743 #~ msgid "No matching connection"
1744 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
1745 #~ msgid "Invalid account"
1746 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
1747 #~ msgid "Presence failure"
1748 #~ msgstr "Närvarofel"
1749 #~ msgid "No accounts"
1750 #~ msgstr "Inga konton"
1751 #~ msgid "Contact does not support voice"
1752 #~ msgstr "Kontakten saknar stöd för röstsamtal"
1753 #~ msgid "Lowmem"
1754 #~ msgstr "Lågminne"
1755 #~ msgid "Channel request generic error"
1756 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
1757 #~ msgid "Channel banned"
1758 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
1759 #~ msgid "Channel full"
1760 #~ msgstr "Kanalen är full"
1761 #~ msgid "Channel invite only"
1762 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
1763 #~ msgid "Unknown error code"
1764 #~ msgstr "Okänd felkod"
1765 #~ msgid ""
1766 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1767 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1770 #~ "want to configure in the list on the left."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" "
1773 #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
1774 #~ "\n"
1775 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
1776 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
1777 #~ msgid ""
1778 #~ "%s offered you an invitation, but you don't have the needed external "
1779 #~ "application to handle it."
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "%s erbjöd dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa "
1782 #~ "programmet att hantera den med."
1783 #~ msgid "Chat with contact"
1784 #~ msgstr "Chatta med kontakten"
1785 #~ msgid "View contact information"
1786 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
1787 #~ msgid "Re_name"
1788 #~ msgstr "Byt _namn"
1789 #~ msgid "Rename"
1790 #~ msgstr "Byt namn"
1791 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1792 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
1793 #~ msgid "Remove contact"
1794 #~ msgstr "Ta bort kontakt"
1795 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1796 #~ msgstr "_Bjud in till chattrum"
1797 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1798 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
1799 #~ msgid "_Send File..."
1800 #~ msgstr "_Skicka fil..."
1801 #~ msgid "Send a file"
1802 #~ msgstr "Skicka en fil"
1803 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1804 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
1805 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1806 #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
1807 #~ msgid "No video output"
1808 #~ msgstr "Inget videoutdata"
1809 #~ msgid "Start Call"
1810 #~ msgstr "Påbörja samtal"
1811 #~ msgid "gtk-close"
1812 #~ msgstr "Stäng"
1813 #~ msgid "gtk-copy"
1814 #~ msgstr "Kopiera"
1815 #~ msgid "gtk-cut"
1816 #~ msgstr "Klipp ut"
1817 #~ msgid "gtk-paste"
1818 #~ msgstr "Klistra in"
1819 #~ msgid "gtk-about"
1820 #~ msgstr "Om"
1821 #~ msgid "gtk-quit"
1822 #~ msgstr "Avsluta"
1823 #~ msgid "ICQ account settings"
1824 #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto"
1825 #~ msgid "jabber account settings"
1826 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
1827 #~ msgid "msn account settings"
1828 #~ msgstr "inställningar för msn-konto"
1829 #~ msgid "salut account settings"
1830 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
1831 #~ msgid "Yahoo! account settings"
1832 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
1833 #~ msgid "Input"
1834 #~ msgstr "Ingång"
1835 #~ msgid "Mute"
1836 #~ msgstr "Tyst"
1837
1838 # Det måste finnas ett bättre ord
1839 #~ msgid "Output"
1840 #~ msgstr "Utgång"
1841 #~ msgid "Volume"
1842 #~ msgstr "Volym"
1843 #~ msgid "Ca_ll"
1844 #~ msgstr "R_ing"
1845 #~ msgid "Change _Topic..."
1846 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
1847 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1848 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
1849 #~ msgid "Cu_t"
1850 #~ msgstr "Klipp _ut"
1851 #~ msgid "In_vite..."
1852 #~ msgstr "_Bjud in..."
1853 #~ msgid "_Add To Favorites"
1854 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
1855 #~ msgid "_Copy"
1856 #~ msgstr "_Kopiera"
1857 #~ msgid "_Paste"
1858 #~ msgstr "Klistra _in"
1859 #~ msgid "_Show Contacts"
1860 #~ msgstr "_Visa kontakter"
1861 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1862 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
1863 #~ msgid "<b>Options</b>"
1864 #~ msgstr "<b>Alternativ</b>"
1865 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1866 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
1867 #~ msgid "%s went offline"
1868 #~ msgstr "%s kopplade från"
1869 #~ msgid "%s has come online"
1870 #~ msgstr "%s anslöt sig"
1871 #~ msgid "Disable"
1872 #~ msgstr "Inaktivera"
1873 #~ msgid "Call from %s"
1874 #~ msgstr "Samtal från %s"
1875 #~ msgid "Edit Account _Details"
1876 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
1877 #~ msgid "_New Message..."
