1 # Swedish messages for Empathy.
2 # Copyright (C) 2002-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # Richard Hult <richard@imendio.com>, 2002, 2003.
4 # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2003, 2004.
5 # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009.
7 # Snälla, ta *INTE* bort de extra #~-meddelandena på slutet.
11 "Project-Id-Version: empathy\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 12:14+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 15:38+0100\n"
15 "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
16 "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
23 msgid "Empathy Instant Messenger"
24 msgstr "Snabbmeddelandeklienten Empathy"
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Send and receive instant messages"
28 msgstr "Skicka och ta emot snabbmeddelanden"
30 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
31 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
32 msgstr "Öppna alltid ett separat fönster för nya chattar."
34 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
35 msgid "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group chat."
36 msgstr "Tecken att lägga till efter smeknamn när smeknamnskomplettering (tab) används i gruppchatt."
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
39 msgid "Chat window theme"
40 msgstr "Chattfönstertema"
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
43 msgid "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
44 msgstr "Kommaseparerad lista av språk att använda för stavningskontroll (tex en, fr, nl)."
46 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
47 msgid "Compact contact list"
48 msgstr "Kompakt kontaktlista"
50 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
51 msgid "Contact list sort criterium"
52 msgstr "Sorteringskriteria för kontaktlista"
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
55 msgid "Default directory to select an avatar image from"
56 msgstr "Standardkatalog att välja avatarbild från"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
59 msgid "Disable popup notifications when away"
60 msgstr "Inaktivera popupnotifieringar under frånvaro"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
63 msgid "Disable sounds when away"
64 msgstr "Inaktivera ljud under frånvaro"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
67 msgid "Empathy can publish the user's location"
68 msgstr "Empathy kan publicera användarens plats"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
71 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
72 msgstr "Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
75 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
76 msgstr "Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
79 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
80 msgstr "Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Standardhämtningsmapp för Empathy"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
87 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
88 msgstr "Empathy har frågat om att importera konton"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
91 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
92 msgstr "Empathy ska ansluta automatiskt vid uppstart"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
95 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
96 msgstr "Empathy bör minska precisionen för platsen"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
99 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
100 msgstr "Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
103 msgid "Enable popup notifications for new messages"
104 msgstr "Aktivera popupnotifieringar för nya meddelanden"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
107 msgid "Enable spell checker"
108 msgstr "Aktivera stavningskontroll"
110 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
111 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
113 msgid "Hide main window"
114 msgstr "Dölj huvudfönstret"
116 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
117 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
119 msgid "Hide the main window."
120 msgstr "Dölj huvudfönstret."
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
123 msgid "NetworkManager should be used"
124 msgstr "NetworkManager ska användas"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
127 msgid "Nick completed character"
128 msgstr "Tecken för smeknamnskomplettering"
130 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
131 msgid "Open new chats in separate windows"
132 msgstr "Öppna nya chattar i separata fönster"
134 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
135 msgid "Path of the adium theme to use"
136 msgstr "Sökväg för adium-temat att använda"
138 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
139 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
140 msgstr "Sökväg för adium-temat som ska användas om temat som används för chatt är adium."
142 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
143 msgid "Play a sound for incoming messages"
144 msgstr "Spela upp ljud för inkommande meddelanden"
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
147 msgid "Play a sound for new conversations"
148 msgstr "Spela upp ett ljud för nya samtal"
150 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
151 msgid "Play a sound for outgoing messages"
152 msgstr "Spela upp ljud för utgående meddelanden"
154 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
155 msgid "Play a sound when a contact logs in"
156 msgstr "Spela upp ljud när en kontakt loggar in"
158 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
159 msgid "Play a sound when a contact logs out"
160 msgstr "Spela upp ett ljud när en kontakt loggar ut"
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
163 msgid "Play a sound when we log in"
164 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar in"
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
167 msgid "Play a sound when we log out"
168 msgstr "Spela upp ljud när vi loggar ut"
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
171 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
172 msgstr "Visa popupnotifieringar om chatten inte är fokuserad"
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
175 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
176 msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar in"
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
179 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
180 msgstr "Visa popupnotifieringar när en kontakt loggar ut"
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
183 msgid "Salut account is created"
184 msgstr "Salut-konto har skapats"
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
188 msgstr "Visa avatarer"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
191 msgid "Show contact list in rooms"
192 msgstr "Visa kontaktlista i rum"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
195 msgid "Show hint about closing the main window"
196 msgstr "Visa tips om att stänga huvudfönstret"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
199 msgid "Show offline contacts"
200 msgstr "Visa frånkopplade kontakter"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
203 msgid "Spell checking languages"
204 msgstr "Rättstavningsspråk"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
207 msgid "The default folder to save file transfers in."
208 msgstr "Standardmappen att spara filöverföringar i."
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
211 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
212 msgstr "Den senaste katalogen som en avatarbild valdes från."
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
215 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
216 msgstr "Det tema som används för att visa samtal i chattfönster."
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
219 msgid "Use graphical smileys"
220 msgstr "Använd grafiska smilisar"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
223 msgid "Use notification sounds"
224 msgstr "Använd notifieringsljud"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
227 msgid "Use theme for chat rooms"
228 msgstr "Använd tema för chattrum"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
231 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
232 msgstr "Huruvida Empathy kan publicera användarens plats till kontakter eller inte."
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
235 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
236 msgstr "Huruvida Empathy kan använda GPS:en för att gissa platsen eller inte."
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
239 msgid "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
240 msgstr "Huruvida Empathy kan använda mobiltelefonnätet för att gissa platsen eller inte."
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
243 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
244 msgstr "Huruvida Empathy kan använda nätverket för att gissa platsen eller inte."
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
247 msgid "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other programs."
248 msgstr "Huruvida Empathy har frågat om att importera konton från andra program eller inte."
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
251 msgid "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on startup."
252 msgstr "Huruvida Empathy automatiskt ska logga in med dina konton vid uppstart eller inte."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
255 msgid "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
256 msgstr "Huruvida Empathy ska minska platsens precision av integritetsskäl eller inte."
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
259 msgid "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
260 msgstr "Huruvida Empathy ska använda avataren för kontakten som chattfönsterikon eller inte."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
263 msgid "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
264 msgstr "Huruvida Salut-kontot har skapats eller inte vid första starten av Empathy."
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
267 msgid "Whether or not the network manager should be used to automatically disconnect/reconnect."
268 msgstr "Huruvida nätverkshanteraren ska användas för att automatiskt koppla från/återansluta eller inte."
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
271 msgid "Whether or not to check words typed against the languages you want to check with."
272 msgstr "Huruvida ord som skrivs ska kontrolleras mot språken du valt."
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
275 msgid "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
276 msgstr "Huruvida smilisar ska omvandlas till grafiska bilder eller inte i samtal."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
279 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
280 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för kontakter som loggar in i nätverket."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
283 msgid "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the network."
284 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för kontakter som loggar ut från nätverket."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
287 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
288 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för att notifiera om händelser."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
291 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
292 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för inkommande meddelanden."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
295 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
296 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för nya samtal."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
299 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
300 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte för utgående meddelanden."
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
303 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
304 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte vid inloggning i ett nätverk."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
307 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
308 msgstr "Huruvida ett ljud ska spelas upp eller inte vid utloggning från ett nätverk."
310 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
311 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
312 msgstr "Huruvida ljudnotifieringar ska spelas upp eller inte vid frånvaro eller upptagen."
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
315 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
316 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte när en kontakt kopplar från."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
319 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
320 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte när en kontakt ansluter."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
323 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message even if the chat is already opened, but not focused."
324 msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas när ett nytt meddelande tas emot, även om chatten redan är öppnad, men inte fokuserad."
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
327 msgid "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
328 msgstr "Huruvida en popupnotifiering ska visas eller inte när ett nytt meddelande tas emot."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
331 msgid "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
332 msgstr "Huruvida avatarer ska visas i kontaktlistan och chattfönster eller inte."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
335 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
336 msgstr "Huruvida frånkopplade kontakter ska visas i kontaktlistan eller inte."
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
339 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
340 msgstr "Huruvida popupnotifieringar ska visas eller inte under frånvaro eller upptagen."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
343 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
344 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i chattrum eller inte."
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
347 msgid "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with the 'x' button in the title bar."
348 msgstr "Huruvida meddelandedialogen om att stänga huvudfönstret ska visas eller inte när man klickar på \"x\"-knappen i titelraden."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
351 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
352 msgstr "Huruvida kontaktlistan ska visas i kompakt läge eller inte."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
355 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
356 msgstr "Huruvida tema ska användas för chattrum eller inte."
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
359 msgid "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort the contact list by state."
360 msgstr "Vilket kriteria som ska användas när kontaktlistan sorteras. Standard är att sortera efter kontaktens namn med värdet \"name\". Värdet \"state\" kommer att sortera kontaktlistan efter tillstånd."
