]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sr.po
Merge branch 'irc-dialog-579800'
[empathy.git] / po / sr.po
1 # translation of sr.po to
2 # Pidgin Serbian translation
3 # Copyright © 2003, 2004, 2005:
4 #   Prevod.org web site.
5 #
6 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
7 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
8 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
9 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
10 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007.
11 # This file is distributed under the same license as the Gaim package.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Пиџин\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 15:14+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2007-09-09 11:54+0100\n"
18 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
24 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
27 #, fuzzy
28 #| msgid "Internet Messenger"
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Интернет писмоноша"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 #, fuzzy
34 #| msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
35 msgid "Send and receive instant messages"
36 msgstr "Пошаљи и прими изворне Џабер одељке"
37
38 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr ""
41
42 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 msgid ""
44 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
45 "chat."
46 msgstr ""
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 #, fuzzy
50 #| msgid "C_hat windows"
51 msgid "Chat window theme"
52 msgstr "_разговорима"
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 msgid ""
56 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 msgstr ""
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 #, fuzzy
61 #| msgid "Not on list"
62 msgid "Compact contact list"
63 msgstr "Није на списку"
64
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
66 #, fuzzy
67 #| msgid "Contact Priority"
68 msgid "Contact list sort criterium"
69 msgstr "Првенство контакта"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
72 msgid "Default directory to select an avatar image from"
73 msgstr ""
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
76 #, fuzzy
77 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
78 msgstr "Са којим налогом да успостави везу при покретању"
79
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
81 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
82 msgstr ""
83
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
85 #, fuzzy
86 #| msgid "Only when not available"
87 msgid "Enable popup when contact is available"
88 msgstr "Само када нисам доступан"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
91 #, fuzzy
92 #| msgid "Disable when away"
93 msgid "Enable sound when away"
94 msgstr "Искључи на одсуству."
95
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
97 #, fuzzy
98 #| msgid "Enable sounds:"
99 msgid "Enable sound when busy"
100 msgstr "Омогући звукове:"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
103 #, fuzzy
104 msgid "Enable spell checker"
105 msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
108 #, fuzzy
109 #| msgid "Open an IM window"
110 msgid "Hide main window"
111 msgstr "Отвори прозор за брзу поруку"
112
113 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
114 #, fuzzy
115 #| msgid "Existing window"
116 msgid "Hide the main window."
117 msgstr "Постојећи прозор"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
120 msgid "NetworkManager should be used"
121 msgstr ""
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
124 msgid "Nick completed character"
125 msgstr ""
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
128 #, fuzzy
129 #| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
130 msgid "Open new chats in separate windows"
131 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
132
133 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
134 #, fuzzy
135 #| msgid "Your account is currently suspended."
136 msgid "Salut account is created"
137 msgstr "Ваш налог је тренутно недоступан."
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
140 #, fuzzy
141 msgid "Show avatars"
142 msgstr "_Прикажи списак контаката"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
145 #, fuzzy
146 msgid "Show hint about closing the main window"
147 msgstr "Висина главног прозора."
148
149 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
150 #, fuzzy
151 #| msgid "Show offline buddies"
152 msgid "Show offline contacts"
153 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
156 msgid "Spell checking languages"
157 msgstr ""
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
160 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
161 msgstr ""
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
164 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
165 msgstr ""
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
168 msgid "Use graphical smileys"
169 msgstr "Прикажи графички смешак"
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
172 #, fuzzy
173 #| msgid "Notification Methods"
174 msgid "Use notification sounds"
175 msgstr "Начини обавештавања"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
178 msgid "Use theme for chat rooms"
179 msgstr ""
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
182 msgid ""
183 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
184 "startup."
185 msgstr ""
186
187 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
188 #, fuzzy
189 msgid ""
190 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
191 "window icon."
192 msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
195 msgid ""
196 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
197 msgstr ""
198
199 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
200 msgid ""
201 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
202 "disconnect/reconnect."
203 msgstr ""
204
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
206 msgid ""
207 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
208 "with."
209 msgstr ""
210
211 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
212 msgid ""
213 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
214 msgstr "Да ли да претвори смешке у графичке слике у чаврљању."
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
217 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
218 msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
221 msgid "Whether or not to play sounds when away."
222 msgstr "Да ли да пусти звук када је одсутан."
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
225 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
226 msgstr "Да ли да пусти звук када је заузет."
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
229 #, fuzzy
230 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
231 msgstr "Да ли да пусти звук када порука стигне."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
237 "windows."
238 msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
241 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
242 msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
245 msgid ""
246 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
247 "the 'x' button in the title bar."
248 msgstr ""
249
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
251 #, fuzzy
252 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
253 msgstr "Да ли да прикажем неповезане контакте у списку контаката."
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
256 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
257 msgstr ""
258
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
260 msgid ""
261 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
262 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
263 "sort the contact list by state."
264 msgstr ""
265
266 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
267 msgid "People nearby"
268 msgstr ""
269
270 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
271 msgid "Available"
272 msgstr "Доступан"
273
274 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
275 msgid "Busy"
276 msgstr "Заузет"
277
278 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
279 msgid "Away"
280 msgstr "Одсутан"
281
282 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
283 #, fuzzy
284 #| msgid "Forbidden"
285 msgid "Hidden"
286 msgstr "Забрањен"
287
288 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
289 msgid "Offline"
290 msgstr "Неповезан"
291
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
293 msgid "All"
294 msgstr "Све"
295
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
298 #, c-format
299 msgid "%s:"
300 msgstr ""
301
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
307 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
308 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
311 #, fuzzy
312 #| msgid "_Advanced"
313 msgid "<b>Advanced</b>"
314 msgstr "Н_апредно"
315
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
320 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
321 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
322 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
323 msgid "Forget password and clear the entry."
324 msgstr ""
325
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
329 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
330 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
333 #, fuzzy
334 #| msgid "Password:"
335 msgid "Pass_word:"
336 msgstr "Лозинка:"
337
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
339 #, fuzzy
340 #| msgid "Screen _name:"
341 msgid "Screen _Name:"
342 msgstr "Корисничко _име:"
343
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
347 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
348 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
350 msgid "_Port:"
351 msgstr "_Порт:"
352
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
355 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
356 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
359 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
360 msgid "_Server:"
361 msgstr "Се_рвер:"
362
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
364 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
365 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
366 #, fuzzy
367 #| msgid "Log In"
368 msgid "Login I_D:"
369 msgstr "Пријави се"
370
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
372 msgid "ICQ _UIN:"
373 msgstr ""
374
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
377 #, fuzzy
378 #| msgid "_Channel:"
379 msgid "_Charset:"
380 msgstr "_Канал:"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
383 #, fuzzy
384 #| msgid "Network"
385 msgid "New Network"
386 msgstr "Мрежа"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
389 #, fuzzy
390 #| msgid "Network"
391 msgid "<b>Network</b>"
392 msgstr "Мрежа"
393
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
395 #, fuzzy
396 #| msgid "<b>Username:</b>"
397 msgid "<b>Servers</b>"
398 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
399
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
401 #, fuzzy
402 #| msgid "Chat"
403 msgid "Charset:"
404 msgstr "Ћаскање"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
407 #, fuzzy
408 #| msgid "Create New SILC Key Pair"
409 msgid "Create a new IRC network"
410 msgstr "Направи нови SILC пар кључева"
411
412 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
413 msgid "Edit the selected IRC network"
414 msgstr ""
415
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
417 msgid "Network"
418 msgstr "Мрежа"
419
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
421 #, fuzzy
422 #| msgid "Network"
423 msgid "Network:"
424 msgstr "Мрежа"
425
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
427 #, fuzzy
428 #| msgid "Nickname"
429 msgid "Nickname:"
430 msgstr "Надимак"
431
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
433 msgid "Password:"
434 msgstr "Лозинка:"
435
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
437 #, fuzzy
438 #| msgid "Message:"
439 msgid "Quit message:"
440 msgstr "Порука:"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
443 #, fuzzy
444 #| msgid "Real name"
445 msgid "Real name:"
446 msgstr "Право име"
447
448 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
449 msgid "Remove the selected IRC network"
450 msgstr ""
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
453 #, fuzzy
454 msgid "<b>Override server settings</b>"
455 msgstr "<b>Звук</b>"
456
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
458 #, fuzzy
459 #| msgid "Priority"
460 msgid "Pri_ority:"
461 msgstr "Приоритет"
462
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
464 #, fuzzy
465 #| msgid "Resource"
466 msgid "Reso_urce:"
467 msgstr "Ресурс"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
470 #, fuzzy
471 #| msgid "Use SSL"
472 msgid "Use old SS_L"
473 msgstr "Користи SSL"
474
475 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
476 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
477 msgstr ""
478
479 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
480 #, fuzzy
481 #| msgid "SSL Certificate Error"
482 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
483 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
486 #, fuzzy
487 #| msgid "Email:"
488 msgid "_Email:"
489 msgstr "Е-пошта"
490
491 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
492 #, fuzzy
493 #| msgid "First Name"
494 msgid "_First Name: "
495 msgstr "Име"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
498 #, fuzzy
499 msgid "_Jabber ID:"
500 msgstr "Џабер ИД:"
501
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
503 #, fuzzy
504 #| msgid "Last Name"
505 msgid "_Last Name:"
506 msgstr "Презиме"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
509 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
510 #, fuzzy
511 #| msgid "Nickname"
512 msgid "_Nickname:"
513 msgstr "Надимак"
514
515 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
516 #, fuzzy
517 msgid "_Published Name:"
518 msgstr "Име:"
519
520 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
522 msgid "Discover STUN"
523 msgstr ""
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
526 #, fuzzy
527 #| msgid "ST_UN server:"
528 msgid "STUN Server:"
529 msgstr "С_ТУН Сервер:"
530
531 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
532 #, fuzzy
533 #| msgid "_Start port:"
534 msgid "STUN port:"
535 msgstr "По_четни порт:"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
538 msgid "_Username:"
539 msgstr "_Корисничко име:"
540
541 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
542 #, fuzzy
543 #| msgid "Yahoo Japan"
544 msgid "Use _Yahoo Japan"
545 msgstr "Јаху Јапан"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
548 #, fuzzy
549 #| msgid "Yahoo! ID"
550 msgid "Yahoo I_D:"
551 msgstr "Јаху! ИД"
552
553 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
554 #, fuzzy
555 #| msgid "Ignore conference and chatroom invitations"
556 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
557 msgstr "Занемари позиве причаонице и конференције"
558
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
560 #, fuzzy
561 #| msgid "Room List"
562 msgid "_Room List locale:"
563 msgstr "Списак соба"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
566 msgid "Select Your Avatar Image"
567 msgstr ""
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
570 #, fuzzy
571 #| msgid "_Image"
572 msgid "No Image"
573 msgstr "С_лику"
574
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
576 #, fuzzy
577 #| msgid "_Image"
578 msgid "Images"
579 msgstr "С_лику"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
582 #, fuzzy
583 #| msgid "File"
584 msgid "All Files"
585 msgstr "Датотека"
586
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
588 msgid "Click to enlarge"
589 msgstr ""
590
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
592 #, fuzzy
593 #| msgid "Offline"
594 msgid "offline"
595 msgstr "Неповезан"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
598 #, fuzzy
599 #| msgid "Invalid name"
600 msgid "invalid contact"
601 msgstr "Неисправно име"
602
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
604 #, fuzzy
605 #| msgid "Permission denied"
606 msgid "permission denied"
607 msgstr "Приступ забрањен"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
610 #, fuzzy
611 #| msgid "Insert in message"
612 msgid "too long message"
613 msgstr "Убаци у поруку"
614
615 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
616 #, fuzzy
617 #| msgid "Not implemented yet."
618 msgid "not implemented"
619 msgstr "Могућност још увек није подржана"
620
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
622 #, fuzzy
623 #| msgid "Unknown"
624 msgid "unknown"
625 msgstr "Непознато"
626
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
628 #, fuzzy, c-format
629 #| msgid "Error reading from %s: %s"
630 msgid "Error sending message '%s': %s"
631 msgstr "Грешка при читању из %s: %s"
632
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
634 #, fuzzy, c-format
635 #| msgid "The topic is: %s"
636 msgid "Topic set to: %s"
637 msgstr "Тема је: %s"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
640 #, fuzzy
641 #| msgid "No topic is set"
642 msgid "No topic defined"
643 msgstr "Тема није постављена"
644
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
646 msgid "Insert Smiley"
647 msgstr "Убаци смешак"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
650 msgid "_Send"
651 msgstr "_Пошаљи"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
654 msgid "_Check Word Spelling..."
655 msgstr ""
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
658 #, fuzzy, c-format
659 #| msgid "%s entered the room."
660 msgid "%s has joined the room"
661 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу."
662
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
664 #, fuzzy, c-format
665 #| msgid "%s left the room."
666 msgid "%s has left the room"
667 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу."
668
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
670 #, fuzzy
671 #| msgid "Disconnected."
672 msgid "Disconnected"
673 msgstr "Веза је прекинута."
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
676 msgid "Connected"
677 msgstr "Повезан"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
680 #, fuzzy
681 #| msgid "<b>Sending To:</b>"
682 msgid "<b>Topic:</b>"
683 msgstr "<b>Слање за:</b>"
684
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
686 #, fuzzy
687 #| msgid "Group Name"
688 msgid "Group Chat"
689 msgstr "Група"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
692 #, fuzzy
693 #| msgid "_Copy Email Address"
694 msgid "_Copy Link Address"
695 msgstr "_Копирај адресу е-поште"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
698 #, fuzzy
699 #| msgid "_Open link in:"
700 msgid "_Open Link"
701 msgstr "_Отвори везу у:"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
704 msgid "Personal Information"
705 msgstr "Подаци о профилу"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
708 #, fuzzy
709 #| msgid "Additional Information"
710 msgid "Edit Contact Information"
711 msgstr "Додатни подаци"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
714 #, fuzzy
715 #| msgid "Login Information"
716 msgid "Contact Information"
717 msgstr "Подаци о пријави"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
720 msgid "I would like to add you to my contact list."
721 msgstr "Ја бих волео да додам тебе на моју листу другара."
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
724 #, fuzzy
725 #| msgid "Remove Contact"
726 msgid "New Contact"
727 msgstr "Уклони контакт"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
730 #, fuzzy
731 msgid "Decide _Later"
732 msgstr "О_длучи касније"
733
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
735 #, fuzzy
736 #| msgid "Subscription Required"
737 msgid "Subscription Request"
738 msgstr "Потребна је претплате"
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
741 #, fuzzy, c-format
742 #| msgid "Do you want to approve the request?"
743 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
744 msgstr "Да ли желите да одобрите захтев?"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
747 #, fuzzy
748 #| msgid "Remove Group"
749 msgid "Removing group"
750 msgstr "Уклони групу"
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
754 msgid "_Remove"
755 msgstr "_Уклони"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
758 #, fuzzy, c-format
759 #| msgid "Are you sure you want to remove %s?"
760 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
761 msgstr "Да ли сте сигурни да желите уклонити %s?"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
764 #, fuzzy
765 #| msgid "Remove Contact"
766 msgid "Removing contact"
767 msgstr "Уклони контакт"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
770 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
771 msgstr ""
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
774 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
775 #, fuzzy
776 #| msgid "Chat"
777 msgid "_Chat"
778 msgstr "Ћаскање"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
781 #, fuzzy
782 #| msgid "_Cancel"
783 msgid "_Call"
784 msgstr "Откажи"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
787 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
788 #, fuzzy
789 #| msgid "N_ew conversations:"
790 msgid "_View Previous Conversations"
791 msgstr "Н_ови разговори:"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
794 #, fuzzy
795 #| msgid "Information"
796 msgid "Infor_mation"
797 msgstr "Подаци"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
800 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
801 #, fuzzy
802 #| msgid "Edit"
803 msgid "_Edit"
804 msgstr "Уређивање"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
807 #, fuzzy
808 #| msgid "User Avatar"
809 msgid "Save Avatar"
810 msgstr "Корисникова сличица"
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
813 #, fuzzy
814 #| msgid "Unable to save new account"
815 msgid "Unable to save avatar"
816 msgstr "Не могу да сачувам нови налог."
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
819 #, fuzzy
820 #| msgid "Select User"
821 msgid "Select"
822 msgstr "Изабери корисника"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
825 #: ../src/empathy-main-window.c:855
826 msgid "Group"
827 msgstr "Група"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
830 #, fuzzy
831 #| msgid "Public Key Information"
832 msgid "<b>Client Information</b>"
833 msgstr "Подаци о јавном кључу"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
836 #, fuzzy
837 #| msgid "<b>Plugin Details</b>"
838 msgid "<b>Contact Details</b>"
839 msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
842 #, fuzzy
843 #| msgid "<b>_Bold</b>"
844 msgid "<b>Contact</b>"
845 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
848 #, fuzzy
849 #| msgid "<b>_Bold</b>"
850 msgid "<b>Groups</b>"
851 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
855 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
856 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
857 msgid "Account:"
858 msgstr "Налог:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
861 msgid "Alias:"
862 msgstr "Надимак:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
865 #, fuzzy
866 #| msgid "Birthday"
867 msgid "Birthday:"
868 msgstr "Рођендан"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
871 #, fuzzy
872 #| msgid "Client"
873 msgid "Client:"
874 msgstr "Програм"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
877 #, fuzzy
878 #| msgid "Optional information:"
879 msgid "Contact information"
880 msgstr "Додатни подаци"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
883 msgid "Email:"
884 msgstr "Е-пошта"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
887 #, fuzzy
888 #| msgid "Full name"
889 msgid "Fullname:"
890 msgstr "Пуно име"
891
892 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
894 msgid "Identifier:"
895 msgstr ""
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
898 #, fuzzy
899 #| msgid "Account Confirmation Requested"
900 msgid "Information requested..."
901 msgstr "Захтева се потврда налога"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
904 msgid "OS:"
905 msgstr "ОС:"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
908 msgid ""
909 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
910 "select more than one group or no groups."
911 msgstr ""
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
914 #, fuzzy
915 #| msgid "Version: \t%s\n"
916 msgid "Version:"
917 msgstr "Верзија: \t%s\n"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
920 msgid "Web site:"
921 msgstr "Веб сајт :"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
924 #, fuzzy
925 #| msgid "Add Group"
926 msgid "_Add Group"
927 msgstr "Додај групу"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
930 #, fuzzy
931 #| msgid "Connect server"
932 msgid "new server"
933 msgstr "Повезивање са сервером"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
936 msgid "Server"
937 msgstr "Сервер"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
940 msgid "Port"
941 msgstr "Порт"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
944 msgid "SSL"
945 msgstr "SSL"
946
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
948 msgid "Account"
949 msgstr "Налог"
950
951 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:280
952 msgid "Conversation"
953 msgstr "Разговор"
954
955 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
956 msgid "Date"
957 msgstr "Датум"
958
959 #. Tab Label
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
961 msgid "Conversations"
962 msgstr "Разговори"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
965 #, fuzzy
966 #| msgid "Conversations"
967 msgid "Previous Conversations"
968 msgstr "Разговори"
969
970 #. Tab Label
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
972 msgid "Search"
973 msgstr "Тражи"
974
975 #. Searching *for* something
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
977 #, fuzzy
978 #| msgid "_Port:"
979 msgid "_For:"
980 msgstr "_Порт:"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
983 #, fuzzy
984 msgid "C_all"
985 msgstr "Ћаскај"
986
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
988 #, fuzzy
989 #| msgid "Chat"
990 msgid "C_hat"
991 msgstr "Ћаскање"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
994 #, fuzzy
995 #| msgid "Contact Info"
996 msgid "Contact ID:"
997 msgstr "Контакт подаци"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1000 #, fuzzy
1001 #| msgid "Conversation"
1002 msgid "New Conversation"
1003 msgstr "Разговор"
1004
1005 #. Custom messages
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
1007 #, fuzzy
1008 #| msgid "System Messages"
1009 msgid "Custom messages..."
1010 msgstr "Системске поруке"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid "System Message"
1015 msgid "Custom message"
1016 msgstr "Системска порука"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1019 msgid "Message:"
1020 msgstr "Порука:"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1023 #, fuzzy
1024 #| msgid "Save Image"
1025 msgid "Save message"
1026 msgstr "Сачувај слику"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1029 msgid "Status:"
1030 msgstr "Стање:"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
1033 #, fuzzy
1034 #| msgid "Work"
1035 msgid "Word"
1036 msgstr "Посао"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
1039 msgid "Suggestions for the word"
1040 msgstr ""
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1043 #, fuzzy
1044 #| msgid "Mail Checker"
1045 msgid "Spell Checker"
1046 msgstr "Провера поште"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1049 msgid "Suggestions for the word:"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
1054 #, fuzzy
1055 #| msgid "%B %Y"
1056 msgid "%A %d %B %Y"
1057 msgstr "%B %Y"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
1060 #, fuzzy
1061 #| msgid "_Class:"
1062 msgid "Classic"
1063 msgstr "_Разред:"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
1066 #, fuzzy
1067 #| msgid "Smile!"
1068 msgid "Simple"
1069 msgstr "Смешак!"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
1072 #, fuzzy
1073 #| msgid "Clear"
1074 msgid "Clean"
1075 msgstr "Очисти"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
1078 msgid "Blue"
1079 msgstr ""
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
1082 #, fuzzy
1083 #| msgid "Unable to open URL"
1084 msgid "Unable to open URI"
1085 msgstr "Не могу да отворим адресу"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1088 #, fuzzy
1089 #| msgid "Current token"
1090 msgid "Current Locale"
1091 msgstr "Тренутни токен"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1097 msgid "Arabic"
1098 msgstr "арапски"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1101 #, fuzzy
1102 #| msgid "Romanian"
1103 msgid "Armenian"
1104 msgstr "румунски"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1108 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1109 #, fuzzy
1110 #| msgid "_Basic"
1111 msgid "Baltic"
1112 msgstr "_Основно"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1115 msgid "Celtic"
1116 msgstr ""
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1122 msgid "Central European"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1126 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1127 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1129 msgid "Chinese Simplified"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1134 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1135 msgid "Chinese Traditional"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1139 #, fuzzy
1140 #| msgid "Catalan"
1141 msgid "Croatian"
1142 msgstr "каталонски"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1145 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1146 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1148 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1149 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1150 #, fuzzy
1151 #| msgid "Trillian"
1152 msgid "Cyrillic"
1153 msgstr "Трилијан"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1156 #, fuzzy
1157 #| msgid "Russian"
1158 msgid "Cyrillic/Russian"
1159 msgstr "руски"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1163 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1164 msgstr ""
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1167 msgid "Georgian"
1168 msgstr "грузијски"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1173 msgid "Greek"
1174 msgstr "грчки"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1177 msgid "Gujarati"
1178 msgstr "гујарати"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1181 msgid "Gurmukhi"
1182 msgstr ""
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1185 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1186 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1188 msgid "Hebrew"
1189 msgstr "хебрејски"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1192 #, fuzzy
1193 #| msgid "Hebrew"
1194 msgid "Hebrew Visual"
1195 msgstr "хебрејски"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1198 msgid "Hindi"
1199 msgstr "хинду"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1202 msgid "Icelandic"
1203 msgstr ""
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1208 msgid "Japanese"
1209 msgstr "јапански"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1215 msgid "Korean"
1216 msgstr "корејски"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1219 #, fuzzy
1220 #| msgid "Nick"
1221 msgid "Nordic"
1222 msgstr "Надимак"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1225 msgid "Persian"
1226 msgstr "персијски"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1230 msgid "Romanian"
1231 msgstr "румунски"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1234 msgid "South European"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1238 msgid "Thai"
1239 msgstr "тајландски (таи)"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1244 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1245 msgid "Turkish"
1246 msgstr "турски"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1249 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1250 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1253 #, fuzzy
1254 #| msgid "Zipcode"
1255 msgid "Unicode"
1256 msgstr "Поштански број"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1262 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1263 #, fuzzy
1264 #| msgid "Register"
1265 msgid "Western"
1266 msgstr "Региструј се"
1267
1268 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1269 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1270 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1271 msgid "Vietnamese"
1272 msgstr "вијетнамски"
1273
1274 #.
1275 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1276 #.
1277 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1278 msgid ""
1279 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1280 msgstr ""
1281
1282 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1283 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1284 msgstr ""
1285
1286 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1287 #, fuzzy
1288 #| msgid "Telephone"
1289 msgid "Megaphone"
1290 msgstr "Телефон"
1291
1292 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1293 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid "Tamil"
1296 msgid "Talk!"
1297 msgstr "тамилски"
1298
1299 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1300 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1301 #, fuzzy
1302 #| msgid "_Account"
1303 msgid "_About"
1304 msgstr "_Налог:"
1305
1306 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1307 #, fuzzy
1308 #| msgid "Information"
1309 msgid "_Information"
1310 msgstr "Подаци"
1311
1312 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1313 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1314 #, fuzzy
1315 #| msgid "Preferences"
1316 msgid "_Preferences"
1317 msgstr "Поставке"
1318
1319 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1320 msgid "Presence"
1321 msgstr "Присуство"
1322
1323 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1324 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "Set your home phone number."
1327 msgid "Set your own presence"
1328 msgstr "Поставите Ваш кућни број телефона."
1329
1330 #: ../src/empathy.c:380
1331 #, fuzzy
1332 #| msgid "Couldn't connect to host"
1333 msgid "Don't connect on startup"
1334 msgstr "Не могу да се повежем са домаћином"
1335
1336 #: ../src/empathy.c:384
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Don't show the contact list on startup"
1339 msgstr "Не успостављај везу при покретању"
1340
1341 #: ../src/empathy.c:388
1342 #, fuzzy
1343 #| msgid "accounts: Show the accounts window."
1344 msgid "Show the accounts dialog"
1345 msgstr "accounts: Прикажи прозор са налозима."
1346
1347 #: ../src/empathy.c:400
1348 #, fuzzy
1349 #| msgid "Internet Messenger"
1350 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1351 msgstr "Интернет писмоноша"
1352
1353 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1354 msgid ""
1355 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1356 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1357 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1358 "version."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1362 msgid ""
1363 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1364 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1365 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1366 "details."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1370 msgid ""
1371 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1372 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1373 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1377 #, fuzzy
1378 #| msgid "Instant Messaging"
1379 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1380 msgstr "Брзе поруке"
1381
1382 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1383 #, fuzzy
1384 #| msgid "Past Translators"
1385 msgid "translator-credits"
1386 msgstr "Претходни преводиоци"
1387
1388 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1389 msgid "Enabled"
1390 msgstr "Омогућено"
1391
1392 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1393 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1394 msgid "Accounts"
1395 msgstr "Налози"
1396
1397 #. To translator: %s is the protocol name
1398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1399 #, fuzzy, c-format
1400 #| msgid "New Account"
1401 msgid "New %s account"
1402 msgstr "Нови налог"
1403
1404 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1405 #, fuzzy, c-format
1406 #| msgid ""
1407 #| "You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
1408 msgid ""
1409 "You are about to remove your %s account!\n"
1410 "Are you sure you want to proceed?"
1411 msgstr "Уклањате %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
1412
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1414 msgid ""
1415 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1416 "decide to proceed.\n"
1417 "\n"
1418 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1419 "be available."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1423 #, fuzzy
1424 #| msgid "New Account"
1425 msgid "<b>New Account</b>"
1426 msgstr "Нови налог"
1427
1428 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1429 #, fuzzy
1430 #| msgid "There's no protocol plugins installed."
1431 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1432 msgstr "Није инсталиран прикључак протокола."
1433
1434 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1435 #, fuzzy
1436 #| msgid "<b>Sending As:</b>"
1437 msgid "<b>Settings</b>"
1438 msgstr "<b>Слање као:</b>"
1439
1440 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1441 #, fuzzy
1442 #| msgid "Create"
1443 msgid "Cr_eate"
1444 msgstr "Направи"
1445
1446 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1447 #, fuzzy
1448 msgid "I already have an account I want to use"
1449 msgstr "Да ли већ имате налог на Џабер серверу?"
1450
1451 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1452 msgid ""
1453 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1454 "you want to use."
1455 msgstr ""
1456
1457 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1458 #, fuzzy
1459 #| msgid "Type"
1460 msgid "Type:"
1461 msgstr "Тип"
1462
1463 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1464 #, fuzzy
1465 #| msgid "Close"
1466 msgid "Closed"
1467 msgstr "Затвори"
1468
1469 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1470 msgid "End this call?"
1471 msgstr ""
1472
1473 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid "Close this window when all transfers finish"
1476 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1477 msgstr "Затвори овај прозор на крају преноса"
1478
1479 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1480 msgid "_End Call"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1484 msgid "Incoming call"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1490 msgstr "Који надимак желите да користите?"
1491
1492 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1493 #, fuzzy
1494 #| msgid "Reject"
1495 msgid "_Reject"
1496 msgstr "Одбаци"
1497
1498 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1499 #, fuzzy
1500 #| msgid "_Insert"
1501 msgid "_Answer"
1502 msgstr "У_метни"
1503
1504 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1505 msgid "Empathy Call"
1506 msgstr ""
1507
1508 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1509 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1510 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1511 #, fuzzy
1512 #| msgid "Remaining"
1513 msgid "Readying"
1514 msgstr "Преостало"
1515
1516 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1517 #, c-format
1518 msgid "%s - Empathy Call"
1519 msgstr ""
1520
1521 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1522 #, fuzzy
1523 #| msgid "Remaining"
1524 msgid "Ringing"
1525 msgstr "Преостало"
1526
1527 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1528 msgid "Connecting"
1529 msgstr "Успостављање везе"
1530
1531 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1532 #, c-format
1533 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1534 msgstr ""
1535
1536 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1537 msgid "#"
1538 msgstr ""
1539
1540 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1541 msgid "*"
1542 msgstr "*"
1543
1544 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1545 msgid "0"
1546 msgstr ""
1547
1548 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1549 msgid "1"
1550 msgstr ""
1551
1552 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1553 msgid "2"
1554 msgstr ""
1555
1556 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1557 msgid "3"
1558 msgstr ""
1559
1560 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1561 msgid "4"
1562 msgstr ""
1563
1564 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1565 msgid "5"
1566 msgstr ""
1567
1568 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1569 msgid "6"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1573 msgid "7"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1577 msgid "8"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1581 msgid "9"
1582 msgstr ""
1583
1584 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1585 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1586 #, fuzzy
1587 #| msgid "<b>_Bold</b>"
1588 msgid "<b>Keypad</b>"
1589 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
1590
1591 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1592 #, fuzzy
1593 #| msgid "<b>_Bold</b>"
1594 msgid "<b>Volume</b>"
1595 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
1596
1597 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1598 msgid "Hang Up"
1599 msgstr ""
1600
1601 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1602 #, fuzzy
1603 #| msgid "Send File"
1604 msgid "Send Video"
1605 msgstr "Пошаљи датотеку"
1606
1607 #: ../src/empathy-chat-window.c:326
1608 #, fuzzy, c-format
1609 #| msgid "Conversations"
1610 msgid "Conversations (%d)"
1611 msgstr "Разговори"
1612
1613 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1614 msgid "Topic:"
1615 msgstr "Тема:"
1616
1617 #: ../src/empathy-chat-window.c:421
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid "Send a message"
1620 msgid "Typing a message."
1621 msgstr "Пошаљи поруку"
1622
1623 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1624 #, fuzzy
1625 #| msgid "Clear"
1626 msgid "C_lear"
1627 msgstr "Очисти"
1628
1629 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1630 msgid "Chat"
1631 msgstr "Ћаскање"
1632
1633 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1634 #, fuzzy
1635 #| msgid "Insert Smiley"
1636 msgid "Insert _Smiley"
1637 msgstr "Убаци смешак"
1638
1639 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid "Insert in message"
1642 msgid "Invitation _message:"
1643 msgstr "Убаци у поруку"
1644
1645 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1646 msgid "Invite"
1647 msgstr "Позови"
1648
1649 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1650 msgid "Move Tab _Left"
1651 msgstr "Премести језичак _лево"
1652
1653 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1654 msgid "Move Tab _Right"
1655 msgstr "Премести језичак _десно"
1656
1657 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1658 #, fuzzy
1659 #| msgid "Would you like to overwrite it?"
1660 msgid "Select who would you like to invite:"
1661 msgstr "Да ли желите да је препишете?"
1662
1663 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1664 #, fuzzy
1665 #| msgid "%s has been invited to this conversation."
1666 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1667 msgstr "%s је позван на овај разговор."
1668
1669 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1670 #, fuzzy
1671 #| msgid "Contact Info"
1672 msgid "_Contact"
1673 msgstr "Контакт подаци"
1674
1675 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1676 #, fuzzy
1677 #| msgid "Connect"
1678 msgid "_Contents"
1679 msgstr "Успостави везу"
1680
1681 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1682 #, fuzzy
1683 #| msgid "/_Conversation"
1684 msgid "_Conversation"
1685 msgstr "/_Разговор"
1686
1687 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1688 #, fuzzy
1689 #| msgid "Detach this tab"
1690 msgid "_Detach Tab"
1691 msgstr "Откачи ову картицу"
1692
1693 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1694 #, fuzzy
1695 #| msgid "Favorite Quote"
1696 msgid "_Favorite Chatroom"
1697 msgstr "Омиљена изрека"
1698
1699 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1700 #, fuzzy
1701 #| msgid "/_Help"
1702 msgid "_Help"
1703 msgstr "/_Помоћ"
1704
1705 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1706 #, fuzzy
1707 #| msgid "New tab"
1708 msgid "_Next Tab"
1709 msgstr "Нови језичак"
1710
1711 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1712 msgid "_Previous Tab"
1713 msgstr "П_ретходни лист"
1714
1715 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1716 #, fuzzy
1717 #| msgid "Tabs"
1718 msgid "_Tabs"
1719 msgstr "Кратице"
1720
1721 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1722 msgid "Name"
1723 msgstr "Име"
1724
1725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1726 #, fuzzy
1727 #| msgid "_Room:"
1728 msgid "Room"
1729 msgstr "_Соба:"
1730
1731 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1732 #, fuzzy
1733 #| msgid "Connect"
1734 msgid "Auto-Connect"
1735 msgstr "Успостави везу"
1736
1737 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1738 #, fuzzy
1739 #| msgid "Favorite Quote"
1740 msgid "Edit Favorite Room"
1741 msgstr "Омиљена изрека"
1742
1743 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1744 #, fuzzy
1745 #| msgid "Join whom in chat?"
1746 msgid "Join room on start_up"
1747 msgstr "Прикључи ћаскању са ким?"
1748
1749 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1750 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1751 msgstr ""
1752
1753 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1754 #, fuzzy
1755 msgid "Manage Favorite Rooms"
1756 msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
1757
1758 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1759 #, fuzzy
1760 #| msgid "Name"
1761 msgid "N_ame:"
1762 msgstr "Име"
1763
1764 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1765 #, fuzzy
1766 #| msgid "_Server:"
1767 msgid "S_erver:"
1768 msgstr "Се_рвер:"
1769
1770 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1771 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1772 msgid "_Room:"
1773 msgstr "_Соба:"
1774
1775 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1776 #, fuzzy, c-format
1777 #| msgid "Message from %s"
1778 msgid ""
1779 "New message from %s:\n"
1780 "%s"
1781 msgstr "Порука од %s"
1782
1783 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1784 #, fuzzy, c-format
1785 #| msgid "Wallops from %s"
1786 msgid "Incoming call from %s"
1787 msgstr "Wallops са %s"
1788
1789 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1793 "application to handle it."
1794 msgstr ""
1795
1796 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1797 #, fuzzy
1798 #| msgid "Unregistration Error"
1799 msgid "Invitation Error"
1800 msgstr "Грешка при одјави регистрације"
1801
1802 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1806 "handle it."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1810 #, fuzzy, c-format
1811 #| msgid "Subscription Required"
1812 msgid "Subscription requested by %s"
1813 msgstr "Потребна је претплате"
1814
1815 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1816 #, fuzzy, c-format
1817 #| msgid "Message: %s"
1818 msgid ""
1819 "\n"
1820 "Message: %s"
1821 msgstr "Порука: %s"
1822
1823 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1824 #, fuzzy
1825 msgid "Show and edit accounts"
1826 msgstr "_Прикажи списак контаката"
1827
1828 #: ../src/empathy-main-window.c:838
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid "Contact Info"
1831 msgid "Contact"
1832 msgstr "Контакт подаци"
1833
1834 #: ../src/empathy-main-window.c:1040
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid "_Edit Account"
1837 msgid "_Edit account"
1838 msgstr "_Измени налог"
1839
1840 #: ../src/empathy-main-window.c:1123
1841 #, fuzzy
1842 #| msgid "Not expected"
1843 msgid "No error specified"
1844 msgstr "Неочекивано"
1845
1846 #: ../src/empathy-main-window.c:1126
1847 #, fuzzy
1848 #| msgid "Network"
1849 msgid "Network error"
1850 msgstr "Мрежа"
1851
1852 #: ../src/empathy-main-window.c:1129
1853 msgid "Authentication failed"
1854 msgstr "Неуспешна идентификација"
1855
1856 #: ../src/empathy-main-window.c:1132
1857 #, fuzzy
1858 #| msgid "Writing error"
1859 msgid "Encryption error"
1860 msgstr "Грешка при писању"
1861
1862 #: ../src/empathy-main-window.c:1135
1863 #, fuzzy
1864 #| msgid "New Line"
1865 msgid "Name in use"
1866 msgstr "Нов ред"
1867
1868 #: ../src/empathy-main-window.c:1138
1869 #, fuzzy
1870 #| msgid "Certificate Import Error"
1871 msgid "Certificate not provided"
1872 msgstr "Грешка при увозу сертификата"
1873
1874 #: ../src/empathy-main-window.c:1141
1875 #, fuzzy
1876 #| msgid "Certificate Authorities"
1877 msgid "Certificate untrusted"
1878 msgstr "Надлежни за сертификате"
1879
1880 #: ../src/empathy-main-window.c:1144
1881 #, fuzzy
1882 #| msgid "Certificate Import"
1883 msgid "Certificate expired"
1884 msgstr "Увоз сертификата"
1885
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:1147
1887 #, fuzzy
1888 #| msgid "Certificate Information"
1889 msgid "Certificate not activated"
1890 msgstr "Подаци о сертификату"
1891
1892 #: ../src/empathy-main-window.c:1150
1893 #, fuzzy
1894 #| msgid "Certificate Authorities"
1895 msgid "Certificate hostname mismatch"
1896 msgstr "Надлежни за сертификате"
1897
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:1153
1899 #, fuzzy
1900 #| msgid "Certificate for %s"
1901 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1902 msgstr "Сертификати за %s"
1903
1904 #: ../src/empathy-main-window.c:1156
1905 #, fuzzy
1906 #| msgid "Certificates"
1907 msgid "Certificate self-signed"
1908 msgstr "Сертификати"
1909
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:1159
1911 #, fuzzy
1912 #| msgid "SSL Certificate Error"
1913 msgid "Certificate error"
1914 msgstr "Грешка у SSL сертификатима"
1915
1916 #: ../src/empathy-main-window.c:1162
1917 msgid "Unknown error"
1918 msgstr "Непозната грешка"
1919
1920 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1921 #, fuzzy
1922 #| msgid "Contact Priority"
1923 msgid "Contact List"
1924 msgstr "Првенство контакта"
1925
1926 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1927 #, fuzzy
1928 #| msgid "Connect"
1929 msgid "Context"
1930 msgstr "Успостави везу"
1931
1932 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1933 #, fuzzy
1934 #| msgid "Favorite Things"
1935 msgid "Join _Favorites"
1936 msgstr "Омиљене ствари"
1937
1938 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1939 #, fuzzy
1940 #| msgid "New..."
1941 msgid "Join _New..."
1942 msgstr "Нова..."
1943
1944 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1945 #, fuzzy
1946 msgid "Manage Favorites"
1947 msgstr "У_реди омиљене..."
1948
1949 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1950 #, fuzzy
1951 #| msgid "Show Offline Buddies"
1952 msgid "Show _Offline Contacts"
1953 msgstr "Прикажи неповезане другаре"
1954
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1956 #, fuzzy
1957 #| msgid "/_Accounts"
1958 msgid "_Accounts"
1959 msgstr "/_Налози"
1960
1961 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1962 #, fuzzy
1963 #| msgid "Add to chat..."
1964 msgid "_Add Contact..."
1965 msgstr "Додај у ћаскање..."
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1968 #, fuzzy
1969 #| msgid "N_ew conversations:"
1970 msgid "_New Conversation..."