1878 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
1879 #~ msgid "New message"
1880 #~ msgstr "Nytt meddelande"
1881 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
1882 #~ msgstr ""
1883 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
1884 #~ msgid "Chat Room"
1885 #~ msgstr "Chattrum"
1886 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1887 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
1888 #~ msgid "<b>Languages</b>"
1889 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
1890 #~ msgid "_Enable spell checking"
1891 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
1892 #~ msgid "Clear List..."
1893 #~ msgstr "Töm listan..."
1894 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1895 #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
1896 #~ msgid ""
1897 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
1898 #~ "status messages."
1899 #~ msgstr ""
1900 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
1901 #~ "förinställda statusmeddelanden"
1902 #~ msgid "Clear List"
1903 #~ msgstr "Töm listan"
1904 #~ msgid "Enter status message:"
1905 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
1906 #~ msgid "Status Message Presets"
1907 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
1908 #~ msgid "_Add to status message list"
1909 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
1910 #~ msgid ""
1911 #~ "Subscription requested for %s\n"
1912 #~ "Message: %s"
1913 #~ msgstr ""
1914 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
1915 #~ "Meddelande: %s"
1916 #~ msgid "Instant Messenger"
1917 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
1918 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
1919 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
1920 #~ msgid "<b>Account</b>"
1921 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
1922 #~ msgid "Imendio "
1923 #~ msgstr "Imendio "
1924 #~ msgid "Jabber"
1925 #~ msgstr "Jabber"
1926 #~ msgid "Create"
1927 #~ msgstr "Skapa"
1928 #~ msgid ""
1929 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1930 #~ "small>"
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
1933 #~ "b></small>"
1934 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
1935 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
1936 #~ msgid "-"
1937 #~ msgstr "-"
1938 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1939 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
1940 #~ msgid "<b>Status</b>"
1941 #~ msgstr "<b>Status</b>"
1942 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1943 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
1944 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1945 #~ msgstr ""
1946 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
1947 #~ msgid ""
1948 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
1949 #~ "unknown</span>"
1950 #~ msgstr ""
1951 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
1952 #~ "är okänd</span>"
1953 #~ msgid "Accou_nt:"
1954 #~ msgstr "Ko_nto:"
1955 #~ msgid "Add Contact"
1956 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
1957 #~ msgid "C_hange"
1958 #~ msgstr "_Ändra"
1959 #~ msgid "Ch_at"
1960 #~ msgstr "Ch_atta"
1961 #~ msgid "Con_tact:"
1962 #~ msgstr "_Kontakt:"
1963 #~ msgid "Contact List - Gossip"
1964 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
1965 #~ msgid "Country:"
1966 #~ msgstr "Land:"
1967 #~ msgid "Edit Contact"
1968 #~ msgstr "Redigera kontakt"
1969 #~ msgid "Edit Groups"
1970 #~ msgstr "Redigera grupper"
1971 #~ msgid "ID:"
1972 #~ msgstr "Id:"
1973 #~ msgid ""
1974 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
1977 #~ "du logga in."
1978 #~ msgid "Name:"
1979 #~ msgstr "Namn:"
1980 #~ msgid "Personal Details"
1981 #~ msgstr "Personliga detaljer"
1982 #~ msgid "R_egister"
1983 #~ msgstr "Re_gistrera"
1984 #~ msgid ""
1985 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
1986 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1987 #~ "\n"
1988 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
1989 #~ msgstr ""
1990 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
1991 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
1992 #~ "\n"
1993 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
1994 #~ msgid ""
1995 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
1996 #~ "\n"
1997 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
1998 #~ "will list everyone using that server.\n"
1999 #~ "\n"
2000 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2001 #~ "group."
2002 #~ msgstr ""
2003 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
2004 #~ "\n"
2005 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
2006 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
2007 #~ "\n"
2008 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
2009 #~ "en specifik grupp."