362 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
363 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
364 msgstr "Hashsumman för den mottagna filen och den som skickades stämmer inte överens"
366 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
367 msgid "File transfer not supported by remote contact"
368 msgstr "Filöverföringar stöds inte fjärrkontakten"
370 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
371 msgid "The selected file is not a regular file"
372 msgstr "Den valda filen är inte en vanlig fil"
374 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
375 msgid "The selected file is empty"
376 msgstr "Den valda filen är tom"
378 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:757
379 #: ../src/empathy.c:289
380 msgid "People nearby"
381 msgstr "Personer i närheten"
383 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
384 msgid "Socket type not supported"
385 msgstr "Uttagstypen stöds inte"
387 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
388 msgid "No reason was specified"
389 msgstr "Ingen anledning angavs"
391 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
392 msgid "The change in state was requested"
393 msgstr "Ändring i tillstånd begärdes"
395 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
396 msgid "You canceled the file transfer"
397 msgstr "Du avbröt filöverföringen"
399 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
400 msgid "The other participant canceled the file transfer"
401 msgstr "Den andra deltagaren avbröt filöverföringen"
403 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
404 msgid "Error while trying to transfer the file"
405 msgstr "Fel vid försök att överföra filen"
407 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
408 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
409 msgstr "Den andra deltagaren kunde inte överföra filen"
411 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
412 msgid "Unknown reason"
413 msgstr "Okänd anledning"
415 #: ../libempathy/empathy-utils.c:265
419 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
423 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270
427 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272
431 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
435 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
437 msgid "%d second ago"
438 msgid_plural "%d seconds ago"
439 msgstr[0] "%d sekund sedan"
440 msgstr[1] "%d sekunder sedan"
442 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
444 msgid "%d minute ago"
445 msgid_plural "%d minutes ago"
446 msgstr[0] "%d minut sedan"
447 msgstr[1] "%d minuter sedan"
449 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
452 msgid_plural "%d hours ago"
453 msgstr[0] "%d timme sedan"
454 msgstr[1] "%d timmar sedan"
456 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
459 msgid_plural "%d days ago"
460 msgstr[0] "%d dag sedan"
461 msgstr[1] "%d dagar sedan"
463 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
466 msgid_plural "%d weeks ago"
467 msgstr[0] "%d vecka sedan"
468 msgstr[1] "%d veckor sedan"
470 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
473 msgid_plural "%d months ago"
474 msgstr[0] "%d månad sedan"
475 msgstr[1] "%d månader sedan"
477 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
478 msgid "in the future"
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:419
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
495 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
499 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
503 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
507 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
514 msgid "Screen _Name:"
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
519 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
527 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
536 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
540 msgstr "Inloggningsi_d:"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
549 msgstr "Tec_kenuppsättning:"
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
553 msgstr "Nytt nätverk"
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
557 msgstr "Teckenuppsättning:"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
576 msgid "Quit message:"
577 msgstr "Avslutningsmeddelande:"
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
581 msgstr "Verkligt namn:"
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
588 msgid "Override server settings"
589 msgstr "Åsidosätt serverinställningar"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
601 msgstr "Använd gammal SS_L"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
604 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
605 msgstr "_Kryptering krävs (TLS/SSL)"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
608 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
609 msgstr "_Ignorera SSL-certifikatfel"
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
632 msgid "_Published Name:"
633 msgstr "_Publikt namn:"
635 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
637 msgid "Discover STUN"
638 msgstr "Upptäck STUN"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
642 msgstr "STUN-server:"
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
650 msgstr "A_nvändarnamn:"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
653 msgid "Use _Yahoo Japan"
654 msgstr "Använd _Yahoo Japan"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
661 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
662 msgstr "_Ignorera inbjudningar till konferenser och chattrum"
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
665 msgid "_Room List locale:"
666 msgstr "Lokalanpassning för _rumslista:"
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
670 msgid "Couldn't convert image"
671 msgstr "Kunde inte konvertera bild"
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
674 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
675 msgstr "Inga av de accepterade bildformaten stöds på ditt system"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
678 msgid "Select Your Avatar Image"
679 msgstr "Välj din avatarbild"
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
694 msgid "Click to enlarge"
695 msgstr "Klicka för att förstora"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
698 msgid "Failed to reconnect this chat"
699 msgstr "Misslyckades med att återansluta till denna chatt"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404
702 msgid "Unsupported command"
703 msgstr "Kommandot stöds inte"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
710 msgid "invalid contact"
711 msgstr "ogiltig kontakt"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
714 msgid "permission denied"
715 msgstr "åtkomst nekad"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
718 msgid "too long message"
719 msgstr "för långt meddelande"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
722 msgid "not implemented"
723 msgstr "inte implementerat"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
731 msgid "Error sending message '%s': %s"
732 msgstr "Fel vid sändning av meddelandet \"%s\": %s"
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588
736 msgid "Topic set to: %s"
737 msgstr "Ämnet inställt till: %s"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590
740 msgid "No topic defined"
741 msgstr "Inget ämne definierat"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:959
744 msgid "(No Suggestions)"
745 msgstr "(Inga förslag)"
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
748 msgid "Insert Smiley"
749 msgstr "Infoga smilis"
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1031
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1475
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
758 msgid "_Spelling Suggestions"
759 msgstr "Sta_vningsförslag"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
763 msgid "%s has disconnected"
764 msgstr "%s har kopplat från"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1184
768 msgid "%s was kicked by %s"
769 msgstr "%s sparkades ut av %s"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1187
773 msgid "%s was kicked"
774 msgstr "%s sparkades ut"
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
778 msgid "%s was banned by %s"
779 msgstr "%s blev bannlyst av %s"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
783 msgid "%s was banned"
784 msgstr "%s blev bannlyst"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1199
788 msgid "%s has left the room"
789 msgstr "%s har lämnat rummet"
791 #. Note to translators: this string is appended to
792 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
793 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
794 #. * please let us know. :-)
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1208
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1231
803 msgid "%s has joined the room"
804 msgstr "%s har gått in i rummet"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1364
807 #: ../src/empathy-call-window.c:1226
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1793
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1843
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1
821 #: ../src/empathy-chat-window.c:472
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
826 msgid "_Copy Link Address"
827 msgstr "_Kopiera länkadress"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
833 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
834 #. * chat windows (strftime format string)
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
841 msgid "Edit Contact Information"
842 msgstr "Redigera kontaktinformation"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
845 msgid "Personal Information"
846 msgstr "Personlig information"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:384
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
853 msgid "Decide _Later"
854 msgstr "Bestäm _senare"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
857 msgid "Subscription Request"
858 msgstr "Prenumerationsbegäran"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1375
862 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
863 msgstr "Vill du verkligen ta bort gruppen \"%s\"?"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
866 msgid "Removing group"
867 msgstr "Tar bort grupp"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1424
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1502
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1454
876 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
877 msgstr "Vill du verkligen ta bort kontakten \"%s\"?"
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1456
880 msgid "Removing contact"
881 msgstr "Tar bort kontakt"
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:135
884 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:166
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:198
896 msgstr "_Videosamtal"
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:237
899 msgid "_View Previous Conversations"
900 msgstr "_Visa tidigare samtal"
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:259
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:287
908 msgstr "Infor_mation"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:314
911 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
916 msgid "Inviting to this room"
917 msgstr "Bjuder in till detta rum"
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:403
920 msgid "_Invite to chatroom"
921 msgstr "_Bjud in till chattrum"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
924 msgid "Select a contact"
925 msgstr "Välj en kontakt"
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:440
929 msgstr "Spara avatar"
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
932 msgid "Unable to save avatar"
933 msgstr "Kunde inte spara avatar"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:979
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:988
940 #: ../src/empathy-main-window.c:903
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1239
945 msgid "Country ISO Code:"
946 msgstr "Landets ISO-kod:"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1241
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1243
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1245
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1247
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1249
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1251
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1253
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1255
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1257
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1259
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1261
990 msgstr "Beskrivning:"
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1263
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1265
997 msgid "Accuracy Level:"
998 msgstr "Precisionsnivå:"
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1267
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1269
1005 msgid "Vertical Error (meters):"
1006 msgstr "Vertikalt fel (meter):"
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1271
1009 msgid "Horizontal Error (meters):"
1010 msgstr "Horisontellt fel (meter):"
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1273
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1275
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1277
1021 msgid "Climb Speed:"
1022 msgstr "Höjdökning:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1279
1025 msgid "Last Updated on:"
1026 msgstr "Senast uppdaterad:"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1281
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1283
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1285
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1332
1041 msgid "<b>Location</b>"
1042 msgstr "<b>Plats</b>"
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1345
1045 msgid "<b>Location</b>, "
1046 msgstr "<b>Plats</b>, "
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1395
1049 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1050 msgstr "%e %B, %Y klockan %H.%M UTC"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1053 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1054 msgstr "<b>Plats</b> den (datum)\t"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1058 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1059 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1069 msgstr "Födelsedag:"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1072 msgid "Client Information"
1073 msgstr "Klientinformation"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1080 #: ../src/empathy-main-window.c:886
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1085 msgid "Contact Details"
1086 msgstr "Kontaktdetaljer"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1094 msgstr "Fullständigt namn:"
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1100 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1103 msgstr "Identifierare:"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1106 msgid "Information requested..."
1107 msgstr "Information begärd..."
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1114 msgid "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can select more than one group or no groups."
1115 msgstr "Välj de grupper som du vill att denna kontakt ska finnas i. Observera att du kan välja fler än en grupp eller inga grupper alls."
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1121 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1128 msgstr "_Lägg till grupp"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
1146 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1147 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1156 msgid "Conversations"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1160 msgid "Previous Conversations"
1161 msgstr "Tidigare samtal"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1181 msgstr "Kontakt-id:"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1184 msgid "New Conversation"
1185 msgstr "Nytt samtal"
1187 #. COL_STATE_ICON_NAME
1190 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1191 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
1194 msgid "Custom Message..."
1195 msgstr "Anpassat meddelande..."
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
1198 msgid "Edit Custom Messages..."
1199 msgstr "Redigera anpassade meddelanden..."
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
1202 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1203 msgstr "Klicka för att ta bort denna status som favorit"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1206 msgid "Click to make this status a favorite"
1207 msgstr "Klicka för att göra denna status till favorit"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
1211 msgstr "Ange status"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
1214 msgid "Set your presence and current status"
1215 msgstr "Ange din närvaro och aktuell status"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
1219 msgid "Custom messages..."
1220 msgstr "Anpassade meddelanden..."
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1223 msgid "Received an instant message"
1224 msgstr "Tog emot ett snabbmeddelande"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1227 msgid "Sent an instant message"
1228 msgstr "Skickade ett snabbmeddelande"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1231 msgid "Incoming chat request"
1232 msgstr "Inkommande chattbegäran"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1235 msgid "Contact connected"
1236 msgstr "Kontakten ansluten"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1239 msgid "Contact disconnected"
1240 msgstr "Kontakten frånkopplad"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1243 msgid "Connected to server"
1244 msgstr "Ansluten till server"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1247 msgid "Disconnected from server"
1248 msgstr "Frånkopplad från server"
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1251 msgid "Incoming voice call"
1252 msgstr "Inkommande röstsamtal"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1255 msgid "Outgoing voice call"
1256 msgstr "Utgående röstsamtal"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1259 msgid "Voice call ended"
1260 msgstr "Röstsamtal avslutat"
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1263 msgid "Enter Custom Message"
1264 msgstr "Ange anpassat meddelande"
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1267 msgid "Edit Custom Messages"
1268 msgstr "Redigera anpassade meddelanden"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1271 msgid "Add _New Preset"
1272 msgstr "Lägg till _nytt förval"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1275 msgid "Saved Presets"
1276 msgstr "Sparade förval"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1377
1303 msgid "Unable to open URI"
1304 msgstr "Kunde inte öppna uri"
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1467
1307 msgid "Select a file"
1308 msgstr "Välj en fil"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1525
1311 msgid "Select a destination"
1312 msgstr "Välj ett mål"
1314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1315 msgid "Current Locale"
1316 msgstr "Aktuell lokal"
1318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1319 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1320 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1321 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1325 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1329 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1335 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1340 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1341 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1342 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1343 msgid "Central European"
1344 msgstr "Centraleuropeisk"
1346 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1348 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1349 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1350 msgid "Chinese Simplified"
1351 msgstr "Kinesisk (förenklad)"
1353 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1354 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1355 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1356 msgid "Chinese Traditional"
1357 msgstr "Kinesisk (traditionell)"
1359 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1363 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1368 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1373 msgid "Cyrillic/Russian"
1374 msgstr "Kyrillisk/Rysk"
1376 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1377 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1378 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1379 msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk"
1381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1385 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1386 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1391 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1395 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1399 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1400 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1401 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1402 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1406 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1407 msgid "Hebrew Visual"
1408 msgstr "Hebreisk (visuell)"
1410 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1414 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1418 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1419 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1420 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1424 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1425 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1426 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1427 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1431 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1435 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1439 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1440 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1444 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1445 msgid "South European"
1446 msgstr "Sydeuropeisk"
1448 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1452 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1453 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1454 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1455 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1459 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1460 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1461 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1462 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1463 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1467 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
1468 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1469 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1470 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1471 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1472 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1476 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1477 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1478 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1480 msgstr "Vietnamesisk"
1483 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1485 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1486 msgid "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1487 msgstr "Kontakten att visa i panelprogrammet. Tom betyder att ingen kontakt visas."
1489 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1490 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1491 msgstr "Kontaktens avatarsymbol. Tom betyder att kontakten saknar avatar."
1493 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1497 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1498 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
1502 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1503 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1507 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1508 msgid "_Information"
1509 msgstr "_Information"
1511 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1512 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
1513 msgid "_Preferences"
1514 msgstr "In_ställningar"
1516 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
1517 msgid "Please configure a contact."
1518 msgstr "Konfigurera en kontakt."
1520 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
1521 msgid "Select contact..."
1522 msgstr "Välj kontakt..."