1971 msgstr "Н_ови разговори:"
1972
1973 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1974 #, fuzzy
1975 #| msgid "Personal Information"
1976 msgid "_Personal Information"
1977 msgstr "Подаци о профилу"
1978
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1980 #, fuzzy
1981 #| msgid "_Room:"
1982 msgid "_Room"
1983 msgstr "_Соба:"
1984
1985 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1986 #, fuzzy
1987 #| msgid "Chats"
1988 msgid "Chat Rooms"
1989 msgstr "Ћаскања"
1990
1991 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1992 #, fuzzy
1993 #| msgid "_Browser:"
1994 msgid "Browse:"
1995 msgstr "_Веб прегледник:"
1996
1997 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1998 msgid ""
1999 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2000 msgstr ""
2001
2002 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2003 msgid ""
2004 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2005 "the current account's server"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2009 msgid "Join"
2010 msgstr "Прикључи се"
2011
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2013 #, fuzzy
2014 #| msgid "Join"
2015 msgid "Join New"
2016 msgstr "Прикључи се"
2017
2018 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2019 msgid "Re_fresh"
2020 msgstr ""
2021
2022 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2023 msgid ""
2024 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2025 msgstr ""
2026
2027 #: ../src/empathy-preferences.c:264
2028 #, fuzzy
2029 #| msgid "Preferred Language"
2030 msgid "Language"
2031 msgstr "Жељени језик"
2032
2033 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2034 #, fuzzy
2035 #| msgid "<b>Username:</b>"
2036 msgid "<b>Appearance</b>"
2037 msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
2038
2039 #. To translators: Audio notifications preferences
2040 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2041 #, fuzzy
2042 #| msgid "<b>Sending To:</b>"
2043 msgid "<b>Audio</b>"
2044 msgstr "<b>Слање за:</b>"
2045
2046 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2047 #, fuzzy
2048 #| msgid "<b>_Bold</b>"
2049 msgid "<b>Behaviour</b>"
2050 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
2051
2052 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2053 #, fuzzy
2054 #| msgid "<b>Plugin Details</b>"
2055 msgid "<b>Contact List</b>"
2056 msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
2057
2058 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2059 #, fuzzy
2060 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2061 msgstr "Чаврљање - Пошаљи поруку"
2062
2063 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid "<b>_Bold</b>"
2067 msgid "<b>Visual</b>"
2068 msgstr "<b>_Подебљано</b>"
2069
2070 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2071 msgid ""
2072 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2073 "a dictionary installed.</small>"
2074 msgstr ""
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2077 #, fuzzy
2078 #| msgid "Automatically open whiteboard"
2079 msgid "Automatically _connect on startup "
2080 msgstr "Аутоматски отвори таблу"
2081
2082 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2083 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2084 msgstr ""
2085
2086 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2087 #, fuzzy
2088 #| msgid "Chat _name:"
2089 msgid "Chat Th_eme:"
2090 msgstr "_Име ћаскања:"
2091
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2093 #, fuzzy
2094 #| msgid "Display notification message in conversations"
2095 msgid "Display notifications when contacts come _online"
2096 msgstr "Прикажи поруке обавештења у разговорима"
2097
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2099 #, fuzzy
2100 #| msgid "Enable sounds:"
2101 msgid "Enable sounds when _away"
2102 msgstr "Омогући звукове:"
2103
2104 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid "Enable sounds:"
2107 msgid "Enable sounds when _busy"
2108 msgstr "Омогући звукове:"
2109
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2111 msgid "General"
2112 msgstr "Пол"
2113
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2115 #, fuzzy
2116 #| msgid "Notification Methods"
2117 msgid "Notifications"
2118 msgstr "Начини обавештавања"
2119
2120 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2121 msgid "Preferences"
2122 msgstr "Поставке"
2123
2124 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2125 msgid "Show _avatars"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2129 #, fuzzy
2130 #| msgid "New mail messages"
2131 msgid "Show _smileys as images"
2132 msgstr "Нова е-пошта"
2133
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2135 #, fuzzy
2136 msgid "Show co_mpact contact list"
2137 msgstr "_Прикажи списак контаката"
2138
2139 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2140 #, fuzzy
2141 #| msgid "Sort by status"
2142 msgid "Sort by _name"
2143 msgstr "Сортирај по стању"
2144
2145 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2146 #, fuzzy
2147 #| msgid "Sort by status"
2148 msgid "Sort by s_tate"
2149 msgstr "Сортирај по стању"
2150
2151 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2152 #, fuzzy
2153 #| msgid "Hop Check"
2154 msgid "Spell Checking"
2155 msgstr "Провера скока"
2156
2157 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2158 #, fuzzy
2159 #| msgid "Smiley Themes"
2160 msgid "Themes"
2161 msgstr "Скупови смешака"
2162
2163 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2164 #, fuzzy
2165 #| msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
2166 msgid "_Open new chats in separate windows"
2167 msgstr "Прикажи брзе поруке и ћаскања у прозорима помоћу _листова"
2168
2169 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
2170 #, fuzzy
2171 #| msgid "_Flash window when chat messages are received"
2172 msgid "_Play sound when messages arrive"
2173 msgstr "_Засијај прозор када примим нове поруке ћаскања"
2174
2175 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2176 msgid "Status"
2177 msgstr "Стање"
2178
2179 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2180 #, fuzzy
2181 #| msgid "Quit"
2182 msgid "_Quit"
2183 msgstr "Изађи"
2184
2185 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2186 #, fuzzy
2187 #| msgid "_Remove Contact"
2188 msgid "_Show Contact List"
2189 msgstr "_Уклони контакт"
2190
2191 #, fuzzy
2192 msgid "Contact List - Empathy"
2193 msgstr "_Сакриј списак контаката"
2194
2195 #, fuzzy
2196 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2197 msgstr "<b>Налог:</b>"
2198
2199 msgid "Jabber"
2200 msgstr "Џабер"
2201
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2205 "small>"
2206 msgstr "<span size=\"smaller\">Пример: корисник@jabber.org</span>"
2207
2208 #, fuzzy
2209 msgid "Use encryption (SS_L)"
2210 msgstr "Користи _шифровање (SSL)"
2211
2212 #, fuzzy
2213 msgid "Cu_t"
2214 msgstr "Ћаскај"
2215
2216 #, fuzzy
2217 msgid "_Add To Favorites"
2218 msgstr "У_реди омиљене..."
2219
2220 #, fuzzy
2221 msgid "View previous conversations with this contact"
2222 msgstr "С_ледећи разговор"
2223
2224 #, fuzzy
2225 msgid "Successfully registered your new account settings."
2226 msgstr "Успешно регистрован налог"
2227
2228 #, fuzzy
2229 msgid "Successfully changed your account password."
2230 msgstr "Унесите вашу лозинку:"
2231
2232 #, fuzzy
2233 msgid "Information requested, please wait..."
2234 msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
2235
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2238 msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
2239
2240 msgid "List the available accounts"
2241 msgstr "Списак доступних налога"
2242
2243 msgid "ACCOUNT-NAME"
2244 msgstr "ИМЕ НАЛОГА"
2245
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2248 msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
2249
2250 #, fuzzy
2251 msgid "Contact goes online"
2252 msgstr "%s се повеза"
2253
2254 #, fuzzy
2255 msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2256 msgstr "Који надимак желите да користите за овог корисника?"
2257
2258 #, fuzzy
2259 msgid "_Web site:"
2260 msgstr "Веб сајт :"
2261
2262 #, fuzzy
2263 msgid "%s ID of new contact:"
2264 msgstr "_Џабер ID новог контакта:"
2265
2266 #, fuzzy
2267 msgid "New Chat Room"
2268 msgstr "Чаврљање - Чаврљај"
2269
2270 msgid "    "
2271 msgstr "    "
2272
2273 #, fuzzy
2274 msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2275 msgstr "<b>Тражио је информације, молим сачекајте...</b>"
2276
2277 msgid "Gossip"
2278 msgstr "Чаврљање"
2279
2280 msgid ""
2281 "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2282 "\n"
2283 "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2284 "favorite Jabber server.\n"
2285 "\n"
2286 "To get started, just click \"Forward\"."
2287 msgstr ""
2288 "Чаврљање је модеран клијент за Џабер систем брзих порука.\n"
2289 "\n"
2290 "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и повежете се на ваш омиљен "
2291 "Џабер сервер.\n"
2292 "\n"
2293 "Да почнете, само кликните „Напред“."
2294
2295 msgid ""
2296 "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2297 "will be sent. Until this request is approved, the user will always be shown "
2298 "as \"Offline\" in your contact list."
2299 msgstr ""
2300 "Захтев ће бити послат и тражити да видите присутност корисника, Док се "
2301 "захтев не одобри, корисник ће увек бити приказан као \"Не повезан\" у вашој "
2302 "листи пријатеља."
2303
2304 #, fuzzy
2305 msgid "Web Site:"
2306 msgstr "Веб сајт :"
2307
2308 msgid "Welcome to Gossip"
2309 msgstr "Добродошли у Чаврљање"
2310
2311 msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2312 msgstr "Који систем тренутних порука корисник користи?"
2313
2314 msgid "What is your name?"
2315 msgstr "Како се зовете?"
2316
2317 #, fuzzy
2318 msgid "What password do you want to use?"
2319 msgstr "Који сервер желите да користите?"
2320
2321 msgid "What username do you want to use?"
2322 msgstr "Који надимак желите да користите?"
2323
2324 #, fuzzy
2325 msgid ""
2326 "You can change your account settings later by selecting the Edit->Accounts "
2327 "menu item."
2328 msgstr ""
2329 "Сада је Чаврљање одговарајуће подешено за ваш систем.\n"
2330 "Ви можете да промените подешавања вашег налога касније избором менија "
2331 "Разговор->Повезивање...."
2332
2333 msgid "Your Identity"
2334 msgstr "Ваш идентитет"
2335
2336 msgid "Be silent when busy"
2337 msgstr "Буди тих на одсуству"
2338
2339 msgid "X position of main window"
2340 msgstr "Водоравни положај главног прозора"
2341
2342 msgid "Y position of main window"
2343 msgstr "Усправни положај главног прозора"
2344
2345 #, fuzzy
2346 msgid "Could not find the server you wanted to use"
2347 msgstr "Који сервер желите да користите?"
2348
2349 msgid "Gossip - Group Chat"
2350 msgstr "Чаврљање - Групно Чаврљање"
2351
2352 #, fuzzy
2353 msgid "Gossip - Add contact"
2354 msgstr "Чаврљање - Повезати се"
2355
2356 #, fuzzy
2357 msgid "Gossip - Edit Groups"
2358 msgstr "Чаврљање - Уреди Групно Чаврљање"
2359
2360 msgid "Make sure that your account information is correct."
2361 msgstr "Проверите да ли су подаци о налогу исправни."
2362
2363 #, fuzzy
2364 msgid ""
2365 "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2366 "currently be unavailable."
2367 msgstr ""
2368 "Проверите да ли су подаци о налогу исправни, као што је корисничко име и "
2369 "лозинка.."
2370
2371 msgid "Details:"
2372 msgstr "Детаљи:"
2373
2374 msgid "Gossip will now try to use your account:"
2375 msgstr "Чаврљање ће сада пробати да користи ваш налог:"
2376
2377 msgid "Gossip will now try to register the account:"
2378 msgstr "Чаврљање ће сада пробати да региструје ваш налог:"
2379
2380 msgid "In reply to:"
2381 msgstr "Као одговор на:"
2382
2383 msgid "_Reply..."
2384 msgstr "Одго_вори..."
2385
2386 msgid "        "
2387 msgstr "        "
2388
2389 msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2390 msgstr "<b>Доступне собе за чаврљање</b>"
2391
2392 msgid "Gossip - Join Group Chat"
2393 msgstr "Чаврљање - Придружи се Групном Чаврљању"
2394
2395 msgid ""
2396 "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2397 "room to enter."
2398 msgstr ""
2399 "Да уђете, изаберите омиљено или унесите надимак, име сервера и име од собе "
2400 "за чаврљање."
2401
2402 msgid " "
2403 msgstr " "
2404
2405 msgid "<b>Preset status messages</b>"
2406 msgstr "<b>Претпостављене поруке стања</b>"
2407
2408 msgid "Jabber.com"
2409 msgstr "Jabber.com"
2410
2411 msgid "Jabber.org"
2412 msgstr "Jabber.org"
2413
2414 msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2415 msgstr "На ком серверу имате Џабер налог?"
2416
2417 #  Note to translators: put here your name (and address) so it
2418 #  * will shop up in the "about" box
2419 #, fuzzy
2420 msgid "translator_credits_old"
2421 msgstr "Дејан Матијевић <dejan@ns.sympatico.ca>"
2422
2423 msgid "Gossip Website"
2424 msgstr "Веб страница Чаврљања"
2425
2426 msgid "Gossip, Jabber Client"
2427 msgstr "Чаврљање, Џабер Клијент"
2428
2429 msgid "About to leave..."
2430 msgstr "Управо одлазим..."
2431
2432 msgid "Message to show before going away"
2433 msgstr "Порука која се приказује пре одласка"
2434
2435 msgid "Just about to leave..."
2436 msgstr "Управо одлазим..."
2437
2438 msgid ""
2439 "Note: contacts can belong to multiple groups or they can be in no group at "
2440 "all."
2441 msgstr ""
2442 "Пажња: контакти могу да припадају већем броју група или ниједној групи."
2443
2444 msgid "Preset messages for quickly setting away status."
2445 msgstr "Постављање поруке за брзо одлажење на одсуство."
2446
2447 msgid "Preset messages for quickly setting busy status."
2448 msgstr "Постављање поруке за брзо подешавање заузећа."
2449
2450 msgid "Reason for being busy:"
2451 msgstr "Разлог заузећа:"
2452
2453 msgid "Open conversations in single window with list view"
2454 msgstr "Отвори разговоре у једном прозору приказујући их у списку"
2455
2456 msgid "[Eating,Sleeping]"
2457 msgstr "[Једем,спавам]"
2458
2459 msgid "Open conversations in a single window with _list view"
2460 msgstr "Отвори разговоре у једном прозору као сп_исак"
2461
2462 msgid ""
2463 "These messages are used to describe your status when you're about to leave "
2464 "and when you're away."
2465 msgstr ""
2466 "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када управо одлазите или сте "
2467 "одсутни."
2468
2469 msgid ""
2470 "These messages are used to describe your status when you're available, about "
2471 "to leave, or automatically set away due to inactivity."
2472 msgstr ""
2473 "Ове поруке се користе за описивање вашег стања када сте доступни, управо "
2474 "одлазите или сте одсутни услед неактивности."
2475
2476 msgid "Use sounds to _notify when new messages arrive"
2477 msgstr "Користи звук за _обавештење када нова порука стигне"
2478
2479 msgid "I'm here"
2480 msgstr "Овде сам"
2481
2482 msgid ""
2483 "The number of minutes of idle time before automatically going into \"away\" "
2484 "mode."
2485 msgstr ""
2486 "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод \"одсутан"
2487 "\""
2488
2489 msgid ""
2490 "The number of minutes of idle time before automatically going into "
2491 "\"extended away\" mode."
2492 msgstr ""
2493 "Број минута од неактивног времена пре него што аутоматски оде у мод \"дуго "
2494 "одсутан\""
2495
2496 msgid ""
2497 "Whether or not to go into \"away\" mode automatically when a certain time of "
2498 "idling has passed."
2499 msgstr ""
2500 "Да ли да оде у мод \"одсутан\" аутоматски када одређено време неактивности "
2501 "прође."
2502
2503 msgid ""
2504 "<b>Welcome to Gossip</b>\n"
2505 "\n"
2506 "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Message system.\n"
2507 "\n"
2508 "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2509 "favorite Jabber server."
2510 msgstr ""
2511 "<b>Добродошли у Чаврљање</b>\n"
2512 "\n"
2513 "Чаврљање је модеран клијент за Џабер Тренутне Поруке.\n"
2514 "\n"
2515 "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите Чаврљање и конектујете се на ваш "
2516 "омиљен Џабер сервер."
2517
2518 msgid "Automatically enter away mode during inactivity"
2519 msgstr "Аутоматски уђи у мод одсутности за време неактивности"
2520
2521 msgid "Enter away mode after"
2522 msgstr "Уђи у мод одсутности после"
2523
2524 msgid "I'm away eating dinner, bbiab..."
2525 msgstr "Ја сам одсутан док вечерам, враћам се за..."
2526
2527 msgid "Set the status you want to use"
2528 msgstr "Подесите стање које желите да користите"
2529
2530 msgid ""
2531 "This user wants to subscribe to your presence.\n"
2532 "Do you approve?"
2533 msgstr ""
2534 "Овај корисник је послао захтев да види вашу присутност.\n"
2535 "Да ли одобравате?"
2536
2537 msgid "_Defer"
2538 msgstr "_Одбиј"
2539
2540 msgid "<b>What account do you want to use for this connection?</b>"
2541 msgstr "<b>Који налог желите да користите за ову везу?</b>"
2542
2543 msgid "What request message do you want to send to <b>micke</b>?"
2544 msgstr "Који захтев желите да пошаљете <b>Миљенку</b>?"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~| msgid "Internet Messenger"
2548 #~ msgid "Instant Messenger"
2549 #~ msgstr "Интернет писмоноша"
2550
2551 #, fuzzy
2552 #~| msgid "New Message..."
2553 #~ msgid "_New Message..."
2554 #~ msgstr "Нова порука..."
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~| msgid "_Disable"
2558 #~ msgid "Disable"
2559 #~ msgstr "_Онемогући"
2560
2561 #, fuzzy
2562 #~| msgid ""
2563 #~| "\n"
2564 #~| "<b>Account:</b> %s"
2565 #~ msgid "<b>Account</b>"
2566 #~ msgstr ""
2567 #~ "\n"
2568 #~ "<b>Налог:</b> %s"
2569
2570 #, fuzzy
2571 #~| msgid "Login Information"
2572 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2573 #~ msgstr "Подаци о пријави"
2574
2575 #, fuzzy
2576 #~| msgid "Invite"
2577 #~ msgid "In_vite..."
2578 #~ msgstr "Позови"
2579
2580 #, fuzzy
2581 #~| msgid "_Remove Contact"
2582 #~ msgid "_Show Contacts"
2583 #~ msgstr "_Уклони контакт"
2584
2585 #, fuzzy
2586 #~| msgid "New Message..."
2587 #~ msgid "New Message"
2588 #~ msgid_plural "New Messages"
2589 #~ msgstr[0] "Нова порука..."
2590 #~ msgstr[1] "Нова порука..."
2591 #~ msgstr[2] "Нова порука..."
2592
2593 #, fuzzy
2594 #~| msgid "Create New Room"
2595 #~ msgid "Chat Room"
2596 #~ msgstr "Направи нову собу"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~| msgid "Optional information:"
2600 #~ msgid "View contact information"
2601 #~ msgstr "Додатни подаци"
2602
2603 #, fuzzy
2604 #~| msgid "Rename"
2605 #~ msgid "Re_name"
2606 #~ msgstr "Преименуј"
2607
2608 #, fuzzy
2609 #~| msgid "Enter an alias for this contact."
2610 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2611 #~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
2612
2613 #, fuzzy
2614 #~| msgid "_Send File"
2615 #~ msgid "_Send File..."
2616 #~ msgstr "Пошаљи датотеку"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~| msgid "<b>Username:</b>"
2620 #~ msgid "<b>Languages</b>"
2621 #~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~| msgid "Options"
2625 #~ msgid "<b>Options</b>"
2626 #~ msgstr "Избори"
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~| msgid "User Rooms"
2630 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2631 #~ msgstr "Корисничке собе"
2632
2633 #, fuzzy
2634 #~| msgid "User is typing..."
2635 #~ msgid "Clear List..."
2636 #~ msgstr "Корисник куца..."
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
2640 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2641 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~| msgid "Clear"
2645 #~ msgid "Clear List"
2646 #~ msgstr "Очисти"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~| msgid "New Instant Message"
2650 #~ msgid "Enter status message:"
2651 #~ msgstr "Нова брза порука"
2652
2653 #, fuzzy
2654 #~| msgid "Message sent"
2655 #~ msgid "Status Message Presets"
2656 #~ msgstr "Порука послата"
2657
2658 #, fuzzy
2659 #~| msgid "%s sent a message in %s"
2660 #~ msgid "_Add to status message list"
2661 #~ msgstr "%s је послао(ла) поруку у %s"
2662
2663 #, fuzzy
2664 #~| msgid "User is offline"
2665 #~ msgid "%s went offline"
2666 #~ msgstr "Корисник није на вези"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~| msgid "%s has become idle."
2670 #~ msgid "%s has come online"
2671 #~ msgstr "%s се успавао(ла)."
2672
2673 #, fuzzy
2674 #~| msgid "Internet Messenger"
2675 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2676 #~ msgstr "Интернет писмоноша"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~| msgid "Action"
2680 #~ msgid "Active"
2681 #~ msgstr "Наредба"
2682
2683 #, fuzzy
2684 #~| msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
2685 #~ msgid "No affiliation"
2686 #~ msgstr "Непозната повезаност: \"%s\""
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~| msgid "An error occurred while updating the directory"
2690 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2691 #~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
2692
2693 #, fuzzy
2694 #~| msgid "Available"
2695 #~ msgid "Unavailable"
2696 #~ msgstr "Доступан"
2697
2698 #, fuzzy
2699 #~| msgid "An unknown signon error has occurred: %s."
2700 #~ msgid "An unknown error occurred."
2701 #~ msgstr "Дошло је до непознате грешке при пријави: %s."
2702
2703 #, fuzzy
2704 #~| msgid "Connection reset"
2705 #~ msgid "Connection refused."
2706 #~ msgstr "Понављање везе"
2707
2708 #, fuzzy
2709 #~| msgid "Connection timed out"
2710 #~ msgid "Connection timed out."
2711 #~ msgstr "Време везе не истекло"
2712
2713 #, fuzzy
2714 #~| msgid "The service is temporarily unavailable."
2715 #~ msgid "This feature is unavailable."
2716 #~ msgstr "Услуга је привремено недоступна."
2717
2718 #, fuzzy
2719 #~| msgid "Hostname"
2720 #~ msgid "Home"
2721 #~ msgstr "Име домаћина"
2722
2723 #, fuzzy
2724 #~| msgid "The server is unavailable; try again later"
2725 #~ msgid "This service is unavailable or not found"
2726 #~ msgstr "Сервер није расположив; пробајте касније"
2727
2728 #, fuzzy
2729 #~| msgid "Registration Required"
2730 #~ msgid "Registration is required"
2731 #~ msgstr "Потребна је регистрација"
2732
2733 #, fuzzy
2734 #~| msgid "Disconnected."
2735 #~ msgid "Disconnect"
2736 #~ msgstr "Веза је прекинута."
2737
2738 #~ msgid "Connect"
2739 #~ msgstr "Успостави везу"
2740
2741 #, fuzzy
2742 #~| msgid "Unable to register new account. Error occurred.\n"
2743 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2744 #~ msgstr "Не могу да региструјем нови налог. Десила се грешка.\n"
2745
2746 #, fuzzy
2747 #~| msgid "Failed to change nickname"
2748 #~ msgid "Failed to change your account password."
2749 #~ msgstr "Не могу да променим надимак"
2750
2751 #, fuzzy
2752 #~| msgid "Please enter your new password"
2753 #~ msgid ""
2754 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2755 #~ "%s"
2756 #~ msgstr "Унесите нову лозинку"
2757
2758 #, fuzzy
2759 #~| msgid "Enter an alias for this contact."
2760 #~ msgid "No information is available for this contact."
2761 #~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
2762
2763 #, fuzzy
2764 #~| msgid "Subscription Required"
2765 #~ msgid "%d subscription request"
2766 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2767 #~ msgstr[0] "Потребна је претплате"
2768 #~ msgstr[1] "Потребна је претплате"
2769 #~ msgstr[2] "Потребна је претплате"
2770
2771 #, fuzzy
2772 #~| msgid "Insert in message"
2773 #~ msgid "%d server message"
2774 #~ msgid_plural "%d server messages"
2775 #~ msgstr[0] "Убаци у поруку"
2776 #~ msgstr[1] "Убаци у поруку"
2777 #~ msgstr[2] "Убаци у поруку"
2778
2779 #, fuzzy
2780 #~| msgid "_Edit Account"
2781 #~ msgid "Edit Account _Details"
2782 #~ msgstr "_Измени налог"
2783
2784 #~ msgid "Accept"
2785 #~ msgstr "Прихвати"
2786
2787 #, fuzzy
2788 #~| msgid "_Decline"
2789 #~ msgid "Decline"
2790 #~ msgstr "_Одбиј"
2791
2792 #, fuzzy
2793 #~| msgid "Please enter the new name for %s"
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2796 #~ "%s"
2797 #~ msgstr "Унесите ново име за %s"
2798
2799 #, fuzzy
2800 #~| msgid "Bored"
2801 #~ msgid "Unsorted"
2802 #~ msgstr "Досадан"
2803
2804 #, fuzzy
2805 #~| msgid "Error during file transfer"
2806 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2807 #~ msgstr "Грешка при преносу датотеке"
2808
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgid "%s wants to send you a file"
2811 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2812 #~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
2813
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid "%s wants to send you a file"
2816 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2817 #~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
2818
2819 #~ msgid "Select a file"
2820 #~ msgstr "Изаберите датотеку"
2821
2822 #, fuzzy
2823 #~| msgid "Connecting"
2824 #~ msgid "Connecting..."
2825 #~ msgstr "Успостављање везе"
2826
2827 #, fuzzy
2828 #~| msgid "Unable to create connection"
2829 #~ msgid "Retry connection"
2830 #~ msgstr "Не могу да успоставим нову везу."
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~| msgid "Conversations with %s"
2834 #~ msgid "Conversation With"
2835 #~ msgstr "Разговори са %s"
2836
2837 #, fuzzy
2838 #~| msgid "Enable Account"
2839 #~ msgid "Available accounts:"
2840 #~ msgstr "Омогући налог"
2841
2842 #, fuzzy
2843 #~| msgid "(default)"
2844 #~ msgid "[default]"
2845 #~ msgstr "(подразумевано)"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~| msgid "There is no MOTD associated with this connection."
2849 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2850 #~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
2851
2852 #~ msgid "Default"
2853 #~ msgstr "Подразумевано"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~| msgid "Chat"
2857 #~ msgid "Chat!"
2858 #~ msgstr "Ћаскање"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~| msgid "%s wants to send you a file"
2862 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2863 #~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
2864
2865 #, fuzzy
2866 #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
2867 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2868 #~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~| msgid "Retrieve subscriptions from server"
2872 #~ msgid "New subscription request from %s"
2873 #~ msgstr "Добави пријаве са сервера"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
2877 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2878 #~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~| msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
2882 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2883 #~ msgstr "Да ли желите да додате овај контакт у списак другара?"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~| msgid "Please enter your new password"
2887 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2888 #~ msgstr "Унесите нову лозинку"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~| msgid "Remember password"
2892 #~ msgid "Remember Password?"
2893 #~ msgstr "Запамти лозинку"
2894
2895 #, fuzzy
2896 #~| msgid "Cancel"
2897 #~ msgid "Change"
2898 #~ msgstr "Откажи"
2899
2900 #, fuzzy
2901 #~| msgid "Do you want to add this buddy?"
2902 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2903 #~ msgstr "Да ли желите да додате овог другара?"
2904
2905 #, fuzzy
2906 #~| msgid "Filename:"
2907 #~ msgid "File name:"
2908 #~ msgstr "Назив датотеке:"
2909
2910 #, fuzzy
2911 #~| msgid "File Send"
2912 #~ msgid "File size:"
2913 #~ msgstr "Датотека послата"
2914
2915 #~ msgid "_Accept"
2916 #~ msgstr "П_рихвати"
2917
2918 #, fuzzy
2919 #~| msgid "Deny"
2920 #~ msgid "_Deny"
2921 #~ msgstr "Одбиј"
2922
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgid ""
2925 #~| "\n"
2926 #~| "<b>Account:</b> %s"
2927 #~ msgid "<b>About</b>"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "\n"
2930 #~ "<b>Налог:</b> %s"
2931
2932 #, fuzzy
2933 #~| msgid "<b>Plugin Details</b>"
2934 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2935 #~ msgstr "<b>Детаљи о прикључку</b>"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~| msgid "Status"
2939 #~ msgid "<b>Status</b>"
2940 #~ msgstr "Стање"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~| msgid "Subscription"
2944 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2945 #~ msgstr "Претплата"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~| msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
2949 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2950 #~ msgstr "<span style=\"italic\">Пример: stunserver.org</span>"
2951
2952 #, fuzzy
2953 #~| msgid "Account:"
2954 #~ msgid "Accou_nt:"
2955 #~ msgstr "Налог:"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~| msgid "Alias Contact"
2959 #~ msgid "Add Contact"
2960 #~ msgstr "Надени име контакту"
2961
2962 #, fuzzy
2963 #~| msgid "Connect port"
2964 #~ msgid "Connect on S_tartup"
2965 #~ msgstr "Повежи порт"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~| msgid "Contact Info"
2969 #~ msgid "Contacts"
2970 #~ msgstr "Контакт подаци"
2971
2972 #, fuzzy
2973 #~| msgid "Country"
2974 #~ msgid "Country:"
2975 #~ msgstr "Држава"
2976
2977 #, fuzzy
2978 #~| msgid "Edit Chat"
2979 #~ msgid "Edit Contact"
2980 #~ msgstr "Уреди ћаскање"
2981
2982 #, fuzzy
2983 #~| msgid "Add Group"
2984 #~ msgid "Edit Groups"
2985 #~ msgstr "Додај групу"
2986
2987 #, fuzzy
2988 #~| msgid "ID: "
2989 #~ msgid "ID:"
2990 #~ msgstr "Број: "
2991
2992 #, fuzzy
2993 #~| msgid "Name"
2994 #~ msgid "Name:"
2995 #~ msgstr "Име"
2996
2997 #, fuzzy
2998 #~| msgid "Personal Email"
2999 #~ msgid "Personal Details"
3000 #~ msgstr "Е-пошта"
3001
3002 #, fuzzy
3003 #~| msgid "Register"
3004 #~ msgid "R_egister"
3005 #~ msgstr "Региструј се"
3006
3007 #, fuzzy
3008 #~| msgid "Connect"
3009 #~ msgid "_Connect"
3010 #~ msgstr "Успостави везу"
3011
3012 #, fuzzy
3013 #~| msgid "_Description"
3014 #~ msgid "_Description:"
3015 #~ msgstr "_Опис"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~| msgid "Disconnected."
3019 #~ msgid "_Disconnect"
3020 #~ msgstr "Веза је прекинута."
3021
3022 #, fuzzy
3023 #~| msgid ""
3024 #~| "Please enter the screen name or alias of the person you would like to IM."
3025 #~ msgid ""
3026 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3027 #~ msgstr ""
3028 #~ "Молим вас унесите име или надимак особе којој желите да упутите брзу "
3029 #~ "поруку."
3030
3031 #~ msgid "_Group:"
3032 #~ msgstr "_Група:"
3033
3034 #, fuzzy
3035 #~| msgid "Nickname"
3036 #~ msgid "_Nick Name:"
3037 #~ msgstr "Надимак"
3038
3039 #~ msgid "_Password:"
3040 #~ msgstr "_Лозинка:"
3041
3042 #, fuzzy
3043 #~| msgid "Retrieving..."
3044 #~ msgid "_Retrieve"
3045 #~ msgstr "Достављам..."
3046
3047 #, fuzzy
3048 #~| msgid "Sends a message"
3049 #~ msgid "Preset status messages."
3050 #~ msgstr "Шаље поруку"
3051
3052 #, fuzzy
3053 #~| msgid "This group has been added to your buddy list"
3054 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3055 #~ msgstr "Ова група је додата у вашу листу другара"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~| msgid "Please enter your new password"
3059 #~ msgid ""
3060 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3061 #~ "%s"
3062 #~ msgstr "Унесите нову лозинку"
3063
3064 #, fuzzy
3065 #~| msgid "Favorite Quote"
3066 #~ msgid "Favourite"
3067 #~ msgstr "Омиљена изрека"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~| msgid "Change user information for %s"
3071 #~ msgid "Contact Information for %s"
3072 #~ msgstr "Измени податке о кориснику за %s"
3073
3074 #, fuzzy
3075 #~| msgid "Login Information"
3076 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3077 #~ msgstr "Подаци о пријави"
3078
3079 #, fuzzy
3080 #~| msgid "Remove Contact"
3081 #~ msgid "/Re_name Contact"
3082 #~ msgstr "Уклони контакт"
3083
3084 #, fuzzy
3085 #~| msgid "Add Group"
3086 #~ msgid "/_Edit Groups"
3087 #~ msgstr "Додај групу"
3088
3089 #, fuzzy
3090 #~| msgid "N_ew conversations:"
3091 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3092 #~ msgstr "Н_ови разговори:"
3093
3094 #, fuzzy
3095 #~| msgid "Please enter the new name for %s"
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3098 #~ "%s"
3099 #~ msgstr "Унесите ново име за %s"
3100
3101 #, fuzzy
3102 #~| msgid "Status for %s"
3103 #~ msgid "Edit groups for %s"
3104 #~ msgstr "Стање за %s"
3105
3106 #, fuzzy
3107 #~| msgid "Conversation"
3108 #~ msgid "Conversation Log"
3109 #~ msgstr "Разговор"
3110
3111 #, fuzzy
3112 #~| msgid "Error unregistering account"
3113 #~ msgid "Registering account"
3114 #~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "Region"
3118 #~ msgid "Respond"
3119 #~ msgstr "Област"
3120
3121 #, fuzzy
3122 #~| msgid "Add to chat"
3123 #~ msgid "Add to _favourites"
3124 #~ msgstr "Додај у ћаскање"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~| msgid "Name"
3128 #~ msgid "Na_me:"
3129 #~ msgstr "Име"
3130
3131 #, fuzzy
3132 #~| msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
3133 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3134 #~ msgstr "<span size='smaller'>_Умањи</span>"
3135
3136 #, fuzzy
3137 #~| msgid "Account: "
3138 #~ msgid "Account Name"
3139 #~ msgstr "Налог: "
3140
3141 #, fuzzy
3142 #~| msgid "Choose..."
3143 #~ msgid "Chat Rooms..."
3144 #~ msgstr "Изабери..."
3145
3146 #, fuzzy
3147 #~| msgid "Use this buddy _icon for this account:"
3148 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3149 #~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
3150
3151 #, fuzzy
3152 #~| msgid "Use this buddy _icon for this account:"
3153 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3154 #~ msgstr "Користи ову _иконицу другара за налог:"
3155
3156 #, fuzzy
3157 #~| msgid "Enter an alias for this contact."
3158 #~ msgid "Enter the user's contact ID:"
3159 #~ msgstr "Унесите надимак за овај контакт."
3160
3161 #~ msgid "Finished"
3162 #~ msgstr "Завршено"
3163
3164 #, fuzzy
3165 #~| msgid "Are you sure you want to leave this Qun?"
3166 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3167 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите напустити овај Qun?"
3168
3169 #, fuzzy
3170 #~| msgid "Error unregistering account"
3171 #~ msgid "Registering Account"
3172 #~ msgstr "Грешка при одјави регистрације"
3173
3174 #, fuzzy
3175 #~| msgid "Resource"
3176 #~ msgid "Resource:"
3177 #~ msgstr "Ресурс"
3178
3179 #, fuzzy
3180 #~| msgid "Sent Doodle request."
3181 #~ msgid "Sending request"
3182 #~ msgstr "Пошаљи захтев за жврљање"
3183
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "No username set"
3186 #~ msgid "What username do you use?"
3187 #~ msgstr "Нисте унели корисничко име"
3188
3189 #, fuzzy
3190 #~| msgid "Do you want to add this buddy?"
3191 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3192 #~ msgstr "Да ли желите да додате овог другара?"
3193
3194 #, fuzzy
3195 #~| msgid "Confirm Account"
3196 #~ msgid "Your Account"
3197 #~ msgstr "Потврдите налог"
3198
3199 #, fuzzy
3200 #~| msgid "Group Name"
3201 #~ msgid "_Group Chat"
3202 #~ msgstr "Група"
3203
3204 #~ msgid "_No"
3205 #~ msgstr "_Не"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #~| msgid "_Search"
3209 #~ msgid "_Search..."
3210 #~ msgstr "_Тражи"
3211
3212 #~ msgid "_Yes"
3213 #~ msgstr "_Да"
3214
3215 #, fuzzy
3216 #~| msgid "Disable when away"
3217 #~ msgid "Be silent when away"
3218 #~ msgstr "Искључи на одсуству."
3219
3220 #, fuzzy
3221 #~| msgid "Existing window"
3222 #~ msgid "Height of main window"
3223 #~ msgstr "Постојећи прозор"
3224
3225 #, fuzzy
3226 #~| msgid "The orientation of the tray."
3227 #~ msgid "The X position of the main window."
3228 #~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
3229
3230 #, fuzzy
3231 #~| msgid "The orientation of the tray."
3232 #~ msgid "The Y position of the main window."
3233 #~ msgstr "Орјентација у обавештајној зони панела"
3234
3235 #, fuzzy
3236 #~| msgid "Set URGENT for the terminal window."
3237 #~ msgid "The width of the main window."
3238 #~ msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
3239
3240 #, fuzzy
3241 #~| msgid "Set URGENT for the terminal window."
3242 #~ msgid "Width of the main window"
3243 #~ msgstr "Постави ХИТНО прозору терминала"
3244
3245 #, fuzzy
3246 #~| msgid "Instant Messaging"
3247 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3248 #~ msgstr "Брзе поруке"
3249
3250 #, fuzzy
3251 #~| msgid "Close this tab"
3252 #~ msgid "Close this chat window"
3253 #~ msgstr "Затвори ову картцу"
3254
3255 #, fuzzy
3256 #~| msgid "User Information"
3257 #~ msgid "Requested Information"
3258 #~ msgstr "Подаци о кориснику"
3259
3260 #, fuzzy
3261 #~| msgid "%s has signed off."
3262 #~ msgid "%s has gone offline"
3263 #~ msgstr "%s се одјавио(ла)."
3264
3265 #, fuzzy
3266 #~| msgid "Available"
3267 #~ msgid "Available..."
3268 #~ msgstr "Доступан"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #~| msgid "Busy"
3272 #~ msgid "Busy..."
3273 #~ msgstr "Заузет"
3274
3275 #, fuzzy
3276 #~| msgid "Away"
3277 #~ msgid "Away..."
3278 #~ msgstr "Одсутан"
3279
3280 #, fuzzy
3281 #~| msgid "Login Information"
3282 #~ msgid "Contact _Information"
3283 #~ msgstr "Подаци о пријави"
3284
3285 #, fuzzy
3286 #~| msgid "<b>_Bold</b>"
3287 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3288 #~ msgstr "<b>_Подебљано</b>"
3289
3290 #, fuzzy
3291 #~| msgid "Modify Account"
3292 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3293 #~ msgstr "Измени налог"
3294
3295 #, fuzzy
3296 #~| msgid "Join User in Chat..."
3297 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3298 #~ msgstr "Прикључи корисника ћаскању..."
3299
3300 #, fuzzy
3301 #~| msgid "_Port:"
3302 #~ msgid "Por_t:"
3303 #~ msgstr "_Порт:"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~| msgid "User Information"
3307 #~ msgid "Requested information."
3308 #~ msgstr "Подаци о кориснику"
3309
3310 #, fuzzy
3311 #~| msgid "Connect to %s failed"
3312 #~ msgid "Connection to the server failed."
3313 #~ msgstr "Неуспешно повезивање на %s"
3314
3315 #, fuzzy
3316 #~| msgid "Account: "
3317 #~ msgid "Account ID"
3318 #~ msgstr "Налог: "
3319
3320 #, fuzzy
3321 #~| msgid "Chats"
3322 #~ msgid "%sChat - %s"
3323 #~ msgstr "Ћаскања"
3324
3325 #, fuzzy
3326 #~| msgid "View _Log"
3327 #~ msgid "/Show _Log"
3328 #~ msgstr "Преглед дневни_ка"
3329
3330 #, fuzzy
3331 #~| msgid "Location"
3332 #~ msgid "Latvian"
3333 #~ msgstr "Место"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~| msgid "View Log"
3337 #~ msgid "View Lo_g"
3338 #~ msgstr "Преглед дневника"
3339
3340 #, fuzzy
3341 #~| msgid "Login Information"
3342 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3343 #~ msgstr "Подаци о пријави"
3344
3345 #, fuzzy
3346 #~| msgid "New Account"
3347 #~ msgid "Gossip - New Account"
3348 #~ msgstr "Нови налог"
3349
3350 #, fuzzy
3351 #~| msgid "Pop-Up Message"
3352 #~ msgid "Gossip - New Message"
3353 #~ msgstr "Искачућа порука"
3354
3355 #, fuzzy
3356 #~| msgid "Personal Email"
3357 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3358 #~ msgstr "Е-пошта"
3359
3360 #, fuzzy
3361 #~| msgid "Preferences"
3362 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3363 #~ msgstr "Поставке"
3364
3365 #, fuzzy
3366 #~| msgid "Get Status Msg"
3367 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3368 #~ msgstr "Прибави поруку о стању"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~| msgid "Are you sure you want to delete %s?"