2010 #~ msgid ""
2011 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2012 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2013 #~ "using that server"
2014 #~ msgstr ""
2015 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
2016 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
2017 #~ "lista alla som använder den servern"
2018 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2019 #~ msgstr ""
2020 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
2021 #~ "kontakt"
2022 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2023 #~ msgstr ""
2024 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2027 #~ "details"
2028 #~ msgstr ""
2029 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
2030 #~ "kontrollerar din information"
2031 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2032 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
2033 #~ msgid "Use system pro_xy"
2034 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
2035 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2036 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
2037 #~ msgid "_Accept"
2038 #~ msgstr "_Acceptera"
2039 #~ msgid "_Birthday:"
2040 #~ msgstr "_Födelsedag:"
2041 #~ msgid "_Connect"
2042 #~ msgstr "An_slut"
2043 #~ msgid "_Deny"
2044 #~ msgstr "_Neka"
2045 #~ msgid "_Description:"
2046 #~ msgstr "_Beskrivning:"
2047 #~ msgid "_Disconnect"
2048 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2051 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
2052 #~ msgid "_Group:"
2053 #~ msgstr "_Grupp:"
2054 #~ msgid "_Password:"
2055 #~ msgstr "_Lösenord:"
2056 #~ msgid "_Retrieve"
2057 #~ msgstr "_Hämta"
2058 #~ msgid "_Search"
2059 #~ msgstr "_Sök"
2060 #~ msgid "_Subscribe"
2061 #~ msgstr "_Prenumerera"
2062 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2063 #~ msgid "_Web site:"
2064 #~ msgstr "_Webbplats:"
2065 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2066 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
2067 #~ msgid "Normal"
2068 #~ msgstr "Normalt"
2069 #~ msgid "Active"
2070 #~ msgstr "Aktivt"
2071 #~ msgid "Inactive"
2072 #~ msgstr "Inaktivt"
2073 #~ msgid "Error"
2074 #~ msgstr "Fel"
2075 #~ msgid "Moderator"
2076 #~ msgid_plural "Moderators"
2077 #~ msgstr[0] "Moderator"
2078 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
2079 #~ msgid "Participant"
2080 #~ msgid_plural "Participants"
2081 #~ msgstr[0] "Deltagare"
2082 #~ msgstr[1] "Deltagare"
2083 #~ msgid "Visitor"
2084 #~ msgid_plural "Visitors"
2085 #~ msgstr[0] "Besökare"
2086 #~ msgstr[1] "Besökare"
2087 #~ msgid "No role"
2088 #~ msgstr "Ingen roll"
2089 #~ msgid "Owner"
2090 #~ msgid_plural "Owners"
2091 #~ msgstr[0] "Ägare"
2092 #~ msgstr[1] "Ägare"
2093 #~ msgid "Administrator"
2094 #~ msgid_plural "Administrators"
2095 #~ msgstr[0] "Administrator"
2096 #~ msgstr[1] "Administratörer"
2097 #~ msgid "Member"
2098 #~ msgid_plural "Members"
2099 #~ msgstr[0] "Medlem"
2100 #~ msgstr[1] "Medlemmar"
2101 #~ msgid "No affiliation"
2102 #~ msgstr "Ingen anknytning"
2103 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2104 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
2105 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
2106 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
2107 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
2108 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
2109 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
2110 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
2111 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
2114 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
2115 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
2116 #~ msgid "Unavailable"
2117 #~ msgstr "Otillgänglig"
2118 #~ msgid "An unknown error occurred."
2119 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
2120 #~ msgid "Connection refused."
2121 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
2122 #~ msgid "Server address could not be resolved."
2123 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
2124 #~ msgid "Connection timed out."
2125 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
2126 #~ msgid "Authentication failed."
2127 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
2128 #~ msgid "The username you are trying already exists."
2129 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
2130 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
2131 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
2132 #~ msgid "This feature is unavailable."
2133 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
2134 #~ msgid "This feature is unauthorized."
2135 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
2136 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
2137 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
2138 #~ msgid "Couldn't send message!"
2139 #~ msgstr "Kunde inte sända meddelande!"