1524 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1528 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1529 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1530 msgid "Set your own presence"
1531 msgstr "Ställ in din egna närvaro"
1533 #: ../src/empathy.c:506
1534 msgid "Don't connect on startup"
1535 msgstr "Anslut inte vid uppstart"
1537 #: ../src/empathy.c:510
1538 msgid "Don't show the contact list on startup"
1539 msgstr "Visa inte kontaktlistan vid uppstart"
1541 #: ../src/empathy.c:514
1542 msgid "Show the accounts dialog"
1543 msgstr "Visa kontodialogrutan"
1545 #: ../src/empathy.c:526
1546 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1547 msgstr "- Empathy snabbmeddelandeklient"
1549 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1550 msgid "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
1551 msgstr "Empathy är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version."
1553 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1554 msgid "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
1555 msgstr "Empathy distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information."
1557 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1558 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1559 msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Empathy. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1561 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1562 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1563 msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
1565 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1566 msgid "translator-credits"
1572 "Skicka synpunkter på översättningen till\n"
1573 "tp-sv@listor.tp-sv.se"
1575 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
1579 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402
1580 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1584 #. To translator: %s is the protocol name
1585 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
1587 msgid "New %s account"
1588 msgstr "Nytt %s-konto"
1590 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
1593 "You are about to remove your %s account!\n"
1594 "Are you sure you want to proceed?"
1596 "Du håller på att ta bort kontot %s!\n"
1597 "Är du säker att du vill fortsätta?"
1599 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
1601 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you decide to proceed.\n"
1603 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still be available."
1605 "Eventuella samtal och chattrum kommer inte tas bort.\n"
1607 "Om du senare lägger till kontot igen, kommer dessa fortfarande vara tillgängliga."
1609 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1611 msgstr "Lägg till konto"
1613 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1617 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1621 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1622 msgid "Import Accounts..."
1623 msgstr "Importera konton..."
1625 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1626 msgid "No protocol installed"
1627 msgstr "Inga protokoll installerade"
1629 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1631 msgstr "Inställningar"
1633 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1634 msgid "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol you want to use."
1635 msgstr "För att lägga till ett nytt konto måste du först installera en bakände för varje protokoll som du vill använda."
1637 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1641 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
1643 msgstr "_Lägg till..."
1645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
1646 msgid "_Create a new account"
1647 msgstr "_Skapa ett nytt konto"
1649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
1650 msgid "_Reuse an existing account"
1651 msgstr "_Återanvänd ett befintligt konto"
1653 #: ../src/empathy-call-window.c:420
1657 #: ../src/empathy-call-window.c:423
1661 #: ../src/empathy-call-window.c:426
1665 #: ../src/empathy-call-window.c:531
1669 #: ../src/empathy-call-window.c:662
1670 msgid "Connecting..."
1671 msgstr "Ansluter..."
1673 #: ../src/empathy-call-window.c:746
1677 #: ../src/empathy-call-window.c:765
1681 #: ../src/empathy-call-window.c:771
1685 #: ../src/empathy-call-window.c:775
1687 msgstr "Videoingång"
1689 #: ../src/empathy-call-window.c:836
1691 msgid "Call with %s"
1692 msgstr "Ring med %s"
1694 #: ../src/empathy-call-window.c:905
1698 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1699 #: ../src/empathy-call-window.c:1336
1701 msgid "Connected — %d:%02dm"
1702 msgstr "Ansluten — %d:%02dm"
1704 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
1708 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1712 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
1714 msgstr "Skicka ljud"
1716 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
1718 msgstr "Skicka video"
1720 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
1721 msgid "Video preview"
1722 msgstr "Videoförhandsvisning"
1724 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
1728 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
1729 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
1733 #: ../src/empathy-chat-window.c:344
1735 msgid "Conversations (%d)"
1736 msgstr "Samtal (%d)"
1738 #: ../src/empathy-chat-window.c:476
1739 msgid "Typing a message."
1740 msgstr "Skriver ett meddelande."
1742 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
1746 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
1750 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
1751 msgid "Auto-Connect"
1752 msgstr "Anslut automatiskt"
1754 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1755 msgid "Manage Favorite Rooms"
1756 msgstr "Hantera favoritrum"
1758 #: ../src/empathy-event-manager.c:321
1759 msgid "Incoming call"
1760 msgstr "Inkommande samtal"
1762 #: ../src/empathy-event-manager.c:324
1764 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1765 msgstr "%s ringer dig. Vill du svara?"
1767 #: ../src/empathy-event-manager.c:331
1771 #: ../src/empathy-event-manager.c:337
1775 #: ../src/empathy-event-manager.c:452
1777 msgid "Incoming call from %s"
1778 msgstr "Inkommande samtal från %s"
1780 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
1782 msgid "%s is offering you an invitation"
1783 msgstr "%s erbjuder dig en inbjudan"
1785 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
1786 msgid "An external application will be started to handle it."
1787 msgstr "Ett externt program kommer att startas för att hantera den."
1789 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
1790 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1791 msgstr "Du har inte det nödvändiga externa programmet att hantera den med."
1793 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
1794 msgid "Room invitation"
1795 msgstr "Rumsinbjudan"
1797 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
1799 msgid "%s is inviting you to join %s"
1800 msgstr "%s bjuder in dig till %s"
1802 #: ../src/empathy-event-manager.c:645
1806 #: ../src/empathy-event-manager.c:650
1807 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
1811 #: ../src/empathy-event-manager.c:689
1813 msgid "%s invited you to join %s"
1814 msgstr "%s har bjudit in dig till %s"
1816 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
1818 msgid "Incoming file transfer from %s"
1819 msgstr "Inkommande filöverföring från %s"
1821 #: ../src/empathy-event-manager.c:895
1823 msgid "Subscription requested by %s"
1824 msgstr "Prenumeration begärd av %s"
1826 #: ../src/empathy-event-manager.c:899
1835 #. someone is logging off
1836 #: ../src/empathy-event-manager.c:935
1838 msgid "%s is now offline."
1839 msgstr "%s är nu frånkopplad."
1841 #. someone is logging in
1842 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
1844 msgid "%s is now online."
1845 msgstr "%s är nu ansluten."
1847 #. Translators: time left, when it is more than one hour
1848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
1850 msgid "%u:%02u.%02u"
1851 msgstr "%u:%02u.%02u"
1853 #. Translators: time left, when is is less than one hour
1854 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
1859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
1860 msgctxt "file transfer percent"
1864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
1866 msgid "%s of %s at %s/s"
1867 msgstr "%s av %s i %s/s"
1869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
1874 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1875 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
1877 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1878 msgstr "Tar emot \"%s\" från %s"
1880 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
1883 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1884 msgstr "Skickar \"%s\" till %s"
1886 #. translators: first %s is filename, second %s
1887 #. * is the contact name
1888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
1890 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
1891 msgstr "Fel vid mottagning av \"%s\" från %s"
1893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
1894 msgid "Error receiving a file"
1895 msgstr "Fel vid mottagning av en fil"
1897 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
1899 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
1900 msgstr "Fel vid sändning av \"%s\" till %s"
1902 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
1903 msgid "Error sending a file"
1904 msgstr "Fel vid sändning av en fil"
1906 #. translators: first %s is filename, second %s
1907 #. * is the contact name
1908 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
1910 msgid "\"%s\" received from %s"
1911 msgstr "\"%s\" togs emot från %s"
1913 #. translators: first %s is filename, second %s
1914 #. * is the contact name
1915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
1917 msgid "\"%s\" sent to %s"
1918 msgstr "\"%s\" skickades till %s"
1920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
1921 msgid "File transfer completed"
1922 msgstr "Filöverföringen är färdig"
1924 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617
1925 #: ../src/empathy-ft-manager.c:784
1926 msgid "Waiting for the other participant's response"
1927 msgstr "Väntar på svar från den andra deltagaren"
1929 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643
1930 #: ../src/empathy-ft-manager.c:681
1932 msgid "Checking integrity of \"%s\""
1933 msgstr "Kontrollerar integritet för \"%s\""
1935 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646
1936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:684
1938 msgid "Hashing \"%s\""
1939 msgstr "Hashar \"%s\""
1941 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
1945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
1949 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
1953 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
1954 msgid "File Transfers"
1955 msgstr "Filöverföringar"
1957 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
1958 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1959 msgstr "Ta bort färdiga, avbrutna och misslyckade filöverföringar från listan"
1961 #. Translators: this is the header of a treeview column
1962 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1966 #: ../src/empathy-import-dialog.c:272
1970 #: ../src/empathy-import-dialog.c:298
1974 #: ../src/empathy-import-dialog.c:392
1975 msgid "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports importing accounts from Pidgin."
1976 msgstr "Inga konton att importera kunde hittas. Empathy har för närvarande endast stöd för att importera konton från Pidgin."
1978 #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
1979 msgid "Import Accounts"
1980 msgstr "Importera konton"
1982 #: ../src/empathy-main-window.c:396
1983 msgid "_Edit account"
1984 msgstr "_Redigera konto"
1986 #: ../src/empathy-main-window.c:499
1987 msgid "No error specified"
1988 msgstr "Inget fel angivet"
1990 #: ../src/empathy-main-window.c:502
1991 msgid "Network error"
1992 msgstr "Nätverksfel"
1994 #: ../src/empathy-main-window.c:505
1995 msgid "Authentication failed"
1996 msgstr "Autentisering misslyckades"
1998 #: ../src/empathy-main-window.c:508
1999 msgid "Encryption error"
2000 msgstr "Krypteringsfel"
2002 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2004 msgstr "Namnet används"
2006 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2007 msgid "Certificate not provided"
2008 msgstr "Certifikat inte tillhandahållet"
2010 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2011 msgid "Certificate untrusted"
2012 msgstr "Certifikatet är inte betrott"
2014 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2015 msgid "Certificate expired"
2016 msgstr "Certifikatet har gått ut"
2018 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2019 msgid "Certificate not activated"
2020 msgstr "Certifikatet är inte aktiverat"
2022 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2023 msgid "Certificate hostname mismatch"
2024 msgstr "Värdnamnet i certifikatet stämmer inte"
2026 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2027 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2028 msgstr "Certifikatets fingeravtryck stämmer inte"
2030 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2031 msgid "Certificate self-signed"
2032 msgstr "Självsignerat certifikat"
2034 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2035 msgid "Certificate error"
2036 msgstr "Certifikatfel"
2038 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2039 msgid "Unknown error"
2042 #: ../src/empathy-main-window.c:1218
2043 msgid "Show and edit accounts"
2044 msgstr "Visa och redigera konton"
2046 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2047 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2048 msgid "Contact List"
2049 msgstr "Kontaktlista"
2051 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2052 msgid "Contacts on a _Map"
2053 msgstr "Kontakter på en ka_rta"
2056 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2060 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2061 msgid "Join _Favorites"
2062 msgstr "Gå in i _favoriter"
2064 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2065 msgid "Manage Favorites"
2066 msgstr "Hantera favoriter"
2068 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2072 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2073 msgid "_Add Contact..."
2074 msgstr "_Lägg till kontakt..."
2076 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2080 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2082 msgstr "_Felsökning"
2084 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2085 msgid "_File Transfers"
2086 msgstr "Fi_löverföringar"
2088 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2092 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
2096 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2097 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2098 msgid "_New Conversation..."
2099 msgstr "_Nytt samtal..."