3372 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3373 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати %s?"
3374
3375 #, fuzzy
3376 #~| msgid "%s wants to send you a file"
3377 #~ msgid "%s wants to be notified of your presence."
3378 #~ msgstr "%s жели да вам пошаље датотеку"
3379
3380 #, fuzzy
3381 #~| msgid "You were disconnected from the server."
3382 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3383 #~ msgstr "Веза са сервером је прекинута."
3384
3385 #, fuzzy
3386 #~| msgid "Edit Notes..."
3387 #~ msgid "Edit List..."
3388 #~ msgstr "Уреди ознаке..."
3389
3390 #, fuzzy
3391 #~| msgid "An error occurred while opening the file."
3392 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3393 #~ msgstr "Дошло је до грешке при отварању датотеке."
3394
3395 #, fuzzy
3396 #~| msgid "An error occurred while updating the directory"
3397 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3398 #~ msgstr "Десила се грешка приликом обнове директоријума"
3399
3400 #, fuzzy
3401 #~| msgid "Unable to delete group"
3402 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3403 #~ msgstr "Не могу да уклоним групу"
3404
3405 #, fuzzy
3406 #~| msgid "From"
3407 #~ msgid "From:"
3408 #~ msgstr "Од"
3409
3410 #, fuzzy
3411 #~| msgid "Received Messages"
3412 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3413 #~ msgstr "Примљене поруке"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~| msgid "To"
3417 #~ msgid "To:"
3418 #~ msgstr "За"
3419
3420 #~ msgid "C_onnect"
3421 #~ msgstr "Успостави _везу"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~| msgid "Resource"
3425 #~ msgid "_Resource:"
3426 #~ msgstr "Ресурс"
3427
3428 #, fuzzy
3429 #~| msgid "Update my information"
3430 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3431 #~ msgstr "Ажурирај моје податке"
3432
3433 #, fuzzy
3434 #~| msgid "Nickname"
3435 #~ msgid "N_ickname:"
3436 #~ msgstr "Надимак"
3437
3438 #, fuzzy
3439 #~| msgid "Remove"
3440 #~ msgid "R_emove"
3441 #~ msgstr "Уклони"
3442
3443 #~ msgid "_Add"
3444 #~ msgstr "_Додај"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~| msgid "User information not available: %s"
3448 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3449 #~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни:"
3450
3451 #, fuzzy
3452 #~| msgid "Yahoo Chat server"
3453 #~ msgid "Choose a Server"
3454 #~ msgstr "Јаху причаоница"
3455
3456 #, fuzzy
3457 #~| msgid "Cannot get room list"
3458 #~ msgid "Choose from list:"
3459 #~ msgstr "Не могу да добавим списак соба"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~| msgid "Information"
3463 #~ msgid "Information about ..."
3464 #~ msgstr "Подаци"
3465
3466 #, fuzzy
3467 #~| msgid "Sounds"
3468 #~ msgid "Sound"
3469 #~ msgstr "Звук"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~| msgid "Sent Messages"
3473 #~ msgid "Status Message"
3474 #~ msgstr "Послате поруке"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~| msgid "Enter a Conference Server"
3478 #~ msgid "Use a different server"
3479 #~ msgstr "Сервер за разговоре"
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~| msgid "%s has requested your attention!"
3483 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3484 #~ msgstr "%s је затражио Вашу пажњу!"
3485
3486 #, fuzzy
3487 #~| msgid "About %s"
3488 #~ msgid "About Gossip"
3489 #~ msgstr "О %sу"
3490
3491 #, fuzzy
3492 #~| msgid "Away Message"
3493 #~ msgid "Autoaway message"
3494 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~| msgid "Away Message"
3498 #~ msgid "Away messages"
3499 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
3500
3501 #, fuzzy
3502 #~| msgid "On unread messages"
3503 #~ msgid "Busy messages"
3504 #~ msgstr "На непрочитане поруке"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~| msgid "Not at Home"
3508 #~ msgid "Not at the computer"
3509 #~ msgstr "Нисам код куће"
3510
3511 #, fuzzy
3512 #~| msgid "System Message"
3513 #~ msgid "Custom Busy Message..."
3514 #~ msgstr "Системска порука"
3515
3516 #, fuzzy
3517 #~| msgid "Saved..."
3518 #~ msgid "Leave..."
3519 #~ msgstr "Сачувано..."
3520
3521 #, fuzzy
3522 #~| msgid "New Instant Message"
3523 #~ msgid "New Busy Message"
3524 #~ msgstr "Нова брза порука"
3525
3526 #, fuzzy
3527 #~| msgid "Get Away Message"
3528 #~ msgid "New Away Message"
3529 #~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
3530
3531 #, fuzzy
3532 #~| msgid "Work"
3533 #~ msgid "Working"
3534 #~ msgstr "Посао"
3535
3536 #, fuzzy
3537 #~| msgid "Paging"
3538 #~ msgid "Eating"
3539 #~ msgstr "Записивање"
3540
3541 #, fuzzy
3542 #~| msgid "Sleepy"
3543 #~ msgid "Sleeping"
3544 #~ msgstr "Поспан"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~| msgid "Insert in message"
3548 #~ msgid "Enter the new message:"
3549 #~ msgstr "Убаци у поруку"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~| msgid "Level"
3553 #~ msgid "Leave"
3554 #~ msgstr "Ниво"
3555
3556 #, fuzzy
3557 #~| msgid "_Reset formatting"
3558 #~ msgid "Reason for leaving:"
3559 #~ msgstr "_Очисти форматирање"
3560
3561 #, fuzzy
3562 #~| msgid "_IM windows"
3563 #~ msgid "As _Windows"
3564 #~ msgstr "_брзим порукама"
3565
3566 #, fuzzy
3567 #~| msgid "Ban List"
3568 #~ msgid "As a _List"
3569 #~ msgstr "Списак забрана"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~| msgid "_No"
3573 #~ msgid "_Go"
3574 #~ msgstr "_Не"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~| msgid "Warning"
3578 #~ msgid "[Working]"
3579 #~ msgstr "Упозорење"
3580
3581 #~ msgid "Add"
3582 #~ msgstr "Додај"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~| msgid "Away Message"
3586 #~ msgid "<b>Away messages</b>"
3587 #~ msgstr "Поруке за одсуство"
3588
3589 #, fuzzy
3590 #~| msgid "Available"
3591 #~ msgid "Available:"
3592 #~ msgstr "Доступан"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~| msgid "Away"
3596 #~ msgid "Away:"
3597 #~ msgstr "Одсутан"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~| msgid "Raise psychic conversations"
3601 #~ msgid "Use com_pact conversation style"
3602 #~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~| msgid "New mail messages"
3606 #~ msgid "Timestamp all messages"
3607 #~ msgstr "Нова е-пошта"
3608
3609 #, fuzzy
3610 #~| msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
3611 #~ msgid "Whether or not to timestamp all messages in conversations."
3612 #~ msgstr "Црта линију која раздваја нове поруке у разговору."
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~| msgid "New mail messages"
3616 #~ msgid "_Timestamp all messages"
3617 #~ msgstr "Нова е-пошта"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~| msgid "Get Away Message"
3621 #~ msgid "Custom Away Message..."
3622 #~ msgstr "Прибави поруку за одсуство"
3623
3624 #, fuzzy
3625 #~| msgid "Chat"
3626 #~ msgid "%sChat"
3627 #~ msgstr "Ћаскање"
3628
3629 #, fuzzy
3630 #~| msgid "Offline"
3631 #~ msgid "Offline "
3632 #~ msgstr "Неповезан"
3633
3634 #, fuzzy
3635 #~| msgid "Other"
3636 #~ msgid "Others"
3637 #~ msgstr "Остало"
3638
3639 #~ msgid "Get _Info"
3640 #~ msgstr "Подаци"
3641
3642 #, fuzzy
3643 #~| msgid "%s has been invited to this conversation."
3644 #~ msgid "Use ta_bs instead of windows for conversations"
3645 #~ msgstr "%s је позван на овај разговор."
3646
3647 #~ msgid "I'm not here right now"
3648 #~ msgstr "Тренутно нисам ту"
3649
3650 #, fuzzy
3651 #~| msgid "Account has been disabled"
3652 #~ msgid "Auto away enabled"
3653 #~ msgstr "Налог је искључен"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~| msgid "Extended away"
3657 #~ msgid "Extended autoaway time"
3658 #~ msgstr "Продужено одсуство"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~| msgid "Busy"
3662 #~ msgid "_Busy"
3663 #~ msgstr "Заузет"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~| msgid "Sends a message"
3667 #~ msgid "Timestamp messages"
3668 #~ msgstr "Шаље поруку"
3669
3670 #, fuzzy
3671 #~| msgid "Free For Chat"
3672 #~ msgid "Free to chat"
3673 #~ msgstr "Доступан за ћаскање"
3674
3675 #~ msgid "Extended away"
3676 #~ msgstr "Продужено одсуство"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~| msgid "Additional Information"
3680 #~ msgid "<b>Additional information</b>"
3681 #~ msgstr "Додатни подаци"
3682
3683 #, fuzzy
3684 #~| msgid "Auto-away"
3685 #~ msgid "<b>Auto away</b>"
3686 #~ msgstr "Аутоматско одуство"
3687
3688 #~ msgid "minutes"
3689 #~ msgstr "минута."
3690
3691 #, fuzzy
3692 #~| msgid "<b>Username:</b>"
3693 #~ msgid "<b>Jabber ID:</b>"
3694 #~ msgstr "<b>Корисничко име:</b>"
3695
3696 #, fuzzy
3697 #~| msgid "<b>Sending As:</b>"
3698 #~ msgid "<b>Setup Finished</b>"
3699 #~ msgstr "<b>Слање као:</b>"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~| msgid "Approve"
3703 #~ msgid "_Approve"
3704 #~ msgstr "Одобри"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~| msgid "Delete Account"
3708 #~ msgid "Default Account"
3709 #~ msgstr "Уклони налог"
3710
3711 #, fuzzy
3712 #~| msgid "Could not get details for user %s (%s)."
3713 #~ msgid "Could not open the address \"%s\": %s"
3714 #~ msgstr "Не могу да добавим детаље о кориснику %s (%s)."
3715
3716 #, fuzzy
3717 #~| msgid ""
3718 #~| "\n"
3719 #~| "<b>Account:</b> %s"
3720 #~ msgid "<b>Available accounts</b>"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "\n"
3723 #~ "<b>Налог:</b> %s"
3724
3725 #~ msgid "Finch"
3726 #~ msgstr "Зеба"
3727
3728 #~ msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
3729 #~ msgstr "%s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
3730
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "%s\n"
3733 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
3734 #~ "\n"
3735 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
3736 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
3737 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
3738 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
3739 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "%s\n"
3742 #~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
3743 #~ "\n"
3744 #~ "  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за датотеке са поставкама\n"
3745 #~ "  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
3746 #~ "  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
3747 #~ "  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
3748 #~ "  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"
3749
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
3752 #~ "investigate and complete the migration by hand. Please report this error "
3753 #~ "at http://developer.pidgin.im"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "%s је наишао на грешке при превођењу ваши поставки из %s и %s. Мораћете "
3756 #~ "да ручно унесете поставке. Молимо вас да пријавите ову грешку на http://"
3757 #~ "developer.pidgin.im"
3758
3759 #~ msgid "Error"
3760 #~ msgstr "Грешка"
3761
3762 #~ msgid "Account was not added"
3763 #~ msgstr "Налог није додат"
3764
3765 #~ msgid "Screenname of an account must be non-empty."
3766 #~ msgstr "Име налога не сме бити празно."
3767
3768 #~ msgid "New mail notifications"
3769 #~ msgstr "Обавештења о новој е-пошти"
3770
3771 #~ msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
3772 #~ msgstr "(Вероватно сте заборавили да покренете „make install“.)"
3773
3774 #~ msgid "Protocol:"
3775 #~ msgstr "Протокол:"
3776
3777 #~ msgid "Screen name:"
3778 #~ msgstr "Корисничко име:"
3779
3780 #~ msgid "Save"
3781 #~ msgstr "Сачувај"
3782
3783 #~ msgid "Delete"
3784 #~ msgstr "Обриши"
3785
3786 #~ msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
3787 #~ msgstr "Можете  да омогућите/онемогућите налоге из приложене листе."
3788
3789 #~ msgid "Modify"
3790 #~ msgstr "Измени"
3791
3792 #~ msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
3793 #~ msgstr "%s%s%s%s учини %s својим другаром%s%s"
3794
3795 #~ msgid "Add buddy to your list?"
3796 #~ msgstr "Додај другара у списак?"
3797
3798 #~ msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
3799 #~ msgstr "%s%s%s%s жели да дода %s у свој списак другара%s%s"
3800
3801 #~ msgid "Authorize buddy?"
3802 #~ msgstr "Овласти другара?"
3803
3804 #~ msgid "Authorize"
3805 #~ msgstr "Овласти"
3806
3807 #~ msgid "You must provide a screename for the buddy."
3808 #~ msgstr "Морате да унесете име за другара."
3809
3810 #~ msgid "You must provide a group."
3811 #~ msgstr "Морате да унесете групу."
3812
3813 #~ msgid "You must select an account."
3814 #~ msgstr "Морате изабрати налог."
3815
3816 #~ msgid "The selected account is not online."
3817 #~ msgstr "Изабрани налог није повезан."
3818
3819 #~ msgid "Error adding buddy"
3820 #~ msgstr "Грешка при додавању другара"
3821
3822 #~ msgid "Screen Name"
3823 #~ msgstr "Име"
3824
3825 #~ msgid "Alias"
3826 #~ msgstr "Надимак"
3827
3828 #~ msgid "Add Buddy"
3829 #~ msgstr "Додај другара"
3830
3831 #~ msgid "Please enter buddy information."
3832 #~ msgstr "Унесите податке о другару."
3833
3834 #~ msgid "Auto-join"
3835 #~ msgstr "Аутоматска пријава"
3836
3837 #~ msgid "Add Chat"
3838 #~ msgstr "Додај ћаскање"
3839
3840 #~ msgid "You can edit more information from the context menu later."
3841 #~ msgstr "Касније можете уредити више података уз одговарајућег менија."
3842
3843 #~ msgid "Error adding group"
3844 #~ msgstr "Грешка при додавању групе"
3845
3846 #~ msgid "You must give a name for the group to add."
3847 #~ msgstr "Морате дати назив групи коју желите да додате."
3848
3849 #~ msgid "A group with the name already exists."
3850 #~ msgstr "Група са тим именом већ постоји."
3851
3852 #~ msgid "Enter the name of the group"
3853 #~ msgstr "Унесите назив групе коју."
3854
3855 #~ msgid "Please Update the necessary fields."
3856 #~ msgstr "Ажурирајте неопходна поља."
3857
3858 #~ msgid "Edit Settings"
3859 #~ msgstr "Измени поставке"
3860
3861 #~ msgid "Get Info"
3862 #~ msgstr "Подаци"
3863
3864 #~ msgid "Add Buddy Pounce"
3865 #~ msgstr "Додај заседу другару"
3866
3867 #~ msgid "Set Alias"
3868 #~ msgstr "Надени надимак"
3869
3870 #~ msgid "Enter empty string to reset the name."
3871 #~ msgstr "Унесите празан карактер за поништење имена."
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
3875 #~ msgstr "Уклањање овог контакта ће уклонити и све остале другаре у контакту"
3876
3877 #~ msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
3878 #~ msgstr "Уклањање ове групе ће уклонити и све другаре из ње."
3879
3880 #~ msgid "Confirm Remove"
3881 #~ msgstr "Потврдите уклањање"
3882
3883 #~ msgid "Buddy List"
3884 #~ msgstr "Списак другара"
3885
3886 #~ msgid "Place tagged"
3887 #~ msgstr "Место означено"
3888
3889 #~ msgid "Toggle Tag"
3890 #~ msgstr "Укључи ознаку"
3891
3892 #~ msgid "Idle"
3893 #~ msgstr "Неактиван"
3894
3895 #~ msgid "On Mobile"
3896 #~ msgstr "Пошаљи на мобилни"
3897
3898 #~ msgid ""
3899 #~ "Online: %d\n"
3900 #~ "Total: %d"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "На мрежи: %d\n"
3903 #~ "Укупно: %d"
3904
3905 #~ msgid "Account: %s (%s)"
3906 #~ msgstr "Налог: %s (%s)"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "\n"
3910 #~ "Last Seen: %s ago"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "\n"
3913 #~ "Последња посета пре %s"
3914
3915 #~ msgid "Plugins"
3916 #~ msgstr "Прикључци"
3917
3918 #~ msgid "_Name"
3919 #~ msgstr "_Име"
3920
3921 #~ msgid "OK"
3922 #~ msgstr "У реду"
3923
3924 #~ msgid "Send IM..."
3925 #~ msgstr "Пошаљи брзи поруку..."
3926
3927 #~ msgid "Show empty groups"
3928 #~ msgstr "Прикажи празне групе"
3929
3930 #~ msgid "Sort alphabetically"
3931 #~ msgstr "Сортирај азбучно"
3932
3933 #~ msgid "Sort by log size"
3934 #~ msgstr "Сортирај по величини дневника"
3935
3936 #~ msgid "Specify a hostname"
3937 #~ msgstr "Одреди име домаћина"
3938
3939 #~ msgid "Type the host name this certificate is for."
3940 #~ msgstr "Одреди име домаћина за које важи овај сертификат."
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "File %s could not be imported.\n"
3944 #~ "Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Не могу да увезем датотеку %s.\n"
3947 #~ "Уверите се да је датотека читљива и да је у PEM формату.\n"
3948
3949 #~ msgid "X.509 certificate import failed"
3950 #~ msgstr "Увоз сертификата X.509 неуспео"
3951
3952 #~ msgid "Select a PEM certificate"
3953 #~ msgstr "Изаберите PEM сертификат"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Export to file %s failed.\n"
3957 #~ "Check that you have write permission to the target path\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Извоз у датотеку %s неје успео.\n"
3960 #~ "Проверите да ли имате дозволе за упис у циљну путању\n"
3961
3962 #~ msgid "Certificate Export Error"
3963 #~ msgstr "Извоз сертификата неуспео"
3964
3965 #~ msgid "X.509 certificate export failed"
3966 #~ msgstr "Извоз сертификата X.509 неуспео"
3967
3968 #~ msgid "PEM X.509 Certificate Export"
3969 #~ msgstr "Извоз PEM X.509 сертификата"
3970
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Common name: %s\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "SHA1 fingerprint:\n"
3975 #~ "%s"
3976 #~ msgstr ""
3977 #~ "Име: %s\n"
3978 #~ "\n"
3979 #~ "SHA1 отисак прста:\n"
3980 #~ "%s"
3981
3982 #~ msgid "SSL Host Certificate"
3983 #~ msgstr "Сертификати SSL домаћина"
3984
3985 #~ msgid "Really delete certificate for %s?"
3986 #~ msgstr "Да заиста обришем сертификат за %s?"
3987
3988 #~ msgid "Confirm certificate delete"
3989 #~ msgstr "Потврда брисања сертификата"
3990
3991 #~ msgid "Certificate Manager"
3992 #~ msgstr "Управник сертификатима"
3993
3994 #~ msgid "Info"
3995 #~ msgstr "Подаци"
3996
3997 #~ msgid "%s (%s)"
3998 #~ msgstr "%s (%s)"
3999
4000 #~ msgid "%s disconnected."
4001 #~ msgstr "%s је прекинуо."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "%s\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the "
4007 #~ "error and re-enable the account."
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "%s\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "Зеба неће покушати да се поново повеже на налог док не исправите грешку и "
4012 #~ "поново омогућите налогу да се повезује."
4013
4014 #~ msgid "Re-enable Account"
4015 #~ msgstr "Поново омогући налог"
4016
4017 #~ msgid "No such command."
4018 #~ msgstr "Команда не постоји"
4019
4020 #~ msgid ""
4021 #~ "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
4022 #~ msgstr "Грешка у синтакси: унели сте неисправан број аргумената."
4023
4024 #~ msgid "Your command failed for an unknown reason."
4025 #~ msgstr "Команда није извршена из непознатих разлога."
4026
4027 #~ msgid "That command only works in chats, not IMs."
4028 #~ msgstr "Та команда ради само са ћаскањима, а не са брзим порукама."
4029
4030 #~ msgid "That command only works in IMs, not chats."
4031 #~ msgstr "Та команда ради само са брзим порукама, а не са ћаскањима."
4032
4033 #~ msgid "That command doesn't work on this protocol."
4034 #~ msgstr "Ова команда не постоји у овом протоколу."
4035
4036 #~ msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
4037 #~ msgstr "Порука није послата јер нисте пријављени"
4038
4039 #~ msgid "%s (%s -- %s)"
4040 #~ msgstr "%s (%s -- %s)"
4041
4042 #~ msgid "%s [%s]"
4043 #~ msgstr "%s [%s]"
4044
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "\n"
4047 #~ "%s is typing..."
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "\n"
4050 #~ "%s куца..."
4051
4052 #~ msgid "You have left this chat."
4053 #~ msgstr "Напустили сте ћаскање."
4054
4055 #~ msgid ""
4056 #~ "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
4057 #~ msgstr "Снимање је почело. Будуће поруке у овом разговору ће бити снимљене."
4058
4059 #~ msgid ""
4060 #~ "Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Снимање је престало. Будуће поруке у овом разговору неће бити снимљене."
4063
4064 #~ msgid "Send To"
4065 #~ msgstr "Пошаљи за"
4066
4067 #~ msgid "Clear Scrollback"
4068 #~ msgstr "Очисти прозор разговора"
4069
4070 #~ msgid "Show Timestamps"
4071 #~ msgstr "Прикажи временске ознаке"
4072
4073 #~ msgid "Add Buddy Pounce..."
4074 #~ msgstr "Додај заседу другару..."
4075
4076 #~ msgid "Enable Logging"
4077 #~ msgstr "Омогући записе"
4078
4079 #~ msgid "Enable Sounds"
4080 #~ msgstr "Омогући звуке"
4081
4082 #~ msgid "<AUTO-REPLY> "
4083 #~ msgstr "<САМО-ОДГОВОР>"
4084
4085 #~ msgid "List of users:\n"
4086 #~ msgstr "Списак корисника:\n"
4087
4088 #~ msgid "Supported debug options are:  version"
4089 #~ msgstr "Подржане опције за уклањање грешака су:  version"
4090
4091 #~ msgid "No such command (in this context)."
4092 #~ msgstr "У овом делу програма таква команда не постоји."
4093
4094 #~ msgid ""
4095 #~ "Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
4096 #~ "The following commands are available in this context:\n"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Користите \"/help &lt;команда&gt;\" за помоћ за посебну команду.\n"
4099 #~ "У овом делу програма постоје следеће команде:\n"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
4103 #~ "command."
4104 #~ msgstr ""
4105 #~ "say &lt;порука&gt;:  Пошаљи поруку нормално, као да није коришћена "
4106 #~ "команда."
4107
4108 #~ msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "me &lt;акција&gt;:  Пошаљи другару или у ћаскању акцију у стилу ИРЦ-а."
4111
4112 #~ msgid ""
4113 #~ "debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
4114 #~ "conversation."
4115 #~ msgstr ""
4116 #~ "debug &lt;опција&gt;:  Пошаљи разне податке за исправљање грешака у "
4117 #~ "тренутни разговор."
4118
4119 #~ msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
4120 #~ msgstr "очисти: чисти прозор разговора."
4121
4122 #~ msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
4123 #~ msgstr "help &lt;команда&gt;:  Помоћ за одређену команду."
4124
4125 #~ msgid "users:  Show the list of users in the chat."
4126 #~ msgstr "users:  Прикажи листу корисника у ћаскању."
4127
4128 #~ msgid "plugins: Show the plugins window."
4129 #~ msgstr "plugins: Прикажи прозор са прикључцима."
4130
4131 #~ msgid "buddylist: Show the buddylist."
4132 #~ msgstr "buddylist: Прикажи списак другова."
4133
4134 #~ msgid "debugwin: Show the debug window."
4135 #~ msgstr "debugwin: Прикажи прозор за грешке."
4136
4137 #~ msgid "prefs: Show the preference window."
4138 #~ msgstr "prefs: Прикажи прозор са поставкама."
4139
4140 #~ msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
4141 #~ msgstr "statuses: Прикажи прозор са сачуваним стањима."
4142
4143 #~ msgid "Debug Window"
4144 #~ msgstr "Прозор за поруке о грешкама"
4145
4146 #~ msgid "Filter: "
4147 #~ msgstr "Филтер:"
4148
4149 #~ msgid "Pause"
4150 #~ msgstr "Застани"
4151
4152 #~ msgid "File Transfers - %d%% of %d files"
4153 #~ msgstr "Пренос датотека - %d%% od %d датотека."
4154
4155 #~ msgid "File Transfers"
4156 #~ msgstr "Преноси датотека"
4157
4158 #~ msgid "Progress"
4159 #~ msgstr "Напредак"
4160
4161 #~ msgid "Filename"
4162 #~ msgstr "Назив датотеке"
4163
4164 #~ msgid "Size"
4165 #~ msgstr "Величина"
4166
4167 #~ msgid "Speed"
4168 #~ msgstr "Брзина"
4169
4170 #~ msgid "Clear finished transfers"
4171 #~ msgstr "Избаци завршене преносе"
4172
4173 #~ msgid "Stop"
4174 #~ msgstr "Заустави"
4175
4176 #~ msgid "Waiting for transfer to begin"
4177 #~ msgstr "Чекам да пренос почне"
4178
4179 #~ msgid "Canceled"
4180 #~ msgstr "Откажи"
4181
4182 #~ msgid "Failed"
4183 #~ msgstr "Неуспех"
4184
4185 #~ msgid "%.2f KiB/s"
4186 #~ msgstr "%.2f KiB/s"
4187
4188 #~ msgid "The file was saved as %s."
4189 #~ msgstr "Датотека је сачувана као %s."
4190
4191 #~ msgid "Transferring"
4192 #~ msgstr "Преносим"
4193
4194 #~ msgid "Emails"
4195 #~ msgstr "Е-поште"
4196
4197 #~ msgid "You have mail!"
4198 #~ msgstr "Имате е-пошту!"
4199
4200 #~ msgid "Sender"
4201 #~ msgstr "Пошиљалац"
4202
4203 #~ msgid "Subject"
4204 #~ msgstr "Наслов"
4205
4206 #~ msgid "%s (%s) has %d new message."
4207 #~ msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
4208 #~ msgstr[0] "%s (%s) има %d нову поруку."
4209 #~ msgstr[1] "%s (%s) има %d нове поруке."
4210 #~ msgstr[2] "%s (%s) има %d нових порука."
4211
4212 #~ msgid "New Mail"
4213 #~ msgstr "Нова е-пошта"
4214
4215 #~ msgid "Info for %s"
4216 #~ msgstr "Подаци за %s"
4217
4218 #~ msgid "Buddy Information"
4219 #~ msgstr "Подаци о другару"
4220
4221 #~ msgid "Continue"
4222 #~ msgstr "Настави"
4223
4224 #~ msgid "IM"
4225 #~ msgstr "Порука"
4226
4227 #~ msgid "(none)"
4228 #~ msgstr "(без имена)"
4229
4230 #~ msgid "ERROR"
4231 #~ msgstr "ГРЕШКА"
4232
4233 #~ msgid "loading plugin failed"
4234 #~ msgstr "учитавање прикључка неуспело"
4235
4236 #~ msgid "unloading plugin failed"
4237 #~ msgstr "уклањам прикључак"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Name: %s\n"
4241 #~ "Version: %s\n"
4242 #~ "Description: %s\n"
4243 #~ "Author: %s\n"
4244 #~ "Website: %s\n"
4245 #~ "Filename: %s\n"
4246 #~ msgstr ""
4247 #~ "Име: %s\n"
4248 #~ "Верзија: %s\n"
4249 #~ "Опис: %s\n"
4250 #~ "Аутор: %s\n"
4251 #~ "Веб адреса: %s\n"
4252 #~ "Име датотеке: %s\n"
4253
4254 #~ msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
4255 #~ msgstr "Прикључак треба бити учитан пре његовог подешавања."
4256
4257 #~ msgid "No configuration options for this plugin."
4258 #~ msgstr "Прикључак нема могућност подешавања."
4259
4260 #~ msgid "You can (un)load plugins from the following list."
4261 #~ msgstr "Можете учитати/уклонити прикључке са овог списка."
4262
4263 #~ msgid "Configure Plugin"
4264 #~ msgstr "Подеси прикључак"
4265
4266 #~ msgid "Please enter a buddy to pounce."
4267 #~ msgstr "Унесите другара коме желите да поставите заседу."
4268
4269 #~ msgid "New Buddy Pounce"
4270 #~ msgstr "Нова заседа другару"
4271
4272 #~ msgid "Edit Buddy Pounce"
4273 #~ msgstr "Уреди заседу другару"
4274
4275 #~ msgid "Pounce Who"
4276 #~ msgstr "Жртва"
4277
4278 #~ msgid "Buddy name:"
4279 #~ msgstr "Име другара:"
4280
4281 #~ msgid "Pounce When Buddy..."
4282 #~ msgstr "Пошаљи заседу када другар..."
4283
4284 #~ msgid "Signs on"
4285 #~ msgstr "Пријави се"
4286
4287 #~ msgid "Signs off"
4288 #~ msgstr "Одјави се"
4289
4290 #~ msgid "Goes away"
4291 #~ msgstr "Постаде одсутан"
4292
4293 #~ msgid "Returns from away"
4294 #~ msgstr "Врати се са одсуства"
4295
4296 #~ msgid "Becomes idle"
4297 #~ msgstr "Постаде неактиван"
4298
4299 #~ msgid "Is no longer idle"
4300 #~ msgstr "Више није неактиван"
4301
4302 #~ msgid "Starts typing"
4303 #~ msgstr "Почиње да куца"
4304
4305 #~ msgid "Pauses while typing"
4306 #~ msgstr "Прави одмор при куцању"
4307
4308 #~ msgid "Stops typing"
4309 #~ msgstr "Престаје да куца"
4310
4311 #~ msgid "Pop up a notification"
4312 #~ msgstr "Отвори дијалог обавештења"
4313
4314 #~ msgid "Execute a command"
4315 #~ msgstr "Изврши наредбу"
4316
4317 #~ msgid "Play a sound"
4318 #~ msgstr "Пусти звук"
4319
4320 #~ msgid "Pounce only when my status is not available"
4321 #~ msgstr "Заседа само када нисам доступан"
4322
4323 #~ msgid "Recurring"
4324 #~ msgstr "Понављање"
4325
4326 #~ msgid "Cannot create pounce"
4327 #~ msgstr "Не могу да направим заседу"
4328
4329 #~ msgid "You do not have any accounts."
4330 #~ msgstr "Можда немате налоге."
4331
4332 #~ msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
4333 #~ msgstr "Морате направити налог пре прављења заседе."
4334
4335 #~ msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
4336 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати заседу на %s за %s?"
4337
4338 #~ msgid "Buddy Pounces"
4339 #~ msgstr "Заседе другару"
4340
4341 #~ msgid "%s has started typing to you (%s)"
4342 #~ msgstr "%s почиње да Вам пише поруку (%s)"
4343
4344 #~ msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
4345 #~ msgstr "%s прави паузу док Вам пише поруку (%s)"
4346
4347 #~ msgid "%s has signed on (%s)"
4348 #~ msgstr "%s се пријавио(ла) (%s)"
4349
4350 #~ msgid "%s has returned from being idle (%s)"
4351 #~ msgstr "%s се активирао(ла) (%s)"
4352
4353 #~ msgid "%s has returned from being away (%s)"
4354 #~ msgstr "%s се вратио(ла) са одсуства (%s)"
4355
4356 #~ msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
4357 #~ msgstr "%s је престао(ла) да Вам пише (%s)"
4358
4359 #~ msgid "%s has signed off (%s)"
4360 #~ msgstr "%s се одјавио(ла) (%s)"
4361
4362 #~ msgid "%s has become idle (%s)"
4363 #~ msgstr "%s се успавао(ла) (%s)"
4364
4365 #~ msgid "%s has gone away. (%s)"
4366 #~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство. (%s)"
4367
4368 #~ msgid "%s has sent you a message. (%s)"
4369 #~ msgstr "%s жели да Вам пошаље поруку. (%s)"
4370
4371 #~ msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
4372 #~ msgstr "Непозната заседа. Молимо Вас да ово пријавите!"
4373
4374 #~ msgid "Based on keyboard use"
4375 #~ msgstr "На основуупотребе тастатуре"
4376
4377 #~ msgid "From last sent message"
4378 #~ msgstr "Од задње послате поруке"
4379
4380 #~ msgid "Never"
4381 #~ msgstr "Никада"
4382
4383 #~ msgid "Show Idle Time"
4384 #~ msgstr "Прикажи време неактивности"
4385
4386 #~ msgid "Notify buddies when you are typing"
4387 #~ msgstr "Обавести другариме када им пише_тм поруку"
4388
4389 #~ msgid "Log format"
4390 #~ msgstr "Облик дневника:"
4391
4392 #~ msgid "Log IMs"
4393 #~ msgstr "Бележи брзе поруке"
4394
4395 #~ msgid "Log chats"
4396 #~ msgstr "Бележи ћаскања"
4397
4398 #~ msgid "Log status change events"
4399 #~ msgstr "Бележи промене стања"
4400
4401 #~ msgid "Report Idle time"
4402 #~ msgstr "Прикажи трајање неактивности"
4403
4404 #~ msgid "Change status when idle"
4405 #~ msgstr "Промени стање када сте неактивни"
4406
4407 #~ msgid "Minutes before changing status"
4408 #~ msgstr "Број минута пре мењања стања:"
4409
4410 #~ msgid "Change status to"
4411 #~ msgstr "Промени стање у:"
4412
4413 #~ msgid "Logging"
4414 #~ msgstr "Записивање"
4415
4416 #~ msgid "Save File..."
4417 #~ msgstr "Сачувај као..."
4418
4419 #~ msgid "Open File..."
4420 #~ msgstr "Отвори..."
4421
4422 #~ msgid "Buddy logs in"
4423 #~ msgstr "Другар се пријавио"
4424
4425 #~ msgid "Buddy logs out"
4426 #~ msgstr "Другар се одјавио"
4427
4428 #~ msgid "Message received"
4429 #~ msgstr "Порука примљена"
4430
4431 #~ msgid "Message received begins conversation"
4432 #~ msgstr "Примљена порука започиње разговор"
4433
4434 #~ msgid "Person enters chat"
4435 #~ msgstr "Особа се прикључује ћаскању"
4436
4437 #~ msgid "Person leaves chat"
4438 #~ msgstr "Особа напушта ћаскање"
4439
4440 #~ msgid "You talk in chat"
4441 #~ msgstr "Најгласнији сте тренутно у ћаскању"
4442
4443 #~ msgid "Others talk in chat"
4444 #~ msgstr "Остали су гласнији тренутно у ћаскању"
4445
4446 #~ msgid "Someone says your screen name in chat"
4447 #~ msgstr "Неко помиње Ваше име у ћаскању"
4448
4449 #~ msgid "GStreamer Failure"
4450 #~ msgstr "GStreamer пад"
4451
4452 #~ msgid "GStreamer failed to initialize."
4453 #~ msgstr "GStreamer неће да се покрене."
4454
4455 #~ msgid "Select Sound File ..."
4456 #~ msgstr "Изаберите звучну датотеку ..."
4457
4458 #~ msgid "Sound Preferences"
4459 #~ msgstr "Звучне поставке"
4460
4461 #~ msgid "Profiles"
4462 #~ msgstr "Профили"
4463
4464 #~ msgid "Automatic"
4465 #~ msgstr "Аутоматски"
4466
4467 #~ msgid "Console Beep"
4468 #~ msgstr "Конзолни писак"
4469
4470 #~ msgid "Command"
4471 #~ msgstr "Наредба"
4472
4473 #~ msgid "No Sound"
4474 #~ msgstr "Без звука"
4475
4476 #~ msgid "Sound Method"
4477 #~ msgstr "Начин оглашавања"
4478
4479 #~ msgid "Method: "
4480 #~ msgstr "Начин: "
4481
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "Sound Command\n"
4484 #~ "(%s for filename)"
4485 #~ msgstr ""
4486 #~ "Наредба за звук\n"
4487 #~ "(%s за назив датотеке)"
4488
4489 #~ msgid "Sound Options"
4490 #~ msgstr "Поставке звука"
4491
4492 #~ msgid "Sounds when conversation has focus"
4493 #~ msgstr "Звук када прозор разговора буде фокусиран"
4494
4495 #~ msgid "Always"
4496 #~ msgstr "Увек"
4497
4498 #~ msgid "Only when available"
4499 #~ msgstr "Само када сам доступан"
4500
4501 #~ msgid "Volume(0-100):"
4502 #~ msgstr "Јачина звука (0-100):"
4503
4504 #~ msgid "Sound Events"
4505 #~ msgstr "Звучни догађаји"
4506
4507 #~ msgid "Event"
4508 #~ msgstr "Догађај"
4509
4510 #~ msgid "Test"
4511 #~ msgstr "Испробај"
4512
4513 #~ msgid "Reset"
4514 #~ msgstr "Одбаци"
4515
4516 #~ msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
4517 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати „%s“"
4518
4519 #~ msgid "Delete Status"
4520 #~ msgstr "Стање брисања"
4521
4522 #~ msgid "Saved Statuses"
4523 #~ msgstr "Сачувана стања"
4524
4525 #~ msgid "Title"
4526 #~ msgstr "Титула"
4527
4528 #~ msgid "Message"
4529 #~ msgstr "_Порука:"
4530
4531 #~ msgid "Use"
4532 #~ msgstr "Користи"
4533
4534 #~ msgid "Invalid title"
4535 #~ msgstr "Неисправан наслов"
4536
4537 #~ msgid "Please enter a non-empty title for the status."
4538 #~ msgstr "Унесите неки наслов за стање."
4539
4540 #~ msgid "Duplicate title"
4541 #~ msgstr "Размножи наслов"
4542
4543 #~ msgid "Please enter a different title for the status."
4544 #~ msgstr "Унесите различит наслов за стање."
4545
4546 #~ msgid "Substatus"
4547 #~ msgstr "Подстање"
4548
4549 #~ msgid "Edit Status"
4550 #~ msgstr "Промени стање"
4551
4552 #~ msgid "Use different status for following accounts"
4553 #~ msgstr "Користи _различито стање следеће налоге"
4554
4555 #~ msgid "Save & Use"
4556 #~ msgstr "Сачувај и примени"
4557
4558 #~ msgid "Statuses"
4559 #~ msgstr "Стања"
4560
4561 #~ msgid "Error loading the plugin."
4562 #~ msgstr "Грешка при учитавању додатака"
4563
4564 #~ msgid "Couldn't find X display"
4565 #~ msgstr "Не могу да нађем Х-ов екран"
4566
4567 #~ msgid "Couldn't find window"
4568 #~ msgstr "Не могу да нађем прозор"
4569
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
4572 #~ msgstr "Не могу да учитам овај прикључак јер је изграђен без Х11 подршке."
4573
4574 #~ msgid "GntClipboard"
4575 #~ msgstr "ГнтКлипборд"
4576
4577 #~ msgid "Clipboard plugin"
4578 #~ msgstr "Клипборд прикључак"
4579
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "When the gnt clipboard contents change, the contents are made available "
4582 #~ "to X, if possible."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "При промени гнт клипборд садржаја, шаље га и у Х клипборд, ако је могуће."