2140 #~ msgid "Connection could not be opened"
2141 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
2142 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
2143 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
2144 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
2145 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
2146 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
2147 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
2148 #~ msgid "Payment is required for this service"
2149 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
2150 #~ msgid "This service is forbidden"
2151 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
2152 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2153 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
2154 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
2155 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
2156 #~ msgid "Registration is required"
2157 #~ msgstr "Registrering krävs"
2158 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
2159 #~ msgstr ""
2160 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
2161 #~ "tjänsten "
2162 #~ msgid "There was an internal service error"
2163 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
2164 #~ msgid "This feature is not implemented"
2165 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
2166 #~ msgid "The remote service timed out"
2167 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
2168 #~ msgid "Using the %s backend"
2169 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
2170 #~ msgid "Stop"
2171 #~ msgstr "Stopp"
2172 #~ msgid "Disconnect"
2173 #~ msgstr "Koppla ifrån"
2174 #~ msgid "Connect"
2175 #~ msgstr "Anslut"
2176 #~ msgid "Bye bye"
2177 #~ msgstr "Hej då"
2178 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2179 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
2180 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
2181 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
2182 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2183 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
2184 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2185 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
2186 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
2187 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
2188 #~ msgid "Failed to change your account password."
2189 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
2190 #~ msgid ""
2191 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2192 #~ "%s"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
2195 #~ "%s"
2196 #~ msgid "No information is available for this contact."
2197 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
2198 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2199 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
2200 #~ msgid "To summarize:"
2201 #~ msgstr "Sammanfattning:"
2202 #~ msgid "%d subscription request"
2203 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2204 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
2205 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
2206 #~ msgid "%d file transfer request"
2207 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
2208 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
2209 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
2210 #~ msgid "%d server message"
2211 #~ msgid_plural "%d server messages"
2212 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
2213 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
2214 #~ msgid "%d error"
2215 #~ msgid_plural "%d errors"
2216 #~ msgstr[0] "%d fel"
2217 #~ msgstr[1] "%d fel"
2218 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
2219 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
2220 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
2221 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
2222 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
2223 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
2224 #~ msgid "You were about to quit!"
2225 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
2226 #~ msgid ""
2227 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
2228 #~ "normally quit Gossip.\n"
2229 #~ "\n"
2230 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
2231 #~ "this action unless you uncheck the option below."
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
2234 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
2235 #~ "\n"
2236 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
2237 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
2238 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
2239 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
2240 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
2241 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
2242 #~ msgid "Your invitation has been declined"
2243 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
2244 #~ msgid "Accept"
2245 #~ msgstr "Acceptera"
2246 #~ msgid "Decline"
2247 #~ msgstr "Neka"
2248 #~ msgid ""
2249 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2250 #~ "%s"
2251 #~ msgstr ""
2252 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
2253 #~ "%s"
2254 #~ msgid "Unsorted"
2255 #~ msgstr "Osorterade"
2256 #~ msgid ""
2257 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2258 #~ "<b>%s</b>\n"
2259 #~ "\n"
2260 #~ "You can retrieve contact information from the server."
2261 #~ msgstr ""
2262 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2263 #~ "<b>%s</b>\n"
2264 #~ "\n"
2265 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
2266 #~ msgid "New file transfer request from %s"
2267 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
2268 #~ msgid "File transfer is not supported by both parties."
2269 #~ msgstr "Filöverföring stöds inte av båda parter."
2270 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
2271 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
2272 #~ msgid "The other user decided not to continue."
2273 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
2274 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2275 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
2276 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2277 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig."
2278 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2279 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
2280 #~ msgid "Select a file"
2281 #~ msgstr "Välj en fil"
2282 #~ msgid "Connecting..."
2283 #~ msgstr "Ansluter..."
2284 #~ msgid "Retry connection"
2285 #~ msgstr "Återanslut"
2286 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
2287 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
2288 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
2289 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
2290 #~ msgid "Conversation With"
2291 #~ msgstr "Samtal med"
2292 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
2293 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
2294 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
2295 # "visa i lista"
2296 #~ msgid "List the available accounts"
2297 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
2298 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2299 #~ msgstr "KONTONAMN"
2300 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
2301 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
2302 #~ msgid "No accounts available."
2303 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
2304 #~ msgid "Available accounts:"
2305 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
2306 #~ msgid "[default]"
2307 #~ msgstr "[standard]"
2308 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2309 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
2310 #~ msgid "Found %d conference rooms"
2311 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
2312 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2313 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
2314 #~ msgid "Browsing cancelled!"
2315 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
2316 #~ msgid "Default"
2317 #~ msgstr "Standard"
2318 #~ msgid "Chat!"