2101 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2102 msgid "_Offline Contacts"
2103 msgstr "_Frånkopplade kontakter"
2105 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2106 msgid "_Personal Information"
2107 msgstr "_Personlig information"
2109 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2110 msgid "_Previous Conversations"
2111 msgstr "Ti_digare samtal"
2113 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
2117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
2121 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
2125 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2127 msgctxt "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no and a number."
2130 "Invite required: %s\n"
2131 "Password required: %s\n"
2135 "Inbjudan krävs: %s\n"
2136 "Lösenord krävs: %s\n"
2139 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2140 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2144 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2145 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2149 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
2150 msgid "Could not start room listing"
2151 msgstr "Kunde inte starta rumslistningen"
2153 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
2154 msgid "Could not stop room listing"
2155 msgstr "Kunde inte stoppa rumslistningen"
2157 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2158 msgid "Couldn't load room list"
2159 msgstr "Kunde inte läsa in rumslistan"
2161 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2162 msgid "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2163 msgstr "Ange rumsnamnet för att gå in i eller klicka på ett eller flera rum i listan."
2165 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2166 msgid "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on the current account's server"
2167 msgstr "Ange servern som tillhandahåller rummet, eller lämna den tom om rummet finns på servern för det aktuella kontot"
2169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2171 msgstr "Gå in i rum"
2173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2181 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2182 msgid "Message received"
2183 msgstr "Meddelande togs emot"
2185 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2186 msgid "Message sent"
2187 msgstr "Meddelandet skickat"
2189 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2190 msgid "New conversation"
2191 msgstr "Nytt samtal"
2193 #: ../src/empathy-preferences.c:164
2194 msgid "Contact goes online"
2195 msgstr "Kontakt ansluts"
2197 #: ../src/empathy-preferences.c:165
2198 msgid "Contact goes offline"
2199 msgstr "Kontakt kopplas ner"
2201 #: ../src/empathy-preferences.c:166
2202 msgid "Account connected"
2203 msgstr "Kontot anslutet"
2205 #: ../src/empathy-preferences.c:167
2206 msgid "Account disconnected"
2207 msgstr "Kontot frånkopplat"
2209 #: ../src/empathy-preferences.c:446
2213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2214 msgid "Allow _GPS usage"
2215 msgstr "Tillåt _GPS-användning"
2217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2218 msgid "Allow _cellphone usage"
2219 msgstr "Tillåt användning av _mobiltelefon"
2221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2222 msgid "Allow _network usage"
2223 msgstr "Tillåt _nätverksanvändning"
2225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2230 msgid "Automatically _connect on startup "
2231 msgstr "Anslut _automatiskt vid uppstart"
2233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2234 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2235 msgstr "Avatarer är användarvalda bilder som visas i kontaktlistan"
2237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2242 msgid "Chat Th_eme:"
2245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2246 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2247 msgstr "Inaktivera notifieringar under fr_ånvaro eller upptagen"
2249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2250 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2251 msgstr "Inaktivera ljud under fr_ånvaro eller upptagen"
2253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2254 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2255 msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt ansluter"
2257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2258 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2259 msgstr "Aktivera notifieringar när en kontakt kopplar från"
2261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2262 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2263 msgstr "Aktivera notifieringar när _chatten inte är fokuserad"
2265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2266 msgid "Enable spell checking for languages:"
2267 msgstr "Aktivera rättstavning för språk:"
2269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2274 msgid "Geoclue Settings"
2275 msgstr "Inställningar för Geoclue"
2277 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2281 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2282 msgid "Notifications"
2283 msgstr "Notifieringar"
2285 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2286 msgid "Play sound for events"
2287 msgstr "Spela upp ljud för händelser"
2289 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2291 msgstr "Inställningar"
2293 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2297 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2298 msgid "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, state and country will be published. GPS coordinates will have a random value added (±0.25°)."
2299 msgstr "Minskad precision för platsen betyder att ingenting mer informativt än din stad, län och land kommer att publiceras. GPS-koordinater kommer att få ett slumpmässigt värde (±0.25°)."
2301 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2302 msgid "Show _avatars"
2303 msgstr "Visa _avatarer"
2305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2306 msgid "Show _smileys as images"
2307 msgstr "Visa _smilisar som bilder"
2309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2310 msgid "Show co_mpact contact list"
2311 msgstr "Visa ko_mpakt kontaktlista"
2313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2314 msgid "Show contact _list in rooms"
2315 msgstr "Visa kontakt_lista i rum"
2317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2318 msgid "Sort by _name"
2319 msgstr "Sortera efter _namn"
2321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2322 msgid "Sort by s_tate"
2323 msgstr "Sortera efter _tillstånd"
2325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2330 msgid "Spell Checking"
2331 msgstr "Stavningskontroll"
2333 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2334 msgid "The list of languages reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
2335 msgstr "Listan visar endast språk som du har en ordlista installerad för."
2337 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
2341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
2342 msgid "_Enable bubble notifications"
2343 msgstr "_Aktivera bubbelnotifieringar"
2345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
2346 msgid "_Enable sound notifications"
2347 msgstr "_Aktivera ljudnotifieringar"
2349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
2350 msgid "_Open new chats in separate windows"
2351 msgstr "_Öppna nya chattar i separata fönster"
2353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
2354 msgid "_Publish location to my contacts"
2355 msgstr "_Publicera platsen till mina kontakter"
2357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
2358 msgid "_Reduce location accuracy"
2359 msgstr "_Minska precision för plats"
2361 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2365 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2369 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2370 msgid "_Show Contact List"
2371 msgstr "_Visa kontaktlista"
2373 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
2375 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2376 msgstr "Kunde inte starta program för tjänsten %s: %s"
2378 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
2380 msgid "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed application to handle it"
2381 msgstr "Du blev erbjuden en inbjudan för tjänsten %s, men du har inte det nödvändiga programmet att hantera den med"
2383 #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
2384 msgid "gtk-leave-fullscreen"
2385 msgstr "Lämna helskärmsläge"
2387 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2388 msgid "Contact Map View"
2389 msgstr "Kartvy för kontakter"
2391 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111
2392 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
2396 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114
2397 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
2401 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117
2402 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
2406 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120
2407 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
2408 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
2412 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123
2413 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
2417 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126
2418 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
2422 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
2426 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
2427 msgid "Debug Window"
2428 msgstr "Felsökningsfönster"
2430 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
2434 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
2438 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
2442 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
2446 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
2450 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
2454 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
2455 msgid "The selected connection manager does not support the remote debugging extension."
2456 msgstr "Den valda anslutningshanteraren saknar stöd för tillägg för fjärrfelsökning."
2458 #~ msgid "<b>Network</b>"
2459 #~ msgstr "<b>Nätverk</b>"
2460 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2461 #~ msgstr "<b>Servrar</b>"
2462 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2463 #~ msgstr "<b>Ämne:</b>"
2464 #~ msgid "<b>Contact</b>"
2465 #~ msgstr "<b>Kontakt</b>"
2466 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2467 #~ msgstr "<b>Grupper</b>"
2470 #~ msgid "<b>Add Account</b>"
2471 #~ msgstr "<b>Konto</b>"
2472 #~ msgid "New message from %s"
2473 #~ msgstr "Nytt meddelande från %s"
2474 #~ msgid "File transfers"
2475 #~ msgstr "Filöverföringar"
2476 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2477 #~ msgstr "<b>Kontaktlista</b>"
2478 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2479 #~ msgstr "Glöm lösenordet och töm inmatningen."
2480 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2481 #~ msgstr "Redigera markerat irc-nätverk"
2482 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2483 #~ msgstr "Ta bort markerat irc-nätverk"
2484 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2485 #~ msgstr "_Kontrollera stavning..."
2486 #~ msgid "Group Chat"
2487 #~ msgstr "Gruppchatt"
2488 #~ msgid "Contact Information"
2489 #~ msgstr "Kontaktinformation"
2490 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2491 #~ msgstr "Jag vill lägga till dig i min kontaktlista."
2492 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2493 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte längre ha dig i min kontaktlista."
2494 #~ msgid "Contact information"
2495 #~ msgstr "Kontaktinformation"
2498 #~ msgid "Suggestions for the word"
2499 #~ msgstr "Förslag för ordet"
2500 #~ msgid "Spell Checker"
2501 #~ msgstr "Stavningskontroll"
2502 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2503 #~ msgstr "Förslag för ordet:"
2504 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2505 #~ msgstr "<b>Nytt konto</b>"
2506 #~ msgid "I already have an account I want to use"
2507 #~ msgstr "Jag har redan ett konto som jag vill använda"
2512 #~ msgid "Insert _Smiley"
2513 #~ msgstr "Infoga _smilis"
2514 #~ msgid "Invitation _message:"
2515 #~ msgstr "Inbjudnings_meddelande:"
2518 #~ msgid "Move Tab _Left"
2519 #~ msgstr "Flytta flik till _vänster"
2520 #~ msgid "Move Tab _Right"
2521 #~ msgstr "Flytta flik till _höger"
2522 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
2523 #~ msgstr "Välj vem du vill bjuda in:"
2524 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2525 #~ msgstr "Du har blivit inbjuden till en chattkonferens."
2527 #~ msgstr "_Kontakt"
2528 #~ msgid "_Conversation"
2530 #~ msgid "_Detach Tab"
2531 #~ msgstr "_Koppla loss flik"
2532 #~ msgid "_Favorite Chatroom"
2533 #~ msgstr "_Favoritchattrum"
2534 #~ msgid "_Next Tab"
2535 #~ msgstr "_Nästa flik"
2536 #~ msgid "_Previous Tab"
2537 #~ msgstr "_Föregående flik"
2540 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2541 #~ msgstr "Redigera favoritrum"
2542 #~ msgid "Join room on start_up"
2543 #~ msgstr "Gå in i rummet vid _uppstart"
2544 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2545 #~ msgstr "Gå in i detta chattrum när Empathy startar och du är ansluten"
2549 #~ msgstr "S_erver:"
2550 #~ msgctxt "file size"
2553 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2554 #~ msgstr "\"%s\" tas emot från %s"
2555 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2556 #~ msgstr "\"%s\" skickas till %s"
2557 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2558 #~ msgstr "Filöverföringen avbröts: %s"
2559 #~ msgctxt "remaining time"
2562 #~ msgid "Cannot save file to this location"
2563 #~ msgstr "Kan inte spara fil till denna plats"
2564 #~ msgid "Save file as..."
2565 #~ msgstr "Spara fil som..."
2566 #~ msgid "unknown size"
2567 #~ msgstr "okänd storlek"
2568 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2569 #~ msgstr "%s vill skicka en fil till dig"
2570 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
2571 #~ msgstr "Vill du ta emot filen \"%s\" (%s)?"
2573 #~ msgstr "_Acceptera"
2574 #~ msgid "Join _New..."
2575 #~ msgstr "Gå in i _nytt..."
2576 #~ msgid "Chat Rooms"
2577 #~ msgstr "Chattrum"
2579 #~ msgstr "Bläddra:"
2583 #~ msgstr "Gå in i nytt"
2585 #~ msgstr "Uppda_tera"
2587 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2589 #~ "Den här listan representerar alla chattrum som finns på servern som du "
2590 #~ "har gått in på."
2591 #~ msgid "menuitem2"
2592 #~ msgstr "menyobjekt2"
2595 #~ msgid "End this call?"
2596 #~ msgstr "Avsluta samtalet?"
2597 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2598 #~ msgstr "Stängning av detta fönster gör att alla pågående samtal avslutas."