4585
4586 #~ msgid "%s just signed on"
4587 #~ msgstr "%s се пријавио(ла)"
4588
4589 #~ msgid "%s just signed off"
4590 #~ msgstr "%s се одјавио(ла)"
4591
4592 #~ msgid "%s sent you a message"
4593 #~ msgstr "%s Вам је послао(ла) поруку"
4594
4595 #~ msgid "%s said your nick in %s"
4596 #~ msgstr "%s је поменуо(ла) ваш надимак у %s"
4597
4598 #~ msgid "Buddy signs on/off"
4599 #~ msgstr "Другар се пријавио/одјавио"
4600
4601 #~ msgid "You receive an IM"
4602 #~ msgstr "Примили сте брзу поруку"
4603
4604 #~ msgid "Someone speaks in a chat"
4605 #~ msgstr "Неко говори у ћаскању"
4606
4607 #~ msgid "Someone says your name in a chat"
4608 #~ msgstr "Неко је рекао Ваше име у ћаскању"
4609
4610 #~ msgid "Notify with a toaster when"
4611 #~ msgstr "Обавести тостером када"
4612
4613 #~ msgid "Beep too!"
4614 #~ msgstr "И писни!"
4615
4616 #~ msgid "GntGf"
4617 #~ msgstr "ГнтГф"
4618
4619 #~ msgid "Toaster plugin"
4620 #~ msgstr "Тостер прикључак"
4621
4622 #~ msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
4623 #~ msgstr "<b>Разговор са %s на %s:</b><br>"
4624
4625 #~ msgid "History Plugin Requires Logging"
4626 #~ msgstr "Додак захтева памћење разговора"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
4630 #~ "\n"
4631 #~ "Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
4632 #~ "the same conversation type(s)."
4633 #~ msgstr ""
4634 #~ "Снимање може бити омогућено у Алати -> Поставке -> Снимање.\n"
4635 #~ "\n"
4636 #~ "Омогућавање снимања порука и/или ћаскања ће активирати историју за исти "
4637 #~ "тип комуникације."
4638
4639 #~ msgid "GntHistory"
4640 #~ msgstr "Историјат"
4641
4642 #~ msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
4643 #~ msgstr "Приказује последње забележене разговоре међу новим разговорима."
4644
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
4647 #~ "conversation into the current conversation."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "Када је разговор у отворен, додатак ће унети и претходне разговоре у њега."
4650
4651 #~ msgid "Lastlog"
4652 #~ msgstr "Последње белешке"
4653
4654 #~ msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
4655 #~ msgstr "lastlog: Тражи карактере у претходним дневницима."
4656
4657 #~ msgid "GntLastlog"
4658 #~ msgstr "ГнтПоследњеБелешке"
4659
4660 #~ msgid "Lastlog plugin."
4661 #~ msgstr "Прикључак последње белешке"
4662
4663 #~ msgid "accounts"
4664 #~ msgstr "налози"
4665
4666 #~ msgid "Password is required to sign on."
4667 #~ msgstr "Лозинка је потребна за пријављивање."
4668
4669 #~ msgid "Enter password for %s (%s)"
4670 #~ msgstr "Унесите лозинку за %s (%s)"
4671
4672 #~ msgid "Enter Password"
4673 #~ msgstr "Унесите лозинку"
4674
4675 #~ msgid "Save password"
4676 #~ msgstr "Снимите лозинку"
4677
4678 #~ msgid "Missing protocol plugin for %s"
4679 #~ msgstr "Недостаје додатак за протокол %s"
4680
4681 #~ msgid "Connection Error"
4682 #~ msgstr "Грешка при повезивању"
4683
4684 #~ msgid "New passwords do not match."
4685 #~ msgstr "Нове лозинке се не поклапају."
4686
4687 #~ msgid "Fill out all fields completely."
4688 #~ msgstr "Попуните сва поља у потпуности."
4689
4690 #~ msgid "Original password"
4691 #~ msgstr "Стара лозинка"
4692
4693 #~ msgid "New password"
4694 #~ msgstr "Нова лозинка"
4695
4696 #~ msgid "New password (again)"
4697 #~ msgstr "Нова лозинка (поновите)"
4698
4699 #~ msgid "Change password for %s"
4700 #~ msgstr "Измена лозинке за %s"
4701
4702 #~ msgid "Please enter your current password and your new password."
4703 #~ msgstr "Унесите текућу лозинку и нову лозинку."
4704
4705 #~ msgid "Set User Info"
4706 #~ msgstr "Постави податке о кориснику"
4707
4708 #~ msgid "Buddies"
4709 #~ msgstr "Другари"
4710
4711 #~ msgid "buddy list"
4712 #~ msgstr "списак другара"
4713
4714 #~ msgid "(DOES NOT MATCH)"
4715 #~ msgstr "(НЕ ПОКЛАПА СЕ)"
4716
4717 #~ msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
4718 #~ msgstr "%s је дао следећи сертификат само ја употребу овај пут:"
4719
4720 #~ msgid ""
4721 #~ "Common name: %s %s\n"
4722 #~ "Fingerprint (SHA1): %s"
4723 #~ msgstr ""
4724 #~ "Име: %s %s\n"
4725 #~ "Отисак прста (SHA1): %s"
4726
4727 #~ msgid "Single-use Certificate Verification"
4728 #~ msgstr "Потврда сертификата за једну употребу"
4729
4730 #~ msgid "SSL Peers Cache"
4731 #~ msgstr "Остава SSL парњака"
4732
4733 #~ msgid "Accept certificate for %s?"
4734 #~ msgstr "Прихвати сертификат за %s?"
4735
4736 #~ msgid "SSL Certificate Verification"
4737 #~ msgstr "Провера SSL сертификата"
4738
4739 #~ msgid "_View Certificate..."
4740 #~ msgstr "_Прегледај сертификате..."
4741
4742 #~ msgid ""
4743 #~ "The certificate presented by \"%s\" claims to be from \"%s\" instead.  "
4744 #~ "This could mean that you are not connecting to the service you believe "
4745 #~ "you are."
4746 #~ msgstr ""
4747 #~ "Сертификат кога је дао „%s“ указује да је потиче од „%s“. Ово може да "
4748 #~ "значида сте повезани на сервис на који мислите да јесте."
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "The certificate presented by \"%s\" is self-signed. It cannot be "
4752 #~ "automatically checked."
4753 #~ msgstr ""
4754 #~ "Сертификар дао од „%s“ je само-потписан. Не може бити аутоматски проверен."
4755
4756 #~ msgid "The certificate chain presented for %s is not valid."
4757 #~ msgstr "Ланац сертификата дао за %s није исправан."
4758
4759 #~ msgid "Invalid certificate chain"
4760 #~ msgstr "Неисправан ланац сертификата"
4761
4762 #~ msgid ""
4763 #~ "You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
4764 #~ "validated."
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "Немате базу администраторских сертификата, тако да овом сертификату не "
4767 #~ "може бити проверена исправност."
4768
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "The root certificate this one claims to be issued by is unknown to Pidgin."
4771 #~ msgstr ""
4772 #~ "Сертификат који се представља као администраторски је напознат Пиџину."
4773
4774 #~ msgid ""
4775 #~ "The certificate chain presented by %s does not have a valid digital "
4776 #~ "signature from the Certificate Authority from which it claims to have a "
4777 #~ "signature."
4778 #~ msgstr ""
4779 #~ "Ланац сертификата дат од %s нама исправан дигитални потпис од стране "
4780 #~ "надлежних за сертификат од којих сертификат тврди да има потпис."
4781
4782 #~ msgid "Invalid certificate authority signature"
4783 #~ msgstr "Неисправан потпис надлежних за сертификат"
4784
4785 #~ msgid ""
4786 #~ "Common name: %s\n"
4787 #~ "\n"
4788 #~ "Fingerprint (SHA1): %s\n"
4789 #~ "\n"
4790 #~ "Activation date: %s\n"
4791 #~ "Expiration date: %s\n"
4792 #~ msgstr ""
4793 #~ "Име: %s\n"
4794 #~ "\n"
4795 #~ "Отисак прста (SHA1): %s\n"
4796 #~ "\n"
4797 #~ "Датим активације: %s\n"
4798 #~ "Датум истека: %s\n"
4799
4800 #~ msgid "Registration Error"
4801 #~ msgstr "Грешка при регистрацији"
4802
4803 #~ msgid "+++ %s signed on"
4804 #~ msgstr "+++ %s се пријавио(ла)"
4805
4806 #~ msgid "+++ %s signed off"
4807 #~ msgstr "+++ %s се одјавио(ла)"
4808
4809 #~ msgid "Unable to send message: The message is too large."
4810 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Порука је превелика."
4811
4812 #~ msgid "Unable to send message to %s."
4813 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s."
4814
4815 #~ msgid "The message is too large."
4816 #~ msgstr "Порука је предугачка."
4817
4818 #~ msgid "Unable to send message."
4819 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку."
4820
4821 #~ msgid "Send Message"
4822 #~ msgstr "Пошаљи поруку"
4823
4824 #~ msgid "_Send Message"
4825 #~ msgstr "По_шаљи поруку"
4826
4827 #~ msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
4828 #~ msgstr "%s [<I>%s</I>] је ушао(ла) у причаоницу."
4829
4830 #~ msgid "You are now known as %s"
4831 #~ msgstr "Променили сте име у %s"
4832
4833 #~ msgid "%s is now known as %s"
4834 #~ msgstr "%s је променио(ла) име у %s"
4835
4836 #~ msgid "%s left the room (%s)."
4837 #~ msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу (%s)."
4838
4839 #~ msgid "Failed to get connection: %s"
4840 #~ msgstr "Не могу да добијем везу: %s"
4841
4842 #~ msgid "Failed to get name: %s"
4843 #~ msgstr "Не могу добијем име: %s"
4844
4845 #~ msgid "Failed to get serv name: %s"
4846 #~ msgstr "Не могу да добијем серв име: %s"
4847
4848 #~ msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
4849 #~ msgstr "Purple-ов Д-БУС сервер није покренут из следећих разлога"
4850
4851 #~ msgid "No name"
4852 #~ msgstr "Без имена"
4853
4854 #~ msgid "Unable to create new resolver process\n"
4855 #~ msgstr "Не могу начинити нови процес решавања\n"
4856
4857 #~ msgid "Unable to send request to resolver process\n"
4858 #~ msgstr "Не могу да пошаљем захтев процесу решавања\n"
4859
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "Error resolving %s:\n"
4862 #~ "%s"
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Грешка при решавању %s: \n"
4865 #~ "%s"
4866
4867 #~ msgid "Error resolving %s: %d"
4868 #~ msgstr "Грешка pri решавању %s: %d"
4869
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "Error reading from resolver process:\n"
4872 #~ "%s"
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Грешка при читању из процеса решавања: \n"
4875 #~ "%s"
4876
4877 #~ msgid "EOF while reading from resolver process"
4878 #~ msgstr "Крај датотеке при читачу процеса решавања"
4879
4880 #~ msgid "Thread creation failure: %s"
4881 #~ msgstr "Неуспело прављење нити: %s"
4882
4883 #~ msgid "Unknown reason"
4884 #~ msgstr "Непознат разлог"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "Error reading %s: \n"
4888 #~ "%s.\n"
4889 #~ msgstr ""
4890 #~ "Грешка при читању %s: \n"
4891 #~ "%s.\n"
4892
4893 #~ msgid ""
4894 #~ "Error writing %s: \n"
4895 #~ "%s.\n"
4896 #~ msgstr ""
4897 #~ "Грешка при упису %s: \n"
4898 #~ "%s.\n"
4899
4900 #~ msgid ""
4901 #~ "Error accessing %s: \n"
4902 #~ "%s.\n"
4903 #~ msgstr ""
4904 #~ "Грешка при приступу %s: \n"
4905 #~ "%s.\n"
4906
4907 #~ msgid "Directory is not writable."
4908 #~ msgstr "Директоријум није уписив."
4909
4910 #~ msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
4911 #~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку од 0 бајтова."
4912
4913 #~ msgid "Cannot send a directory."
4914 #~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум."
4915
4916 #~ msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
4917 #~ msgstr "%s није обична датотека и зато је ГАИМ неће преписивати.\n"
4918
4919 #~ msgid "%s wants to send you %s (%s)"
4920 #~ msgstr "%s жели да Вам пошаље %s (%s)"
4921
4922 #~ msgid "Accept file transfer request from %s?"
4923 #~ msgstr "Да ли да прихватим захтев за пренос датотеке од другара %s?"
4924
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "A file is available for download from:\n"
4927 #~ "Remote host: %s\n"
4928 #~ "Remote port: %d"
4929 #~ msgstr ""
4930 #~ "Датотека је спремна за преузимање са:\n"
4931 #~ "рачунара: %s\n"
4932 #~ "на порту: %d"
4933
4934 #~ msgid "%s is offering to send file %s"
4935 #~ msgstr "%s нуди да пошаље фајл %s"
4936
4937 #~ msgid "%s is not a valid filename.\n"
4938 #~ msgstr "%s није исправан назив датотеке.\n"
4939
4940 #~ msgid "Offering to send %s to %s"
4941 #~ msgstr "Понуда слања %s за %s"
4942
4943 #~ msgid "Starting transfer of %s from %s"
4944 #~ msgstr "Почиње пренос %s од %s"
4945
4946 #~ msgid "Transfer of file %s complete"
4947 #~ msgstr "Пренос датотеке %s завршен"
4948
4949 #~ msgid "File transfer complete"
4950 #~ msgstr "Пренос датотеке завршен"
4951
4952 #~ msgid "You canceled the transfer of %s"
4953 #~ msgstr "Обуставили сте пренос %s"
4954
4955 #~ msgid "File transfer cancelled"
4956 #~ msgstr "Обустављен је пренос"
4957
4958 #~ msgid "%s canceled the transfer of %s"
4959 #~ msgstr "%s обустави пренос %s"
4960
4961 #~ msgid "%s canceled the file transfer"
4962 #~ msgstr "%s обустави пренос датотеке"
4963
4964 #~ msgid "File transfer to %s failed."
4965 #~ msgstr "Пренос датотеке до %s прекинут."
4966
4967 #~ msgid "File transfer from %s failed."
4968 #~ msgstr "Пренос датотеке од %s пропао."
4969
4970 #~ msgid "Run the command in a terminal"
4971 #~ msgstr "Покрени команду у терминалу"
4972
4973 #~ msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
4974 #~ msgstr "Команда за рад са аим адресама, уколико је омогућено."
4975
4976 #~ msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
4977 #~ msgstr "Команда за рад са qq адресама, уколико је омогућено"
4978
4979 #~ msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
4980 #~ msgstr "Команда за рад са icq адресама, уколико је омогућено."
4981
4982 #~ msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
4983 #~ msgstr "Команда за рад са ирц адресама, уколико је омогућно."
4984
4985 #~ msgid "The command used to handle \"msnim\" URLs, if enabled."
4986 #~ msgstr "Команда за рад са мсн адресама, уколико је омогућено."
4987
4988 #~ msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
4989 #~ msgstr "Команда за рад са сип адресама, уколико је омогућено."
4990
4991 #~ msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
4992 #~ msgstr "Команда за рад са џабер адресама, уколико је омогућено"
4993
4994 #~ msgid "The command used to handle \"ymsgr\" URLs, if enabled."
4995 #~ msgstr "Команда за рад са јаху адресама, уколико је омогућено."
4996
4997 #~ msgid "The handler for \"aim\" URLs"
4998 #~ msgstr "Руководилац аим адреса"
4999
5000 #~ msgid "The handler for \"gg\" URLs"
5001 #~ msgstr "Руководилац qq адресама"
5002
5003 #~ msgid "The handler for \"icq\" URLs"
5004 #~ msgstr "Руководилац icq адресама"
5005
5006 #~ msgid "The handler for \"irc\" URLs"
5007 #~ msgstr "Руководилац ирц адресама"
5008
5009 #~ msgid "The handler for \"msnim\" URLs"
5010 #~ msgstr "Руководилац мсн адресама"
5011
5012 #~ msgid "The handler for \"sip\" URLs"
5013 #~ msgstr "Руководилац сип адресама"
5014
5015 #~ msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
5016 #~ msgstr "Руководилац џабер адресама"
5017
5018 #~ msgid "The handler for \"ymsgr\" URLs"
5019 #~ msgstr "Руководилац јаху адресама"
5020
5021 #~ msgid ""
5022 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim"
5023 #~ "\" URLs."
5024 #~ msgstr ""
5025 #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „аим“ адресе."
5026
5027 #~ msgid ""
5028 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
5029 #~ "URLs."
5030 #~ msgstr ""
5031 #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „gg“ адресе"
5032
5033 #~ msgid ""
5034 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq"
5035 #~ "\" URLs."
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „icq“ адресе"
5038
5039 #~ msgid ""
5040 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc"
5041 #~ "\" URLs."
5042 #~ msgstr ""
5043 #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „ирц“ адресе"
5044
5045 #~ msgid ""
5046 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"msnim"
5047 #~ "\" URLs."
5048 #~ msgstr ""
5049 #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „мсн“ адресе"
5050
5051 #~ msgid ""
5052 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip"
5053 #~ "\" URLs."
5054 #~ msgstr ""
5055 #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „сип“ адресе"
5056
5057 #~ msgid ""
5058 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp"
5059 #~ "\" URLs."
5060 #~ msgstr ""
5061 #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „џабер“ адресе"
5062
5063 #~ msgid ""
5064 #~ "True if the command specified in the \"command\" key should handle \"ymsgr"
5065 #~ "\" URLs."
5066 #~ msgstr ""
5067 #~ "„Тачно“ уколико команда унесена у кључу „команда“ подржава „јаху“ адресе"
5068
5069 #~ msgid ""
5070 #~ "True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
5071 #~ "terminal."
5072 #~ msgstr ""
5073 #~ "„Тачно“ уколико би команда за рад са овим типом адреса требала бити "
5074 #~ "покренута у терминалу."
5075
5076 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
5077 #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи аим адресама"
5078
5079 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
5080 #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи qq адресама"
5081
5082 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
5083 #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи icq адресама"
5084
5085 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
5086 #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи ирц адресама"
5087
5088 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"msnim\" URLs"
5089 #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи мсн адресама"
5090
5091 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
5092 #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи сип адресама"
5093
5094 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
5095 #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи џабер адресама"
5096
5097 #~ msgid "Whether the specified command should handle \"ymsgr\" URLs"
5098 #~ msgstr "Да ли да унесена команда руководи јаху адресама"
5099
5100 #~ msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
5101 #~ msgstr "<b><font color=\"red\">Дневник не омогућава читање</font></b>"
5102
5103 #~ msgid "HTML"
5104 #~ msgstr "ХТМЛ"
5105
5106 #~ msgid "Plain text"
5107 #~ msgstr "Чист текст"
5108
5109 #~ msgid "Old flat format"
5110 #~ msgstr "Стари равни формат"
5111
5112 #~ msgid "Logging of this conversation failed."
5113 #~ msgstr "Снимање овог разговора није успело."
5114
5115 #~ msgid "XML"
5116 #~ msgstr "XML"
5117
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
5120 #~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "<font color=\"#16569E\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
5123 #~ "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5124
5125 #~ msgid ""
5126 #~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;AUTO-"
5127 #~ "REPLY&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5128 #~ msgstr ""
5129 #~ "<font color=\"#A82F2F\"><font size=\"2\">(%s)</font> <b>%s &lt;САМО-"
5130 #~ "ОДГОВОР&gt;:</b></font> %s<br/>\n"
5131
5132 #~ msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
5133 #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да нађем путању дневника!</b></font>"
5134
5135 #~ msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
5136 #~ msgstr "<font color=\"red\"><b>Не могу да читам датотеку: %s</b></font>"
5137
5138 #~ msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
5139 #~ msgstr "(%s) %s <САМО-ОДГОВОР>: %s\n"
5140
5141 #~ msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
5142 #~ msgstr "Користите %s, али овај прикључак захтева %s."
5143
5144 #~ msgid "This plugin has not defined an ID."
5145 #~ msgstr "Овај прикључак нема дефинисану идентификацију."
5146
5147 #~ msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
5148 #~ msgstr "Магични број прикључка %d се не поклапа (потребан %d)"
5149
5150 #~ msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
5151 #~ msgstr "АБИ верзија %d.%d.x се не поклапа (потребна %d.%d.x)"
5152
5153 #~ msgid "Plugin does not implement all required functions"
5154 #~ msgstr "Прикључак не садржи све потребне функције"
5155
5156 #~ msgid ""
5157 #~ "The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
5158 #~ "again."
5159 #~ msgstr ""
5160 #~ "Нисам нашао жељени додатак %s. Молим инсталирајте овај додатак и "
5161 #~ "покушајте поново."
5162
5163 #~ msgid "Unable to load the plugin"
5164 #~ msgstr "Не могу да учитам додатак"
5165
5166 #~ msgid "The required plugin %s was unable to load."
5167 #~ msgstr "Нисам успео да учитам жељени додатак %s."
5168
5169 #~ msgid "Unable to load your plugin."
5170 #~ msgstr "Не могу да учитам Ваш додатак."
5171
5172 #~ msgid "The dependent plugin %s failed to unload."
5173 #~ msgstr "Учитавање зависног прикључка %s није успело"
5174
5175 #~ msgid "There were errors unloading the plugin."
5176 #~ msgstr "Јавиле су се грешке при уклањању прикључка."
5177
5178 #~ msgid "Autoaccept"
5179 #~ msgstr "Прихвати сам"
5180
5181 #~ msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
5182 #~ msgstr "Прихвати захтев за пренос од изабраних корисника."
5183
5184 #~ msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
5185 #~ msgstr "Прихваћен пренос датотеке од „%s“ из „%s“ завршено."
5186
5187 #~ msgid "Autoaccept complete"
5188 #~ msgstr "Прихватање завршено"
5189
5190 #~ msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
5191 #~ msgstr "Када захтев за пренос датотеке долази од %s"
5192
5193 #~ msgid "Set Autoaccept Setting"
5194 #~ msgstr "Подешавања прихватања"
5195
5196 #~ msgid "_Save"
5197 #~ msgstr "_Сачувај"
5198
5199 #~ msgid "Ask"
5200 #~ msgstr "Питај"
5201
5202 #~ msgid "Auto Accept"
5203 #~ msgstr "Прихвати"
5204
5205 #~ msgid "Auto Reject"
5206 #~ msgstr "Одбаци"
5207
5208 #~ msgid "Autoaccept File Transfers..."
5209 #~ msgstr "Увек прихвати пренос датотеке..."
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "Path to save the files in\n"
5213 #~ "(Please provide the full path)"
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Путања за чување датотека\n"
5216 #~ "(Унесите пуну путању)"
5217
5218 #~ msgid "Automatically reject from users not in buddy list"
5219 #~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
5220
5221 #~ msgid ""
5222 #~ "Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
5223 #~ "(only when there's no conversation with the sender)"
5224 #~ msgstr ""
5225 #~ "Обавести искачућим прозором када је прихваћени пренос датотеке готов\n"
5226 #~ "(само када не разговарате са пошиљаоцем)"
5227
5228 #~ msgid "Notes"
5229 #~ msgstr "Белешке"
5230
5231 #~ msgid "Enter your notes below..."
5232 #~ msgstr "Унесите Ваше белешке поред..."
5233
5234 #~ msgid "Buddy Notes"
5235 #~ msgstr "Ознаке другова"
5236
5237 #~ msgid "Store notes on particular buddies."
5238 #~ msgstr "Чувај ознаке за одређене другове"
5239
5240 #~ msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
5241 #~ msgstr "Додаје опцију чувања белешки за другаре на вашем списку"
5242
5243 #~ msgid "Cipher Test"
5244 #~ msgstr "Тест лозинке"
5245
5246 #~ msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
5247 #~ msgstr "Тестира лозинке које су дошле уз libpurple."
5248
5249 #~ msgid "DBus Example"
5250 #~ msgstr "ДБУС пример"
5251
5252 #~ msgid "DBus Plugin Example"
5253 #~ msgstr "Пример ДБУС прикључка"
5254
5255 #~ msgid "File Control"
5256 #~ msgstr "Контрола датотеке"
5257
5258 #~ msgid "Allows control by entering commands in a file."
5259 #~ msgstr "Омогућава управљање уносом наредби у датотеку."
5260
5261 #~ msgid "Minutes"
5262 #~ msgstr "минута."
5263
5264 #~ msgid "I'dle Mak'er"
5265 #~ msgstr "Контролор неактивности"
5266
5267 #~ msgid "Set Account Idle Time"
5268 #~ msgstr "Време неактивности"
5269
5270 #~ msgid "_Set"
5271 #~ msgstr "_Постави"
5272
5273 #~ msgid "None of your accounts are idle."
5274 #~ msgstr "Ни један од Ваших налога није неактиван."
5275
5276 #~ msgid "Unset Account Idle Time"
5277 #~ msgstr "Уклони време неактивности налога"
5278
5279 #~ msgid "_Unset"
5280 #~ msgstr "_Уклони"
5281
5282 #~ msgid "Set Idle Time for All Accounts"
5283 #~ msgstr "Постави време неактивности за све налоге"
5284
5285 #~ msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
5286 #~ msgstr "Скини време неактивности за све неактивне налоге"
5287
5288 #~ msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
5289 #~ msgstr "Омогућава Вам да одредите колико дуго сте били неактивни"
5290
5291 #~ msgid "IPC Test Client"
5292 #~ msgstr "Пробни програм за МПК"
5293
5294 #~ msgid "Test plugin IPC support, as a client."
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као програм."
5297
5298 #~ msgid ""
5299 #~ "Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
5300 #~ "calls the commands registered."
5301 #~ msgstr ""
5302 #~ "Пробни додатак за подршку за МПК (међупроцесну комуникацију), као "
5303 #~ "програм. Ово проналази додатак за сервер и позива пријављене наредбе."
5304
5305 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
5306 #~ msgid "IPC Test Server"
5307 #~ msgstr "Пробни сервер за МПК"
5308
5309 #~ msgid "Test plugin IPC support, as a server."
5310 #~ msgstr "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер."
5311
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
5314 #~ msgstr ""
5315 #~ "Пробни додатак за МПК подршку, као сервер. Ово омогућава МПК наредбе."
5316
5317 #~ msgid "Join/Part Hiding Configuration"
5318 #~ msgstr "Поставке скривања порука"
5319
5320 #~ msgid "Minimum Room Size"
5321 #~ msgstr "Најмања соба"
5322
5323 #~ msgid "User Inactivity Timeout (in minutes)"
5324 #~ msgstr "Време неактивности корисника (у минутима)"
5325
5326 #~ msgid "Join/Part Hiding"
5327 #~ msgstr "Скривање придруживања"
5328
5329 #~ msgid "Hides extraneous join/part messages."
5330 #~ msgstr "Крије туђе поруке о придруживању."
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those "
5334 #~ "users actively taking part in a conversation."
5335 #~ msgstr ""
5336 #~ "Овај додатак крије поруке о придруживању у великим собама, осим за оне "
5337 #~ "кориснике који активно учествују у разговору."
5338
5339 #~ msgid "(UTC)"
5340 #~ msgstr "(УТЦ)"
5341
5342 #~ msgid "User is offline."
5343 #~ msgstr "Корисник није на вези"
5344
5345 #~ msgid "Auto-response sent:"
5346 #~ msgstr "Аутоматски одговор послат:"
5347
5348 #~ msgid "One or more messages may have been undeliverable."
5349 #~ msgstr "Једна или више порука су можда нечитке."
5350
5351 #~ msgid ""
5352 #~ "You are currently disconnected. Messages will not be received unless you "
5353 #~ "are logged in."
5354 #~ msgstr ""
5355 #~ "Тренутно сте неповезани. Поруке неће бити примљене док се не пријавите."
5356
5357 #~ msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
5358 #~ msgstr "Порука не може бити послата јер је прекорачена максимална дужина."
5359
5360 #~ msgid "Message could not be sent."
5361 #~ msgstr "Порука не може бити послата."
5362
5363 #~ msgid "Adium"
5364 #~ msgstr "Adium"
5365
5366 #~ msgid "Fire"
5367 #~ msgstr "Fire"
5368
5369 #~ msgid "Messenger Plus!"
5370 #~ msgstr "Messenger Plus!"
5371
5372 #~ msgid "QIP"
5373 #~ msgstr "QIP"
5374
5375 #~ msgid "MSN Messenger"
5376 #~ msgstr "MSN Messenger"
5377
5378 #~ msgid "General Log Reading Configuration"
5379 #~ msgstr "Подешавање читања главног дневника"
5380
5381 #~ msgid "Fast size calculations"
5382 #~ msgstr "Брз прорачун величине"
5383
5384 #~ msgid "Log Directory"
5385 #~ msgstr "Директоријум за дневник"
5386
5387 #~ msgid "Log Reader"
5388 #~ msgstr "Прегледач дневника"
5389
5390 #~ msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
5391 #~ msgstr "Прикажи и белешке о осталим програмима при прегледу дневника."
5392
5393 #~ msgid ""
5394 #~ "When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
5395 #~ "Currently, this includes Adium, MSN Messenger, and Trillian.\n"
5396 #~ "\n"
5397 #~ "WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use "
5398 #~ "it at your own risk!"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Када прегледате дневник, овај прикључак ће бележити и дневник са другим "
5401 #~ "програмима брзих порука. Тренутно су подржани Адиум, МСН месинџер и "
5402 #~ "Трилиан.\n"
5403 #~ "\n"
5404 #~ "УПОЗОРЕЊЕ: Овај прикључак још увек није стабилан и може се срушити с "
5405 #~ "времена на време.Користите га на сопствени ризик!"
5406
5407 #~ msgid "Mono Plugin Loader"
5408 #~ msgstr "Читач моно прикључка"
5409
5410 #~ msgid "Loads .NET plugins with Mono."
5411 #~ msgstr "Учитава .NET прикључке проз моно"
5412
5413 #~ msgid "Prepends a newline to displayed message."
5414 #~ msgstr "Спрема нови ред за приказ поруке."
5415
5416 #~ msgid ""
5417 #~ "Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears "
5418 #~ "below the screen name in the conversation window."
5419 #~ msgstr ""
5420 #~ "Припрема нови ред за поруке тако да се остатак поруке приказује испод "
5421 #~ "имена у прозору разговора."
5422
5423 #~ msgid "Offline Message Emulation"
5424 #~ msgstr "Емулатор порука ван мреже"
5425
5426 #~ msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
5427 #~ msgstr "Сачувај поруке послате кориснику ван мреже као заседу."
5428
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "The rest of the messages will be saved as pounce. You can edit/delete the "
5431 #~ "pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
5432 #~ msgstr ""
5433 #~ "Остатак поруке ће бити сачуван као заседа. Можете уредити/уклонити заседу "
5434 #~ "из дијалога „Заседа другару“."
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages "
5438 #~ "in a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "„%s“ је ван мреже. Да ли желите да сачувате остале поруке у заседу и да "
5441 #~ "их аутоматски пошаљете када се „%s“ врати?"
5442
5443 #~ msgid "Offline Message"
5444 #~ msgstr "Порука ван мреже"
5445
5446 #~ msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
5447 #~ msgstr "Можете уредити/уклонити заседу из дијалога „Заседа другару“"
5448
5449 #~ msgid "Yes"
5450 #~ msgstr "Да"
5451
5452 #~ msgid "No"
5453 #~ msgstr "Не"
5454
5455 #~ msgid "Save offline messages in pounce"
5456 #~ msgstr "Сачувај поруке ван мреже у заседу"
5457
5458 #~ msgid "Do not ask. Always save in pounce."
5459 #~ msgstr "Не питај ме. Увек сачувај у заседу."
5460
5461 #~ msgid "Perl Plugin Loader"
5462 #~ msgstr "Управник за учитавање Перл додатака"
5463
5464 #~ msgid "Provides support for loading perl plugins."
5465 #~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Перл додатака."
5466
5467 #~ msgid "Psychic Mode"
5468 #~ msgstr "Психички мод"
5469
5470 #~ msgid "Psychic mode for incoming conversation"
5471 #~ msgstr "Психички мод за долазеће разговоре"
5472
5473 #~ msgid ""
5474 #~ "Causes conversation windows to appear as other users begin to message "
5475 #~ "you.  This works for AIM, ICQ, XMPP, Sametime, and Yahoo!"
5476 #~ msgstr ""
5477 #~ "Прозор за разговор се јавља када други почну да сам пишу. Ово ради за "
5478 #~ "АИМ, ICQ, Џабер, Sametime i Јаху"
5479
5480 #~ msgid "You feel a disturbance in the force..."
5481 #~ msgstr "Осећате се узнемиреним у журби..."
5482
5483 #~ msgid "Only enable for users on the buddy list"
5484 #~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
5485
5486 #~ msgid "Signals Test"
5487 #~ msgstr "Проба сигнала"
5488
5489 #~ msgid "Test to see that all signals are working properly."
5490 #~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали исправно раде."
5491
5492 #~ msgid "Simple Plugin"
5493 #~ msgstr "Једноставан додатак"
5494
5495 #~ msgid "Tests to see that most things are working."
5496 #~ msgstr "Проверава да ли већина ствари ради."
5497
5498 #~ msgid "X.509 Certificates"
5499 #~ msgstr "X.509 сертификати"
5500
5501 #~ msgid "GNUTLS"
5502 #~ msgstr "GNUTLS"
5503
5504 #~ msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
5505 #~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз GNUTLS."
5506
5507 #~ msgid "NSS"
5508 #~ msgstr "NSS"
5509
5510 #~ msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
5511 #~ msgstr "Обезбеђује SSL подршку кроз Мозилин NSS."
5512
5513 #~ msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
5514 #~ msgstr "Обезбеђује оквир око библиотека за SSL подршку."
5515
5516 #~ msgid "%s is no longer away."
5517 #~ msgstr "%s више није на одсуству."
5518
5519 #~ msgid "%s has gone away."
5520 #~ msgstr "%s је одишао(ла) на одсуство."
5521
5522 #~ msgid "%s is no longer idle."
5523 #~ msgstr "%s више није неактиван."
5524
5525 #~ msgid "%s has signed on."
5526 #~ msgstr "%s се пријавио(ла)."
5527
5528 #~ msgid "Notify When"
5529 #~ msgstr "Обавештавај о"
5530
5531 #~ msgid "Buddy Goes _Away"
5532 #~ msgstr "Другар одсутан:"
5533
5534 #~ msgid "Buddy Goes _Idle"
5535 #~ msgstr "Другар миран:"
5536
5537 #~ msgid "Buddy _Signs On/Off"
5538 #~ msgstr "Другар се п_ријавио/одјавио"
5539
5540 #~ msgid "Buddy State Notification"
5541 #~ msgstr "Обавештења о стању другара"
5542
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away "
5545 #~ "or idle."
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "Обавештава у прозору разговора када другар оде на или се врати са "
5548 #~ "одсуства или неактивности."
5549
5550 #~ msgid "Tcl Plugin Loader"
5551 #~ msgstr "Учитавање Tcl додатака"
5552
5553 #~ msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
5554 #~ msgstr "Омогућава подршку за учитавање Tcl додатака."
5555
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
5558 #~ "install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
5559 #~ msgstr ""
5560 #~ "Не могу да нађем ActiveTCL. Уколико желите да користите ТЦЛ прикључке, "
5561 #~ "инсталирајте ActiveTCL са http://www.activestate.com\n"
5562
5563 #~ msgid "Unable to listen for incoming IM connections\n"
5564 #~ msgstr "Не могу да пратим долазећа повезивања на брзе поруке\n"
5565
5566 #~ msgid ""
5567 #~ "Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
5568 #~ msgstr ""
5569 #~ "Не могу да успоставим везу са ликалним мДНС сервером. Да ли је покренут?"
5570
5571 #~ msgid "First name"
5572 #~ msgstr "Име"
5573
5574 #~ msgid "Last name"
5575 #~ msgstr "Презиме"
5576
5577 #~ msgid "Email"
5578 #~ msgstr "Е-пошта"
5579
5580 #~ msgid "AIM Account"
5581 #~ msgstr "АИМ налог"
5582
5583 #~ msgid "XMPP Account"
5584 #~ msgstr "Џабер налог"
5585
5586 #~ msgid "Bonjour Protocol Plugin"
5587 #~ msgstr "Додатак за Бонжур протокол"
5588
5589 #~ msgid "Purple Person"
5590 #~ msgstr "Особа"
5591
5592 #~ msgid "Bonjour"
5593 #~ msgstr "Бонжур"
5594
5595 #~ msgid "%s has closed the conversation."
5596 #~ msgstr "%s је затворио разговор."
5597
5598 #~ msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
5599 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Разговор не може да отпочне."
5600
5601 #~ msgid "Cannot open socket"
5602 #~ msgstr "Не могу да отворим утичницу"
5603
5604 #~ msgid "Error setting socket options"
5605 #~ msgstr "Грешка при подешавању утичнице"
5606
5607 #~ msgid "Could not bind socket to port"
5608 #~ msgstr "Не могу да вежем утичницу на порт"
5609
5610 #~ msgid "Could not listen on socket"
5611 #~ msgstr "Не могу да слушам утичницу"
5612
5613 #~ msgid "Invalid proxy settings"
5614 #~ msgstr "Лоша подешавања посредника"
5615
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "Either the host name or port number specified for your given proxy type "
5618 #~ "is invalid."
5619 #~ msgstr ""
5620 #~ "Неисправно је или име рачунара или број порта вашег посредника међу "
5621 #~ "подешавањима."
5622
5623 #~ msgid "Token Error"
5624 #~ msgstr "Токен грешка"
5625
5626 #~ msgid "Unable to fetch the token.\n"
5627 #~ msgstr "Не могу да добацим токен.\n"
5628
5629 #~ msgid "Save Buddylist..."
5630 #~ msgstr "Сними списак другара..."
5631
5632 #~ msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
5633 #~ msgstr "Ваш списак другара је празан, ништа није уписано у датотеку."
5634
5635 #~ msgid "Couldn't open file"
5636 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку"
5637
5638 #~ msgid "Buddylist saved successfully!"
5639 #~ msgstr "Списак другара је успешно сачуван!"
5640
5641 #~ msgid "Couldn't load buddylist"
5642 #~ msgstr "Не могу да учитам списак другова"
5643
5644 #~ msgid "Load Buddylist..."
5645 #~ msgstr "Учитај списак другара..."
5646
5647 #~ msgid "Buddylist loaded successfully!"
5648 #~ msgstr "Списак другара је успешно учитан!"
5649
5650 #~ msgid "Save buddylist..."
5651 #~ msgstr "Сачувај списак другара..."
5652
5653 #~ msgid "Fill in the registration fields."
5654 #~ msgstr "Попуни поља за регистрацију."
5655
5656 #~ msgid "Passwords do not match."
5657 #~ msgstr "Лозинке нису исте."
5658
5659 #~ msgid "New Gadu-Gadu Account Registered"
5660 #~ msgstr "Регистрован нови Гаду-Гаду налог"
5661
5662 #~ msgid "Registration completed successfully!"
5663 #~ msgstr "Регистрација завршена успешно!"
5664
5665 #~ msgid "Password"
5666 #~ msgstr "Лозинка"
5667
5668 #~ msgid "Password (retype)"
5669 #~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
5670
5671 #~ msgid "Enter current token"
5672 #~ msgstr "Унесите тренутни токен"
5673
5674 #~ msgid "Register New Gadu-Gadu Account"
5675 #~ msgstr "Региструј нови Гаду-Гаду налог"
5676
5677 #~ msgid "Please, fill in the following fields"
5678 #~ msgstr "Молим вас попуните следећа поља"
5679
5680 #~ msgid "City"
5681 #~ msgstr "Град"
5682
5683 #~ msgid "Year of birth"
5684 #~ msgstr "Година рођења"
5685
5686 #~ msgid "Gender"
5687 #~ msgstr "Пол"
5688
5689 #~ msgid "Male or female"
5690 #~ msgstr "Мушко или женско"
5691
5692 #~ msgid "Male"
5693 #~ msgstr "Мушки"
5694
5695 #~ msgid "Female"
5696 #~ msgstr "Женски"
5697
5698 #~ msgid "Only online"
5699 #~ msgstr "Само на вези"
5700
5701 #~ msgid "Find buddies"
5702 #~ msgstr "Пронађи другаре"
5703
5704 #~ msgid "Please, enter your search criteria below"
5705 #~ msgstr "Молим вас унесите испод ваш критеријум"
5706
5707 #~ msgid "Fill in the fields."
5708 #~ msgstr "Попуни поља."
5709
5710 #~ msgid "Your current password is different from the one that you specified."
5711 #~ msgstr "Ваша тренутна лозинка је различита од оне коју сте назначили."