2319 #~ msgstr "Chatta!"
2320 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2321 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
2322 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2323 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
2324 #~ msgid "Show"
2325 #~ msgstr "Visa"
2326 #~ msgid "Contact has been removed"
2327 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
2328 #~ msgid "Subject: %s"
2329 #~ msgstr "Ämne: %s"
2330 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2331 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
2332 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2333 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
2334 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2335 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
2336 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
2337 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
2338 #~ msgid "Remember Password?"
2339 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
2340 #~ msgid "Do not show this again"
2341 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
2342 #~ msgid "Could not display the help contents."
2343 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
2344 #~ msgid "OK"
2345 #~ msgstr "OK"
2346 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
2347 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
2348 #~ msgid "Try again later."
2349 #~ msgstr "Försök igen senare."
2350 #~ msgid "Change"
2351 #~ msgstr "Ändra"
2352 #~ msgid "Contact goes offline"
2353 #~ msgstr "Kontakt kopplas ner"
2354 #~ msgid "Contact goes online"
2355 #~ msgstr "Kontakt ansluts"
2356 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2357 #~ msgstr "Vill du acceptera denna fil?"
2358 #~ msgid "File Transfer Request"
2359 #~ msgstr "Filöverföringsförfrågan"
2360 #~ msgid "File name:"
2361 #~ msgstr "Filnamn:"
2362 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2363 #~ msgid "File size:"
2364 #~ msgstr "Filstorlek:"
2365 #~ msgid "Not supported yet"
2366 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
2367 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
2368 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
2369 #~ msgid "me"
2370 #~ msgstr "jag"
2371 #~ msgid "Protocol:"
2372 #~ msgstr "Protokoll:"
2373 #~ msgid "Choose the protocol"
2374 #~ msgstr "Välj protokollet"
2375 #~ msgid "Gossip"
2376 #~ msgstr "Gossip"
2377 #~ msgid "%s - New Message"
2378 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
2379 #~ msgid "%s - Conversation"
2380 #~ msgstr "%s - Samtal"
2381 #~ msgid "_Forget"
2382 #~ msgstr "_Glöm"
2383 #~ msgid "Martyn Russell"
2384 #~ msgstr "Martyn Russell"
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2387 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2388 #~ "\n"
2389 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2390 #~ msgstr ""
2391 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2392 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
2393 #~ "\n"
2394 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
2395 #~ msgid "    "
2396 #~ msgstr "    "
2397 #~ msgid "Group:"
2398 #~ msgstr "Grupp:"
2399 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2400 #~ msgid "Web Site:"
2401 #~ msgstr "Webbplats:"
2402 #~ msgid "Favourite"
2403 #~ msgstr "Favorit"
2404 #~ msgid "Add to _favourites"
2405 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
2406 #~ msgid ""
2407 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
2408 #~ "join."
2409 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
2410 #~ msgid "Edit your chat room details:"
2411 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
2412 #~ msgid "Na_me:"
2413 #~ msgstr "Na_mn:"
2414 #~ msgid "New Chat Room"
2415 #~ msgstr "Nytt chattrum"
2416 #~ msgid ""
2417 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
2418 #~ "start chatting."
2419 #~ msgstr ""
2420 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
2421 #~ msgid "Save _this chat room"
2422 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
2423 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2424 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
2425 #~ msgid "_Group Chat"
2426 #~ msgstr "_Gruppchatt"
2427 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
2428 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
2429 #~ msgid ""
2430 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
2431 #~ "your details up."
2432 #~ msgstr ""
2433 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
2434 #~ "information."
2435 #~ msgid "Registering account"
2436 #~ msgstr "Registrerar konto"
2437 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2438 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
2439 #~ msgid "Account Name"
2440 #~ msgstr "Kontonamn"
2441 #~ msgid "Connection Details"
2442 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
2443 #~ msgid "Enter a name for this account"
2444 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
2445 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2446 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
2447 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2448 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
2449 #~ msgid "Enter your real name here"
2450 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
2451 #~ msgid "Finished"
2452 #~ msgstr "Slutfört"
2453 #~ msgid "For increased security, enable this option"
2454 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2457 #~ "\n"
2458 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2459 #~ "favorite Jabber server.\n"
2460 #~ "\n"
2461 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
2464 #~ "\n"
2465 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
2466 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
2469 #~ msgid ""
2470 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
2471 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
2472 #~ msgstr ""
2473 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
2474 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
2475 #~ "alternativ"
2476 #~ msgid ""
2477 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
2478 #~ "or port, you can configure that here:"
2479 #~ msgstr ""
2480 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
2481 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
2482 #~ msgid ""
2483 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
2484 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
2485 #~ "connect for a password"
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
2488 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
2489 #~ "gång du ansluter"
2490 #~ msgid "Registering Account"
2491 #~ msgstr "Registrerar konto"
2492 #~ msgid "Resource:"
2493 #~ msgstr "Resurs:"
2494 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2495 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
2496 #~ msgid "What is your name?"