2599 #~ msgid "Empathy Call"
2600 #~ msgstr "Empathy-samtal"
2602 #~ msgstr "Förbereder"
2603 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2604 #~ msgstr "%s - Empathy-samtal"
2607 #~ msgid "Connecting"
2608 #~ msgstr "Ansluter"
2610 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2612 #~ "Inkommande samtal från %s avvisades därför att det redan finns ett "
2613 #~ "pågående samtal."
2638 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2639 #~ msgstr "<b>Knappsats</b>"
2640 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2641 #~ msgstr "<b>Volym</b>"
2642 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2643 #~ msgstr "Aktivera popup när kontakt är tillgänglig"
2644 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2646 #~ "Huruvida en popup ska visas eller inte när en kontakt blir tillgänglig."
2648 #~ "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
2649 #~ "application to handle it."
2651 #~ "%s erbjuder dig en inbjudan men du har inte det nödvändiga externa "
2652 #~ "programmet för att hantera den."
2653 #~ msgid "Invitation Error"
2654 #~ msgstr "Inbjudningsfel"
2655 #~ msgid "gtk-cancel"
2657 #~ msgid "Enable sound when busy"
2658 #~ msgstr "Aktivera ljud under upptagetläge"
2659 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2660 #~ msgstr "<b>Ljud</b>"
2661 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2662 #~ msgstr "<b>Visuellt</b>"
2663 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2664 #~ msgstr "Aktivera ljud under _upptagetläge"
2665 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2666 #~ msgstr "Konfigurera inställningar för Telepathy-konto"
2667 #~ msgid "Empathy accounts"
2668 #~ msgstr "Empathy-konton"
2670 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2671 #~ "will be created for you to start configuring."
2673 #~ "För att lägga till ett nytt konto, klicka på knappen \"Lägg till\" och en "
2674 #~ "ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera."
2678 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2679 #~ "want to configure in the list on the left."
2683 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
2684 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
2685 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2686 #~ msgstr "<b>Inga konton konfigurerade</b>"
2687 #~ msgid "J_apan server:"
2688 #~ msgstr "J_apansk server:"
2689 #~ msgid "Invalid handle"
2690 #~ msgstr "Ogiltig hanterare"
2691 #~ msgid "No matching connection"
2692 #~ msgstr "Ingen matchande anslutning"
2693 #~ msgid "Invalid account"
2694 #~ msgstr "Ogiltigt konto"
2695 #~ msgid "Presence failure"
2696 #~ msgstr "Närvarofel"
2698 #~ msgstr "Lågminne"
2699 #~ msgid "Channel request generic error"
2700 #~ msgstr "Allmänt fel vid kanalbegäran"
2701 #~ msgid "Channel banned"
2702 #~ msgstr "Bannlyst från kanalen"
2703 #~ msgid "Channel full"
2704 #~ msgstr "Kanalen är full"
2705 #~ msgid "Channel invite only"
2706 #~ msgstr "Kanalen är endast för inbjudna"
2707 #~ msgid "Unknown error code"
2708 #~ msgstr "Okänd felkod"
2710 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2711 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2713 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2714 #~ "want to configure in the list on the left."
2716 #~ "För att lägga till ett nytt konto kan du klicka på knappen \"Lägg till\" "
2717 #~ "och en ny post kommer att skapas för dig att börja konfigurera.\n"
2719 #~ "Om du inte vill lägga till ett konto, kan du helt enkelt klicka på "
2720 #~ "kontot, i listan till vänster, som du vill konfigurera."
2721 #~ msgid "Chat with contact"
2722 #~ msgstr "Chatta med kontakten"
2723 #~ msgid "View contact information"
2724 #~ msgstr "Visa kontaktinformation"
2726 #~ msgstr "Byt _namn"
2728 #~ msgstr "Byt namn"
2729 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2730 #~ msgstr "Redigera grupper och namn för kontakten"
2731 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2732 #~ msgstr "Bjud in till ett för tillfället öppet chattrum"
2733 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2734 #~ msgstr "Visa tidigare samtal med denna kontakt"
2735 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2736 #~ msgstr "Starta röst- eller videosamtal med denna kontakt"
2737 #~ msgid "Start Call"
2738 #~ msgstr "Påbörja samtal"
2740 #~ msgstr "Klipp ut"
2741 #~ msgid "gtk-paste"
2742 #~ msgstr "Klistra in"
2743 #~ msgid "gtk-about"
2747 #~ msgid "ICQ account settings"
2748 #~ msgstr "Inställningar för ICQ-konto"
2749 #~ msgid "jabber account settings"
2750 #~ msgstr "inställningar för jabberkonto"
2751 #~ msgid "msn account settings"
2752 #~ msgstr "inställningar för msn-konto"
2753 #~ msgid "salut account settings"
2754 #~ msgstr "inställningar för salut-konto"
2755 #~ msgid "Yahoo! account settings"
2756 #~ msgstr "Inställningar för Yahoo!-konto"
2762 # Det måste finnas ett bättre ord
2767 #~ msgid "Change _Topic..."
2768 #~ msgstr "Ändra _ämne..."
2769 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2770 #~ msgstr "Kontaktinfor_mation"
2772 #~ msgstr "Klipp _ut"
2773 #~ msgid "In_vite..."
2774 #~ msgstr "_Bjud in..."
2775 #~ msgid "_Add To Favorites"
2776 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
2778 #~ msgstr "_Kopiera"
2779 #~ msgid "_Show Contacts"
2780 #~ msgstr "_Visa kontakter"
2781 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2782 #~ msgstr "Ange det nya ämnet som du vill ställa in för det här rummet:"
2783 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2784 #~ msgstr "Använd för _chattrum"
2785 #~ msgid "%s went offline"
2786 #~ msgstr "%s kopplade från"
2788 #~ msgstr "Inaktivera"
2789 #~ msgid "Edit Account _Details"
2790 #~ msgstr "Redigera konto_detaljer"
2791 #~ msgid "_New Message..."
2792 #~ msgstr "_Nytt meddelande..."
2793 #~ msgid "New message"
2794 #~ msgstr "Nytt meddelande"
2795 #~ msgid "A unique name for this account to identify it personally to you."
2797 #~ "Ett unikt namn på kontot för att personligen identifiera det till dig."
2798 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2799 #~ msgstr "Kontaktlista - Empathy"
2800 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2801 #~ msgstr "<b>Språk</b>"
2802 #~ msgid "_Enable spell checking"
2803 #~ msgstr "_Aktivera stavningskontroll"
2804 #~ msgid "Clear List..."
2805 #~ msgstr "Töm listan..."
2806 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2807 #~ msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan?"
2809 #~ "This will remove any custom messages you have added to the list of preset "
2810 #~ "status messages."
2812 #~ "Detta kommer att ta bort de meddelanden du har lagt till i listan med "
2813 #~ "förinställda statusmeddelanden"
2814 #~ msgid "Clear List"
2815 #~ msgstr "Töm listan"
2816 #~ msgid "Enter status message:"
2817 #~ msgstr "Ange statusmeddelande:"
2818 #~ msgid "Status Message Presets"
2819 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
2820 #~ msgid "_Add to status message list"
2821 #~ msgstr "_Lägg till i statusmeddelandelistan"
2823 #~ "Subscription requested for %s\n"
2826 #~ "Prenumerationsförfrågan för %s\n"
2828 #~ msgid "Instant Messenger"
2829 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient"
2830 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list."
2831 #~ msgstr "Tyvärr, jag vill inte ha dig i min kontaktlista."
2833 #~ msgstr "Imendio "
2839 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2842 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Exempel: användare@jabber.org</span></"
2844 #~ msgid "Gnome Instant Messaging Client"
2845 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklient för Gnome"
2848 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2849 #~ msgstr "<b>Personliga detaljer</b>"
2850 #~ msgid "<b>Status</b>"
2851 #~ msgstr "<b>Status</b>"
2852 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2853 #~ msgstr "<b>Prenumeration</b>"
2854 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2856 #~ "<span size=\"smaller\">Exempel: Mikael eller användare@server.org</span>"
2858 #~ "<span size=\"smaller\">Note: You must select an account if the contact is "
2861 #~ "<span size=\"smaller\">Observera: Du måste välja ett konto om kontakten "
2862 #~ "är okänd</span>"
2863 #~ msgid "Accou_nt:"
2865 #~ msgid "Add Contact"
2866 #~ msgstr "Lägg till kontakt"
2871 #~ msgid "Con_tact:"
2872 #~ msgstr "_Kontakt:"
2873 #~ msgid "Contact List - Gossip"
2874 #~ msgstr "Kontaktlista - Gossip"
2875 #~ msgid "Edit Contact"
2876 #~ msgstr "Redigera kontakt"
2877 #~ msgid "Edit Groups"
2878 #~ msgstr "Redigera grupper"
2882 #~ "If you chose to decide later you will be asked the next time you log on."
2884 #~ "Om du väljer att bestämma dig senare kommer du att bli frågad nästa gång "
2888 #~ msgid "Personal Details"
2889 #~ msgstr "Personliga detaljer"
2890 #~ msgid "R_egister"
2891 #~ msgstr "Re_gistrera"
2893 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
2894 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2896 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
2898 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
2899 #~ "<b>foo@bar.baz</b>\n"
2901 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
2903 #~ "This acts as a filter to the contact list below.\n"
2905 #~ "You can use segments of contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" "
2906 #~ "will list everyone using that server.\n"
2908 #~ "You can also use the name of a group to show only contacts in a specific "
2911 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan.\n"
2913 #~ "Du kan använda delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber."
2914 #~ "org\" kommer att lista alla som använder den servern.\n"
2916 #~ "Du kan även använda namnet på en grupp för att endast visa kontakterna i "
2917 #~ "en specifik grupp."
2919 #~ "This acts as a filter to the contact list below. You can use segments of "
2920 #~ "contact's name or ID, for example, \"jabber.org\" will list everyone "
2921 #~ "using that server"
2923 #~ "Detta fungerar som ett filter till kontaktlistan nedan. Du kan använda "
2924 #~ "delar av kontaktens namn eller id, till exempel \"jabber.org\" kommer att "
2925 #~ "lista alla som använder den servern"
2926 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2928 #~ "Detta är namnet som kommer att användas på din kontaktlista för denna "
2930 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2932 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig i chattfönster"
2934 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2937 #~ "Detta namn kommer att användas för att identifiera dig när nya kontakter "
2938 #~ "kontrollerar din information"
2939 #~ msgid "Use default name here from the contact's VCard."
2940 #~ msgstr "Använd standardnamnet här från kontaktens VCard."
2941 #~ msgid "Use system pro_xy"
2942 #~ msgstr "Använd systemets pro_xyinställningar"
2943 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2944 #~ msgstr "Du prenumererar inte på denna kontakt."