5712
5713 #~ msgid "Unable to change password. Error occurred.\n"
5714 #~ msgstr "Не могу да изменим лозинку. Десила се грешка.\n"
5715
5716 #~ msgid "Change password for the Gadu-Gadu account"
5717 #~ msgstr "Измени лозинку за Гаду-Гаду налог"
5718
5719 #~ msgid "Password was changed successfully!"
5720 #~ msgstr "Лозинка је успешно измењена!"
5721
5722 #~ msgid "Current password"
5723 #~ msgstr "Тренутна лозинка"
5724
5725 #~ msgid "Please, enter your current password and your new password for UIN: "
5726 #~ msgstr "Молим вас унесите текућу лозинку и нову лозинку: "
5727
5728 #~ msgid "Change Gadu-Gadu Password"
5729 #~ msgstr "Измени Гаду-Гаду лозинку"
5730
5731 #~ msgid "Select a chat for buddy: %s"
5732 #~ msgstr "Изаберите ћаскање за другара: %s"
5733
5734 #~ msgid "UIN"
5735 #~ msgstr "Кориснички број"
5736
5737 #~ msgid "Birth Year"
5738 #~ msgstr "Година рођења"
5739
5740 #~ msgid "Unable to display the search results."
5741 #~ msgstr "Не могу да прикажем резултате претраге."
5742
5743 #~ msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
5744 #~ msgstr "Гаду-Гаду јавни директоријум"
5745
5746 #~ msgid "Search results"
5747 #~ msgstr "Резултати претраге"
5748
5749 #~ msgid "No matching users found"
5750 #~ msgstr "Нема нађених корисника"
5751
5752 #~ msgid "There are no users matching your search criteria."
5753 #~ msgstr "Нема нађених корисника по вашем критеријуму претраге."
5754
5755 #~ msgid "Unable to read socket"
5756 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
5757
5758 #~ msgid "Buddy list downloaded"
5759 #~ msgstr "Списак другова преузет"
5760
5761 #~ msgid "Your buddy list was downloaded from the server."
5762 #~ msgstr "Ваша листа другова је преузета са сервера."
5763
5764 #~ msgid "Buddy list uploaded"
5765 #~ msgstr "Листа другова послата"
5766
5767 #~ msgid "Your buddy list was stored on the server."
5768 #~ msgstr "Ваша листа другова је послана на сервер."
5769
5770 #~ msgid "Connection failed."
5771 #~ msgstr "Повезивање пропало."
5772
5773 #~ msgid "Blocked"
5774 #~ msgstr "Блокиран"
5775
5776 #~ msgid "Unblock"
5777 #~ msgstr "Деблокирај"
5778
5779 #~ msgid "Block"
5780 #~ msgstr "Блокирај"
5781
5782 #~ msgid "Chat error"
5783 #~ msgstr "Грешка у ћаскању"
5784
5785 #~ msgid "This chat name is already in use"
5786 #~ msgstr "Ово име ћаскања је већ заузето"
5787
5788 #~ msgid "Not connected to the server."
5789 #~ msgstr "Нисте у вези са сервером."
5790
5791 #~ msgid "Find buddies..."
5792 #~ msgstr "Нађи другаре..."
5793
5794 #~ msgid "Change password..."
5795 #~ msgstr "Промени лозинку..."
5796
5797 #~ msgid "Upload buddylist to Server"
5798 #~ msgstr "Извези списак другара на сервер"
5799
5800 #~ msgid "Download buddylist from Server"
5801 #~ msgstr "Добави списак другара са сервера"
5802
5803 #~ msgid "Delete buddylist from Server"
5804 #~ msgstr "Уклони списак другара са сервера"
5805
5806 #~ msgid "Save buddylist to file..."
5807 #~ msgstr "Сачувај списак другара у датотеку..."
5808
5809 #~ msgid "Load buddylist from file..."
5810 #~ msgstr "Учитај списак другара из датотеке..."
5811
5812 #~ msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
5813 #~ msgstr "Додатак за Гаду-Гаду протокол"
5814
5815 #~ msgid "Polish popular IM"
5816 #~ msgstr "Популарни пољски ИМ"
5817
5818 #~ msgid "Gadu-Gadu User"
5819 #~ msgstr "Гаду-Гаду корисник"
5820
5821 #~ msgid "Unknown command: %s"
5822 #~ msgstr "Непозната наредба: %s"
5823
5824 #~ msgid "current topic is: %s"
5825 #~ msgstr "тренутна тема: %s"
5826
5827 #~ msgid "File Transfer Failed"
5828 #~ msgstr "Пропао пренос датотеке"
5829
5830 #~ msgid "Could not open a listening port."
5831 #~ msgstr "Не могу да отворим порт за слушање."
5832
5833 #~ msgid "Error displaying MOTD"
5834 #~ msgstr "Грешка при приказивању поруке дана"
5835
5836 #~ msgid "No MOTD available"
5837 #~ msgstr "Није доступна порука дана"
5838
5839 #~ msgid "MOTD for %s"
5840 #~ msgstr "Порука дана за %s"
5841
5842 #~ msgid "Server has disconnected"
5843 #~ msgstr "Сервер се искључио"
5844
5845 #~ msgid "View MOTD"
5846 #~ msgstr "Погледајте поруку дана"
5847
5848 #~ msgid "IRC nicks may not contain whitespace"
5849 #~ msgstr "IRC надимци не могу садржати белине"
5850
5851 #~ msgid "SSL support unavailable"
5852 #~ msgstr "SSL подршка је недоступна"
5853
5854 #~ msgid "Couldn't create socket"
5855 #~ msgstr "Не могу да начиним утичницу"
5856
5857 #~ msgid "Read error"
5858 #~ msgstr "Грешка при читању"
5859
5860 #~ msgid "Users"
5861 #~ msgstr "Корисници"
5862
5863 #~ msgid "Topic"
5864 #~ msgstr "Тема:"
5865
5866 #~ msgid "IRC Protocol Plugin"
5867 #~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
5868
5869 #~ msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
5870 #~ msgstr "Додатак за ИРЦ протокол"
5871
5872 #~ msgid "Encodings"
5873 #~ msgstr "Кодирања"
5874
5875 #~ msgid "Username"
5876 #~ msgstr "Корисничко име"
5877
5878 #~ msgid "Bad mode"
5879 #~ msgstr "Лош мод"
5880
5881 #~ msgid "You are banned from %s."
5882 #~ msgstr "Избачени сте са %s."
5883
5884 #~ msgid "Banned"
5885 #~ msgstr "Избачени"
5886
5887 #~ msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
5888 #~ msgstr "Не могу да забраним %s: списак забрана је попуњен"
5889
5890 #~ msgid " <i>(ircop)</i>"
5891 #~ msgstr " <i>(оператер)</i>"
5892
5893 #~ msgid " <i>(identified)</i>"
5894 #~ msgstr " <i>(идентификовани)</i>"
5895
5896 #~ msgid "Currently on"
5897 #~ msgstr "Тренутно присутан"
5898
5899 #~ msgid "Idle for"
5900 #~ msgstr "Неактиван већ"
5901
5902 #~ msgid "Online since"
5903 #~ msgstr "На вези од"
5904
5905 #~ msgid "<b>Defining adjective:</b>"
5906 #~ msgstr "<b>Описни придев:</b>"
5907
5908 #~ msgid "Glorious"
5909 #~ msgstr "Величанствено"
5910
5911 #~ msgid "%s has changed the topic to: %s"
5912 #~ msgstr "%s измени тему у: %s"
5913
5914 #~ msgid "%s has cleared the topic."
5915 #~ msgstr "%s очисти тему."
5916
5917 #~ msgid "The topic for %s is: %s"
5918 #~ msgstr "Тема за %s је: %s"
5919
5920 #~ msgid "Unknown message '%s'"
5921 #~ msgstr "Непозната порука „%s‟"
5922
5923 #~ msgid "Unknown message"
5924 #~ msgstr "Непозната грешка"
5925
5926 #~ msgid "The IRC server received a message it did not understand."
5927 #~ msgstr "ИРЦ сервер је примио неразумљиву поруку."
5928
5929 #~ msgid "Users on %s: %s"
5930 #~ msgstr "Корисника на %s: %s"
5931
5932 #~ msgid "Time Response"
5933 #~ msgstr "Одговор са временом"
5934
5935 #~ msgid "The IRC server's local time is:"
5936 #~ msgstr "Локално време IRC сервера је:"
5937
5938 #~ msgid "No such channel"
5939 #~ msgstr "Нема таквог канала"
5940
5941 #~ msgid "no such channel"
5942 #~ msgstr "не постоји такав канал"
5943
5944 #~ msgid "User is not logged in"
5945 #~ msgstr "Корисник није пријављен"
5946
5947 #~ msgid "No such nick or channel"
5948 #~ msgstr "Не постоји такав надимак/канал"
5949
5950 #~ msgid "Could not send"
5951 #~ msgstr "Не могу да пошаљем"
5952
5953 #~ msgid "Joining %s requires an invitation."
5954 #~ msgstr "Приступање на %s захтева позивање."
5955
5956 #~ msgid "Invitation only"
5957 #~ msgstr "Само позивани"
5958
5959 #~ msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
5960 #~ msgstr "Избацио Вас је %s: (%s)"
5961
5962 #~ msgid "Kicked by %s (%s)"
5963 #~ msgstr "Избачени од стране %s: (%s)"
5964
5965 #~ msgid "mode (%s %s) by %s"
5966 #~ msgstr "мод (%s %s) од стране %s"
5967
5968 #~ msgid "Invalid nickname"
5969 #~ msgstr "Неисправан надимак"
5970
5971 #~ msgid ""
5972 #~ "Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
5973 #~ "invalid characters."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "Изабрали сте надимак који је сервер одбио. Вероватно садржи недозвољене "
5976 #~ "знаке."
5977
5978 #~ msgid ""
5979 #~ "Your selected account name was rejected by the server.  It probably "
5980 #~ "contains invalid characters."
5981 #~ msgstr ""
5982 #~ "Изабрали сте име налога које је сервер одбио. Вероватно садржи "
5983 #~ "недозвољене знаке."
5984
5985 #~ msgid "Cannot change nick"
5986 #~ msgstr "Не могу да променим надимак"
5987
5988 #~ msgid "Could not change nick"
5989 #~ msgstr "Не могу да променим надимак"
5990
5991 #~ msgid "You have parted the channel%s%s"
5992 #~ msgstr "Напустили сте причаоницу%s%s"
5993
5994 #~ msgid "Error: invalid PONG from server"
5995 #~ msgstr "Грешка: погрешан одзив сервера (ПОНГ)"
5996
5997 #~ msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
5998 #~ msgstr "ПИНГ одговор — Лаг: %lu секунди"
5999
6000 #~ msgid "Cannot join %s: Registration is required."
6001 #~ msgstr "Не могу да се придружим %s: Потребна је регистрација"
6002
6003 #~ msgid "Cannot join channel"
6004 #~ msgstr "Не могу да се прикључим каналу"
6005
6006 #~ msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
6007 #~ msgstr "Надимак или канал је привремено недоступан."
6008
6009 #~ msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
6010 #~ msgstr "action &lt;акција&gt;:  Изведи одређену акцију."
6011
6012 #~ msgid ""
6013 #~ "away [message]:  Set an away message, or use no message to return from "
6014 #~ "being away."
6015 #~ msgstr ""
6016 #~ "away [порука]:  Постави поруку о одсуству или само објави одсуство без "
6017 #~ "поруке."
6018
6019 #~ msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
6020 #~ msgstr "chanserv: Шаље команду за chanserv"
6021
6022 #~ msgid ""
6023 #~ "deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
6024 #~ "someone. You must be a channel operator to do this."
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "deop &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме чин оператора "
6027 #~ "Морате бити оператор канала да бисте ово урадили."
6028
6029 #~ msgid ""
6030 #~ "devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
6031 #~ "someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). "
6032 #~ "You must be a channel operator to do this."
6033 #~ msgstr ""
6034 #~ "devoice &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Одузима некоме право гласа, што "
6035 #~ "га спречава да се огласи када је канал модерисан (+m). Морате бити "
6036 #~ "оператор канала да бисте ово урадили."
6037
6038 #~ msgid ""
6039 #~ "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
6040 #~ "channel, or the current channel."
6041 #~ msgstr ""
6042 #~ "invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
6043 #~ "channel, or the current channel."
6044
6045 #~ msgid ""
6046 #~ "j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
6047 #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
6048 #~ msgstr ""
6049 #~ "j &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног или "
6050 #~ "више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
6051
6052 #~ msgid ""
6053 #~ "join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
6054 #~ "channels, optionally providing a channel key for each if needed."
6055 #~ msgstr ""
6056 #~ "join &lt;соба1&gt;[,соба2][,...] [кључ1[,кључ2][,...]]:  Уношење једног "
6057 #~ "или више канала, ако је потребно наводећи и кључ."
6058
6059 #~ msgid ""
6060 #~ "kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be "
6061 #~ "a channel operator to do this."
6062 #~ msgstr ""
6063 #~ "kick &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклања некога са канала. Морате бити "
6064 #~ "оператор да бисте ово урадили."
6065
6066 #~ msgid ""
6067 #~ "list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some "
6068 #~ "servers may disconnect you upon doing this.</i>"
6069 #~ msgstr ""
6070 #~ "list:  Приказује списак причаоница на мрежи. <i>Упозорење: неки сервери "
6071 #~ "због тога могу да Вас искључе са мреже.</i>"
6072
6073 #~ msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
6074 #~ msgstr "me &lt;радња&gt;:  Изврши радњу."
6075
6076 #~ msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
6077 #~ msgstr "memoserv:  Шаље команду за memoserv"
6078
6079 #~ msgid ""
6080 #~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a "
6081 #~ "channel or user mode."
6082 #~ msgstr ""
6083 #~ "mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;надимак|канал&gt;:  Постави или укини "
6084 #~ "начин приступа за канал или за корисника."
6085
6086 #~ msgid ""
6087 #~ "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
6088 #~ "opposed to a channel)."
6089 #~ msgstr ""
6090 #~ "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику "
6091 #~ "(дакле не на канал)."
6092
6093 #~ msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
6094 #~ msgstr ""
6095 #~ "names [канал]:  Исписује надимке корисника који су тренутно на каналу."
6096
6097 #~ msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
6098 #~ msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак."
6099
6100 #~ msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
6101 #~ msgstr "nickserv:  Шаље команду за nickserv"
6102
6103 #~ msgid ""
6104 #~ "op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. "
6105 #~ "You must be a channel operator to do this."
6106 #~ msgstr ""
6107 #~ "op &lt;надимак1&gt; [надимак2] ...:  Додељује некоме операторски чин. "
6108 #~ "Морате бити оператор канала да бисте ово моглу да урадите."
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
6112 #~ "can't use it."
6113 #~ msgstr ""
6114 #~ "operwall &lt;порука&gt;:  Ако не знате шта ова команда представља, "
6115 #~ "вероватно не можете да је користите."
6116
6117 #~ msgid "operserv: Send a command to operserv"
6118 #~ msgstr "operserv:  Шаље команду за operserv"
6119
6120 #~ msgid ""
6121 #~ "part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified "
6122 #~ "channel, with an optional message."
6123 #~ msgstr ""
6124 #~ "part [соба] [порука]:  Напушта тренутни канал, или наведени канал, по "
6125 #~ "жељи притом исписује и поруку."
6126
6127 #~ msgid ""
6128 #~ "ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user "
6129 #~ "specified) has."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "ping [надимак]:  Исписује колико је мрежно кашњење датог корисника (или "
6132 #~ "сервера, ако ниједан надимак није наведен)."
6133
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
6136 #~ "opposed to a channel)."
6137 #~ msgstr ""
6138 #~ "query &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику "
6139 #~ "(дакле не на канал)."
6140
6141 #~ msgid ""
6142 #~ "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "quit [порука]:  Искључује се са сервера и по жељи притом оставља поруку."
6145
6146 #~ msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
6147 #~ msgstr "quote [...]:  Шаље изворну команду серверу."
6148
6149 #~ msgid ""
6150 #~ "remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
6151 #~ "channel operator to do this."
6152 #~ msgstr ""
6153 #~ "remove &lt;надимак&gt; [порука]:  Уклони некога из собе. Морате бити "
6154 #~ "оператор канала да бисте ово урадили."
6155
6156 #~ msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
6157 #~ msgstr "time: Приказује текуће локално време на IRC серверу."
6158
6159 #~ msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
6160 #~ msgstr "topic [нова тема]:  Прегледа или мења тему канала."
6161
6162 #~ msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
6163 #~ msgstr ""
6164 #~ "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Поставља или укида корисников мод."
6165
6166 #~ msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
6167 #~ msgstr "верзија [надимак]: пошаљи захтев ЦТЦП ВЕРЗИЈЕ кориснику"
6168
6169 #~ msgid ""
6170 #~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. "
6171 #~ "You must be a channel operator to do this."
6172 #~ msgstr ""
6173 #~ "voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Даје некоме глас. Морате бити оператор "
6174 #~ "канала да бисте ово могли да урадите."
6175
6176 #~ msgid ""
6177 #~ "wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
6178 #~ "can't use it."
6179 #~ msgstr ""
6180 #~ "wallops &lt;message&gt;:  Ако не знате чему служи ова команда, вероватно "
6181 #~ "ни не можете да је користите."
6182
6183 #~ msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
6184 #~ msgstr "whois [сервер] &lt;надимак&gt;:  Узми податке о кориснику."
6185
6186 #~ msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
6187 #~ msgstr ""
6188 #~ "whowas &lt;надимак&gt;: Преузми податке о кориснику који се одјавио."
6189
6190 #~ msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
6191 #~ msgstr "Време одзива од %s: %lu секунди"
6192
6193 #~ msgid "PONG"
6194 #~ msgstr "ПОНГ"
6195
6196 #~ msgid "CTCP PING reply"
6197 #~ msgstr "ЦТЦП ПИНГ одговор"
6198
6199 #~ msgid "Unknown Error"
6200 #~ msgstr "Непозната грешка"
6201
6202 #~ msgid "execute"
6203 #~ msgstr "изврши"
6204
6205 #~ msgid "Server requires TLS/SSL for login.  No TLS/SSL support found."
6206 #~ msgstr "Сервер захтева TLS/SSL за пријаву. Није нађена подршка за TLS/SSL."
6207
6208 #~ msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
6209 #~ msgstr ""
6210 #~ "Сервер захтева слање лозинке у обичном тексту преко везе која није "
6211 #~ "шифрована."
6212
6213 #~ msgid ""
6214 #~ "%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
6215 #~ "Allow this and continue authentication?"
6216 #~ msgstr ""
6217 #~ "%s захтева текстуалну пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
6218 #~ "наставим са пријавом?"
6219
6220 #~ msgid "Plaintext Authentication"
6221 #~ msgstr "Идентификација обичним текстом"
6222
6223 #~ msgid "Server does not use any supported authentication method"
6224 #~ msgstr "Сервер не користи ниједан од подржаних начина идентификовања"
6225
6226 #~ msgid "Invalid response from server."
6227 #~ msgstr "Неисправан одговор сервера."
6228
6229 #~ msgid ""
6230 #~ "This server requires plaintext authentication over an unencrypted "
6231 #~ "connection.  Allow this and continue authentication?"
6232 #~ msgstr ""
6233 #~ "Овај сервер захтева пријаву преко везе која није шифрована. Да ли да "
6234 #~ "наставим са пријавом?"
6235
6236 #~ msgid "Invalid challenge from server"
6237 #~ msgstr "Неисправан изазов сервера"
6238
6239 #~ msgid "SASL error"
6240 #~ msgstr "САСЛ грешка"
6241
6242 #~ msgid "Full Name"
6243 #~ msgstr "Пуно име"
6244
6245 #~ msgid "Family Name"
6246 #~ msgstr "Презиме"
6247
6248 #~ msgid "Given Name"
6249 #~ msgstr "Име"
6250
6251 #~ msgid "URL"
6252 #~ msgstr "Интернет адреса"
6253
6254 #~ msgid "Street Address"
6255 #~ msgstr "Улица"
6256
6257 #~ msgid "Extended Address"
6258 #~ msgstr "Проширена адреса"
6259
6260 #~ msgid "Locality"
6261 #~ msgstr "Локалитет"
6262
6263 #~ msgid "Postal Code"
6264 #~ msgstr "Поштански број"
6265
6266 #~ msgid "Organization Name"
6267 #~ msgstr "Назив организације"
6268
6269 #~ msgid "Organization Unit"
6270 #~ msgstr "Одељење у организацији"
6271
6272 # „радно место‟ у организацији?
6273 # Улога је званични термин и у УМЛ-у, прим. прев.
6274 #~ msgid "Role"
6275 #~ msgstr "Улога"
6276
6277 #~ msgid "Description"
6278 #~ msgstr "Опис"
6279
6280 #~ msgid "Edit XMPP vCard"
6281 #~ msgstr "Уређивање Џабер визит-карте"
6282
6283 #~ msgid ""
6284 #~ "All items below are optional. Enter only the information with which you "
6285 #~ "feel comfortable."
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Све доле наведене опције нису обавезне. Унесите само податке које желите."
6288
6289 #~ msgid "Operating System"
6290 #~ msgstr "Оперативни систем"
6291
6292 #~ msgid "Last Activity"
6293 #~ msgstr "Последња активност"
6294
6295 #~ msgid "Service Discovery Info"
6296 #~ msgstr "Подаци откривања сервиса"
6297
6298 #~ msgid "Service Discovery Items"
6299 #~ msgstr "Ставке откривања сервиса"
6300
6301 #~ msgid "Extended Stanza Addressing"
6302 #~ msgstr "Проширено адресирање одељка"
6303
6304 #~ msgid "Multi-User Chat"
6305 #~ msgstr "Вишекорисничко ћаскање"
6306
6307 #~ msgid "Multi-User Chat Extended Presence Information"
6308 #~ msgstr "Подаци о проширеном ћаскању са више корисника"
6309
6310 #~ msgid "PubSub Service"
6311 #~ msgstr "PubSub сервис"
6312
6313 #~ msgid "SOCKS5 Bytestreams"
6314 #~ msgstr "SOCKS5 протоци"
6315
6316 #~ msgid "XHTML-IM"
6317 #~ msgstr "ХХТМЛ — брзе поруке"
6318
6319 #~ msgid "User Location"
6320 #~ msgstr "Корисникова локација"
6321
6322 #~ msgid "Chat State Notifications"
6323 #~ msgstr "Обавештења о стању ћаскања"
6324
6325 #~ msgid "Software Version"
6326 #~ msgstr "Верзија програма"
6327
6328 #~ msgid "Stream Initiation"
6329 #~ msgstr "Покретање протока"
6330
6331 #~ msgid "File Transfer"
6332 #~ msgstr "Преноси датотека"
6333
6334 #~ msgid "User Mood"
6335 #~ msgstr "Расположење корисника"
6336
6337 #~ msgid "User Activity"
6338 #~ msgstr "Активност корисника"
6339
6340 #~ msgid "Entity Capabilities"
6341 #~ msgstr "Способности"
6342
6343 #~ msgid "Encrypted Session Negotiations"
6344 #~ msgstr "Преговори о шифрованој сесији"
6345
6346 #~ msgid "User Tune"
6347 #~ msgstr "Корисникова мелодија"
6348
6349 #~ msgid "Reachability Address"
6350 #~ msgstr "Адреса за контакт"
6351
6352 #~ msgid "User Profile"
6353 #~ msgstr "Корисников профил"
6354
6355 #~ msgid "Jingle"
6356 #~ msgstr "Џингл"
6357
6358 #~ msgid "Jingle Audio"
6359 #~ msgstr "Џингл звук"
6360
6361 #~ msgid "User Nickname"
6362 #~ msgstr "Надимак"
6363
6364 #~ msgid "Jingle ICE UDP"
6365 #~ msgstr "Џингл ICE UDP"
6366
6367 #~ msgid "Jingle ICE TCP"
6368 #~ msgstr "Џингл ICE TCP"
6369
6370 #~ msgid "Jingle Raw UDP"
6371 #~ msgstr "Изворни џингл UDP"
6372
6373 #~ msgid "Jingle Video"
6374 #~ msgstr "Џингл видео"
6375
6376 #~ msgid "Jingle DTMF"
6377 #~ msgstr "Џингл DTMF"
6378
6379 #~ msgid "Message Receipts"
6380 #~ msgstr "Пријем порука"
6381
6382 #~ msgid "Public Key Publishing"
6383 #~ msgstr "Издавање јавног кључа"
6384
6385 #~ msgid "User Chatting"
6386 #~ msgstr "Корисник ћаска"
6387
6388 #~ msgid "User Browsing"
6389 #~ msgstr "Корисник разгледа"
6390
6391 #~ msgid "User Gaming"
6392 #~ msgstr "Корисник се игра"
6393
6394 #~ msgid "User Viewing"
6395 #~ msgstr "Корисник гледа"
6396
6397 #~ msgid "Ping"
6398 #~ msgstr "Пинг"
6399
6400 #~ msgid "Stanza Encryption"
6401 #~ msgstr "Шифровање одељка"
6402
6403 #~ msgid "Entity Time"
6404 #~ msgstr "Време важности"
6405
6406 #~ msgid "Delayed Delivery"
6407 #~ msgstr "Одложена достава"
6408
6409 #~ msgid "Collaborative Data Objects"
6410 #~ msgstr "Сараднички подаци објеката"
6411
6412 #~ msgid "File Repository and Sharing"
6413 #~ msgstr "Складиштење и дељење датотека"
6414
6415 #~ msgid "Simplified Encrypted Session Negotiation"
6416 #~ msgstr "Поједностављени преговори и шифрованој сесији"
6417
6418 #~ msgid "Capabilities"
6419 #~ msgstr "Могућности"
6420
6421 # Овде је некада стајало 'име оца'. Код нас је средње име углавном име
6422 # оца, али то дефинитивно не мора да буде случај на другим местима. Нпр
6423 # у Холандији је врло уобичајено да људи имају по 4-5 имена; увек се зна
6424 # које је прво, званично, име али свако може да изабере било које од њих
6425 # као омиљено. Онда се тако представља, тако га зову пријатељи итд.
6426 #~ msgid "Middle Name"
6427 #~ msgstr "Средње име"
6428
6429 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
6430 #~ msgid "Address"
6431 #~ msgstr "Улица"
6432
6433 #~ msgid "P.O. Box"
6434 #~ msgstr "Поштански фах"
6435
6436 #~ msgid "Photo"
6437 #~ msgstr "Слика"
6438
6439 #~ msgid "Logo"
6440 #~ msgstr "Логотип"
6441
6442 #~ msgid "Un-hide From"
6443 #~ msgstr "Не сакривај од"
6444
6445 #~ msgid "Temporarily Hide From"
6446 #~ msgstr "Привремено сакриј од"
6447
6448 #~ msgid "Cancel Presence Notification"
6449 #~ msgstr "Откажи обавештења о присуству"
6450
6451 #~ msgid "(Re-)Request authorization"
6452 #~ msgstr "(Поново) захтевај овлашћење"
6453
6454 #~ msgid "Unsubscribe"
6455 #~ msgstr "Одјави се"
6456
6457 #~ msgid "Log Out"
6458 #~ msgstr "Одјави се"
6459
6460 #~ msgid "Chatty"
6461 #~ msgstr "Причљив"
6462
6463 #~ msgid "Extended Away"
6464 #~ msgstr "Продужено одсуство"
6465
6466 #~ msgid "Do Not Disturb"
6467 #~ msgstr "Не узнемиравај"
6468
6469 #~ msgid "JID"
6470 #~ msgstr "ЈИД"
6471
6472 #~ msgid "The following are the results of your search"
6473 #~ msgstr "Доле су резултати ваше претраге"
6474
6475 #~ msgid ""
6476 #~ "Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
6477 #~ "Each field supports wild card searches (%)"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Нађи контакт уносећи критеријум претраге у дата поља. Примедба: Свако "
6480 #~ "поље подржава претрагу дивљих картица (%)"
6481
6482 #~ msgid "Directory Query Failed"
6483 #~ msgstr "Упит директоријуму неуспео"
6484
6485 #~ msgid "Could not query the directory server."
6486 #~ msgstr "Не могу да упитам сервер директоријума."
6487
6488 #~ msgid "Server Instructions: %s"
6489 #~ msgstr "Серверска упутства: %s"
6490
6491 #~ msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
6492 #~ msgstr "Попуните једно или више поља да бисте тражили Џабер кориснике."
6493
6494 #~ msgid "Email Address"
6495 #~ msgstr "Адреса е-поште"
6496
6497 #~ msgid "Search for XMPP users"
6498 #~ msgstr "Тражи Џабер другаре"
6499
6500 #~ msgid "Invalid Directory"
6501 #~ msgstr "Неисправан директоријум"
6502
6503 #~ msgid "Enter a User Directory"
6504 #~ msgstr "Унесите директоријум корисника"
6505
6506 #~ msgid "Select a user directory to search"
6507 #~ msgstr "Изаберите кориснички директоријум за претрагу"
6508
6509 #~ msgid "Search Directory"
6510 #~ msgstr "Претражи директоријум"
6511
6512 #~ msgid "_Handle:"
6513 #~ msgstr "_Ручка:"
6514
6515 #~ msgid "%s is not a valid room name"
6516 #~ msgstr "%s није исправан назив собе"
6517
6518 #~ msgid "Invalid Room Name"
6519 #~ msgstr "Неисправно име собе"
6520
6521 #~ msgid "%s is not a valid server name"
6522 #~ msgstr "%s није исправан назив сервера"
6523
6524 #~ msgid "Invalid Server Name"
6525 #~ msgstr "Неисправно име сервера"
6526
6527 #~ msgid "%s is not a valid room handle"
6528 #~ msgstr "%s није исправна ручка собе"
6529
6530 #~ msgid "Invalid Room Handle"
6531 #~ msgstr "Неисправна ручка собе"
6532
6533 #~ msgid "Configuration error"
6534 #~ msgstr "Грешка при повезивању"
6535
6536 #~ msgid "Unable to configure"
6537 #~ msgstr "Подешавање није успело"
6538
6539 #~ msgid "Room Configuration Error"
6540 #~ msgstr "Грешка при подешавању собе"
6541
6542 #~ msgid "This room is not capable of being configured"
6543 #~ msgstr "Ова соба нема могућности подешавања"
6544
6545 #~ msgid "Registration error"
6546 #~ msgstr "Грешка при регистрацији"
6547
6548 #~ msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
6549 #~ msgstr "Промена надимка није подржана у причаоницама које нису MUC."
6550
6551 #~ msgid "Error retrieving room list"
6552 #~ msgstr "Грешка при добављању списка соба"
6553
6554 #~ msgid "Invalid Server"
6555 #~ msgstr "Неисправно име сервера"
6556
6557 #~ msgid "Select a conference server to query"
6558 #~ msgstr "Изаберите сервер за конференције који се упитује"
6559
6560 #~ msgid "Find Rooms"
6561 #~ msgstr "Пронађи собе"
6562
6563 #~ msgid "Error initializing session"
6564 #~ msgstr "Грешка при покретању сесије"
6565
6566 #~ msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
6567 #~ msgstr "Захтевате шифровање, али оно није доступно на овом серверу."
6568
6569 #~ msgid "Write error"
6570 #~ msgstr "Грешка при писању"
6571
6572 #~ msgid "Read Error"
6573 #~ msgstr "Грешка при читању"
6574
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "Could not establish a connection with the server:\n"
6577 #~ "%s"
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Не могу да успоставим везу са сервером:\n"
6580 #~ "%s"
6581
6582 #~ msgid "Unable to create socket"
6583 #~ msgstr "Не могу начинити утичницу"
6584
6585 #~ msgid "Invalid XMPP ID"
6586 #~ msgstr "Неисправна Џабер адреса"
6587
6588 #~ msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
6589 #~ msgstr "Неисправна Џабер адреса. Морате унети домен."
6590
6591 #~ msgid "Registration of %s@%s successful"
6592 #~ msgstr "Регистрација %s@%s успешна"
6593
6594 #~ msgid "Registration to %s successful"
6595 #~ msgstr "Регистрација на %s је s успела"
6596
6597 #~ msgid "Registration Successful"
6598 #~ msgstr "Регистрација успешна"
6599
6600 #~ msgid "Registration Failed"
6601 #~ msgstr "Грешка при регистрацији"
6602
6603 #~ msgid "Registration from %s successfully removed"
6604 #~ msgstr "Регистрација са %s успешно уклоњена"
6605
6606 #~ msgid "Unregistration Successful"
6607 #~ msgstr "Одјава регистрације успела"
6608
6609 #~ msgid "Unregistration Failed"
6610 #~ msgstr "Одјава регистрације неуспела"
6611
6612 #~ msgid "Already Registered"
6613 #~ msgstr "Већ је регистрован"
6614
6615 #~ msgid "State"
6616 #~ msgstr "Област"
6617
6618 #~ msgid "Postal code"
6619 #~ msgstr "Поштански број"
6620
6621 #~ msgid "Phone"
6622 #~ msgstr "Телефон"
6623
6624 #~ msgid "Unregister"
6625 #~ msgstr "Одјави регистрацију"
6626
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "Please fill out the information below to change your account registration."
6629 #~ msgstr "Испуните податке испод како би променили регистрацију Вашег налога."
6630
6631 #~ msgid "Please fill out the information below to register your new account."
6632 #~ msgstr "Молим испуните податке испод да региструјете нови налог."
6633
6634 #~ msgid "Register New XMPP Account"
6635 #~ msgstr "Региструј нови Џабер налог"
6636
6637 #~ msgid "Change Account Registration at %s"
6638 #~ msgstr "Измени податке о регистрацији на %s"
6639
6640 #~ msgid "Register New Account at %s"
6641 #~ msgstr "Региструј нови налог на %s"
6642
6643 #~ msgid "Change Registration"
6644 #~ msgstr "Измени регистрацију"
6645
6646 #~ msgid "Account successfully unregistered"
6647 #~ msgstr "Регистрација налога успешно одјављена"
6648
6649 #~ msgid "Initializing Stream"
6650 #~ msgstr "Покретање тока"
6651
6652 #~ msgid "Initializing SSL/TLS"
6653 #~ msgstr "Покрећем SSL/TLS"
6654
6655 #~ msgid "Authenticating"
6656 #~ msgstr "Идентификација"
6657
6658 #~ msgid "Re-initializing Stream"
6659 #~ msgstr "Поновно покретање тока"
6660
6661 #~ msgid "Not Authorized"
6662 #~ msgstr "Неовлашћен"
6663
6664 #~ msgid "Both"
6665 #~ msgstr "Оба"
6666
6667 #~ msgid "From (To pending)"
6668 #~ msgstr "Од (чекање)"
6669
6670 #~ msgid "None (To pending)"
6671 #~ msgstr "Ниједан (чекање)"
6672
6673 #~ msgid "None"
6674 #~ msgstr "Ништа"
6675
6676 #~ msgid "Mood"
6677 #~ msgstr "Расположење"
6678
6679 #~ msgid "Mood Text"
6680 #~ msgstr "Текст о расположењу"
6681
6682 #~ msgid "Tune Artist"
6683 #~ msgstr "Извођач мелодије"
6684
6685 #~ msgid "Tune Title"
6686 #~ msgstr "Наслов мелодије"
6687
6688 #~ msgid "Tune Album"
6689 #~ msgstr "Албум мелодије"
6690
6691 #~ msgid "Tune Genre"
6692 #~ msgstr "Жанр мелодије"
6693
6694 #~ msgid "Tune Comment"
6695 #~ msgstr "Комантар мелодије"
6696
6697 #~ msgid "Tune Track"
6698 #~ msgstr "Број мелодије"
6699
6700 #~ msgid "Tune Time"
6701 #~ msgstr "Трајање мелодије"
6702
6703 #~ msgid "Tune Year"
6704 #~ msgstr "Година мелодије"
6705
6706 #~ msgid "Tune URL"
6707 #~ msgstr "УРЛ мелодије"
6708
6709 #~ msgid "Allow Buzz"
6710 #~ msgstr "Дозволи трубљење"
6711
6712 #~ msgid "Password Changed"
6713 #~ msgstr "Лозинка измењена"
6714
6715 #~ msgid "Your password has been changed."
6716 #~ msgstr "Ваша лозинка је измењена."
6717
6718 #~ msgid "Error changing password"
6719 #~ msgstr "Грешка при измени лозинке"
6720
6721 #~ msgid "Password (again)"
6722 #~ msgstr "Лозинка (поновите)"
6723
6724 #~ msgid "Change XMPP Password"
6725 #~ msgstr "Промени Џабер лозинку"
6726
6727 #~ msgid "Set User Info..."
6728 #~ msgstr "Постави податке о кориснику..."
6729
6730 #~ msgid "Change Password..."
6731 #~ msgstr "Промени лозинку..."
6732
6733 #~ msgid "Search for Users..."
6734 #~ msgstr "Тражи другарe..."
6735
6736 #~ msgid "Bad Request"
6737 #~ msgstr "Лош захтев"
6738
6739 #~ msgid "Conflict"
6740 #~ msgstr "Сукоб"
6741
6742 #~ msgid "Feature Not Implemented"
6743 #~ msgstr "Могућност није подржана"
6744
6745 #~ msgid "Gone"
6746 #~ msgstr "Отишао"
6747
6748 #~ msgid "Internal Server Error"
6749 #~ msgstr "Унутрашња грешка сервера"
6750
6751 #~ msgid "Item Not Found"
6752 #~ msgstr "Није нађено"
6753
6754 #~ msgid "Malformed XMPP ID"
6755 #~ msgstr "Неисправна Џабер адреса"
6756
6757 #~ msgid "Not Acceptable"
6758 #~ msgstr "Неприхватљив"
6759
6760 #~ msgid "Not Allowed"
6761 #~ msgstr "Недозвољен"
6762
6763 #~ msgid "Payment Required"
6764 #~ msgstr "Потребна је уплата"
6765
6766 #~ msgid "Recipient Unavailable"
6767 #~ msgstr "Прималац недоступан"
6768
6769 #~ msgid "Remote Server Not Found"
6770 #~ msgstr "Удаљени рачунар није пронађен"
6771
6772 #~ msgid "Remote Server Timeout"
6773 #~ msgstr "Истекло је време за чекање на удаљени сервер."
6774
6775 #~ msgid "Server Overloaded"
6776 #~ msgstr "Сервер је преоптерећен"
6777
6778 #~ msgid "Service Unavailable"
6779 #~ msgstr "Услуга је недоступна"
6780
6781 #~ msgid "Unexpected Request"
6782 #~ msgstr "Неочекивани захтев"
6783
6784 #~ msgid "Authorization Aborted"
6785 #~ msgstr "Пријава прекинута"
6786
6787 #~ msgid "Incorrect encoding in authorization"
6788 #~ msgstr "Погрешно кодирање овлашћења"
6789
6790 #~ msgid "Invalid authzid"
6791 #~ msgstr "Неисправан authzid"
6792
6793 #~ msgid "Invalid Authorization Mechanism"
6794 #~ msgstr "Неисправан механизам за овлашћење"
6795
6796 #~ msgid "Authorization mechanism too weak"
6797 #~ msgstr "Начин овлашћења недовољно сигуран"
6798
6799 #~ msgid "Temporary Authentication Failure"
6800 #~ msgstr "Привремено неуспешна идентификација"
6801
6802 #~ msgid "Authentication Failure"
6803 #~ msgstr "Неуспешна идентификација"
6804
6805 #~ msgid "Bad Format"
6806 #~ msgstr "Лош облик"
6807
6808 #~ msgid "Bad Namespace Prefix"
6809 #~ msgstr "Лош предметак простора имена"
6810
6811 #~ msgid "Resource Conflict"
6812 #~ msgstr "Судар ресурса"
6813
6814 #~ msgid "Connection Timeout"
6815 #~ msgstr "Временски рок везе"
6816
6817 #~ msgid "Host Gone"
6818 #~ msgstr "Домаћин је нестао"
6819
6820 #~ msgid "Host Unknown"
6821 #~ msgstr "Домаћин је непознат"
6822
6823 #~ msgid "Improper Addressing"
6824 #~ msgstr "Неодговарајуће адресирање"
6825
6826 #~ msgid "Invalid ID"
6827 #~ msgstr "Неисправан ИБ"
6828
6829 #~ msgid "Invalid Namespace"
6830 #~ msgstr "Неисправан простор имена"
6831
6832 #~ msgid "Invalid XML"
6833 #~ msgstr "Неисправан XML"
6834
6835 #~ msgid "Non-matching Hosts"
6836 #~ msgstr "Непоклапајући домаћини"
6837
6838 #~ msgid "Policy Violation"
6839 #~ msgstr "Прекорачење овлашћења"
6840
6841 #~ msgid "Remote Connection Failed"
6842 #~ msgstr "Удаљена веза неуспешна"
6843
6844 #~ msgid "Resource Constraint"
6845 #~ msgstr "Ограничење ресурса"
6846
6847 #~ msgid "Restricted XML"
6848 #~ msgstr "Ограничени XML"
6849
6850 #~ msgid "See Other Host"
6851 #~ msgstr "Погледајте другог домаћина"
6852
6853 #~ msgid "System Shutdown"
6854 #~ msgstr "Гашење система"
6855
6856 #~ msgid "Undefined Condition"
6857 #~ msgstr "Недефинисани услов"
6858
6859 #~ msgid "Unsupported Encoding"
6860 #~ msgstr "Неподржано кодирање"
6861
6862 # строфа баш и није одговарајућа :-)
6863 #~ msgid "Unsupported Stanza Type"
6864 #~ msgstr "Неподржана врста одељка"
6865
6866 #~ msgid "Unsupported Version"
6867 #~ msgstr "Неподржано издање"
6868
6869 #~ msgid "XML Not Well Formed"
6870 #~ msgstr "XML није добро сачињен"
6871
6872 #~ msgid "Stream Error"
6873 #~ msgstr "Грешка тока"
6874
6875 #~ msgid "Unable to ban user %s"
6876 #~ msgstr "Не могу да забраним корисника %s"
6877
6878 #~ msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
6879 #~ msgstr "Не могу да позовем корисника %s као \"%s\""
6880
6881 #~ msgid "Unknown role: \"%s\""
6882 #~ msgstr "Непознато правило: „%s“"
6883
6884 #~ msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
6885 #~ msgstr "Не могу да поставим правило „%s“ за корисника: %s"
6886
6887 #~ msgid "Unable to kick user %s"
6888 #~ msgstr "Не могу да одстраним корисника %s"
6889
6890 #~ msgid "Unable to ping user %s"
6891 #~ msgstr "Не могу да пингујем корисника %s"
6892
6893 #~ msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about user %s."