2497 #~ msgstr "Vad heter du?"
2498 #~ msgid ""
2499 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
2500 #~ "\n"
2501 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
2502 #~ "example, <b>Google</b>."
2503 #~ msgstr ""
2504 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
2505 #~ "\n"
2506 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
2507 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
2508 #~ msgid "What password do you want to use?"
2509 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
2510 #~ msgid "What username do you use?"
2511 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
2512 #~ msgid "What username do you want to use?"
2513 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
2514 #~ msgid ""
2515 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2516 #~ ">Accounts menu item."
2517 #~ msgstr ""
2518 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
2519 #~ "Redigera->Konton."
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
2522 #~ "<b>Laptop</b>."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
2525 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
2526 #~ msgid "Your Account"
2527 #~ msgstr "Ditt konto"
2528 #~ msgid "Your Identity"
2529 #~ msgstr "Din identitet"
2530 #~ msgid "Your new account has now been set up."
2531 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
2532 #~ msgid "_No"
2533 #~ msgstr "_Nej"
2534 #~ msgid "_Yes"
2535 #~ msgstr "_Ja"
2536 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2537 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
2538 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2539 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
2540 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2541 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
2542 #~ msgid "Example: %s"
2543 #~ msgstr "Exempel: %s"
2544 #~ msgid "Add a contact"
2545 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
2546 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
2547 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
2548 #~ msgid ""
2549 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2550 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2551 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2552 #~ msgstr ""
2553 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
2554 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
2555 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
2556 #~ "godkänd."
2557 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2558 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
2559 #~ msgid "Jabber ID:"
2560 #~ msgstr "Jabber-id:"
2561 #~ msgid "Sending request"
2562 #~ msgstr "Skickar förfrågan"
2563 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2564 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
2565 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2566 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
2567 #~ msgid "_Search..."
2568 #~ msgstr "_Sök..."
2569 #~ msgid "_Compact contact list"
2570 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
2571 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
2572 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
2573 #~ msgid "Edit"
2574 #~ msgstr "Redigera"
2575 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
2576 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
2577 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
2578 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
2579 #~ msgid "Check your connection details."
2580 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
2581 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
2582 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
2583 #~ msgid "Check your username and password are correct."
2584 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
2585 #~ msgid "Re_name group"
2586 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
2587 #~ msgid "_Remove contact"
2588 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
2589 #~ msgid ""
2590 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2591 #~ "%s"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
2594 #~ "%s"
2595 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
2596 #~ msgid "_Edit Groups"
2597 #~ msgstr "R_edigera grupper"
2598 #~ msgid ""
2599 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2600 #~ "%s"
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
2603 #~ "%s"
2604 #~ msgid "Edit groups for %s"
2605 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
2606 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2607 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2608 #~ msgid "_Hide Contact List"
2609 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
2610 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2611 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
2612 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2613 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
2614 #~ msgid "Enable Spell Checker"
2615 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
2616 #~ msgid "Preset status messages"
2617 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2618 #~ msgid "Preset status messages."
2619 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
2620 #~ msgid "Peekaboo"
2621 #~ msgstr "Peekaboo"
2622 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
2623 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
2624 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
2625 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
2626 #~ msgid "An instant messaging applet."
2627 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
2628 #~ msgid "Contact Information for %s"
2629 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
2630 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
2631 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
2632 #~ msgid "Be silent when away"
2633 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
2634 #~ msgid "Be silent when busy"
2635 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
2636 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
2637 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
2638 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2639 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
2640 #~ msgid "Available..."
2641 #~ msgstr "Tillgänglig..."
2642 #~ msgid "Busy..."
2643 #~ msgstr "Upptagen..."
2644 #~ msgid "Away..."