2945 #~ msgid "_Birthday:"
2946 #~ msgstr "_Födelsedag:"
2951 #~ msgid "_Disconnect"
2952 #~ msgstr "_Koppla ifrån"
2954 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2955 #~ msgstr "Ange _namnet eller kontakt-id för den person du vill chatta med:"
2958 #~ msgid "_Password:"
2959 #~ msgstr "_Lösenord:"
2960 #~ msgid "_Retrieve"
2962 #~ msgid "_Subscribe"
2963 #~ msgstr "_Prenumerera"
2964 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
2965 #~ msgid "_Web site:"
2966 #~ msgstr "_Webbplats:"
2967 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2968 #~ msgstr "Snabbmeddelandeklienten Gossip"
2974 #~ msgstr "Inaktivt"
2975 #~ msgid "Moderator"
2976 #~ msgid_plural "Moderators"
2977 #~ msgstr[0] "Moderator"
2978 #~ msgstr[1] "Moderatorer"
2979 #~ msgid "Participant"
2980 #~ msgid_plural "Participants"
2981 #~ msgstr[0] "Deltagare"
2982 #~ msgstr[1] "Deltagare"
2984 #~ msgid_plural "Visitors"
2985 #~ msgstr[0] "Besökare"
2986 #~ msgstr[1] "Besökare"
2988 #~ msgstr "Ingen roll"
2990 #~ msgid_plural "Owners"
2991 #~ msgstr[0] "Ägare"
2992 #~ msgstr[1] "Ägare"
2993 #~ msgid "Administrator"
2994 #~ msgid_plural "Administrators"
2995 #~ msgstr[0] "Administrator"
2996 #~ msgstr[1] "Administratörer"
2997 #~ msgid "The nickname you have chosen is already in use."
2998 #~ msgstr "Smeknamnet du har valt är upptaget."
2999 #~ msgid "The chat room you tried to join requires a password."
3000 #~ msgstr "Chattrummet du försökte gå in i kräver ett lösenord."
3001 #~ msgid "The remote conference server did not respond in a sensible time."
3002 #~ msgstr "Fjärrkonferensservern svarade inte inom en rimlig tid."
3003 #~ msgid "The conference server you tried to join could not be found."
3004 #~ msgstr "Konferensservern du försökte gå in på kunde inte hittas."
3005 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3007 #~ "Ett okänt fel har inträffat, kontrollera att dina detaljer är korrekta."
3008 #~ msgid "Joining the chatroom was canceled."
3009 #~ msgstr "Gå in i chattrummet avbröts."
3010 #~ msgid "Unavailable"
3011 #~ msgstr "Otillgänglig"
3012 #~ msgid "An unknown error occurred."
3013 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade."
3014 #~ msgid "Connection refused."
3015 #~ msgstr "Anslutning vägrades."
3016 #~ msgid "Server address could not be resolved."
3017 #~ msgstr "Serverns address kunde inte slås upp."
3018 #~ msgid "Connection timed out."
3019 #~ msgstr "Anslutning timade ut."
3020 #~ msgid "Authentication failed."
3021 #~ msgstr "Autentisering misslyckades."
3022 #~ msgid "The username you are trying already exists."
3023 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda existerar redan."
3024 #~ msgid "The username you are trying is not valid."
3025 #~ msgstr "Användarnamnet du försöker använda är inte giltigt."
3026 #~ msgid "This feature is unavailable."
3027 #~ msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig."
3028 #~ msgid "This feature is unauthorized."
3029 #~ msgstr "Denna funktion är inte auktoriserad."
3030 #~ msgid "A specific protocol error occurred that was unexpected."
3031 #~ msgstr "Ett oväntat specifikt protokollfel inträffade."
3032 #~ msgid "Connection could not be opened"
3033 #~ msgstr "Anslutning kunde inte öppnas"
3034 #~ msgid "Service has gone and is no longer available"
3035 #~ msgstr "Tjänsten ar försvunnit och finns inte längre tillgänglig"
3036 #~ msgid "Bad or malformed request to this service"
3037 #~ msgstr "Felaktig eller felformulerad begäran till den här tjänsten"
3038 #~ msgid "Unauthorized request to this service"
3039 #~ msgstr "Obehörig begäran till den här tjänsten"
3040 #~ msgid "Payment is required for this service"
3041 #~ msgstr "Betalning krävs för den här tjänsten"
3042 #~ msgid "This service is forbidden"
3043 #~ msgstr "Den här tjänsten är förbjuden"
3044 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
3045 #~ msgstr "Den här tjänsten är inte tillgänglig eller hittades inte"
3046 #~ msgid "Unacceptable request sent to this services"
3047 #~ msgstr "Oaccepterbar begäran skickades till den här tjänsten"
3048 #~ msgid "Registration is required"
3049 #~ msgstr "Registrering krävs"
3050 #~ msgid "There was a conflict of interest trying to use this service"
3052 #~ "Det inträffade en intressekonflikt vid försök att använda den här "
3054 #~ msgid "There was an internal service error"
3055 #~ msgstr "Det inträffade ett internt fel i tjänsten"
3056 #~ msgid "This feature is not implemented"
3057 #~ msgstr "Den här funktionen är inte implementerad"
3058 #~ msgid "The remote service timed out"
3059 #~ msgstr "Tidsgränsen för fjärrtjänsten överstegs"
3060 #~ msgid "Using the %s backend"
3061 #~ msgstr "Använder bakänden %s"
3064 #~ msgid "Disconnect"
3065 #~ msgstr "Koppla ifrån"
3070 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3071 #~ msgstr "Registrering av dina nya kontoinställningar lyckades."
3072 #~ msgid "You should now be able to connect to your new account."
3073 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya konto."
3074 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3075 #~ msgstr "Misslyckades med att registrera dina nya kontoinställningar."
3076 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3077 #~ msgstr "Ditt kontolösenord ändrades."
3078 #~ msgid "You should now be able to connect with your new password."
3079 #~ msgstr "Du ska nu kunna ansluta med ditt nya lösenord."
3080 #~ msgid "Failed to change your account password."
3081 #~ msgstr "Misslyckades med att ändra ditt kontolösenord."
3083 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3086 #~ "Ange ett nytt lösenord för det här kontot:\n"
3088 #~ msgid "No information is available for this contact."
3089 #~ msgstr "Ingen information finns tillgänglig för denna kontakt."
3090 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3091 #~ msgstr "Information begärd, var vänlig vänta..."
3092 #~ msgid "To summarize:"
3093 #~ msgstr "Sammanfattning:"
3094 #~ msgid "%d subscription request"
3095 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3096 #~ msgstr[0] "%d prenumerationsförfrågan"
3097 #~ msgstr[1] "%d prenumerationsförfrågan"
3098 #~ msgid "%d file transfer request"
3099 #~ msgid_plural "%d file transfer requests"
3100 #~ msgstr[0] "%d filöverföringsförfrågan"
3101 #~ msgstr[1] "%d filöverföringsförfrågan"
3102 #~ msgid "%d server message"
3103 #~ msgid_plural "%d server messages"
3104 #~ msgstr[0] "%d servermeddelande"
3105 #~ msgstr[1] "%d servermeddelanden"
3107 #~ msgid_plural "%d errors"
3108 #~ msgstr[0] "%d fel"
3109 #~ msgstr[1] "%d fel"
3110 #~ msgid "If you quit, you will lose all unread information."
3111 #~ msgstr "Om du avslutar kommer all oläst information förloras."
3112 #~ msgid "Gossip is still running, it is just hidden."
3113 #~ msgstr "Gossip kör fortfarande, den är bara dold."
3114 #~ msgid "Click on the notification area icon to show Gossip."
3115 #~ msgstr "Klicka på ikonen i notifieringsytan för att visa Gossip."
3116 #~ msgid "You were about to quit!"
3117 #~ msgstr "Du är på väg att avsluta!"
3119 #~ "Since no system or notification tray has been found, this action would "
3120 #~ "normally quit Gossip.\n"
3122 #~ "This is just a reminder, from now on, Gossip will quit when performing "
3123 #~ "this action unless you uncheck the option below."
3125 #~ "Eftersom ingen system- eller notifieringslåda har hittats skulle denna "
3126 #~ "åtgärd normalt sett avslutat Gossip.\n"
3128 #~ "Detta är bara en påminnelse, från och med nu kommer Gossip att avslutas "
3129 #~ "när denna åtgärd genomförs såvida du inte avkryssar alternativet nedan."
3130 #~ msgid "Select who would you like to invite to room:"
3131 #~ msgstr "Välj vilka du vill bjuda in till rummet:"
3132 #~ msgid "Select which room you would like to invite:"
3133 #~ msgstr "Välj vilket rum du vill bjuda in till:"
3134 #~ msgid "Your invitation has been declined"
3135 #~ msgstr "Ditt inbjudan har nekats."
3137 #~ msgstr "Acceptera"
3139 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3142 #~ "Ange ett nytt namn för gruppen:\n"
3145 #~ msgstr "Osorterade"
3147 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3150 #~ "You can retrieve contact information from the server."
3152 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
3155 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern."
3156 #~ msgid "New file transfer request from %s"
3157 #~ msgstr "Ny filöverföringsförfrågan från %s"
3158 #~ msgid "Your file transfer offer declined."
3159 #~ msgstr "Ditt erbjudande om filöverföring nekades."
3160 #~ msgid "The other user decided not to continue."
3161 #~ msgstr "Den andra användaren beslöts sig för att inte fortsätta."
3162 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3163 #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade under filöverföringen."
3164 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3165 #~ msgstr "Någon vill skicka en fil till dig."
3166 #~ msgid "Retry connection"
3167 #~ msgstr "Återanslut"
3168 #~ msgid "Invited %s to join this chat conference."
3169 #~ msgstr "Inbjöd %s till att gå med i chattkonferens."
3170 #~ msgid "%s has set the topic: %s"
3171 #~ msgstr "%s har satt ämnet: %s"
3172 #~ msgid "Conversation With"
3173 #~ msgstr "Samtal med"
3174 #~ msgid "Allow multiple instances of the application to run at the same time"
3175 #~ msgstr "Tillåt flera instanser av applikationen att köras samtidigt"
3176 # "Lista" som verb brukar vi inte använda; hellre "visa" eller möjligtvis
3178 #~ msgid "List the available accounts"
3179 #~ msgstr "Visa tillgängliga konton"
3180 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3181 #~ msgstr "KONTONAMN"
3182 #~ msgid "You can not use --no-connect together with --account"
3183 #~ msgstr "Du kan inte använda --no-connect tillsammans med --account"
3184 #~ msgid "No accounts available."
3185 #~ msgstr "Inga konton tillgängliga."
3186 #~ msgid "Available accounts:"
3187 #~ msgstr "Tillgängliga konton:"
3188 #~ msgid "[default]"
3189 #~ msgstr "[standard]"
3190 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3191 #~ msgstr "Det finns inget konto med namnet \"%s\"."
3192 #~ msgid "Found %d conference rooms"
3193 #~ msgstr "Hittade %d konferensrum"
3194 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3195 #~ msgstr "Bläddrar efter konferensrum, vänta..."
3196 #~ msgid "Browsing cancelled!"
3197 #~ msgstr "Bläddring avbröts!"
3199 #~ msgstr "Standard"
3202 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3203 #~ msgstr "%s vill bli tillagd till din kontaktlista."
3204 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3205 #~ msgstr "Någon vill bli tillagd till din kontaktlista."
3208 #~ msgid "Contact has been removed"
3209 #~ msgstr "Kontakten har tagits bort"
3210 #~ msgid "Subject: %s"
3211 #~ msgstr "Ämne: %s"
3212 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3213 #~ msgstr "Vill du lägga till denna person till din kontaktlista?"
3214 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3215 #~ msgstr "Vill du lägga till %s till din kontaktlista?"
3216 #~ msgid "Please enter your %s account password"
3217 #~ msgstr "Ange lösenordet för kontot %s"
3218 #~ msgid "Logging in to account '%s'"
3219 #~ msgstr "Loggar in mot kontot \"%s\""
3220 #~ msgid "Remember Password?"
3221 #~ msgstr "Kom ihåg lösenord?"