6894 #~ msgstr "Не могу да трубим јер није познато ништа о кориснику %s."
6895
6896 #~ msgid "Unable to buzz, because user %s might be offline."
6897 #~ msgstr "Не могу да трубим јер је корисник %s можда ван мреже."
6898
6899 #~ msgid "Unable to buzz, because the user %s does not support it."
6900 #~ msgstr "Не могу да трубим јер корисник %s то не подржава."
6901
6902 #~ msgid "config:  Configure a chat room."
6903 #~ msgstr "config:  Подеси причаоницу."
6904
6905 #~ msgid "configure:  Configure a chat room."
6906 #~ msgstr "configure:  Подеси причаоницу."
6907
6908 #~ msgid "part [room]:  Leave the room."
6909 #~ msgstr "part [соба]:  Напусти причаоницу."
6910
6911 #~ msgid "register:  Register with a chat room."
6912 #~ msgstr "register:  Региструј се у причаоници."
6913
6914 #~ msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
6915 #~ msgstr "topic [нова тема]:  Прегледај или промени тему."
6916
6917 #~ msgid "ban &lt;user&gt; [room]:  Ban a user from the room."
6918 #~ msgstr "ban &lt;надимак&gt; [соба]:  Брани приступ кориснику у причаоници."
6919
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "affiliate &lt;user&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Set a "
6922 #~ "user's affiliation with the room."
6923 #~ msgstr ""
6924 #~ "affiliate &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: "
6925 #~ "Постави повезаност корисника са причаоницом."
6926
6927 #~ msgid ""
6928 #~ "role &lt;user&gt; &lt;moderator|participant|visitor|none&gt;: Set a "
6929 #~ "user's role in the room."
6930 #~ msgstr ""
6931 #~ "правило &lt;корисник&gt; &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt;: Постави "
6932 #~ "корисничко правило у причаоници."
6933
6934 #~ msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
6935 #~ msgstr "invite &lt;корисник&gt; [порука]:  Позови корисника у причаоницу."
6936
6937 #~ msgid "join: &lt;room&gt; [server]:  Join a chat on this server."
6938 #~ msgstr "join: &lt;соба&gt; [сервер]:  Придружи се ћаскању на овом серверу."
6939
6940 #~ msgid "kick &lt;user&gt; [room]:  Kick a user from the room."
6941 #~ msgstr "kick &lt;корисник&gt; [соба]:  Избаци корисника из собе."
6942
6943 #~ msgid ""
6944 #~ "msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
6945 #~ msgstr ""
6946 #~ "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Пошаљи приватну поруку другом "
6947 #~ "кориснику."
6948
6949 #~ msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
6950 #~ msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tПингуј корисника/компоненту/сервер."
6951
6952 #~ msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
6953 #~ msgstr "buzz: Труби како би привукао пажњу кориснику"
6954
6955 #~ msgid "XMPP Protocol Plugin"
6956 #~ msgstr "Прикључак за Џабер протокол"
6957
6958 #~ msgid "Domain"
6959 #~ msgstr "Домен"
6960
6961 #~ msgid "Require SSL/TLS"
6962 #~ msgstr "Захтева SSL/TLS"
6963
6964 #~ msgid "Force old (port 5223) SSL"
6965 #~ msgstr "Наметни стари (порт 5223) SSL"
6966
6967 #~ msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
6968 #~ msgstr "Дозволи нескривене лозинке на нешифрованим токовима"
6969
6970 #~ msgid "%s has left the conversation."
6971 #~ msgstr "%s је напустио разговор."
6972
6973 #~ msgid "%s has set the topic to: %s"
6974 #~ msgstr "%s измени тему у: %s"
6975
6976 #~ msgid "Message delivery to %s failed: %s"
6977 #~ msgstr "Испорука поруке за %s није успела: %s"
6978
6979 #~ msgid "XMPP Message Error"
6980 #~ msgstr "Грешка у Џабер поруци"
6981
6982 #~ msgid "%s has buzzed you!"
6983 #~ msgstr "%s вам труби!"
6984
6985 #~ msgid " (Code %s)"
6986 #~ msgstr " (кôд %s)"
6987
6988 #~ msgid "XML Parse error"
6989 #~ msgstr "Грешка при XML обради"
6990
6991 #~ msgid "Unknown Error in presence"
6992 #~ msgstr "Непозната грешка у присуству"
6993
6994 #~ msgid ""
6995 #~ "You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept "
6996 #~ "the default settings?"
6997 #~ msgstr ""
6998 #~ "Желите да направите нову собу. Да ли желите да је подесите, или "
6999 #~ "прихватате подразумеване поставке?"
7000
7001 #~ msgid "_Configure Room"
7002 #~ msgstr "П_оставке за собу"
7003
7004 #~ msgid "_Accept Defaults"
7005 #~ msgstr "П_рихвати подразумевано"
7006
7007 #~ msgid "Error in chat %s"
7008 #~ msgstr "Грешка при ћаскању: %s"
7009
7010 #~ msgid "Error joining chat %s"
7011 #~ msgstr "Грешка при укључењу у ћаскање: %s"
7012
7013 #~ msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
7014 #~ msgstr ""
7015 #~ "Слање датотеке кориснику %s није успело. Корисник не подржава пренос "
7016 #~ "датотека"
7017
7018 #~ msgid "File Send Failed"
7019 #~ msgstr "Неуспешно слање датотеке"
7020
7021 #~ msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
7022 #~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку за %s, погрешан ЈИБ."
7023
7024 #~ msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
7025 #~ msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер је ван мреже"
7026
7027 #~ msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
7028 #~ msgstr "Слање датотеке кориснику %s није успело јер није пријављен"
7029
7030 #~ msgid "Please select which resource of %s you would like to send a file to"
7031 #~ msgstr "Изаберите коме од %s бисте желели да пошаљете датотеку"
7032
7033 #~ msgid "Select a Resource"
7034 #~ msgstr "Изаберите извор"
7035
7036 #~ msgid "Edit User Mood"
7037 #~ msgstr "Уреди корисничко расположење"
7038
7039 #~ msgid "Please select your mood from the list."
7040 #~ msgstr "Изаберите Ваше расположење са листе."
7041
7042 #~ msgid "Set"
7043 #~ msgstr "Постави"
7044
7045 #~ msgid "Set Mood..."
7046 #~ msgstr "Подеси расположење..."
7047
7048 #~ msgid "Set User Nickname"
7049 #~ msgstr "Постави кориснички надимак"
7050
7051 #~ msgid "Please specify a new nickname for you."
7052 #~ msgstr "Унесите нов надимак за Вас."
7053
7054 #~ msgid ""
7055 #~ "This information is visible to all contacts on your contact list, so "
7056 #~ "choose something appropriate."
7057 #~ msgstr ""
7058 #~ "Ови подаци су видљиви у свим контактима из ваше листе, стога одаберите "
7059 #~ "нешто прикладно."
7060
7061 #~ msgid "Set Nickname..."
7062 #~ msgstr "Постави надимак..."
7063
7064 #~ msgid "Actions"
7065 #~ msgstr "Наредбе"
7066
7067 #~ msgid "Select an action"
7068 #~ msgstr "Изабери наредбу"
7069
7070 #~ msgid "Buddy list synchronization issue in %s (%s)"
7071 #~ msgstr "Неприлике при усклађивању списка другара за %s (%s)"
7072
7073 #~ msgid ""
7074 #~ "%s on the local list is inside the group \"%s\" but not on the server "
7075 #~ "list. Do you want this buddy to be added?"
7076 #~ msgstr ""
7077 #~ "%s на локалном списку је у групи „%s“ али није на списку сервера. Желите "
7078 #~ "ли да додате овог другара?"
7079
7080 #~ msgid ""
7081 #~ "%s is on the local list but not on the server list. Do you want this "
7082 #~ "buddy to be added?"
7083 #~ msgstr ""
7084 #~ "%s је у локалном списку али није на списку сервера. Желите ли да додате "
7085 #~ "овог другара?"
7086
7087 # Mozda "razume poruku"
7088 #~ msgid "Unable to parse message"
7089 #~ msgstr "Не могу да обрадим поруку."
7090
7091 #~ msgid "Syntax Error (probably a client bug)"
7092 #~ msgstr "Синтаксна грешка (вероватно грешка у програму)"
7093
7094 #~ msgid "Invalid email address"
7095 #~ msgstr "Неисправна ел. адреса"
7096
7097 #~ msgid "User does not exist"
7098 #~ msgstr "Корисник не постоји."
7099
7100 #~ msgid "Fully qualified domain name missing"
7101 #~ msgstr "Недостаје пун назив домена"
7102
7103 #~ msgid "Already logged in"
7104 #~ msgstr "Већ сте пријављени"
7105
7106 #~ msgid "Invalid screen name"
7107 #~ msgstr "Неисправно корисничко име"
7108
7109 #~ msgid "Invalid friendly name"
7110 #~ msgstr "Неисправно пријатељско име"
7111
7112 #~ msgid "List full"
7113 #~ msgstr "Списак је пун"
7114
7115 #~ msgid "Already there"
7116 #~ msgstr "Већ је присутан"
7117
7118 #~ msgid "Already in the mode"
7119 #~ msgstr "Већ у том моду"
7120
7121 #~ msgid "Already in opposite list"
7122 #~ msgstr "Већ у супарничком списку"
7123
7124 #~ msgid "Too many groups"
7125 #~ msgstr "Превише група"
7126
7127 #~ msgid "Invalid group"
7128 #~ msgstr "Неисправна група"
7129
7130 #~ msgid "User not in group"
7131 #~ msgstr "Корисник није у групи"
7132
7133 #~ msgid "Group name too long"
7134 #~ msgstr "Име групе је предугачко"
7135
7136 #~ msgid "Cannot remove group zero"
7137 #~ msgstr "Не могу да уклоним групу нула"
7138
7139 #~ msgid "Tried to add a user to a group that doesn't exist"
7140 #~ msgstr "Покушај додавања корисника у групу која не постоји"
7141
7142 #~ msgid "Switchboard failed"
7143 #~ msgstr "Неуспешно пребацивање"
7144
7145 #~ msgid "Notify transfer failed"
7146 #~ msgstr "Неуспешан пренос обавештења"
7147
7148 #~ msgid "Required fields missing"
7149 #~ msgstr "Недостају обавезна поља"
7150
7151 #~ msgid "Too many hits to a FND"
7152 #~ msgstr "Превише погодака у FND"
7153
7154 #~ msgid "Not logged in"
7155 #~ msgstr "Непријављен"
7156
7157 #~ msgid "Service temporarily unavailable"
7158 #~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне"
7159
7160 #~ msgid "Database server error"
7161 #~ msgstr "Грешка сервера са базом"
7162
7163 #~ msgid "Command disabled"
7164 #~ msgstr "Наредба искључена"
7165
7166 #~ msgid "File operation error"
7167 #~ msgstr "Грешка при раду са датотеком"
7168
7169 #~ msgid "Memory allocation error"
7170 #~ msgstr "Грешка при обезбеђивању меморије"
7171
7172 #~ msgid "Wrong CHL value sent to server"
7173 #~ msgstr "Погрешна CHL вредност послата серверу"
7174
7175 #~ msgid "Server busy"
7176 #~ msgstr "Сервер је заузет"
7177
7178 #~ msgid "Server unavailable"
7179 #~ msgstr "Сервер је недоступан"
7180
7181 #~ msgid "Peer notification server down"
7182 #~ msgstr "Сервер за обавештавање другова не ради"
7183
7184 #~ msgid "Database connect error"
7185 #~ msgstr "Грешка при повезивању са базом"
7186
7187 #~ msgid "Server is going down (abandon ship)"
7188 #~ msgstr "Сервер се гаси (напуштај брод)"
7189
7190 #~ msgid "Error creating connection"
7191 #~ msgstr "Грешка при успостављању везе"
7192
7193 #~ msgid "CVR parameters are either unknown or not allowed"
7194 #~ msgstr "CVR параметри су или непознати или недозвољени"
7195
7196 #~ msgid "Unable to write"
7197 #~ msgstr "Не могу да пишем"
7198
7199 #~ msgid "Session overload"
7200 #~ msgstr "Преоптерећење сесије"
7201
7202 #~ msgid "User is too active"
7203 #~ msgstr "Корисник је преактиван"
7204
7205 #~ msgid "Too many sessions"
7206 #~ msgstr "Превише сесија"
7207
7208 #~ msgid "Passport not verified"
7209 #~ msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
7210
7211 #~ msgid "Bad friend file"
7212 #~ msgstr "Лоша датотека са пријатељима"
7213
7214 #~ msgid "Friendly name changes too rapidly"
7215 #~ msgstr "Другарско име се превише брзо мења"
7216
7217 #~ msgid "Server too busy"
7218 #~ msgstr "Сервер је презаузет"
7219
7220 #~ msgid "Not allowed when offline"
7221 #~ msgstr "Недозвољено када сте неповезани"
7222
7223 #~ msgid "Not accepting new users"
7224 #~ msgstr "Не прихватај нове кориснике"
7225
7226 #~ msgid "Kids Passport without parental consent"
7227 #~ msgstr "Дечији пасош без сагласности родитеља"
7228
7229 #~ msgid "Passport account not yet verified"
7230 #~ msgstr "Паспорт налог још увек није потврђен"
7231
7232 #~ msgid "Bad ticket"
7233 #~ msgstr "Неисправна карта"
7234
7235 #~ msgid "Unknown Error Code %d"
7236 #~ msgstr "Непозната грешка са кодом %d"
7237
7238 #~ msgid "MSN Error: %s\n"
7239 #~ msgstr "МСН Грешка %s\n"
7240
7241 #~ msgid "Nudge"
7242 #~ msgstr "Потапшај"
7243
7244 #~ msgid "%s has nudged you!"
7245 #~ msgstr "%s вас је потапшао(ла)!"
7246
7247 #~ msgid "Nudging %s..."
7248 #~ msgstr "Тапшем %s..."
7249
7250 #~ msgid "Your new MSN friendly name is too long."
7251 #~ msgstr "Ваше ново МСН пријатељско име је предугачко."
7252
7253 #~ msgid "Set your friendly name."
7254 #~ msgstr "Поставите Ваше пријатељско име."
7255
7256 #~ msgid "This is the name that other MSN buddies will see you as."
7257 #~ msgstr "Ово је име под којим ће Вас видети Ваши МСН другари."
7258
7259 #~ msgid "Set your work phone number."
7260 #~ msgstr "Поставите Ваш број телефона на послу."
7261
7262 #~ msgid "Set your mobile phone number."
7263 #~ msgstr "Поставите Ваш број мобилног телефона."
7264
7265 #~ msgid "Allow MSN Mobile pages?"
7266 #~ msgstr "Допусти МСН мобилне странице?"
7267
7268 #~ msgid ""
7269 #~ "Do you want to allow or disallow people on your buddy list to send you "
7270 #~ "MSN Mobile pages to your cell phone or other mobile device?"
7271 #~ msgstr ""
7272 #~ "Да ли желите да допустите или забраните људима из Вашег списка другара да "
7273 #~ "Вам шаљу МСН мобилне странице на Ваш мобилни телефон или неки други "
7274 #~ "преносни уређај?"
7275
7276 #~ msgid "Allow"
7277 #~ msgstr "Допусти"
7278
7279 #~ msgid "Disallow"
7280 #~ msgstr "Забрани"
7281
7282 #~ msgid "This Hotmail account may not be active."
7283 #~ msgstr "Овај Хотмејл налог не мора бити активан."
7284
7285 #~ msgid "Send a mobile message."
7286 #~ msgstr "Пошаљи мобилну поруку."
7287
7288 #~ msgid "Page"
7289 #~ msgstr "Страница"
7290
7291 #~ msgid "Has you"
7292 #~ msgstr "Има вас"
7293
7294 #~ msgid "Be Right Back"
7295 #~ msgstr "Одмах се враћам"
7296
7297 #~ msgid "On the Phone"
7298 #~ msgstr "Телефонирам"
7299
7300 #~ msgid "Out to Lunch"
7301 #~ msgstr "Ручам"
7302
7303 #~ msgid "Set Friendly Name..."
7304 #~ msgstr "Постави пријатељско име..."
7305
7306 #~ msgid "Set Home Phone Number..."
7307 #~ msgstr "Постави број кућног телефона..."
7308
7309 #~ msgid "Set Work Phone Number..."
7310 #~ msgstr "Постави број телефона на послу..."
7311
7312 #~ msgid "Set Mobile Phone Number..."
7313 #~ msgstr "Постави број мобилног телефона..."
7314
7315 #~ msgid "Enable/Disable Mobile Devices..."
7316 #~ msgstr "Омогући/искључи мобилне уређаје..."
7317
7318 #~ msgid "Allow/Disallow Mobile Pages..."
7319 #~ msgstr "Дозволи/забрани мобилне странице..."
7320
7321 #~ msgid "Open Hotmail Inbox"
7322 #~ msgstr "Отвори доспелу пошту на Хотмејлу"
7323
7324 #~ msgid "Send to Mobile"
7325 #~ msgstr "Пошаљи на мобилни"
7326
7327 #~ msgid "Initiate _Chat"
7328 #~ msgstr "Покрени _ћаскање"
7329
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "SSL support is needed for MSN. Please install a supported SSL library."
7332 #~ msgstr ""
7333 #~ "За повезивање са МСН потребна је подршка за SSL. Инсталирајте подржану "
7334 #~ "SSL библиотеку."
7335
7336 #~ msgid "Failed to connect to server."
7337 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
7338
7339 #~ msgid "Error retrieving profile"
7340 #~ msgstr "Грешка при читању са сервера"
7341
7342 #~ msgid "Age"
7343 #~ msgstr "Старост"
7344
7345 #~ msgid "Occupation"
7346 #~ msgstr "Занимање"
7347
7348 #~ msgid "Hobbies and Interests"
7349 #~ msgstr "Хобији и интересовања"
7350
7351 #~ msgid "A Little About Me"
7352 #~ msgstr "Понешто о мени"
7353
7354 #~ msgid "Social"
7355 #~ msgstr "Друштвено стање"
7356
7357 #~ msgid "Marital Status"
7358 #~ msgstr "Брачно стање"
7359
7360 #~ msgid "Interests"
7361 #~ msgstr "Интересовања"
7362
7363 #~ msgid "Pets"
7364 #~ msgstr "Кућни љубимци"
7365
7366 #~ msgid "Hometown"
7367 #~ msgstr "Град рођења"
7368
7369 #~ msgid "Places Lived"
7370 #~ msgstr "Места где сам живео"
7371
7372 #~ msgid "Fashion"
7373 #~ msgstr "Мода"
7374
7375 #~ msgid "Humor"
7376 #~ msgstr "Хумор"
7377
7378 #~ msgid "Music"
7379 #~ msgstr "Музика"
7380
7381 #~ msgid "Personal"
7382 #~ msgstr "Звање"
7383
7384 #~ msgid "Significant Other"
7385 #~ msgstr "Остали подаци"
7386
7387 #~ msgid "Home Phone"
7388 #~ msgstr "Кућни број телефона"
7389
7390 #~ msgid "Home Phone 2"
7391 #~ msgstr "Други кућни број телефона"
7392
7393 #~ msgid "Home Address"
7394 #~ msgstr "Адреса становања"
7395
7396 #~ msgid "Personal Mobile"
7397 #~ msgstr "Звање"
7398
7399 #~ msgid "Home Fax"
7400 #~ msgstr "Факс"
7401
7402 #~ msgid "Personal IM"
7403 #~ msgstr "Брзе поруке"
7404
7405 #~ msgid "Anniversary"
7406 #~ msgstr "Годишњица"
7407
7408 #~ msgid "Job Title"
7409 #~ msgstr "Титула"
7410
7411 #~ msgid "Company"
7412 #~ msgstr "Предузеће"
7413
7414 #~ msgid "Department"
7415 #~ msgstr "Одељење"
7416
7417 #~ msgid "Profession"
7418 #~ msgstr "Занимање"
7419
7420 #~ msgid "Work Phone"
7421 #~ msgstr "Број телефона на послу"
7422
7423 #~ msgid "Work Phone 2"
7424 #~ msgstr "Други број телефона на послу"
7425
7426 #~ msgid "Work Address"
7427 #~ msgstr "Адреса на послу"
7428
7429 #~ msgid "Work Mobile"
7430 #~ msgstr "Број мобилног телефона на послу"
7431
7432 #~ msgid "Work Pager"
7433 #~ msgstr "Пејџер напослу"
7434
7435 #~ msgid "Work Fax"
7436 #~ msgstr "Факс на послу"
7437
7438 #~ msgid "Work Email"
7439 #~ msgstr "Е-пошта на послу"
7440
7441 #~ msgid "Work IM"
7442 #~ msgstr "Брзе поруке на послу"
7443
7444 #~ msgid "Start Date"
7445 #~ msgstr "Почетни датум"
7446
7447 #~ msgid "Last Updated"
7448 #~ msgstr "Последња допуна"
7449
7450 #~ msgid "Homepage"
7451 #~ msgstr "Лична страница"
7452
7453 #~ msgid "The user has not created a public profile."
7454 #~ msgstr "Корисник није направио јавни профил."
7455
7456 #~ msgid ""
7457 #~ "MSN reported not being able to find the user's profile. This either means "
7458 #~ "that the user does not exist, or that the user exists but has not created "
7459 #~ "a public profile."
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "MSN је известио да не може да пронађе корисников профил. То значи да или "
7462 #~ "корисник с датим именом не постоји, или да постоји али да нема јавни "
7463 #~ "профил."
7464
7465 #~ msgid ""
7466 #~ "Could not find any information in the user's profile. The user most "
7467 #~ "likely does not exist."
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "Не могу да нађем податке у корисниковом профилу. Корисник са овим именом "
7470 #~ "највероватније не постоји."
7471
7472 #~ msgid "Profile URL"
7473 #~ msgstr "Профил"
7474
7475 #~ msgid "MSN Protocol Plugin"
7476 #~ msgstr "Додатак за МСН протокол"
7477
7478 #~ msgid "Use HTTP Method"
7479 #~ msgstr "Користи HTTP режим"
7480
7481 # МПК = МеђуПроцесна Комуникација
7482 #~ msgid "HTTP Method Server"
7483 #~ msgstr "Сервер HTTP режима"
7484
7485 #~ msgid "Show custom smileys"
7486 #~ msgstr "Прикажи произвољне смешке"
7487
7488 #~ msgid "nudge: nudge a user to get their attention"
7489 #~ msgstr "nudge: потапшај другара да би привукао његову пажњу"
7490
7491 #~ msgid "Unable to connect"
7492 #~ msgstr "Немогуће повезивање"
7493
7494 #~ msgid "%s is not a valid group."
7495 #~ msgstr "%s није дозвољена група."
7496
7497 #~ msgid "Unknown error."
7498 #~ msgstr "Непозната грешка."
7499
7500 #~ msgid "%s on %s (%s)"
7501 #~ msgstr "%s на %s (%s)"
7502
7503 #~ msgid "Unable to add user on %s (%s)"
7504 #~ msgstr "Не могу да додам корисника на %s (%s)"
7505
7506 #~ msgid "Unable to block user on %s (%s)"
7507 #~ msgstr "Не могу да одстраним корисника на %s (%s)"
7508
7509 #~ msgid "Unable to permit user on %s (%s)"
7510 #~ msgstr "Не могу да дозволим корисника на %s (%s)"
7511
7512 #~ msgid "%s could not be added because your buddy list is full."
7513 #~ msgstr "%s се не може додати пошто вам је списак другара попуњен."
7514
7515 #~ msgid "%s is not a valid passport account."
7516 #~ msgstr "%s није исправан налог пасоша."
7517
7518 #~ msgid "Service Temporarily Unavailable."
7519 #~ msgstr "Услуге тренутно нису доступне."
7520
7521 #~ msgid "Unable to rename group"
7522 #~ msgstr "Не могу да преименујем групу"
7523
7524 #~ msgid ""
7525 #~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minute. You will "
7526 #~ "automatically be signed out at that time.  Please finish any "
7527 #~ "conversations in progress.\n"
7528 #~ "\n"
7529 #~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
7530 #~ "successfully sign in."
7531 #~ msgid_plural ""
7532 #~ "The MSN server will shut down for maintenance in %d minutes. You will "
7533 #~ "automatically be signed out at that time.  Please finish any "
7534 #~ "conversations in progress.\n"
7535 #~ "\n"
7536 #~ "After the maintenance has been completed, you will be able to "
7537 #~ "successfully sign in."
7538 #~ msgstr[0] ""
7539 #~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минут. Ви ћете бити "
7540 #~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
7541 #~ "\n"
7542 #~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
7543 #~ msgstr[1] ""
7544 #~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
7545 #~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
7546 #~ "\n"
7547 #~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
7548 #~ msgstr[2] ""
7549 #~ "МСН сервер ће бити угашен ради одржавања за %d минута. Ви ћете бити "
7550 #~ "аутоматски одјављени. Завршите све разговоре који су у току.\n"
7551 #~ "\n"
7552 #~ "Након што се одржавање заврши, моћи ћете се поново пријавити."
7553
7554 #~ msgid "Reading error"
7555 #~ msgstr "Грешка при читању"
7556
7557 #~ msgid ""
7558 #~ "Connection error from %s server:\n"
7559 #~ "%s"
7560 #~ msgstr ""
7561 #~ "Грешка при повезивању са сервера %s:\n"
7562 #~ "%s"
7563
7564 #~ msgid "Our protocol is not supported by the server."
7565 #~ msgstr "Наш протокол није подржан на серверу."
7566
7567 #~ msgid "Error parsing HTTP."
7568 #~ msgstr "Грешка при обради HTTP-а."
7569
7570 #~ msgid "You have signed on from another location."
7571 #~ msgstr "Пријавили сте се са неког другог места."
7572
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "The MSN servers are temporarily unavailable. Please wait and try again."
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "МСН сервери су привремено недоступни. Сачекајте мало па покушајте поново."
7577
7578 #~ msgid "The MSN servers are going down temporarily."
7579 #~ msgstr "Веза Вам је прекинута. Привремено се гасе МСН сервери."
7580
7581 #~ msgid "Unable to authenticate: %s"
7582 #~ msgstr "Не могу да идентификујем: %s"
7583
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "Your MSN buddy list is temporarily unavailable. Please wait and try again."
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "Ваш списак МСН другара је привремено недоступан. Сачекајте мало па "
7588 #~ "покушајте поново."
7589
7590 #~ msgid "Handshaking"
7591 #~ msgstr "Руковање"
7592
7593 #~ msgid "Starting authentication"
7594 #~ msgstr "Почињем идентификацију"
7595
7596 #~ msgid "Getting cookie"
7597 #~ msgstr "Примам колачић"
7598
7599 #~ msgid "Sending cookie"
7600 #~ msgstr "Шаљем колачић"
7601
7602 #~ msgid "Retrieving buddy list"
7603 #~ msgstr "Преузимам списак другара"
7604
7605 #~ msgid "Away From Computer"
7606 #~ msgstr "Одсутан од рачунара"
7607
7608 #~ msgid "On The Phone"
7609 #~ msgstr "Телефонирам"
7610
7611 #~ msgid "Out To Lunch"
7612 #~ msgstr "На ручку сам"
7613
7614 #~ msgid "Message may have not been sent because a timeout occurred:"
7615 #~ msgstr "Порука можда није послата зато што је истекао рок:"
7616
7617 #~ msgid "Message could not be sent, not allowed while invisible:"
7618 #~ msgstr "Порука се не може послати пошто то није могуће док сте невидљиви:"
7619
7620 #~ msgid "Message could not be sent because the user is offline:"
7621 #~ msgstr "Порука се не може послати пошто је корисник неповезан:"
7622
7623 #~ msgid "Message could not be sent because a connection error occurred:"
7624 #~ msgstr "Порука се не може послати због грешке у вези:"
7625
7626 #~ msgid "Message could not be sent because we are sending too quickly:"
7627 #~ msgstr "Порука се не може бити послата пошто је пребрзо шаљемо:"
7628
7629 #~ msgid ""
7630 #~ "Message could not be sent because we were unable to establish a session "
7631 #~ "with the server. This is likely a server problem, try again in a few "
7632 #~ "minutes:"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "Порука не може бити послата јер нисмо могли да успоставимо везу са "
7635 #~ "сервером. Ово је вероватно проблем до сервера, покушајте поново за пар "
7636 #~ "минута:"
7637
7638 #~ msgid ""
7639 #~ "Message could not be sent because an error with the switchboard occurred:"
7640 #~ msgstr "Порука се не може послати због грешке са пребацивачем:"
7641
7642 #~ msgid "Message may have not been sent because an unknown error occurred:"
7643 #~ msgstr "Порука можда није послата зато што је дошло до непознате грешке:"
7644
7645 #~ msgid "%s has added you to his or her buddy list."
7646 #~ msgstr "%s вас је додао у свој списак другара."
7647
7648 #~ msgid "%s has removed you from his or her buddy list."
7649 #~ msgstr "%s вас је уклонио са његове или њене листе другара."
7650
7651 #~ msgid "Unable to add \"%s\"."
7652 #~ msgstr "Не могу да додам \"%s\"."
7653
7654 #~ msgid "The screen name specified is invalid."
7655 #~ msgstr "Име корисника је неисправно."
7656
7657 #~ msgid "Missing Cipher"
7658 #~ msgstr "Недостаје лозинка"
7659
7660 #~ msgid "The RC4 cipher could not be found"
7661 #~ msgstr "РЦ4 лозинка не може бити нађена"
7662
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "Upgrade to a libpurple with RC4 support (>= 2.0.1). MySpaceIM plugin will "
7665 #~ "not be loaded."
7666 #~ msgstr ""
7667 #~ "Ажурирај libpurple РЦ4 подршком (>= 2.0.1). Мој свемир прикључак неће "
7668 #~ "бити учитан."
7669
7670 #~ msgid ""
7671 #~ "Sorry, passwords over %d characters in length (yours is %d) are not "
7672 #~ "supported by MySpace."
7673 #~ msgstr ""
7674 #~ "Лозинке преко %d карактера (ваша је %d) нису подржане у Мом свемиру."
7675
7676 #~ msgid "MySpaceIM Error"
7677 #~ msgstr "Грешка у Мом свемиру"
7678
7679 #~ msgid "Reading challenge"
7680 #~ msgstr "Чита изазов"
7681
7682 #~ msgid "Unexpected challenge length from server"
7683 #~ msgstr "Неочекивана дужина изазова са сервера"
7684
7685 #~ msgid "Logging in"
7686 #~ msgstr "Повезујем се"
7687
7688 #~ msgid "Connection to server lost (no data received within %d seconds)"
7689 #~ msgstr "Веза са сервером је прекинута (нису примљени подаци %d секунди)"
7690
7691 #~ msgid "New blog comments"
7692 #~ msgstr "Нови коментари у блогу"
7693
7694 #~ msgid "New profile comments"
7695 #~ msgstr "Нови коментари профила"
7696
7697 #~ msgid "New friend requests!"
7698 #~ msgstr "Нови захтеви за спријатељавање!"
7699
7700 #~ msgid "New picture comments"
7701 #~ msgstr "Нови коментари слика"
7702
7703 #~ msgid "MySpace"
7704 #~ msgstr "Мој свемир"
7705
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "Please go to http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
7708 #~ "username and choose a username and try to login again."
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "Идите на http://editprofile.myspace.com/index.cfm?fuseaction=profile."
7711 #~ "username и одаберите корисничко име како би покушали поново."
7712
7713 #~ msgid "Protocol error, code %d: %s"
7714 #~ msgstr "Грешка у протоколу, код %d: %s"
7715
7716 #~ msgid "Failed to add buddy"
7717 #~ msgstr "Неуспешно додавање другара разговору"
7718
7719 #~ msgid "'addbuddy' command failed."
7720 #~ msgstr "Команда за додавање другара неуспела"
7721
7722 #~ msgid "persist command failed"
7723 #~ msgstr "Команда за одржавање неуспела"
7724
7725 #~ msgid "No such user: %s"
7726 #~ msgstr "Корисник %s не постоји"
7727
7728 #~ msgid "User lookup"
7729 #~ msgstr "Тражење корисника"
7730
7731 #~ msgid "Failed to remove buddy"
7732 #~ msgstr "Неуспешно уклањање другара разговору"
7733
7734 #~ msgid "'delbuddy' command failed"
7735 #~ msgstr "команда брисања другара неуспела"
7736
7737 #~ msgid "blocklist command failed"
7738 #~ msgstr "команда листе забране неуспела"
7739
7740 #~ msgid "Invalid input condition"
7741 #~ msgstr "Погрешан улазни услов"
7742
7743 #~ msgid "Read buffer full"
7744 #~ msgstr "Бафер за читање је пун"
7745
7746 # Mozda "razume poruku"
7747 #~ msgid "Unparseable message"
7748 #~ msgstr "Порука се не може проследити"
7749
7750 #~ msgid "Couldn't connect to host: %s (%d)"
7751 #~ msgstr "Не могу да се повежем са домаћином: %s (%d)"
7752
7753 #~ msgid "IM Friends"
7754 #~ msgstr "Другови"
7755
7756 #~ msgid ""
7757 #~ "%d buddies were added or updated from the server (including buddies "
7758 #~ "already on the server-side list)"
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "%d другова су додати или ажурирани са сервера (укључујући оне са листе на "
7761 #~ "серверу)"
7762
7763 #~ msgid "Add contacts from server"
7764 #~ msgstr "Додај контакт са сервера"
7765
7766 #~ msgid "Add friends from MySpace.com"
7767 #~ msgstr "Додај пријатеља из MySpace.com"
7768
7769 #~ msgid "Importing friends failed"
7770 #~ msgstr "Увоз другова неуспео"
7771
7772 #~ msgid "Find people..."
7773 #~ msgstr "Тражи људе..."
7774
7775 #~ msgid "Change IM name..."
7776 #~ msgstr "Промени име..."
7777
7778 #~ msgid "myim URL handler"
7779 #~ msgstr "Руководилац адреса Мог свемира"
7780
7781 #~ msgid "No suitable MySpaceIM account could be found to open this myim URL."
7782 #~ msgstr "Није нађен одговарајући налог на Мом свемиру за ову адресу"
7783
7784 #~ msgid "Enable the proper MySpaceIM account and try again."
7785 #~ msgstr "Активирајте одговарајући Мој свемир налог и пробајте поново."
7786
7787 #~ msgid "Show display name in status text"
7788 #~ msgstr "Прикажи корисничко име у тексту стања"
7789
7790 #~ msgid "Show headline in status text"
7791 #~ msgstr "Прикажи руководиоца у тексту стања"
7792
7793 #~ msgid "Send emoticons"
7794 #~ msgstr "Пошаљи смешак"
7795
7796 #~ msgid "Screen resolution (dots per inch)"
7797 #~ msgstr "Резолуција екрана (тачака по инчу)"
7798
7799 #~ msgid "Base font size (points)"
7800 #~ msgstr "Величина слова (у тачкама)"
7801
7802 #~ msgid "User"
7803 #~ msgstr "Корисник"
7804
7805 #~ msgid "Profile"
7806 #~ msgstr "Профил"
7807
7808 #~ msgid "Headline"
7809 #~ msgstr "Наслов"
7810
7811 #~ msgid "Song"
7812 #~ msgstr "Нумера"
7813
7814 #~ msgid "Total Friends"
7815 #~ msgstr "Укупно другова"
7816
7817 #~ msgid "Client Version"
7818 #~ msgstr "Верзија програма"
7819
7820 #~ msgid "Zap"
7821 #~ msgstr "Убиј"
7822
7823 #~ msgid "%s has zapped you!"
7824 #~ msgstr "%s Вас је убио(ла)!"
7825
7826 #~ msgid "Zapping %s..."
7827 #~ msgstr "Убијам %s..."
7828
7829 #~ msgid "Whack"
7830 #~ msgstr "Лупи"
7831
7832 #~ msgid "%s has whacked you!"
7833 #~ msgstr "%s Вас је лупио(ла)!"
7834
7835 #~ msgid "Whacking %s..."
7836 #~ msgstr "Лупам %s..."
7837
7838 #~ msgid "Torch"
7839 #~ msgstr "Спржи"
7840
7841 #~ msgid "%s has torched you!"
7842 #~ msgstr "%s Вас је спржио(ла)!"
7843
7844 #~ msgid "Torching %s..."
7845 #~ msgstr "Пржим %s..."
7846
7847 #~ msgid "Smooch"
7848 #~ msgstr "Цмокни"
7849
7850 #~ msgid "%s has smooched you!"
7851 #~ msgstr "%s Вас је цмокнуо(ла)!"
7852
7853 #~ msgid "Smooching %s..."
7854 #~ msgstr "Цмокћем %s..."
7855
7856 #~ msgid "Hug"
7857 #~ msgstr "Грли"
7858
7859 #~ msgid "%s has hugged you!"
7860 #~ msgstr "%s Вас је загрлио(ла)!"
7861
7862 #~ msgid "Hugging %s..."
7863 #~ msgstr "Грлим %s..."
7864
7865 #~ msgid "Slap"
7866 #~ msgstr "Ошамари"
7867
7868 #~ msgid "%s has slapped you!"
7869 #~ msgstr "%s Вас је ошамарио!"
7870
7871 #~ msgid "Slapping %s..."
7872 #~ msgstr "Шамарам %s..."
7873
7874 #~ msgid "Goose"
7875 #~ msgstr "Ваћари"
7876
7877 #~ msgid "%s has goosed you!"
7878 #~ msgstr "%s Вас ваћари!"
7879
7880 #~ msgid "Goosing %s..."
7881 #~ msgstr "Ваћарим %s..."
7882
7883 #~ msgid "High-five"
7884 #~ msgstr "Баци петицу"
7885
7886 #~ msgid "%s has high-fived you!"
7887 #~ msgstr "%s Вам баца петицу!"
7888
7889 #~ msgid "High-fiving %s..."
7890 #~ msgstr "Бацам петицу за %s..."
7891
7892 #~ msgid "Punk"
7893 #~ msgstr "Одалами"
7894
7895 #~ msgid "%s has punk'd you!"
7896 #~ msgstr "%s Вас је одаламио(ла)!"
7897
7898 #~ msgid "Punking %s..."
7899 #~ msgstr "Одаламљујем %s..."
7900
7901 #~ msgid "Raspberry"
7902 #~ msgstr "Прди устима"
7903
7904 #~ msgid "%s has raspberried you!"