2645 #~ msgstr "Frånvarande..."
2646 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2647 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
2648 #~ msgid "Height of main window"
2649 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
2650 #~ msgid "The X position of the main window."
2651 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
2652 #~ msgid "The Y position of the main window."
2653 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
2654 #~ msgid "The width of the main window."
2655 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
2656 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
2657 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
2658 #~ msgid "Width of the main window"
2659 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
2660 #~ msgid "X position of main window"
2661 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
2662 #~ msgid "Y position of main window"
2663 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
2664 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
2665 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
2666 #~ msgid "Check spelling while I _type"
2667 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
2668 #~ msgid "Close this chat window"
2669 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
2670 #~ msgid "Requested Information"
2671 #~ msgstr "Information efterfrågad"
2672 #~ msgid "Requested information."
2673 #~ msgstr "Information efterfrågad."
2674 #~ msgid "/_Contact Information"
2675 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
2676 #~ msgid "Contact _Information"
2677 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
2678 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2679 #~ msgstr "Gossip - konton"
2680 #~ msgid "Por_t:"
2681 #~ msgstr "_Port:"
2682 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
2683 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
2684 #~ msgid "%s has gone offline"
2685 #~ msgstr "%s kopplade från"
2686 #~ msgid "/View Message _History"
2687 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
2688 #~ msgid "View Message _History"
2689 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2690 #~ msgid "View Message Hi_story"
2691 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
2692 #~ msgid "View Message History"
2693 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
2694 #~ msgid "%sChat - %s"
2695 #~ msgstr "%sChatt - %s"
2696 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2697 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
2698 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
2699 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
2700 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2701 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
2702 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2703 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
2704 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2705 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
2706 #~ msgid "Gossip - New Account"
2707 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
2708 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2709 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
2710 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2711 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
2712 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
2713 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
2714 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2715 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
2716 #~ msgid "Gossip - View Message History"
2717 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
2718 #~ msgid "Written by:"
2719 #~ msgstr "Skrivet av:"
2720 #~ msgid "Artwork by:"
2721 #~ msgstr "Grafik av:"
2722 #~ msgid "Translated by:"
2723 #~ msgstr "Översatt av:"
2724 #~ msgid "/Show _Log"
2725 #~ msgstr "/_Visa logg"
2726 #~ msgid "View Lo_g"
2727 #~ msgstr "_Visa logg"
2728 #~ msgid ""
2729 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
2730 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
2731 #~ msgstr ""
2732 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
2733 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
2734 #~ msgid "Open"
2735 #~ msgstr "Öppet"
2736 #~ msgid "Account ID"
2737 #~ msgstr "Kontoid"
2738 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2739 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
2740 #~ msgid "Connection to the server failed."
2741 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
2742 #~ msgid "Connection could not be created"
2743 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
2744 #~ msgid "Bad Request"
2745 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
2746 #~ msgid "Payment Required"
2747 #~ msgstr "Betalning krävd"
2748 #~ msgid "Not Found"
2749 #~ msgstr "Inte hittad"
2750 #~ msgid "Not Allowed"
2751 #~ msgstr "Inte tillåten"
2752 #~ msgid "Not Acceptable"
2753 #~ msgstr "Inte acceptabel"
2754 #~ msgid "Request Timeout"
2755 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
2756 #~ msgid "Conflict"
2757 #~ msgstr "Konflikt"
2758 #~ msgid "Remote Server Error"
2759 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
2760 #~ msgid "Service Unavailable"
2761 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
2762 #~ msgid "Custom"
2763 #~ msgstr "Anpassad"
2764 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
2765 #~ msgstr ""
2766 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
2767 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
2768 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2769 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
2770 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2771 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
2772 #~ msgid "Reason:"
2773 #~ msgstr "Orsak:"
2774 #~ msgid "R_esource:"
2775 #~ msgstr "R_esurs:"
2776 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
2777 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
2778 #~ msgid "Choose a Server"
2779 #~ msgstr "Välj en server"
2780 #~ msgid "On what server do you have an account?"
2781 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
2782 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
2783 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
2784 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
2785 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
2786 #~ msgid "Connect _Server:"
2787 #~ msgstr "Anslut till _server:"
2788 #~ msgid "_Automatically Connect"
2789 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
2790 #~ msgid "_Resource:"
2791 #~ msgstr "_Resurs:"
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
2794 #~ "windows."