3222 #~ msgid "Do not show this again"
3223 #~ msgstr "Visa inte det här igen"
3224 #~ msgid "Could not display the help contents."
3225 #~ msgstr "Kunde inte visa hjälpinnehållet."
3228 #~ msgid "The server does not seem to be responding."
3229 #~ msgstr "Servern verkar inte svara."
3230 #~ msgid "Try again later."
3231 #~ msgstr "Försök igen senare."
3234 #~ msgid "File name:"
3235 #~ msgstr "Filnamn:"
3236 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
3237 #~ msgid "File size:"
3238 #~ msgstr "Filstorlek:"
3239 #~ msgid "Not supported yet"
3240 #~ msgstr "Stöds inte ännu"
3241 #~ msgid "This person wishes to send you this file:"
3242 #~ msgstr "Denna person vill skicka den här filen till dig:"
3243 #~ msgid "Choose the protocol"
3244 #~ msgstr "Välj protokollet"
3247 #~ msgid "%s - New Message"
3248 #~ msgstr "%s - Nytt meddelande"
3249 #~ msgid "%s - Conversation"
3250 #~ msgstr "%s - Samtal"
3253 #~ msgid "Martyn Russell"
3254 #~ msgstr "Martyn Russell"
3256 #~ "Set the alias you want to use for:\n"
3257 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3259 #~ "You can retrieve contact information from the server. "
3261 #~ "Ställ in det alias du vill använda för:\n"
3262 #~ "<b>martyn@imendio.com</b>\n"
3264 #~ "Du kan hämta kontaktinformation från servern. "
3269 # "Web site" är "webbplats". "Web page" är "webbsida".
3270 #~ msgid "Web Site:"
3271 #~ msgstr "Webbplats:"
3272 #~ msgid "Favourite"
3274 #~ msgid "Add to _favourites"
3275 #~ msgstr "_Lägg till i favoriter"
3277 #~ "Customize your own nickname, the server and chatroom which you wish to "
3279 #~ msgstr "Anpassa ditt smeknamn, servern och chattrummet du vill gå in i."
3280 #~ msgid "Edit your chat room details:"
3281 #~ msgstr "Redigera chattrumsdetaljer:"
3284 #~ msgid "New Chat Room"
3285 #~ msgstr "Nytt chattrum"
3287 #~ "Pick a saved chat room from the presets available below and click Join to "
3288 #~ "start chatting."
3290 #~ "Välj ett sparat chattrum nedan och tryck Gå in för att börja chatta."
3291 #~ msgid "Save _this chat room"
3292 #~ msgstr "Spara detta chattrum"
3293 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3294 #~ msgstr "Tryck på Prenumerera för att ta emot kontaktens status"
3295 #~ msgid "_Group Chat"
3296 #~ msgstr "_Gruppchatt"
3297 #~ msgid "You have no Instant Messaging accounts configured!"
3298 #~ msgstr "Du har inte konfigurerar ett snabbmeddelandekonto!"
3300 #~ "Next you will be presented with the Account Information dialog to set "
3301 #~ "your details up."
3303 #~ "Kontoinformationsdialogen kommer nu att visas så att du kan mata in din "
3305 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3306 #~ msgstr "<span size=\"smaller\">Exempel:</span>"
3307 #~ msgid "Account Name"
3308 #~ msgstr "Kontonamn"
3309 #~ msgid "Connection Details"
3310 #~ msgstr "Anslutningsdetaljer"
3311 #~ msgid "Enter a name for this account"
3312 #~ msgstr "Ange ett namn för detta konto"
3313 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3314 #~ msgstr "Ange porten att ansluta till för detta konto"
3315 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3316 #~ msgstr "Ange den server som ska anslutas till för detta konto"
3317 #~ msgid "Enter your real name here"
3318 #~ msgstr "Ange ditt riktiga namn här"
3320 #~ msgstr "Slutfört"
3321 #~ msgid "For increased security, enable this option"
3322 #~ msgstr "För ökad säkerhet, aktivera detta val"
3324 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3326 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3327 #~ "favorite Jabber server.\n"
3329 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3331 #~ "Gossip är en modern klient för snabbmeddelandesystemet Jabber.\n"
3333 #~ "Denna guide kommer att hjälpa dig att konfigurera Gossip och ansluta dig "
3334 #~ "till din Jabber-favoritserver.\n"
3336 #~ "För att börja klickar du bara på \"Framåt\"."
3338 #~ "If you have another machine on your network which 'proxies' the "
3339 #~ "connection to the internet and you want to use it, enable this option"
3341 #~ "Om du har en annan dator på ditt nätverk som fungerar som proxy för "
3342 #~ "anslutningar till internet och du vill använda den, aktivera detta "
3345 #~ "If you need to set specific connection details, like a different server "
3346 #~ "or port, you can configure that here:"
3348 #~ "Om du behöver ställa in specifika anslutningsdetaljer, som en annan "
3349 #~ "server eller port, kan du konfigurera det här:"
3351 #~ "Leave this blank if you don't want your password stored on a public "
3352 #~ "machine. If you decide to do this, you will be prompted each time you "
3353 #~ "connect for a password"
3355 #~ "Lämna denna blank om du inte vill lagra ditt lösenord på en publik dator. "
3356 #~ "Om du väljer att göra det, kommer du att frågas efter ett lösenord varje "
3357 #~ "gång du ansluter"
3358 #~ msgid "Registering Account"
3359 #~ msgstr "Registrerar konto"
3360 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3361 #~ msgstr "Välkommen till Gossip"
3362 #~ msgid "What is your name?"
3363 #~ msgstr "Vad heter du?"
3365 #~ "What name do you want to use to identify this account?\n"
3367 #~ "This name could be something associated with the service provider, for "
3368 #~ "example, <b>Google</b>."
3370 #~ "Vilket namn vill du använda för att identifiera detta konto?\n"
3372 #~ "Detta namn skulle kunna vara något som kan kopplas ihop med "
3373 #~ "tjänsteleverantören, till exempel <b>Google</b>."
3374 #~ msgid "What password do you want to use?"
3375 #~ msgstr "Vilket lösenord vill du använda?"
3376 #~ msgid "What username do you use?"
3377 #~ msgstr "Vad använder du för användarnamn?"
3378 #~ msgid "What username do you want to use?"
3379 #~ msgstr "Vilket användarnamn vill du använda?"
3381 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3382 #~ ">Accounts menu item."
3384 #~ "Du kan ändra dina kontoinställningar senare genom att välja menyvalet "
3385 #~ "Redigera->Konton."
3387 #~ "You need to set a name for the connection, for example, <b>Home</b> or "
3390 #~ "Du behöver ställa in ett namn för anslutningen, till exempel <b>Hem</b> "
3391 #~ "eller <b>Bärbar dator</b>."
3392 #~ msgid "Your Account"
3393 #~ msgstr "Ditt konto"
3394 #~ msgid "Your Identity"
3395 #~ msgstr "Din identitet"
3396 #~ msgid "Your new account has now been set up."
3397 #~ msgstr "Ditt nya konto är nu inställt."
3398 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3399 #~ msgstr "<b>Information begärd, var vänlig vänta...</b>"
3400 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3401 #~ msgstr "%s kommer att läggas till i din kontaktlista."
3402 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3403 #~ msgstr "%s id för ny kontakt:"
3404 #~ msgid "Example: %s"
3405 #~ msgstr "Exempel: %s"
3406 #~ msgid "Add a contact"
3407 #~ msgstr "Lägg till en kontakt"
3408 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3409 #~ msgstr "Ange användarens kontakt-ID:"
3411 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3412 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3413 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3415 #~ "För att kunna prenumerera på närvaronotifikationer från användaren kommer "
3416 #~ "en förfrågan att skickas. Användaren kommer alltid att visas som "
3417 #~ "\"Frånkopplad\" i din kontaktlista till dess att denna förfrågan är "
3419 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3420 #~ msgstr "I vilken grupp vill du placera denna kontakt?"
3421 #~ msgid "Jabber ID:"
3422 #~ msgstr "Jabber-id:"
3423 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3424 #~ msgstr "Vilket meddelandesystem använder kontakten?"
3425 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3426 #~ msgstr "Till vilket konto vill du lägga till denna kontakt?"
3427 #~ msgid "_Search..."
3429 #~ msgid "_Compact contact list"
3430 #~ msgstr "_Kompakt kontaktlista"
3431 #~ msgid "Show accounts and pending connections"
3432 #~ msgstr "Visa konton och avvaktande anslutningar"
3434 #~ msgstr "Redigera"
3435 #~ msgid "Perhaps you are trying to connect to the wrong port?"
3436 #~ msgstr "Försöker du kanske ansluta till fel port?"
3437 #~ msgid "Perhaps the service is not currently running?"
3438 #~ msgstr "Tjänsten kanske inte är igång just nu?"
3439 #~ msgid "Check your connection details."
3440 #~ msgstr "Kontrollera dina anslutningsdetaljer."
3441 #~ msgid "Perhaps the server is not running this service."
3442 #~ msgstr "Servern kanske inte kör denna tjänsten."
3443 #~ msgid "Check your username and password are correct."
3444 #~ msgstr "Kontrollera att användarnamn och lösenord är korrekta."
3445 #~ msgid "Re_name group"
3446 #~ msgstr "Byt _namn på grupp"
3447 #~ msgid "_Remove contact"
3448 #~ msgstr "_Ta bort kontakt"
3450 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3453 #~ "Ange ditt inbjudningsmeddelande till:\n"
3455 # Vi brukar förvisso låta R:et vara åtkomsttangent i "Redigera"
3456 #~ msgid "_Edit Groups"
3457 #~ msgstr "R_edigera grupper"
3459 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3462 #~ "Ange ett nytt smeknamn för kontakten\n"
3464 #~ msgid "Edit groups for %s"
3465 #~ msgstr "Redigera grupper för %s"
3466 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
3467 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
3468 #~ msgid "_Hide Contact List"
3469 #~ msgstr "_Dölj kontaktlista"
3470 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3471 #~ msgstr "/Kontaktinfor_mation"
3472 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3473 #~ msgstr "/Visa tidigare samtal"
3474 #~ msgid "Enable Spell Checker"
3475 #~ msgstr "Aktivera stavningskontroll"
3476 #~ msgid "Preset status messages"
3477 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden"
3478 #~ msgid "Preset status messages."
3479 #~ msgstr "Förinställda statusmeddelanden."
3481 #~ msgstr "Peekaboo"
3482 # Vi översätter "hide" med "dölj" i GNOME. Gömmer gör man något för att det
3483 # inte ska hittas, döljer gör man för att det inte ska synas.
3484 #~ msgid "_Show/Hide Contact List"
3485 #~ msgstr "_Dölj/Visa kontaktlista"
3486 #~ msgid "An instant messaging applet."
3487 #~ msgstr "En snabbmeddelandeklient för GNOME"
3488 #~ msgid "Contact Information for %s"
3489 #~ msgstr "Kontaktinformation för %s"
3490 #~ msgid "Convert smiley text into images when chatting"
3491 #~ msgstr "Konvertera textsmilisar till bilder"
3492 #~ msgid "Be silent when away"
3493 #~ msgstr "Var tyst under frånvaro"
3494 #~ msgid "Be silent when busy"
3495 #~ msgstr "Var tyst under upptagetläge"
3496 #~ msgid "<b>Chat Window</b>"
3497 #~ msgstr "<b>Chattfönster</b>"
3498 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3499 #~ msgstr "_Gå in i gruppchatt..."
3500 #~ msgid "Available..."