7905 #~ msgstr "%s Вам прди устима!"
7906
7907 #~ msgid "Raspberrying %s..."
7908 #~ msgstr "Прдим устима на %s..."
7909
7910 #~ msgid "Required parameters not passed in"
7911 #~ msgstr "Потребни параметри нису пренесени"
7912
7913 #~ msgid "Unable to write to network"
7914 #~ msgstr "Не могу да пишем у мрежу"
7915
7916 #~ msgid "Unable to read from network"
7917 #~ msgstr "Не могу да читам са мреже"
7918
7919 #~ msgid "Error communicating with server"
7920 #~ msgstr "Грешка при споразумевању са сервером"
7921
7922 #~ msgid "Conference not found"
7923 #~ msgstr "Конференција није пронађена"
7924
7925 #~ msgid "Conference does not exist"
7926 #~ msgstr "Конференција не постоји."
7927
7928 #~ msgid "A folder with that name already exists"
7929 #~ msgstr "Датотека већ постоји."
7930
7931 #~ msgid "Not supported"
7932 #~ msgstr "Није подржано"
7933
7934 #~ msgid "Password has expired"
7935 #~ msgstr "Лозинка је истекла"
7936
7937 #~ msgid "Incorrect password"
7938 #~ msgstr "Неисправна лозинка"
7939
7940 #~ msgid "User not found"
7941 #~ msgstr "Корисник није пронађен"
7942
7943 #~ msgid "The server could not access the directory"
7944 #~ msgstr "Сервер није успео да приступи директоријуму"
7945
7946 #~ msgid "Your system administrator has disabled this operation"
7947 #~ msgstr "Ваш систем администратор је искључио ову могућност"
7948
7949 #~ msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
7950 #~ msgstr "Контакти се не могу двапут додати у исти фолдер"
7951
7952 #~ msgid "Cannot add yourself"
7953 #~ msgstr "Не можете додати сами себе"
7954
7955 #~ msgid "Master archive is misconfigured"
7956 #~ msgstr "Главна архива није добро подешена"
7957
7958 #~ msgid "Incorrect screen name or password"
7959 #~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка"
7960
7961 #~ msgid "Could not recognize the host of the screen name you entered"
7962 #~ msgstr "Не могу да препознам домаћина за унесено корисничко име"
7963
7964 #~ msgid ""
7965 #~ "Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
7966 #~ "entered"
7967 #~ msgstr "Ваш налог је искључен јер је било сувише погрешно унетих лозинку"
7968
7969 #~ msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
7970 #~ msgstr "Не можете двапут додати исту особу у разговор"
7971
7972 #~ msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
7973 #~ msgstr "Достигли сте највећи дозвољен број контаката"
7974
7975 #~ msgid "You have entered an incorrect screen name"
7976 #~ msgstr "Унели сте неисправно корисничко име"
7977
7978 #~ msgid "Incompatible protocol version"
7979 #~ msgstr "Верзија протокола није прилагођена"
7980
7981 #~ msgid "The user has blocked you"
7982 #~ msgstr "Корисник Вас је блокирао."
7983
7984 #~ msgid ""
7985 #~ "This evaluation version does not allow more than ten users to log in at "
7986 #~ "one time"
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "Ова огледна верзија не дозвољава више од десет истовремено улогованих "
7989 #~ "корисника"
7990
7991 #~ msgid "The user is either offline or you are blocked"
7992 #~ msgstr "Корисник или није на вези или сте блокирани"
7993
7994 #~ msgid "Unknown error: 0x%X"
7995 #~ msgstr "Непозната грешка: 0x%X"
7996
7997 #~ msgid "Login failed (%s)."
7998 #~ msgstr "Пријава није успела (%s)."
7999
8000 #~ msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Не могу да пошаљем поруку. Не могу да добавим податке о кориснику (%s)."
8003
8004 #~ msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
8005 #~ msgstr "Не могу да додам „%s“ у списак другара (%s)."
8006
8007 #~ msgid "Unable to send message (%s)."
8008 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. (%s)"
8009
8010 #~ msgid "Unable to invite user (%s)."
8011 #~ msgstr "Не могу да позовем корисника (%s)."
8012
8013 #~ msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
8014 #~ msgstr ""
8015 #~ "Не могу да пошаљем поруку за %s. Не могу да начиним конференцију (%s)."
8016
8017 #~ msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
8018 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку. Не могу даначиним конверенцију (%s)."
8019
8020 #~ msgid ""
8021 #~ "Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
8022 #~ "creating folder (%s)."
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "Неуспело померање %s у фолдер %s у серверовом списку. Грешка при прављењу "
8025 #~ "фолдера (%s)."
8026
8027 #~ msgid ""
8028 #~ "Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
8029 #~ "list (%s)."
8030 #~ msgstr ""
8031 #~ "Не могу да додам %s у списак другара. Грешка при прављењу фолдера на "
8032 #~ "серверу (%s)."
8033
8034 #~ msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
8035 #~ msgstr "Не могу да додам корисника у лични списак (%s)."
8036
8037 #~ msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
8038 #~ msgstr "Не могу да додам %s у списак одбијених (%s)."
8039
8040 #~ msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
8041 #~ msgstr "Не могу да додам %s у списак прихваћених (%s)."
8042
8043 #~ msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
8044 #~ msgstr "Не могу да уклоним %s из личног списка (%s)."
8045
8046 #~ msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
8047 #~ msgstr "Није могуће променити подешавања приватности на серверу (%s)."
8048
8049 #~ msgid "Unable to create conference (%s)."
8050 #~ msgstr "Не могу да начиним конференцију (%s)."
8051
8052 #~ msgid "Error communicating with server. Closing connection."
8053 #~ msgstr "Грешка при повезивању са сервером. Прекидам везу."
8054
8055 #~ msgid "Telephone Number"
8056 #~ msgstr "Телефон"
8057
8058 #~ msgid "Personal Title"
8059 #~ msgstr "Звање"
8060
8061 # Шта је ово?!
8062 #~ msgid "Mailstop"
8063 #~ msgstr "Пошта"
8064
8065 #~ msgid "User ID"
8066 #~ msgstr "Корисников ИД"
8067
8068 #~ msgid "GroupWise Conference %d"
8069 #~ msgstr "GroupWise конференција %d"
8070
8071 #~ msgid "Unable to make SSL connection to server."
8072 #~ msgstr "Не могу да се повежем на SSL сервер."
8073
8074 #~ msgid "Authenticating..."
8075 #~ msgstr "Идентификација"
8076
8077 #~ msgid "Unable to connect to server."
8078 #~ msgstr "Не могу да се повежем на сервер."
8079
8080 #~ msgid "Waiting for response..."
8081 #~ msgstr "Чекам на одговор..."
8082
8083 #~ msgid "Invitation to Conversation"
8084 #~ msgstr "Позив на разговор"
8085
8086 #~ msgid ""
8087 #~ "Invitation from: %s\n"
8088 #~ "\n"
8089 #~ "Sent: %s"
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Позив од: %s\n"
8092 #~ "\n"
8093 #~ "Послато: %s"
8094
8095 #~ msgid "Would you like to join the conversation?"
8096 #~ msgstr "Да ли желите да се прикључите разговору?"
8097
8098 #~ msgid ""
8099 #~ "You have been logged out because you logged in at another workstation."
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "Веза је прекинута зато што сте се пријавили под овим именом са неког "
8102 #~ "другог места."
8103
8104 #~ msgid ""
8105 #~ "%s appears to be offline and did not receive the message that you just "
8106 #~ "sent."
8107 #~ msgstr "Изгледа да %s није присутан и да није примио послату поруку."
8108
8109 #~ msgid ""
8110 #~ "Unable to connect to server. Please enter the address of the server you "
8111 #~ "wish to connect to."
8112 #~ msgstr ""
8113 #~ "Не могу да се повежем на сеервер. Унесите адресу сервера на ког желите да "
8114 #~ "се повежем."
8115
8116 #~ msgid "Error. SSL support is not installed."
8117 #~ msgstr "SSL подршка је неопходна. Инсталирајте је."
8118
8119 #~ msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
8120 #~ msgstr "Ова конференција је затворена. Поруке се више не могу слати."
8121
8122 #~ msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
8123 #~ msgstr "Новел GroupWise Писмоноша Протокол Прикључак"
8124
8125 #~ msgid "Server address"
8126 #~ msgstr "Адреса сервера"
8127
8128 #~ msgid "Server port"
8129 #~ msgstr "Порт сервера"
8130
8131 #~ msgid "Server closed the connection."
8132 #~ msgstr "Сервер је прекинуо везу"
8133
8134 #~ msgid ""
8135 #~ "Lost connection with server:\n"
8136 #~ "%s"
8137 #~ msgstr ""
8138 #~ "Веза са сервером је прекинута:\n"
8139 #~ "%s"
8140
8141 #~ msgid "Received invalid data on connection with server."
8142 #~ msgstr "Добијени су погрешни подаци од сервера."
8143
8144 #~ msgid "AIM Protocol Plugin"
8145 #~ msgstr "Додатак за AIM протокол"
8146
8147 #~ msgid "ICQ Protocol Plugin"
8148 #~ msgstr "Додатак за ICQ протокол"
8149
8150 #~ msgid "Encoding"
8151 #~ msgstr "Начин записа"
8152
8153 #~ msgid "The remote user has closed the connection."
8154 #~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
8155
8156 #~ msgid "The remote user has declined your request."
8157 #~ msgstr "Удаљени корисник је одбио Ваш захтев."
8158
8159 #~ msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
8160 #~ msgstr "Прекинута је веза са удаљеним корисником:<br>%s"
8161
8162 #~ msgid "Received invalid data on connection with remote user."
8163 #~ msgstr "Примљени погрешни подаци од удаљеног корисника."
8164
8165 #~ msgid "Could not establish a connection with the remote user."
8166 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу са удаљеним корисником."
8167
8168 #~ msgid "Direct IM established"
8169 #~ msgstr "Непосредан разговор је омогућен"
8170
8171 #~ msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
8172 #~ msgstr "Датотека %s је %s, што је веће од максималне величине од %s."
8173
8174 #~ msgid "Invalid error"
8175 #~ msgstr "Неисправна грешка (!!!)"
8176
8177 #~ msgid "Invalid SNAC"
8178 #~ msgstr "Неисправан SNAC"
8179
8180 #~ msgid "Rate to host"
8181 #~ msgstr "Брзина према серверу"
8182
8183 #~ msgid "Rate to client"
8184 #~ msgstr "Брзина према клијенту"
8185
8186 #~ msgid "Service unavailable"
8187 #~ msgstr "Услуга је недоступна"
8188
8189 #~ msgid "Service not defined"
8190 #~ msgstr "Услуга није установљена"
8191
8192 #~ msgid "Obsolete SNAC"
8193 #~ msgstr "Превазиђени SNAC"
8194
8195 #~ msgid "Not supported by host"
8196 #~ msgstr "Домаћин не подржава"
8197
8198 #~ msgid "Not supported by client"
8199 #~ msgstr "Програм не подржава"
8200
8201 #~ msgid "Refused by client"
8202 #~ msgstr "Програм је одбио"
8203
8204 #~ msgid "Reply too big"
8205 #~ msgstr "Одговор је предугачак"
8206
8207 #~ msgid "Responses lost"
8208 #~ msgstr "Одговори су изгубљени"
8209
8210 #~ msgid "Request denied"
8211 #~ msgstr "Захтев је одбијен"
8212
8213 #~ msgid "Busted SNAC payload"
8214 #~ msgstr "Упропашћен је SNAC користан пакет"
8215
8216 #~ msgid "Insufficient rights"
8217 #~ msgstr "Недовољно овлашћења"
8218
8219 #~ msgid "In local permit/deny"
8220 #~ msgstr "Дозволи/забрани у локалу"
8221
8222 #~ msgid "Too evil (sender)"
8223 #~ msgstr "Превише зао (пошиљалац)"
8224
8225 #~ msgid "Too evil (receiver)"
8226 #~ msgstr "Превише зао (прималац)"
8227
8228 #~ msgid "User temporarily unavailable"
8229 #~ msgstr "Корисник привремено недоступан"
8230
8231 #~ msgid "No match"
8232 #~ msgstr "Нема поклапања"
8233
8234 #~ msgid "List overflow"
8235 #~ msgstr "Прекорачење списка"
8236
8237 #~ msgid "Request ambiguous"
8238 #~ msgstr "Захтев је двосмислен"
8239
8240 #~ msgid "Queue full"
8241 #~ msgstr "Ред је пун"
8242
8243 #~ msgid "Not while on AOL"
8244 #~ msgstr "Не док је на АОЛ-у"
8245
8246 #~ msgid ""
8247 #~ "(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking "
8248 #~ "with is probably using a different encoding than expected.  If you know "
8249 #~ "what encoding he is using, you can specify it in the advanced account "
8250 #~ "options for your AIM/ICQ account.)"
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "(Јавила се грешка у пријему ове поруке. Другар са ким сте разговарали "
8253 #~ "вероватно користи другачије кодирање од очекиваног. Уколико знате које "
8254 #~ "кодирање он користи, можете га унети у напредним опцијама вашег АИМ/ICQ "
8255 #~ "налога.)"
8256
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
8259 #~ "different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
8260 #~ msgstr ""
8261 #~ "(Дошло је до грешке при пријему ове поруке. Или Ви и %s користите "
8262 #~ "различито кодирање карактера, или %s има неку грешку у програму.)"
8263
8264 #~ msgid "Buddy Icon"
8265 #~ msgstr "Сличица другара"
8266
8267 #~ msgid "Voice"
8268 #~ msgstr "Глас"
8269
8270 #~ msgid "AIM Direct IM"
8271 #~ msgstr "Непосредна АИМ порука"
8272
8273 #~ msgid "Get File"
8274 #~ msgstr "Прибави датотеку"
8275
8276 #~ msgid "Games"
8277 #~ msgstr "Игре"
8278
8279 #~ msgid "Add-Ins"
8280 #~ msgstr "Додаци"
8281
8282 #~ msgid "Send Buddy List"
8283 #~ msgstr "Пошаљи списак другара"
8284
8285 #~ msgid "ICQ Direct Connect"
8286 #~ msgstr "Непосредна ICQ веза"
8287
8288 #~ msgid "AP User"
8289 #~ msgstr "АП корисник"
8290
8291 #~ msgid "ICQ RTF"
8292 #~ msgstr "ICQ RTF"
8293
8294 #~ msgid "Nihilist"
8295 #~ msgstr "Нихилиста"
8296
8297 #~ msgid "ICQ Server Relay"
8298 #~ msgstr "ICQ преусмеравање сервера"
8299
8300 #~ msgid "Old ICQ UTF8"
8301 #~ msgstr "Стари ICQ UTF8"
8302
8303 #~ msgid "Trillian Encryption"
8304 #~ msgstr "Трилијан енкрипција"
8305
8306 #~ msgid "ICQ UTF8"
8307 #~ msgstr "ICQ UTF8"
8308
8309 #~ msgid "Hiptop"
8310 #~ msgstr "Врхкука"
8311
8312 #~ msgid "Security Enabled"
8313 #~ msgstr "Безбедност укључена"
8314
8315 #~ msgid "Video Chat"
8316 #~ msgstr "Видео ћаскање"
8317
8318 #~ msgid "iChat AV"
8319 #~ msgstr "iChat AV"
8320
8321 #~ msgid "Live Video"
8322 #~ msgstr "Жива слика"
8323
8324 #~ msgid "Camera"
8325 #~ msgstr "Камера"
8326
8327 #~ msgid "Not Available"
8328 #~ msgstr "Недоступан"
8329
8330 #~ msgid "Occupied"
8331 #~ msgstr "Заузет"
8332
8333 #~ msgid "Web Aware"
8334 #~ msgstr "Пратим веб"
8335
8336 #~ msgid "Invisible"
8337 #~ msgstr "Невидљив"
8338
8339 #~ msgid "Online"
8340 #~ msgstr "На вези"
8341
8342 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8343 #~ msgid "IP Address"
8344 #~ msgstr "ИП адреса"
8345
8346 #~ msgid "Warning Level"
8347 #~ msgstr "_Нивои упозорења"
8348
8349 #~ msgid "Buddy Comment"
8350 #~ msgstr "Примедба за другара:"
8351
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Could not connect to authentication server:\n"
8354 #~ "%s"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Не могу се повежем на сервер за потврду:\n"
8357 #~ "%s"
8358
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "Could not connect to BOS server:\n"
8361 #~ "%s"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "Не могу да се повежем на БОС сервер:\n"
8364 #~ "%s"
8365
8366 #~ msgid "Screen name sent"
8367 #~ msgstr "Надимак послат"
8368
8369 #~ msgid "Connection established, cookie sent"
8370 #~ msgstr "Веза је успостављена, колачић је послат"
8371
8372 #~ msgid "Finalizing connection"
8373 #~ msgstr "Довршава повезивање"
8374
8375 #~ msgid ""
8376 #~ "Unable to login: Could not sign on as %s because the screen name is "
8377 #~ "invalid.  Screen names must be a valid email address, or start with a "
8378 #~ "letter and contain only letters, numbers and spaces, or contain only "
8379 #~ "numbers."
8380 #~ msgstr ""
8381 #~ "Пријава није успела: Пријава под именом %s није успела јер то корисничко "
8382 #~ "име није важеће. Корисничка имена морају бити исправне адресе е-поште или "
8383 #~ "почети словом и садржати само слова, бројеве и размаке, или могу садржати "
8384 #~ "само бројеве."
8385
8386 #~ msgid "Invalid screen name."
8387 #~ msgstr "Неисправно корисничко име."
8388
8389 #~ msgid "Incorrect password."
8390 #~ msgstr "Неисправна лозинка."
8391
8392 #~ msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
8393 #~ msgstr "Услуга АОЛ брзих порука је привремено недоступна."
8394
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
8397 #~ "minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
8398 #~ "longer."
8399 #~ msgstr ""
8400 #~ "Успостављали сте и прекидали везу сувише често. Сачекајте десет минута па "
8401 #~ "покушајте поново. Ако наставите да покушавате, мораћете да сачекате још "
8402 #~ "дуже."
8403
8404 #~ msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
8405 #~ msgstr "Програм који користите је застарео. Освежите га са %s"
8406
8407 #~ msgid "Could Not Connect"
8408 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
8409
8410 #~ msgid "Received authorization"
8411 #~ msgstr "Примио овлашћење"
8412
8413 #~ msgid "The SecurID key entered is invalid."
8414 #~ msgstr "Унети SecurID кључ је неисправан."
8415
8416 #~ msgid "Enter SecurID"
8417 #~ msgstr "Унесите SecurID"
8418
8419 #~ msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
8420 #~ msgstr "Унесите шестоцифрени број са дигиталног екрана."
8421
8422 #~ msgid "_OK"
8423 #~ msgstr "_У реду"
8424
8425 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
8426 #~ msgid ""
8427 #~ "You may be disconnected shortly.  You may want to use TOC until this is "
8428 #~ "fixed.  Check %s for updates."
8429 #~ msgstr ""
8430 #~ "Веза се ускоро може прекинути. Можда желите да користите ТОЦ док се ово "
8431 #~ "не исправи. Погледајте %s за допуне."
8432
8433 #~ msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
8434 #~ msgstr "Неуспело добављање исправног хеша за пријаву на АИМ."
8435
8436 # Da li je "shortly" ovde "uskoro", ili "na kratko"? Pravilno je "uskoro", ali ostalo mi se ne slaze sa time!
8437 #~ msgid "You may be disconnected shortly.  Check %s for updates."
8438 #~ msgstr "Веза се ускоро може прекинути. Погледајте %s за допуне."
8439
8440 #~ msgid "Unable to get a valid login hash."
8441 #~ msgstr "Не могу да прими исправан хеш за пријаву."
8442
8443 #~ msgid "Password sent"
8444 #~ msgstr "Лозинка послата"
8445
8446 #~ msgid "Unable to initialize connection"
8447 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу."
8448
8449 #~ msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
8450 #~ msgstr "Дај ми овлашћење како бих могао да те додам у списак другара."
8451
8452 #~ msgid "Authorization Request Message:"
8453 #~ msgstr "Порука уз захтев за овлашћење:"
8454
8455 #~ msgid "Please authorize me!"
8456 #~ msgstr "Овласти ме!"
8457
8458 #~ msgid "No reason given."
8459 #~ msgstr "Разлог није наведен."
8460
8461 #~ msgid "Authorization Denied Message:"
8462 #~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
8463
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "The user %u has denied your request to add them to your buddy list for "
8466 #~ "the following reason:\n"
8467 #~ "%s"
8468 #~ msgstr ""
8469 #~ "Корисник %u је одбио Ваш захтев за овлашћење да га додате у списак "
8470 #~ "другара, а навео је следећи разлог:\n"
8471 #~ "%s"
8472
8473 #~ msgid "ICQ authorization denied."
8474 #~ msgstr "ICQ овлашћење одбијено."
8475
8476 #~ msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
8477 #~ msgstr "Korisnik %u је прихватио Ваш захтев да га додате у списак другара."
8478
8479 #~ msgid ""
8480 #~ "You have received a special message\n"
8481 #~ "\n"
8482 #~ "From: %s [%s]\n"
8483 #~ "%s"
8484 #~ msgstr ""
8485 #~ "Примили сте нарочиту поруку\n"
8486 #~ "\n"
8487 #~ "Од: %s [%s]\n"
8488 #~ "%s"
8489
8490 #~ msgid ""
8491 #~ "You have received an ICQ page\n"
8492 #~ "\n"
8493 #~ "From: %s [%s]\n"
8494 #~ "%s"
8495 #~ msgstr ""
8496 #~ "Примили сте ICQ страницу\n"
8497 #~ "\n"
8498 #~ "Од: %s [%s]\n"
8499 #~ "%s"
8500
8501 #~ msgid ""
8502 #~ "You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
8503 #~ "\n"
8504 #~ "Message is:\n"
8505 #~ "%s"
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "Примили сте ICQ е-поруку од %s [%s]\n"
8508 #~ "\n"
8509 #~ "Порука гласи:\n"
8510 #~ "%s"
8511
8512 #~ msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
8513 #~ msgstr "ICQ корисник %u Вам је послао контакт: %s (%s)"
8514
8515 #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
8516 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
8517 #~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била неисправна."
8518 #~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле неисправне."
8519 #~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле неисправне."
8520
8521 #~ msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
8522 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
8523 #~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је била превелика."
8524 #~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што су биле превелике."
8525 #~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s зато што су биле превелике."
8526
8527 #~ msgid ""
8528 #~ "You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
8529 #~ msgid_plural ""
8530 #~ "You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
8531 #~ msgstr[0] ""
8532 #~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је ограничење прекорачено."
8533 #~ msgstr[1] ""
8534 #~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је ограничење прекорачено."
8535 #~ msgstr[2] ""
8536 #~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је ограничење прекорачено."
8537
8538 #~ msgid "You missed %hu message from %s because he/she was too evil."
8539 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because he/she was too evil."
8540 #~ msgstr[0] ""
8541 #~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што је он/она превише злочест."
8542 #~ msgstr[1] ""
8543 #~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што је он/она превише злочест."
8544 #~ msgstr[2] ""
8545 #~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што је он/она превише злочест."
8546
8547 #~ msgid "You missed %hu message from %s because you are too evil."
8548 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s because you are too evil."
8549 #~ msgstr[0] ""
8550 #~ "Пропустили сте %hu поруку од %s зато што сте ви превише злочести."
8551 #~ msgstr[1] ""
8552 #~ "Пропустили сте %hu поруке од %s зато што сте ви превише злочести."
8553 #~ msgstr[2] ""
8554 #~ "Пропустили сте %hu порука од %s зато што сте ви превише злочести."
8555
8556 #~ msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
8557 #~ msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
8558 #~ msgstr[0] "Пропустили сте %hu поруку од %s из непознатих разлога."
8559 #~ msgstr[1] "Пропустили сте %hu поруке од %s из непознатих разлога."
8560 #~ msgstr[2] "Пропустили сте %hu порука од %s из непознатих разлога."
8561
8562 #~ msgid "Unable to send message: %s"
8563 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: %s"
8564
8565 #~ msgid "Unknown reason."
8566 #~ msgstr "Непознат разлог."
8567
8568 #~ msgid "Unable to send message to %s:"
8569 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку за %s:"
8570
8571 #~ msgid "Online Since"
8572 #~ msgstr "На вези од"
8573
8574 #~ msgid "Member Since"
8575 #~ msgstr "Члан од"
8576
8577 #~ msgid "Available Message"
8578 #~ msgstr "Доступна порука"
8579
8580 #~ msgid "Your AIM connection may be lost."
8581 #~ msgstr "Можда АИМ веза прекинута."
8582
8583 #~ msgid ""
8584 #~ "[Unable to display a message from this user because it contained invalid "
8585 #~ "characters.]"
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "[Није могуће приказати поруку јер садржи знаке који се не могу приказати.]"
8588
8589 #~ msgid ""
8590 #~ "The last action you attempted could not be performed because you are over "
8591 #~ "the rate limit. Please wait 10 seconds and try again."
8592 #~ msgstr ""
8593 #~ "Последња порука није послата зато што сте прекорачили дозвољену брзину. "
8594 #~ "Сачекајте 10 секунди и пробајте поново."
8595
8596 #~ msgid "You have been disconnected from chat room %s."
8597 #~ msgstr "Веза са причаоницом %s је прекинута."
8598
8599 #~ msgid "Mobile Phone"
8600 #~ msgstr "Мобилни телефон"
8601
8602 #~ msgid "Personal Web Page"
8603 #~ msgstr "Лична веб страница"
8604
8605 #~ msgid "Zip Code"
8606 #~ msgstr "Поштански број"
8607
8608 #~ msgid "Division"
8609 #~ msgstr "Одељење"
8610
8611 #~ msgid "Position"
8612 #~ msgstr "Позиција"
8613
8614 #~ msgid "Web Page"
8615 #~ msgstr "Веб страница"
8616
8617 #~ msgid "Work Information"
8618 #~ msgstr "Подаци о послу"
8619
8620 #~ msgid "The following screen name is associated with %s"
8621 #~ msgid_plural "The following screen names are associated with %s"
8622 #~ msgstr[0] "Наредни надимак је у вези са %s"
8623 #~ msgstr[1] "Наредни надимци су у вези са %s"
8624 #~ msgstr[2] "Наредни надимци су у вези са %s"
8625
8626 #~ msgid "Screen name"
8627 #~ msgstr "Корисничко име:"
8628
8629 #~ msgid "No results found for email address %s"
8630 #~ msgstr "Није пронађено нити једно поклапање за адресу е-поште %s"
8631
8632 #~ msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
8633 #~ msgstr "Требате да примите е-пошту ради потврђивања %s."
8634
8635 #~ msgid "Error Changing Account Info"
8636 #~ msgstr "Грешка при измени података о налогу"
8637
8638 #~ msgid ""
8639 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
8640 #~ "name differs from the original."
8641 #~ msgstr ""
8642 #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што се тражено име "
8643 #~ "разликује од оригинала."
8644
8645 #~ msgid "Error 0x%04x: Unable to format screen name because it is invalid."
8646 #~ msgstr ""
8647 #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је погрешно."
8648
8649 #~ msgid ""
8650 #~ "Error 0x%04x: Unable to format screen name because the requested screen "
8651 #~ "name is too long."
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Грешка 0x%04x: Не могу да испишем корисничко име зато што је тражено име "
8654 #~ "предугачко."
8655
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
8658 #~ "request pending for this screen name."
8659 #~ msgstr ""
8660 #~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је већ послат "
8661 #~ "захтев за ово корисничко име."
8662
8663 #~ msgid ""
8664 #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address "
8665 #~ "has too many screen names associated with it."
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је превише "
8668 #~ "корисничких имена повезано са датом адресом."
8669
8670 #~ msgid ""
8671 #~ "Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
8672 #~ "invalid."
8673 #~ msgstr ""
8674 #~ "Грешка 0x%04x: Не могу променити адресу е-поште зато што је унета адреса "
8675 #~ "неисправна."
8676
8677 #~ msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
8678 #~ msgstr "Грешка 0x%04x: Непозната грешка."
8679
8680 #~ msgid "The email address for %s is %s"
8681 #~ msgstr "Адреса е-поште за %s је %s"
8682
8683 #~ msgid "Account Info"
8684 #~ msgstr "Подаци о налогу"
8685
8686 #~ msgid ""
8687 #~ "Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM "
8688 #~ "Images."
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "Слика у брзој поруци није послата. Морате бити непосредно повезани за "
8691 #~ "слање слика."
8692
8693 #~ msgid "Unable to set AIM profile."
8694 #~ msgstr "Не могу да поставим АИМ профил."
8695
8696 #~ msgid ""
8697 #~ "You have probably requested to set your profile before the login "
8698 #~ "procedure completed.  Your profile remains unset; try setting it again "
8699 #~ "when you are fully connected."
8700 #~ msgstr ""
8701 #~ "Вероватно сте желели да поставите Ваш профил пре него што је поступак "
8702 #~ "пријаве завршен. Профил није постављен. Покушајте поново, када се "
8703 #~ "прописно повежете."
8704
8705 #~ msgid ""
8706 #~ "The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
8707 #~ "truncated for you."
8708 #~ msgid_plural ""
8709 #~ "The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
8710 #~ "truncated for you."
8711 #~ msgstr[0] ""
8712 #~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајт је прекорачена. Он је стога "
8713 #~ "смањен."
8714 #~ msgstr[1] ""
8715 #~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајта је прекорачена. Он је "
8716 #~ "стога смањен."
8717 #~ msgstr[2] ""
8718 #~ "Највећа дозвољена величина профила од %d бајтова је прекорачена. Он је "
8719 #~ "стога смањен."
8720
8721 #~ msgid "Profile too long."
8722 #~ msgstr "Профил је предугачак."
8723
8724 #~ msgid ""
8725 #~ "The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has "
8726 #~ "been truncated for you."
8727 #~ msgid_plural ""
8728 #~ "The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has "
8729 #~ "been truncated for you."
8730 #~ msgstr[0] ""
8731 #~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајт је прекорачена. "
8732 #~ "Она је стога скраћена."
8733 #~ msgstr[1] ""
8734 #~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајта је прекорачена. "
8735 #~ "Она је стога скраћена."
8736 #~ msgstr[2] ""
8737 #~ "Највећа дозвољена дужина поруке за одсуство од %d бајтова је прекорачена. "
8738 #~ "Она је стога скраћена."
8739
8740 #~ msgid "Away message too long."
8741 #~ msgstr "Порука за одсуство је предугачка."
8742
8743 #~ msgid ""
8744 #~ "Could not add the buddy %s because the screen name is invalid.  Screen "
8745 #~ "names must be a valid email address, or start with a letter and contain "
8746 #~ "only letters, numbers and spaces, or contain only numbers."
8747 #~ msgstr ""
8748 #~ "Другар са именом %s није могао бити додат јер је надимак неважећи. "
8749 #~ "Надимци морају да буду исправне адресе е-поште или почну словом и затим "
8750 #~ "садрже слова, бројеве и размаке, или могу садржати само бројеве."
8751
8752 #~ msgid "Unable To Add"
8753 #~ msgstr "Не могу да додам"
8754
8755 #~ msgid "Unable To Retrieve Buddy List"
8756 #~ msgstr "Не могу преузети списак другара"
8757
8758 #~ msgid ""
8759 #~ "The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your "
8760 #~ "buddy list is not lost, and will probably become available in a few hours."
8761 #~ msgstr ""
8762 #~ "АИМ сервер привремено не може да вам пошаље списак другова. Ваш списак "
8763 #~ "другара није нестао, и вероватно ће бити доступан за неколико сати."
8764
8765 #~ msgid "Orphans"
8766 #~ msgstr "Сирочићи"
8767
8768 #~ msgid ""
8769 #~ "Could not add the buddy %s because you have too many buddies in your "
8770 #~ "buddy list.  Please remove one and try again."
8771 #~ msgstr ""
8772 #~ "Не могу да додам другара %s зато што имате превише другара у списку. "
8773 #~ "Уклоните некога и покушајте поново."
8774
8775 #~ msgid "(no name)"
8776 #~ msgstr "(без имена)"
8777
8778 #~ msgid "Could not add the buddy %s for an unknown reason."
8779 #~ msgstr "Не могу да додам другара %s из непознатих разлога."
8780
8781 # Is it "them"? Or "him/her"?
8782 #~ msgid ""
8783 #~ "The user %s has given you permission to add you to their buddy list.  Do "
8784 #~ "you want to add them?"
8785 #~ msgstr ""
8786 #~ "Корисник %s Вам дозвољава да га додате у списак другара. Да ли желите да "
8787 #~ "га додате?"
8788
8789 #~ msgid "Authorization Given"
8790 #~ msgstr "Овлашћење је дато"
8791
8792 #~ msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
8793 #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев да га додате у списак другара."
8794
8795 #~ msgid "Authorization Granted"
8796 #~ msgstr "Захтев одобрен"
8797
8798 #~ msgid ""
8799 #~ "The user %s has denied your request to add them to your buddy list for "
8800 #~ "the following reason:\n"
8801 #~ "%s"
8802 #~ msgstr ""
8803 #~ "Корисник %s је одбио Ваш захтев да га додате у списак другара из следећег "
8804 #~ "разлога:\n"
8805 #~ "%s"
8806
8807 #~ msgid "Authorization Denied"
8808 #~ msgstr "Захтев одбијен"
8809
8810 #~ msgid "_Exchange:"
8811 #~ msgstr "Раз_мена:"
8812
8813 #~ msgid "Invalid chat name specified."
8814 #~ msgstr "Наведено је неисправно име ћаскања."
8815
8816 #~ msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
8817 #~ msgstr "Слика није послата. Не можете слати слике за време AIM ћаскање."
8818
8819 #~ msgid "<i>(retrieving)</i>"
8820 #~ msgstr " <i>(примам)</i>"
8821
8822 #~ msgid "iTunes Music Store Link"
8823 #~ msgstr "Веза до иТјунс музичке"
8824
8825 #~ msgid "Buddy Comment for %s"
8826 #~ msgstr "Примедба за другара %s"
8827
8828 #~ msgid "Buddy Comment:"
8829 #~ msgstr "Примедба за другара:"
8830
8831 #~ msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
8832 #~ msgstr "Изабрали сте да успоставите везу за непосредне брзе поруке са %s."
8833
8834 #~ msgid ""
8835 #~ "Because this reveals your IP address, it may be considered a security "
8836 #~ "risk.  Do you wish to continue?"
8837 #~ msgstr ""
8838 #~ "Како ово разоткрива Вашу ИП адресу, може се сматрати нарушавањем "
8839 #~ "приватности. Желите ли да наставите?"
8840
8841 #~ msgid "Get AIM Info"
8842 #~ msgstr "АИМ подаци"
8843
8844 #~ msgid "Edit Buddy Comment"
8845 #~ msgstr "Уреди примедбу за другара"
8846
8847 #~ msgid "Direct IM"
8848 #~ msgstr "Непосредна порука"
8849
8850 #~ msgid "Re-request Authorization"
8851 #~ msgstr "Понови захтев за овлашћење"
8852
8853 #~ msgid "Require authorization"
8854 #~ msgstr "Захтевај овлашћење"
8855
8856 #~ msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
8857 #~ msgstr "Свесност веба (омогућавање овога ће изазвати примање СПАМА!)"
8858
8859 #~ msgid "ICQ Privacy Options"
8860 #~ msgstr "Поставке приватности за ICQ"
8861
8862 #~ msgid "The new formatting is invalid."
8863 #~ msgstr "Нови запис је неисправан."
8864
8865 #~ msgid ""
8866 #~ "Screen name formatting can change only capitalization and whitespace."
8867 #~ msgstr ""
8868 #~ "Запис корисничког имена се може променити само у величини слова и броју "
8869 #~ "размака."
8870
8871 #~ msgid "Change Address To:"
8872 #~ msgstr "Промена адресе у:"
8873
8874 #~ msgid "<i>you are not waiting for authorization</i>"
8875 #~ msgstr "<i>не чекате на овлашћење</i>"
8876
8877 #~ msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
8878 #~ msgstr "Очекујете овлашћење од следећих другара"
8879
8880 #~ msgid ""
8881 #~ "You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
8882 #~ "them and selecting \"Re-request Authorization.\""
8883 #~ msgstr ""
8884 #~ "Можете поновити захтев за овлашћење од ових другара десним кликом на њих "
8885 #~ "и избором „Понови захтев за овлашћење“."
8886
8887 #~ msgid "Find Buddy by Email"
8888 #~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
8889
8890 #~ msgid "Search for a buddy by email address"
8891 #~ msgstr "Пронађи другара помоћу адресе е-поште"
8892
8893 #~ msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
8894 #~ msgstr "Укуцајте е-поштанску адресу другара кога тражите."
8895
8896 #~ msgid "Set User Info (URL)..."
8897 #~ msgstr "Постави податке о кориснику..."
8898
8899 #~ msgid "Change Password (URL)"
8900 #~ msgstr "Измена лозинке (Интернет адреса)"
8901
8902 #~ msgid "Configure IM Forwarding (URL)"
8903 #~ msgstr "Подеси прослеђивање брзих порука (адреса)"
8904
8905 #~ msgid "Set Privacy Options..."
8906 #~ msgstr "Унеси опције приватности..."
8907
8908 #~ msgid "Display Currently Registered Email Address"
8909 #~ msgstr "Прикажи тренутно регистровану адресу е-поште"
8910
8911 #~ msgid "Change Currently Registered Email Address..."
8912 #~ msgstr "Измени тренутно регистровану адресу е-поште..."
8913
8914 #~ msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
8915 #~ msgstr "Прикажи другаре за које се чека овлашћење"
8916
8917 #~ msgid "Search for Buddy by Email Address..."
8918 #~ msgstr "Пронађи другара према адреси е-поште..."
8919
8920 #~ msgid "Search for Buddy by Information"
8921 #~ msgstr "Пронађи другара према подацима"
8922
8923 #~ msgid "Use recent buddies group"
8924 #~ msgstr "Користи претходну групу"
8925
8926 #~ msgid "Show how long you have been idle"
8927 #~ msgstr "Покажи колико сте неактивни"
8928
8929 #~ msgid ""
8930 #~ "Always use ICQ proxy server for file transfers\n"
8931 #~ "(slower, but does not reveal your IP address)"
8932 #~ msgstr ""
8933 #~ "Увек користи ICQ мрежни посредник за пренос датотека\n"
8934 #~ "(спорије, али не открива вашу ИП aдресу)"
8935
8936 #~ msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
8937 #~ msgstr "Тражим од %s да се повеже на %s:%hu за непосредне брзе поруке."
8938
8939 #~ msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
8940 #~ msgstr "Покушавам да се повежем на %s:%hu."
8941
8942 #~ msgid "Attempting to connect via proxy server."
8943 #~ msgstr "Покушавам да се повежем на мрежни посредник."
8944
8945 #~ msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
8946 #~ msgstr "%s је управо затражио непосредну везу са %s"
8947
8948 #~ msgid ""
8949 #~ "This requires a direct connection between the two computers and is "
8950 #~ "necessary for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this "
8951 #~ "may be considered a privacy risk."
8952 #~ msgstr ""
8953 #~ "Ово захтева непосредну везу између два рачунара и неопходно је за слање "
8954 #~ "слика. Пошто ће се Ваша ИП адреса приказати, ово се може сматрати "
8955 #~ "нарушавањем приватности."