2795 #~ msgstr ""
2796 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
2797 #~ msgid "_Connect..."
2798 #~ msgstr "_Anslut..."
2799 #, fuzzy
2800 #~ msgid ""
2801 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
2802 #~ "This will take a few moments, please wait."
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2805 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2806
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
2809 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2810 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
2811 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
2812
2813 #, fuzzy
2814 #~ msgid ""
2815 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
2816 #~ "This will take a few moments, please wait."
2817 #~ msgstr ""
2818 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
2819 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
2820 #~ msgid "Add Account"
2821 #~ msgstr "Lägg till konto"
2822 #~ msgid "Add Another Account"
2823 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
2824 #~ msgid "Configuring Service"
2825 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2826 #~ msgid "Nick name:"
2827 #~ msgstr "Smeknamn:"
2828 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account:  "
2829 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto:  "
2830 #~ msgid "Remove Account"
2831 #~ msgstr "Ta bort konto"
2832 #~ msgid "Service Details"
2833 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
2834 #~ msgid "Service:"
2835 #~ msgstr "Tjänst:"
2836 #~ msgid ""
2837 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2838 #~ "protocol. "
2839 #~ msgstr ""
2840 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2841 #~ "ytterligare ett protokoll. "
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Transport Accounts"
2845 #~ msgstr "Jabberkonto"
2846 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2847 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
2848 #~ msgid "Edit List..."
2849 #~ msgstr "Redigera listan..."
2850 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
2851 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
2852
2853 #, fuzzy
2854 #~ msgid "Choose _from list:"
2855 #~ msgstr "Välj från lista:"
2856 #~ msgid "Jabber.com"
2857 #~ msgstr "Jabber.com"
2858 #~ msgid "Jabber.org"
2859 #~ msgstr "Jabber.org"
2860
2861 #, fuzzy
2862 #~ msgid "Use a _different server"
2863 #~ msgstr "Använd en annan server"
2864 #~ msgid "_Account Information"
2865 #~ msgstr "_Kontoinformation"
2866 #~ msgid "Searching Local Services..."
2867 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
2868
2869 #, fuzzy
2870 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
2871 #~ msgstr ""
2872 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
2873 #~ "ytterligare ett protokoll."
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Configuring Roster"
2877 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Registration Successful!"
2881 #~ msgstr "Registrerar konto"
2882 #~ msgid "Service"
2883 #~ msgstr "Tjänst"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Registering With Service"
2887 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
2888 #~ msgid "From:"
2889 #~ msgstr "Från:"
2890 #~ msgid "In reply to:"
2891 #~ msgstr "Svar på:"
2892 #~ msgid "To:"
2893 #~ msgstr "Till:"
2894 #~ msgid "_Reply..."
2895 #~ msgstr "_Svara..."
2896 #~ msgid "<b>Connect to server</b>"
2897 #~ msgstr "<b>Anslut till server</b>"
2898 #~ msgid "C_onnect"
2899 #~ msgstr "A_nslut"
2900 #~ msgid "        "
2901 #~ msgstr "        "
2902 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2903 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
2904 #~ msgid "N_ickname:"
2905 #~ msgstr "Smek_namn:"
2906 #~ msgid "_Add"
2907 #~ msgstr "_Lägg till"
2908 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2909 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
2910 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2911 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
2912 #~ msgid "Information about ..."
2913 #~ msgstr "Information om..."
2914 #~ msgid "Jabber Account"
2915 #~ msgstr "Jabberkonto"
2916 #~ msgid "Personal information"
2917 #~ msgstr "Personlig information"
2918 #~ msgid "Status Message"
2919 #~ msgstr "Statusmeddelande"
2920 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2921 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
2922 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2923 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
2924 #~ msgid "Add to your contact list"
2925 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
2926 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2927 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
2928 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2929 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
2930 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2931 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2934 #~ "currently be unavailable."
2935 #~ msgstr ""
2936 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
2937 #~ "otillgänglig för tillfället."
2938 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2939 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
2940 #~ msgid "Details:"
2941 #~ msgstr "Detaljer:"
2942 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2943 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
2944 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2945 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
2946 #~ msgid "Sound"
2947 #~ msgstr "Ljud"
2948 #~ msgid ""
2949 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
2950 #~ "below to set up your account."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
2953 #~ "för att konfigurera ditt konto."
2954