3501 #~ msgstr "Tillgänglig..."
3503 #~ msgstr "Upptagen..."
3505 #~ msgstr "Frånvarande..."
3506 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3507 #~ msgstr "Begär kontaktinformation, var vänlig vänta..."
3508 #~ msgid "Height of main window"
3509 #~ msgstr "Höjden på huvudfönstret"
3510 #~ msgid "The X position of the main window."
3511 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret."
3512 #~ msgid "The Y position of the main window."
3513 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret."
3514 #~ msgid "The width of the main window."
3515 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret."
3516 #~ msgid "Whether spell checking should be turned on."
3517 #~ msgstr "Huruvida stavningskontroll ska vara påslaget."
3518 #~ msgid "Width of the main window"
3519 #~ msgstr "Bredden på huvudfönstret"
3520 #~ msgid "X position of main window"
3521 #~ msgstr "X-positionen av huvudfönstret"
3522 #~ msgid "Y position of main window"
3523 #~ msgstr "Y-positionen av huvudfönstret"
3524 #~ msgid "<b>Appearance and Behavior</b>"
3525 #~ msgstr "<b>Utseende och beteende</b>"
3526 #~ msgid "Check spelling while I _type"
3527 #~ msgstr "Kontrollera stavning medan jag skriver"
3528 #~ msgid "Close this chat window"
3529 #~ msgstr "Stäng detta chattfönster"
3530 #~ msgid "Requested Information"
3531 #~ msgstr "Information efterfrågad"
3532 #~ msgid "Requested information."
3533 #~ msgstr "Information efterfrågad."
3534 #~ msgid "/_Contact Information"
3535 #~ msgstr "/_Kontaktinformation"
3536 #~ msgid "Contact _Information"
3537 #~ msgstr "Kontakti_nformation"
3538 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3539 #~ msgstr "Gossip - konton"
3542 #~ msgid "/_Invite to Chat Conference"
3543 #~ msgstr "/_Bjud in till chattkonferens"
3544 #~ msgid "/View Message _History"
3545 #~ msgstr "/Visa _meddelandehistorik"
3546 #~ msgid "View Message _History"
3547 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
3548 #~ msgid "View Message Hi_story"
3549 #~ msgstr "Visa _meddelandehistorik"
3550 #~ msgid "View Message History"
3551 #~ msgstr "Visa meddelandehistorik"
3552 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3553 #~ msgstr "Gossip - gruppchatt"
3554 #~ msgid "Gossip - New Chatroom"
3555 #~ msgstr "Gossip - nytt chattrum"
3556 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3557 #~ msgstr "Gossip - lägg till kontakt"
3558 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3559 #~ msgstr "Gossip - kontaktinformation"
3560 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3561 #~ msgstr "Gossip - redigera grupper"
3562 #~ msgid "Gossip - New Account"
3563 #~ msgstr "Gossip - nytt konto"
3564 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3565 #~ msgstr "Gossip - personlig information"
3566 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3567 #~ msgstr "Gossip - inställningar"
3568 #~ msgid "Gossip - Spell Checker"
3569 #~ msgstr "Gossip - stavningskontroll"
3570 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3571 #~ msgstr "Gossip - statusmeddelande"
3572 #~ msgid "Gossip - View Message History"
3573 #~ msgstr "Gossip - visa meddelandehistorik"
3574 #~ msgid "Written by:"
3575 #~ msgstr "Skrivet av:"
3576 #~ msgid "Artwork by:"
3577 #~ msgstr "Grafik av:"
3578 #~ msgid "Translated by:"
3579 #~ msgstr "Översatt av:"
3580 #~ msgid "/Show _Log"
3581 #~ msgstr "/_Visa logg"
3582 #~ msgid "View Lo_g"
3583 #~ msgstr "_Visa logg"
3585 #~ "You can identify this account with a name, for example, <b>Home</b> or "
3586 #~ "<b>Work</b>. Choose a name for this account:"
3588 #~ "Du kan identifiera detta kontot med ett namn, till exempel <b>Hemma</b> "
3589 #~ "eller <b>Jobb</b>. Välj ett namn för kontot:"
3592 #~ msgid "Account ID"
3594 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3595 #~ msgstr "Kunde inte hitta servern du ville använda"
3596 #~ msgid "Connection to the server failed."
3597 #~ msgstr "Anslutningen till servern misslyckades."
3598 #~ msgid "Connection could not be created"
3599 #~ msgstr "Anslutning kunde inte skapas"
3600 #~ msgid "Bad Request"
3601 #~ msgstr "Felaktig förfrågan"
3602 #~ msgid "Payment Required"
3603 #~ msgstr "Betalning krävd"
3604 #~ msgid "Not Found"
3605 #~ msgstr "Inte hittad"
3606 #~ msgid "Not Allowed"
3607 #~ msgstr "Inte tillåten"
3608 #~ msgid "Not Acceptable"
3609 #~ msgstr "Inte acceptabel"
3610 #~ msgid "Request Timeout"
3611 #~ msgstr "Förfrågan timade ut"
3613 #~ msgstr "Konflikt"
3614 #~ msgid "Remote Server Error"
3615 #~ msgstr "Fjärrserverfel"
3616 #~ msgid "Service Unavailable"
3617 #~ msgstr "Tjänst otillgänglig"
3619 #~ msgstr "Anpassad"
3620 #~ msgid "Check the server host name is correct and is available."
3622 #~ "Kontrollera att serverns namn är korrent och att den finns tillgänglig."
3623 # Dessa meddelanden slutar inte båda i punkt, borde kanske rapporteras
3624 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3625 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka använda ditt konto:"
3626 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3627 #~ msgstr "Gossip kommer nu att försöka registrera kontot:"
3630 #~ msgid "R_esource:"
3631 #~ msgstr "R_esurs:"
3632 #~ msgid "<b>Personal Information</b>"
3633 #~ msgstr "<b>Personlig information</b>"
3634 #~ msgid "Choose a Server"
3635 #~ msgstr "Välj en server"
3636 #~ msgid "On what server do you have an account?"
3637 #~ msgstr "På vilken server har du ett konto?"
3638 #~ msgid "_Jabber ID of new contact:"
3639 #~ msgstr "_Jabber-id för ny kontakt:"
3640 #~ msgid "<b>Preferences</b>"
3641 #~ msgstr "<b>Inställningar</b>"
3642 #~ msgid "Connect _Server:"
3643 #~ msgstr "Anslut till _server:"
3644 #~ msgid "_Automatically Connect"
3645 #~ msgstr "_Anslut automatiskt"
3646 #~ msgid "_Resource:"
3647 #~ msgstr "_Resurs:"
3649 #~ "The default account is used for information like your name in chat "
3652 #~ "Standardkontot används för information som ditt namn i chattfönster."
3653 #~ msgid "_Connect..."
3654 #~ msgstr "_Anslut..."
3657 #~ "<b>Configuring your new service...</b>\n"
3658 #~ "This will take a few moments, please wait."
3660 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
3661 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
3664 #~ msgid "<b>Preferred Service</b>"
3665 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
3666 #~ msgid "<b>Recommended Services</b>"
3667 #~ msgstr "<b>Rekommenderade tjänster</b>"
3671 #~ "<b>Requested service requirements...</b>\n"
3672 #~ "This will take a few moments, please wait."
3674 #~ "<b>Söker efter den bästa servern...</b>\n"
3675 #~ "Detta kommer att ta en stund, var god vänta."
3676 #~ msgid "Add Another Account"
3677 #~ msgstr "Lägg till ytterligare konto"
3678 #~ msgid "Configuring Service"
3679 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
3680 #~ msgid "Nick name:"
3681 #~ msgstr "Smeknamn:"
3682 #~ msgid "Please complete the details below to set up your account: "
3683 #~ msgstr "Fyll i detaljerna nedan för att ställa in ditt konto: "
3684 #~ msgid "Remove Account"
3685 #~ msgstr "Ta bort konto"
3686 #~ msgid "Service Details"
3687 #~ msgstr "Tjänstedetaljer"
3691 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3694 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
3695 #~ "ytterligare ett protokoll. "
3696 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3697 #~ msgstr "Vilket protokoll vill du konfigurera? "
3698 #~ msgid "Edit List..."
3699 #~ msgstr "Redigera listan..."
3700 #~ msgid "Gossip - Status Presets"
3701 #~ msgstr "Gossip - förinställd status"
3704 #~ msgid "Choose _from list:"
3705 #~ msgstr "Välj från lista:"
3706 #~ msgid "Jabber.com"
3707 #~ msgstr "Jabber.com"
3708 #~ msgid "Jabber.org"
3709 #~ msgstr "Jabber.org"
3712 #~ msgid "Use a _different server"
3713 #~ msgstr "Använd en annan server"
3714 #~ msgid "_Account Information"
3715 #~ msgstr "_Kontoinformation"
3716 #~ msgid "Searching Local Services..."
3717 #~ msgstr "Söker lokala tjänster..."
3720 #~ msgid "This will be used to configure your account details."
3722 #~ "Denna guide kommer att låta dig konfigurera dina kontoinställningar för "
3723 #~ "ytterligare ett protokoll."
3726 #~ msgid "Configuring Roster"
3727 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
3730 #~ msgid "Registration Successful!"
3731 #~ msgstr "Registrerar konto"
3736 #~ msgid "Registering With Service"
3737 #~ msgstr "Konfigurerar tjänst"
3740 #~ msgid "In reply to:"
3741 #~ msgstr "Svar på:"
3744 #~ msgid "_Reply..."
3745 #~ msgstr "_Svara..."
3750 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3751 #~ msgstr "<b>Tillgängliga chattrum</b>"
3752 #~ msgid "N_ickname:"
3753 #~ msgstr "Smek_namn:"
3754 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3755 #~ msgstr "<b>Förinställda statusmeddelanden</b>"
3756 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3757 #~ msgstr "<i>Informationen inte tillgänglig</i>"
3758 #~ msgid "Information about ..."
3759 #~ msgstr "Information om..."
3760 #~ msgid "Jabber Account"
3761 #~ msgstr "Jabberkonto"
3762 #~ msgid "Personal information"
3763 #~ msgstr "Personlig information"
3764 #~ msgid "Status Message"
3765 #~ msgstr "Statusmeddelande"
3766 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3767 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till %s?"
3768 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3769 #~ msgstr "%s vill bli meddelad om din status."
3770 #~ msgid "Add to your contact list"
3771 #~ msgstr "Lägg till i din kontaktlista"
3772 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3773 #~ msgstr "Vilket förfrågansmeddelande vill du skicka till ..."
3774 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3775 #~ msgstr "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt."
3776 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3777 #~ msgstr "Du frånkopplades från servern. Vill du återansluta?"
3779 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3780 #~ "currently be unavailable."
3782 #~ "Kontrollera att din kontoinformation är korrekt. Servern kan också vara "
3783 #~ "otillgänglig för tillfället."
3784 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3785 #~ msgstr "Ett fel inträffade under samtal i gruppchatten %s."
3787 #~ msgstr "Detaljer:"
3788 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3789 #~ msgstr "Kunde inte gå in i gruppchatten %s."
3790 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3791 #~ msgstr "Ett fel inträffade under chatt med %s."
3793 #~ "Please enter your user name, password and all other required details "
3794 #~ "below to set up your account."
3796 #~ "Ange ditt användarnamn, lösenord och alla andra nödvändiga detaljer nedan "
3797 #~ "för att konfigurera ditt konto."