8956
8957 #~ msgid "Primary Information"
8958 #~ msgstr "Основни подаци"
8959
8960 #~ msgid "Personal Introduction"
8961 #~ msgstr "Лично представљање"
8962
8963 #~ msgid "QQ Number"
8964 #~ msgstr "QQ број"
8965
8966 #~ msgid "Country/Region"
8967 #~ msgstr "Држава/Регион"
8968
8969 #~ msgid "Province/State"
8970 #~ msgstr "Провинција/Држава"
8971
8972 #~ msgid "Horoscope Symbol"
8973 #~ msgstr "Силбол у хороскопу"
8974
8975 #~ msgid "Zodiac Sign"
8976 #~ msgstr "Знаци зодијака"
8977
8978 #~ msgid "Blood Type"
8979 #~ msgstr "Крвна група"
8980
8981 #~ msgid "College"
8982 #~ msgstr "Факултет"
8983
8984 #~ msgid "Cellphone Number"
8985 #~ msgstr "Број мобилног телефона"
8986
8987 #~ msgid "Phone Number"
8988 #~ msgstr "Број телефона"
8989
8990 #~ msgid "Aquarius"
8991 #~ msgstr "Водолија"
8992
8993 #~ msgid "Pisces"
8994 #~ msgstr "Рибе"
8995
8996 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
8997 #~ msgid "Aries"
8998 #~ msgstr "Ован"
8999
9000 #~ msgid "Taurus"
9001 #~ msgstr "Бик"
9002
9003 #~ msgid "Gemini"
9004 #~ msgstr "Близанци"
9005
9006 #~ msgid "Cancer"
9007 #~ msgstr "Рак"
9008
9009 #~ msgid "Leo"
9010 #~ msgstr "Лав"
9011
9012 #~ msgid "Virgo"
9013 #~ msgstr "Девица"
9014
9015 #~ msgid "Libra"
9016 #~ msgstr "Вага"
9017
9018 #~ msgid "Scorpio"
9019 #~ msgstr "Шкорпија"
9020
9021 #~ msgid "Sagittarius"
9022 #~ msgstr "Стрелац"
9023
9024 #~ msgid "Capricorn"
9025 #~ msgstr "Јарац"
9026
9027 #~ msgid "Rat"
9028 #~ msgstr "Пацов"
9029
9030 #~ msgid "Ox"
9031 #~ msgstr "Бик"
9032
9033 #~ msgid "Tiger"
9034 #~ msgstr "Тигар"
9035
9036 #~ msgid "Rabbit"
9037 #~ msgstr "Зец"
9038
9039 #~ msgid "Dragon"
9040 #~ msgstr "Змај"
9041
9042 #~ msgid "Snake"
9043 #~ msgstr "Змија"
9044
9045 #~ msgid "Horse"
9046 #~ msgstr "Коњ"
9047
9048 #~ msgid "Goat"
9049 #~ msgstr "Коза"
9050
9051 #~ msgid "Monkey"
9052 #~ msgstr "Мајмун"
9053
9054 #~ msgid "Rooster"
9055 #~ msgstr "Певац"
9056
9057 #~ msgid "Dog"
9058 #~ msgstr "Пас"
9059
9060 #~ msgid "Pig"
9061 #~ msgstr "Свиња"
9062
9063 #~ msgid "Modify my information"
9064 #~ msgstr "Измени моје податке"
9065
9066 #~ msgid "Your information has been updated"
9067 #~ msgstr "Ваши подаци су ажурирани"
9068
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "Setting custom faces is not currently supported. Please choose an image "
9071 #~ "from %s."
9072 #~ msgstr ""
9073 #~ "Избор произвољних сличица тренутно није подржан. Изаберите неку слику са %"
9074 #~ "s."
9075
9076 #~ msgid "Invalid QQ Face"
9077 #~ msgstr "Лоша QQ сличица"
9078
9079 #~ msgid "You rejected %d's request"
9080 #~ msgstr "Одбили сте захтев од %d"
9081
9082 #~ msgid "Input your reason:"
9083 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
9084
9085 #~ msgid "Reject request"
9086 #~ msgstr "Одбиј захтев"
9087
9088 #~ msgid "Sorry, you are not my type..."
9089 #~ msgstr "Извини, ниси мој тип..."
9090
9091 #~ msgid "Add buddy with auth request failed"
9092 #~ msgstr "Сви другари са захтевом за додавање су одбијени"
9093
9094 #~ msgid "You have successfully removed a buddy"
9095 #~ msgstr "Успешно сте уклонили другара"
9096
9097 #~ msgid "You have successfully removed yourself from your friend's buddy list"
9098 #~ msgstr "Успешно сте уклонили самог себе из листе другова Вашег пријатеља"
9099
9100 #~ msgid "User %d needs authentication"
9101 #~ msgstr "Кориснику %d је потребна потврда"
9102
9103 #~ msgid "Input request here"
9104 #~ msgstr "Улазни захтев овде"
9105
9106 #~ msgid "Would you be my friend?"
9107 #~ msgstr "Да ли желите да ми будете другар?"
9108
9109 #~ msgid "Send"
9110 #~ msgstr "Пошаљи"
9111
9112 #~ msgid "You have added %d to buddy list"
9113 #~ msgstr "Додали сте %d у листу другова"
9114
9115 #~ msgid "QQid Error"
9116 #~ msgstr "Грешка у QQ броју"
9117
9118 #~ msgid "Invalid QQid"
9119 #~ msgstr "Неисправан QQ број"
9120
9121 #~ msgid "Group ID"
9122 #~ msgstr "Групна идентификација"
9123
9124 #~ msgid "Creator"
9125 #~ msgstr "Творац"
9126
9127 #~ msgid "Group Description"
9128 #~ msgstr "Опис групе"
9129
9130 #~ msgid "Auth"
9131 #~ msgstr "Овласти"
9132
9133 #~ msgid "QQ Qun"
9134 #~ msgstr "QQ Qun"
9135
9136 #~ msgid "Please enter external group ID"
9137 #~ msgstr "Унесите идентификацију спољне групе"
9138
9139 #~ msgid "You can only search for permanent QQ groups\n"
9140 #~ msgstr "Можете да претражујете само привремене QQ групе\n"
9141
9142 #~ msgid "User %d requested to join group %d"
9143 #~ msgstr "Корисник %d захтева да се придружи групи %d"
9144
9145 # c-format
9146 #~ msgid "Reason: %s"
9147 #~ msgstr "Разлог: %s"
9148
9149 #~ msgid "QQ Qun Operation"
9150 #~ msgstr "QQ Qun операције"
9151
9152 #~ msgid "Your request to join group %d has been rejected by admin %d"
9153 #~ msgstr ""
9154 #~ "Ваш захтев за прикључење групи %d је одбијен од стране администратора %d"
9155
9156 #~ msgid "Your request to join group %d has been approved by admin %d"
9157 #~ msgstr ""
9158 #~ "Ваш захтев за прикључење групи %d је дозвољен од стране администратора %d"
9159
9160 #~ msgid "You [%d] have left group \"%d\""
9161 #~ msgstr "Ви [%d] сте напустили групу „%d“"
9162
9163 #~ msgid "You [%d] have been added to group \"%d\""
9164 #~ msgstr "Ви [%d] сте додати групи „%d“"
9165
9166 #~ msgid "I am not a member"
9167 #~ msgstr "Ја нисам члан"
9168
9169 #~ msgid "I am a member"
9170 #~ msgstr "Ја сам члан"
9171
9172 #~ msgid "I am applying to join"
9173 #~ msgstr "Молим да се придружим"
9174
9175 #~ msgid "I am the admin"
9176 #~ msgstr "Ја сам администратор"
9177
9178 #~ msgid "Unknown status"
9179 #~ msgstr "Непознато стање"
9180
9181 #~ msgid "This group does not allow others to join"
9182 #~ msgstr "Група не дозвољава придруживање осталих"
9183
9184 #~ msgid "You have successfully left the group"
9185 #~ msgstr "Успешно сте напустили групу"
9186
9187 #~ msgid "QQ Group Auth"
9188 #~ msgstr "Пријава QQ групе"
9189
9190 #~ msgid "Your authorization request has been accepted by the QQ server"
9191 #~ msgstr "Ваш захтев за пријаву је прихваћен од стране QQ сервера"
9192
9193 #~ msgid "You entered a group ID outside the acceptable range"
9194 #~ msgstr "Унели сте идентификациони број групе ван дозвољеног опсега"
9195
9196 #~ msgid ""
9197 #~ "Note, if you are the creator, \n"
9198 #~ "this operation will eventually remove this Qun."
9199 #~ msgstr ""
9200 #~ "Примедба, уколико сте творац, \n"
9201 #~ "ова опција ће напокон уклонити овај Qun."
9202
9203 #~ msgid "Code [0x%02X]: %s"
9204 #~ msgstr "Kod [0x%02X]: %s"
9205
9206 #~ msgid "Group Operation Error"
9207 #~ msgstr "Грешка при раду са групом"
9208
9209 #~ msgid "Enter your reason:"
9210 #~ msgstr "Унесите Ваш разлог:"
9211
9212 #~ msgid "You have successfully modified Qun member"
9213 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun чланство"
9214
9215 #~ msgid "You have successfully modified Qun information"
9216 #~ msgstr "Успешно сте изменили Qun податке"
9217
9218 #~ msgid "You have successfully created a Qun"
9219 #~ msgstr "Успено сте направили Qun"
9220
9221 #~ msgid "Would you like to set up the Qun details now?"
9222 #~ msgstr "Желите ли да поставите Qun детаље сада?"
9223
9224 #~ msgid "Setup"
9225 #~ msgstr "Подеси"
9226
9227 #~ msgid "Failed to send IM."
9228 #~ msgstr "Неуспешно слање брзе поруке"
9229
9230 #~ msgid "Keep alive error"
9231 #~ msgstr "Грешка одржавања у животу"
9232
9233 #~ msgid "Error requesting login token"
9234 #~ msgstr "Грешка у захтеву токена за пријаву"
9235
9236 #~ msgid "Unable to login, check debug log"
9237 #~ msgstr "Не могу да се повежем, провери дневник грешака"
9238
9239 #~ msgid "Unable to connect."
9240 #~ msgstr "Не могу да се повежем."
9241
9242 #~ msgid "Unknown-%d"
9243 #~ msgstr "Непознат-%d"
9244
9245 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
9246 #~ msgid "TCP Address"
9247 #~ msgstr "ТЦП адреса"
9248
9249 # Ovo je svrha ovog polja kod nas, pa neka ostane ovako
9250 #~ msgid "UDP Address"
9251 #~ msgstr "УДП адреса"
9252
9253 #~ msgid "<b>Current Online</b>: %d<br>\n"
9254 #~ msgstr "<b>Тренутно на вези</b>: %d<br>\n"
9255
9256 #~ msgid "<b>Last Refresh</b>: %s<br>\n"
9257 #~ msgstr "<b>Последње освежавање</b>: %s<br>\n"
9258
9259 #~ msgid "<b>Connection Mode</b>: %s<br>\n"
9260 #~ msgstr "<b>Мод повезивања</b>: %s<br>\n"
9261
9262 #~ msgid "<b>Server IP</b>: %s: %d<br>\n"
9263 #~ msgstr "<b>Серверов ИП</b>: %s: %d<br>\n"
9264
9265 #~ msgid "<b>My Public IP</b>: %s<br>\n"
9266 #~ msgstr "<b>Мој јавни ИП</b>: %s<br>\n"
9267
9268 #~ msgid "<b>Login Time</b>: %s<br>\n"
9269 #~ msgstr "<b>Време пријаве</b>: %s<br>\n"
9270
9271 #~ msgid "<b>Last Login IP</b>: %s<br>\n"
9272 #~ msgstr "<b>ИП са задње пријаве</b>: %s<br>\n"
9273
9274 #~ msgid "<b>Last Login Time</b>: %s\n"
9275 #~ msgstr "<b>Време последње пријаве</b>: %s\n"
9276
9277 #~ msgid "Set My Information"
9278 #~ msgstr "Унеси моје податке"
9279
9280 #~ msgid "Change Password"
9281 #~ msgstr "Промена лозинке"
9282
9283 #~ msgid "Show Login Information"
9284 #~ msgstr "Прикажи податке о пријави"
9285
9286 #~ msgid "Leave this QQ Qun"
9287 #~ msgstr "Напусти овај QQ Qun"
9288
9289 #~ msgid "Block this buddy"
9290 #~ msgstr "Блокирај овог другара"
9291
9292 #~ msgid "QQ Protocol\tPlugin"
9293 #~ msgstr "QQ протокол\tПрикључак"
9294
9295 #~ msgid "Connect using TCP"
9296 #~ msgstr "Успостави везу користећи ТЦП"
9297
9298 #~ msgid "Socket error"
9299 #~ msgstr "Грешка у утичници"
9300
9301 #~ msgid "Unable to read from socket"
9302 #~ msgstr "Не могу да читам утичницу"
9303
9304 #~ msgid "%d has declined the file %s"
9305 #~ msgstr "%d је одбио датотеку %s"
9306
9307 #~ msgid "%d canceled the transfer of %s"
9308 #~ msgstr "%d је прекинуо пренос датотеке %s"
9309
9310 #~ msgid "Connection lost"
9311 #~ msgstr "Веза прекинута"
9312
9313 #~ msgid "Login failed, no reply"
9314 #~ msgstr "Пријава није успела, нема одговора"
9315
9316 #~ msgid "You have been added by %s"
9317 #~ msgstr "%s вас је додао у листу другова"
9318
9319 #~ msgid "Would you like to add him?"
9320 #~ msgstr "Да ли желите да и Ви додате њега?"
9321
9322 #~ msgid "%s has added you [%s] to his or her buddy list"
9323 #~ msgstr "%s вас је додао [%s] у свој списак другара."
9324
9325 #~ msgid "User %s rejected your request"
9326 #~ msgstr "Корисник %s је одбио Ваш захтев"
9327
9328 #~ msgid "User %s approved your request"
9329 #~ msgstr "Корисник %s је одобрио Ваш захтев"
9330
9331 #~ msgid "%s wants to add you [%s] as a friend"
9332 #~ msgstr "%s жели да Вас дода [%s] у листу другова"
9333
9334 #~ msgid "%s is not in your buddy list"
9335 #~ msgstr "%s није у Вашој листи другова"
9336
9337 #~ msgid "Connection closed (writing)"
9338 #~ msgstr "Веза прекинута (пишем)"
9339
9340 #~ msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
9341 #~ msgstr "<b>Назив групе:</b> %s<br>"
9342
9343 #~ msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
9344 #~ msgstr "<b>Белешке идентификације групе:</b> %s<br>"
9345
9346 #~ msgid "Info for Group %s"
9347 #~ msgstr "Подаци о групи %s"
9348
9349 #~ msgid "Notes Address Book Information"
9350 #~ msgstr "Белешке података адресара"
9351
9352 #~ msgid "Invite Group to Conference..."
9353 #~ msgstr "Позови групу на конференцију..."
9354
9355 #~ msgid "Get Notes Address Book Info"
9356 #~ msgstr "Прибави белешке података адресара"
9357
9358 #~ msgid "Sending Handshake"
9359 #~ msgstr "Шаљем руковање"
9360
9361 #~ msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
9362 #~ msgstr "Чекам на признавање руковања"
9363
9364 #~ msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
9365 #~ msgstr "Руковање препознато, шаљем пријаву"
9366
9367 #~ msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
9368 #~ msgstr "Чекам препознавање пријаве"
9369
9370 #~ msgid "Login Redirected"
9371 #~ msgstr "Пријава преусмерена"
9372
9373 #~ msgid "Forcing Login"
9374 #~ msgstr "Присиљавам пријаву"
9375
9376 #~ msgid "Login Acknowledged"
9377 #~ msgstr "Пријава препозната"
9378
9379 #~ msgid "Starting Services"
9380 #~ msgstr "Покрећем услуге"
9381
9382 #~ msgid ""
9383 #~ "A Sametime administrator has issued the following announcement on server %"
9384 #~ "s"
9385 #~ msgstr "Sametime администратор је дао следећу изјаву на серверу %s"
9386
9387 #~ msgid "Sametime Administrator Announcement"
9388 #~ msgstr "Изјава Sametime администратора"
9389
9390 #~ msgid "Error reading from socket: %s"
9391 #~ msgstr "Грешка при читању из утичнице: %s"
9392
9393 #~ msgid "Unable to connect to host"
9394 #~ msgstr "Не могу да се повежем на домаћина"
9395
9396 #~ msgid "Announcement from %s"
9397 #~ msgstr "Најава од %s"
9398
9399 #~ msgid "Conference Closed"
9400 #~ msgstr "Конференција је затворена"
9401
9402 #~ msgid "Unable to send message: "
9403 #~ msgstr "Не могу да пошаљем поруку: "
9404
9405 #~ msgid "Place Closed"
9406 #~ msgstr "Место је затворено"
9407
9408 #~ msgid "Microphone"
9409 #~ msgstr "Микрофон"
9410
9411 #~ msgid "Speakers"
9412 #~ msgstr "Звучници"
9413
9414 #~ msgid "Video Camera"
9415 #~ msgstr "Видео камера"
9416
9417 #~ msgid "Supports"
9418 #~ msgstr "Подршка"
9419
9420 #~ msgid "External User"
9421 #~ msgstr "Спољни корисник"
9422
9423 #~ msgid "Create conference with user"
9424 #~ msgstr "Направи конференцију са корисником"
9425
9426 #~ msgid ""
9427 #~ "Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to "
9428 #~ "be sent to %s"
9429 #~ msgstr "Унесите тему за нову конференцију и позивну поруку за %s"
9430
9431 #~ msgid "New Conference"
9432 #~ msgstr "Нова конференција"
9433
9434 #~ msgid "Available Conferences"
9435 #~ msgstr "Доступне конференције"
9436
9437 #~ msgid "Create New Conference..."
9438 #~ msgstr "Направи нову конференцију..."
9439
9440 #~ msgid "Invite user to a conference"
9441 #~ msgstr "Позови корисника на конференцију"
9442
9443 #~ msgid ""
9444 #~ "Select a conference from the list below to send an invite to user %s. "
9445 #~ "Select \"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference "
9446 #~ "to invite this user to."
9447 #~ msgstr ""
9448 #~ "Изаберите конференцију из приложене листе како бисте послали позвали "
9449 #~ "корисника %s. Изаберите „Направи нову конференцију“ уколико желите да "
9450 #~ "направите нову конференцију како би позвали овог корисника на њу."
9451
9452 #~ msgid "Invite to Conference"
9453 #~ msgstr "Позови на конференцију"
9454
9455 #~ msgid "Invite to Conference..."
9456 #~ msgstr "Позови на конференцију..."
9457
9458 #~ msgid "Send TEST Announcement"
9459 #~ msgstr "Пошаљи изјаву"
9460
9461 #~ msgid "No Sametime Community Server specified"
9462 #~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
9463
9464 #~ msgid ""
9465 #~ "No host or IP address has been configured for the Meanwhile account %s. "
9466 #~ "Please enter one below to continue logging in."
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "Није подешена ИП дреса домаћина за међувремену налог %s. Унесите адресу "
9469 #~ "испод како би наставили пријаву."
9470
9471 #~ msgid "Meanwhile Connection Setup"
9472 #~ msgstr "Подешавање међувремене конекције"
9473
9474 #~ msgid "No Sametime Community Server Specified"
9475 #~ msgstr "Није одређен Sametime сервер заједнице"
9476
9477 #~ msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
9478 #~ msgstr "Непознато (0x%04x)<br>"
9479
9480 #~ msgid "Last Known Client"
9481 #~ msgstr "Последњи забележени програм"
9482
9483 #~ msgid "User Name"
9484 #~ msgstr "Корисничко име"
9485
9486 #~ msgid "Sametime ID"
9487 #~ msgstr "Sametime идентиф."
9488
9489 #~ msgid "An ambiguous user ID was entered"
9490 #~ msgstr "Унесена је нејасна идентификација"
9491
9492 #~ msgid ""
9493 #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. "
9494 #~ "Please select the correct user from the list below to add them to your "
9495 #~ "buddy list."
9496 #~ msgstr ""
9497 #~ "Пронађено је више од једног корисника са именом „%s“. Изаберите исправног "
9498 #~ "корисника ког треба додати у списак другара."
9499
9500 #~ msgid "Unable to add user: user not found"
9501 #~ msgstr "Не могу да додам корисника: корисник није нађен"
9502
9503 #~ msgid ""
9504 #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. "
9505 #~ "This entry has been removed from your buddy list."
9506 #~ msgstr ""
9507 #~ "Идентификација „%s“ се не поклапа ни са једним корисником Sametime "
9508 #~ "заједнице. Овај унос је уклоњен са Ваше листе другова."
9509
9510 #~ msgid "Unable to add user"
9511 #~ msgstr "Не могу да забраним корисника"
9512
9513 #~ msgid ""
9514 #~ "Error reading file %s: \n"
9515 #~ "%s\n"
9516 #~ msgstr ""
9517 #~ "Грешка при читању датотеке %s: \n"
9518 #~ "%s\n"
9519
9520 #~ msgid "Remotely Stored Buddy List"
9521 #~ msgstr "Удаљена листа другова"
9522
9523 #~ msgid "Buddy List Storage Mode"
9524 #~ msgstr "Начин чувања листе другова"
9525
9526 #~ msgid "Local Buddy List Only"
9527 #~ msgstr "Само локална листа другова"
9528
9529 #~ msgid "Merge List from Server"
9530 #~ msgstr "Споји листу са сервера"
9531
9532 #~ msgid "Merge and Save List to Server"
9533 #~ msgstr "Споји и сачувај листу на сервер"
9534
9535 #~ msgid "Synchronize List with Server"
9536 #~ msgstr "Усклади листу са сервером"
9537
9538 #~ msgid "Import Sametime List for Account %s"
9539 #~ msgstr "Увези Sametime листу за налог %s"
9540
9541 #~ msgid "Export Sametime List for Account %s"
9542 #~ msgstr "Извези Sametime листу за налог %s"
9543
9544 #~ msgid "Unable to add group: group exists"
9545 #~ msgstr "Не могу да додам групу: група постоји"
9546
9547 #~ msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
9548 #~ msgstr "Група са именом „%s“ већ постоји у вашој листи."
9549
9550 #~ msgid "Unable to add group"
9551 #~ msgstr "Не могу да додам групу"
9552
9553 #~ msgid "Possible Matches"
9554 #~ msgstr "Могућа поклапања"
9555
9556 #~ msgid "Notes Address Book group results"
9557 #~ msgstr "Белешке резултата групе из адресара"
9558
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes "
9561 #~ "Address Book groups. Please select the correct group from the list below "
9562 #~ "to add it to your buddy list."
9563 #~ msgstr ""
9564 #~ "Идентификација „%s“ може да се односи на било коју од следећих "
9565 #~ "белешкигрупе из адресара. Изаберите правилно групу из приложене листе "
9566 #~ "како бије додали у вашу листу другова."
9567
9568 #~ msgid "Select Notes Address Book"
9569 #~ msgstr "Изабери белешке адресара"
9570
9571 #~ msgid "Unable to add group: group not found"
9572 #~ msgstr "Не могу да додам групу: група није нађена"
9573
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
9576 #~ "Sametime community."
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Идентификација „%s“ се не поклапа са ни једном белешком групе адресарау "
9579 #~ "вашој Sametime заједници."
9580
9581 #~ msgid "Notes Address Book Group"
9582 #~ msgstr "Белешке групе адресара"
9583
9584 #~ msgid ""
9585 #~ "Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add "
9586 #~ "the group and its members to your buddy list."
9587 #~ msgstr ""
9588 #~ "Унеси име белешке групе адресара у пољу испод, како би додали групу и "
9589 #~ "њене чланове у вашу листу другова."
9590
9591 #~ msgid "Search results for '%s'"
9592 #~ msgstr "Резултати претраге за „%s“"
9593
9594 #~ msgid ""
9595 #~ "The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
9596 #~ "may add these users to your buddy list or send them messages with the "
9597 #~ "action buttons below."
9598 #~ msgstr ""
9599 #~ "Идентификатор „%s“ се може односити на било ког од следећих корисника. "
9600 #~ "Можете додати ове кориснике у Вашу листу или им послати поруке користећи "
9601 #~ "приложене дугмиће."
9602
9603 #~ msgid "Search Results"
9604 #~ msgstr "Резултати претраге"
9605
9606 #~ msgid "No matches"
9607 #~ msgstr "Нема поклапања"
9608
9609 #~ msgid ""
9610 #~ "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
9611 #~ msgstr ""
9612 #~ "Идентификатор „%s“ се не поклапа са ни једним корисником у Вашој Sametime "
9613 #~ "заједници."
9614
9615 #~ msgid "No Matches"
9616 #~ msgstr "Нема поклапања"
9617
9618 #~ msgid "Search for a user"
9619 #~ msgstr "Тражи другара"
9620
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "Enter a name or partial ID in the field below to search for matching "
9623 #~ "users in your Sametime community."
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "Унесите име или део идентификације у поље испод како би нашли кориснике у "
9626 #~ "Вашој Sametime заједници"
9627
9628 #~ msgid "User Search"
9629 #~ msgstr "Претрага корисника"
9630
9631 #~ msgid "Import Sametime List..."
9632 #~ msgstr "Увези Sametime листу..."
9633
9634 #~ msgid "Export Sametime List..."
9635 #~ msgstr "Извези Sametime листу..."
9636
9637 #~ msgid "Add Notes Address Book Group..."
9638 #~ msgstr "Додај белешке групе адресара..."
9639
9640 #~ msgid "User Search..."
9641 #~ msgstr "Претрага корисника..."
9642
9643 #~ msgid "Force login (ignore server redirects)"
9644 #~ msgstr "Присили пријаву (игнориши преусмеравања сервера)"
9645
9646 #~ msgid "Hide client identity"
9647 #~ msgstr "Сакриј програмов идентитет"
9648
9649 #~ msgid "User %s is not present in the network"
9650 #~ msgstr "Корисник %s није присутан на мрежи"
9651
9652 #~ msgid "Key Agreement"
9653 #~ msgstr "Погодба о кључевима"
9654
9655 #~ msgid "Cannot perform the key agreement"
9656 #~ msgstr "Није могуће сложити се око кључева"
9657
9658 #~ msgid "Error occurred during key agreement"
9659 #~ msgstr "Дошло је до грешке приликом преговора о кључевима"
9660
9661 #~ msgid "Key Agreement failed"
9662 #~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9663
9664 #~ msgid "Timeout during key agreement"
9665 #~ msgstr "Време је истекло током преговора"
9666
9667 #~ msgid "Key agreement was aborted"
9668 #~ msgstr "Преговор о кључевима је отказан"
9669
9670 #~ msgid "Key agreement is already started"
9671 #~ msgstr "Преговор о кључевима је већ почео"
9672
9673 #~ msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
9674 #~ msgstr "Преговор о кључевима не можете водити сами са собом"
9675
9676 #~ msgid "The remote user is not present in the network any more"
9677 #~ msgstr "Удаљени корисник више није на мрежи"
9678
9679 #~ msgid ""
9680 #~ "Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
9681 #~ "agreement?"
9682 #~ msgstr ""
9683 #~ "Корисник %s је тражио преговор о кључевима. Да ли желите да започнете "
9684 #~ "преговор?"
9685
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "The remote user is waiting key agreement on:\n"
9688 #~ "Remote host: %s\n"
9689 #~ "Remote port: %d"
9690 #~ msgstr ""
9691 #~ "Удаљени корисник чека на преговор о кључевима на:\n"
9692 #~ "Рачунару: %s\n"
9693 #~ "Порту: %d"
9694
9695 #~ msgid "Key Agreement Request"
9696 #~ msgstr "Захтев за преговор о кључевима"
9697
9698 #~ msgid "IM With Password"
9699 #~ msgstr "Порука са лозинком"
9700
9701 #~ msgid "Cannot set IM key"
9702 #~ msgstr "Не могу да пошаљем кључ за брзе поруке"
9703
9704 #~ msgid "Set IM Password"
9705 #~ msgstr "Постави лозинку"
9706
9707 #~ msgid "Get Public Key"
9708 #~ msgstr "Добави јавни кључ"
9709
9710 #~ msgid "Cannot fetch the public key"
9711 #~ msgstr "Не могу да добавим јавни кључ"
9712
9713 #~ msgid "Show Public Key"
9714 #~ msgstr "Прикажи јавни кључ"
9715
9716 #~ msgid "Could not load public key"
9717 #~ msgstr "Не могу да учитам јавни кључ"
9718
9719 #~ msgid "Cannot get user information"
9720 #~ msgstr "Не могу да добавим податке о кориснику"
9721
9722 #~ msgid "The %s buddy is not trusted"
9723 #~ msgstr "Другар %s није од поверења"
9724
9725 #~ msgid ""
9726 #~ "You cannot receive buddy notifications until you import his/her public "
9727 #~ "key.  You can use the Get Public Key command to get the public key."
9728 #~ msgstr ""
9729 #~ "Не можете користити обавештења о другарима док не укључите његов/њен "
9730 #~ "јавни кључ. Можете користити Добављање јавног кључа како бисте то учинили."
9731
9732 #~ msgid "Open..."
9733 #~ msgstr "Отвори..."
9734
9735 #~ msgid "The %s buddy is not present in the network"
9736 #~ msgstr "Другар %s није присутан на мрежи"
9737
9738 #~ msgid ""
9739 #~ "To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to "
9740 #~ "import a public key."
9741 #~ msgstr ""
9742 #~ "Да бисте додали другара морате да добавите његов/њен јавни кључ. "
9743 #~ "Притисните Добаци да бисте добавили кључ."
9744
9745 #~ msgid "_Import..."
9746 #~ msgstr "У_вези..."
9747
9748 #~ msgid "Select correct user"
9749 #~ msgstr "Изаберите правог корисника"
9750
9751 #~ msgid ""
9752 #~ "More than one user was found with the same public key. Select the correct "
9753 #~ "user from the list to add to the buddy list."
9754 #~ msgstr ""
9755 #~ "Пронађено је више од једног корисника са истим јавим кључем. Изаберите "
9756 #~ "исправног корисника са списка које треба додати у списак другара."
9757
9758 #~ msgid ""
9759 #~ "More than one user was found with the same name. Select the correct user "
9760 #~ "from the list to add to the buddy list."
9761 #~ msgstr ""
9762 #~ "Пронађено је више од једног корисника са истим именом. Изаберите "
9763 #~ "исправног корисника ког треба додати у списак другара."
9764
9765 #~ msgid "Detached"
9766 #~ msgstr "Откачен"
9767
9768 #~ msgid "Indisposed"
9769 #~ msgstr "Необјављен"
9770
9771 #~ msgid "Wake Me Up"
9772 #~ msgstr "Пробуди ме"
9773
9774 #~ msgid "Hyper Active"
9775 #~ msgstr "Сувише активан"
9776
9777 #~ msgid "Robot"
9778 #~ msgstr "Робот"
9779
9780 #~ msgid "Happy"
9781 #~ msgstr "Срећан"
9782
9783 #~ msgid "Sad"
9784 #~ msgstr "Тужан"
9785
9786 #~ msgid "Angry"
9787 #~ msgstr "Љут"
9788
9789 #~ msgid "Jealous"
9790 #~ msgstr "Љубоморан"
9791
9792 #~ msgid "Ashamed"
9793 #~ msgstr "Стидан"
9794
9795 #~ msgid "Invincible"
9796 #~ msgstr "Непобедив"
9797
9798 #~ msgid "In Love"
9799 #~ msgstr "Заљубљен"
9800
9801 #~ msgid "Excited"
9802 #~ msgstr "Узбуђен"
9803
9804 #~ msgid "Anxious"
9805 #~ msgstr "Нервозан"
9806
9807 #~ msgid "User Modes"
9808 #~ msgstr "Кориснички избори"
9809
9810 #~ msgid "Preferred Contact"
9811 #~ msgstr "Жељени контакт"
9812
9813 #~ msgid "Device"
9814 #~ msgstr "Уређај"
9815
9816 #~ msgid "Timezone"
9817 #~ msgstr "Вр. зона"
9818
9819 #~ msgid "Geolocation"
9820 #~ msgstr "Место"
9821
9822 #~ msgid "Reset IM Key"
9823 #~ msgstr "Поништи кључ за брзе поруке"
9824
9825 #~ msgid "IM with Key Exchange"
9826 #~ msgstr "Брзе поруке са разменом кључева"
9827
9828 #~ msgid "IM with Password"
9829 #~ msgstr "Лозинка"
9830
9831 #~ msgid "Get Public Key..."
9832 #~ msgstr "Добави јавни кључ..."
9833
9834 #~ msgid "Kill User"
9835 #~ msgstr "Одстрани корисника"
9836
9837 #~ msgid "Draw On Whiteboard"
9838 #~ msgstr "Исцртај таблу"
9839
9840 #~ msgid "_Passphrase:"
9841 #~ msgstr "_Лозинка:"
9842
9843 #~ msgid "Channel %s does not exist in the network"
9844 #~ msgstr "Канал %s не постоји на мрежи"
9845
9846 #~ msgid "Channel Information"
9847 #~ msgstr "Подаци о каналу"
9848
9849 #~ msgid "Cannot get channel information"
9850 #~ msgstr "Не могу да добавим податке о каналу"
9851
9852 #~ msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
9853 #~ msgstr "<b>Име канала:</b> %s"
9854
9855 #~ msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
9856 #~ msgstr "<br><b>Број корисника:</b> %d"
9857
9858 #~ msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
9859 #~ msgstr "<br><b>Оснивач канала:</b> %s"
9860
9861 #~ msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
9862 #~ msgstr "<br><b>Шифра канала:</b> %s"
9863
9864 #~ msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
9865 #~ msgstr "<br><b>HMAC за канал:</b> %s"
9866
9867 #~ msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
9868 #~ msgstr "<br><b>Тема канала:</b><br>%s"
9869
9870 #~ msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
9871 #~ msgstr "<br><b>Модови канала:</b> "
9872
9873 #~ msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
9874 #~ msgstr "<br><b>Отисак оснивачевог кључа:</b><br>%s"
9875
9876 #~ msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
9877 #~ msgstr "<br><b>Текстуални отисак:</b><br>%s"
9878
9879 #~ msgid "Add Channel Public Key"
9880 #~ msgstr "Додај јавни кључ канала"
9881
9882 #~ msgid "Open Public Key..."
9883 #~ msgstr "Отвори јавни кључ..."
9884
9885 #~ msgid "Channel Passphrase"
9886 #~ msgstr "Лозинка за канал"
9887
9888 #~ msgid "Channel Public Keys List"
9889 #~ msgstr "Списак јавних кључева канала"
9890
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
9893 #~ "access. The authentication may be based on passphrase and digital "
9894 #~ "signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
9895 #~ "channel public keys are set then only users whose public keys are listed "
9896 #~ "are able to join."
9897 #~ msgstr ""
9898 #~ "Пријава на канал се користи како би се канал обезбедио против "
9899 #~ "неовлашћеног приступа. Пријава се заснива на лозинкама и дигиталним "
9900 #~ "потписима. Ако је лозинка постављена, онда се мора навести при уласку на "
9901 #~ "канал. Ако су постављени јавни кључеви за канал, онда једино корисници са "
9902 #~ "наведеним јавним кључевима могу да приступе."
9903
9904 #~ msgid "Channel Authentication"
9905 #~ msgstr "Пријава на канал"
9906
9907 #~ msgid "Add / Remove"
9908 #~ msgstr "Додај / Уклони"
9909
9910 #~ msgid "Passphrase"
9911 #~ msgstr "Лозинка"
9912
9913 #~ msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
9914 #~ msgstr "Унесите име и лозинку за приватну групу на каналу %s"
9915
9916 #~ msgid "Add Channel Private Group"
9917 #~ msgstr "Додај нову приватну групу"
9918
9919 #~ msgid "User Limit"
9920 #~ msgstr "Број корисника"
9921
9922 #~ msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
9923 #~ msgstr "Највећи дозвољени број корисника. Ако је нула, не постоји граница."
9924
9925 #~ msgid "Invite List"
9926 #~ msgstr "Списак позваних"
9927
9928 #~ msgid "Add Private Group"
9929 #~ msgstr "Додај приватну групу"
9930
9931 #~ msgid "Reset Permanent"
9932 #~ msgstr "Укини сталност"
9933
9934 #~ msgid "Set Permanent"
9935 #~ msgstr "Постави сталност"
9936
9937 #~ msgid "Set User Limit"
9938 #~ msgstr "Постави број корисника"
9939
9940 #~ msgid "Reset Topic Restriction"
9941 #~ msgstr "Укини ограничење теме"
9942
9943 #~ msgid "Set Topic Restriction"
9944 #~ msgstr "Постави ограничење за тему"
9945
9946 #~ msgid "Reset Private Channel"
9947 #~ msgstr "Укини приватност канала"
9948
9949 #~ msgid "Set Private Channel"
9950 #~ msgstr "Постави приватност канала"
9951
9952 #~ msgid "Reset Secret Channel"
9953 #~ msgstr "Укини тајност канала"
9954
9955 #~ msgid "Set Secret Channel"
9956 #~ msgstr "Постави тајност канала"
9957
9958 #~ msgid ""
9959 #~ "You have to join the %s channel before you are able to join the private "
9960 #~ "group"
9961 #~ msgstr ""
9962 #~ "Морате се прикључити каналу %s пре него што се прикључите приватној групи"
9963
9964 #~ msgid "Join Private Group"
9965 #~ msgstr "Прикључи се приватној групи"
9966
9967 #~ msgid "Cannot join private group"
9968 #~ msgstr "Није могуће ући на приватну групу"
9969
9970 #~ msgid "Call Command"
9971 #~ msgstr "Наредба за позив"
9972
9973 #~ msgid "Cannot call command"
9974 #~ msgstr "Није успело позивање команде"
9975
9976 #~ msgid "Unknown command"
9977 #~ msgstr "Непозната наредба"
9978
9979 #~ msgid "Secure File Transfer"
9980 #~ msgstr "Безбедни пренос датотека"
9981
9982 #~ msgid "Remote disconnected"
9983 #~ msgstr "Сервер вас је одјавио"
9984
9985 #~ msgid "Key agreement failed"
9986 #~ msgstr "Преговор о кључевима није успео"
9987
9988 #~ msgid "Creating connection failed"
9989 #~ msgstr "Успостављање весе неуспело"
9990
9991 #~ msgid "File transfer session does not exist"
9992 #~ msgstr "Сесија преноса датотека не постоји"
9993
9994 #~ msgid "No file transfer session active"
9995 #~ msgstr "Нема активних сесија за пренос"
9996
9997 #~ msgid "File transfer already started"
9998 #~ msgstr "Пренос датотеке је већ почео"
9999
10000 #~ msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
10001 #~ msgstr "Не могу да ускладим кључеве за пренос датотека"
10002
10003 #~ msgid "Could not start the file transfer"
10004 #~ msgstr "Не могу да успоставим пренос датотеке"
10005
10006 #~ msgid "Cannot send file"
10007 #~ msgstr "Не могу да пошаљем датотеку"
10008
10009 #~ msgid "Error occurred"
10010 #~ msgstr "Јавила се грешка"
10011
10012 #~ msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
10013 #~ msgstr "%s је променио тему <I>%s</I> на: %s"
10014
10015 #~ msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
10016 #~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за канал <I>%s</I> на: %s"
10017
10018 #~ msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
10019 #~ msgstr "<I>%s</I> уклања све приступе за канал <I>%s</I>"
10020
10021 #~ msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
10022 #~ msgstr "<I>%s</I> поставља приступ за <I>%s</I> на: %s"
10023
10024 #~ msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
10025 #~ msgstr "<I>%s</I> укида све приступе за <I>%s</I>"
10026
10027 #~ msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
10028 #~ msgstr "Са канала <I>%s</I> вас је избацио <I>%s</I> (%s)"
10029
10030 #~ msgid "You have been killed by %s (%s)"
10031 #~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
10032
10033 #~ msgid "Killed by %s (%s)"
10034 #~ msgstr "Уклонио вас је %s (%s)"
10035
10036 #~ msgid "Server signoff"
10037 #~ msgstr "Одјави се"
10038
10039 #~ msgid "Birth Day"
10040 #~ msgstr "Рођендан"
10041
10042 # „радно место‟ у организацији?
10043 #~ msgid "Job Role"
10044 #~ msgstr "Улога"
10045
10046 #~ msgid "Organization"
10047 #~ msgstr "Организација"
10048
10049 #~ msgid "Unit"
10050 #~ msgstr "Јединица"
10051
10052 #~ msgid "Note"
10053 #~ msgstr "Белешка"
10054
10055 #~ msgid "Join Chat"
10056 #~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
10057
10058 #~ msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
10059 #~ msgstr "Ви сте оснивач канала на <I>%s</I>"
10060
10061 #~ msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
10062 #~ msgstr "Оснивач канала <I>%s</I> је <I>%s</I>"
10063
10064 #~ msgid "Real Name"
10065 #~ msgstr "Право име"
10066
10067 #~ msgid "Status Text"
10068 #~ msgstr "Стање"
10069
10070 #~ msgid "Public Key Fingerprint"
10071 #~ msgstr "Отисак јавног кључа"
10072
10073 #~ msgid "Public Key Babbleprint"
10074 #~ msgstr "Сажетак јавног кључа"
10075
10076 #~ msgid "_More..."
10077 #~ msgstr "_Више..."
10078
10079 #~ msgid "Detach From Server"
10080 #~ msgstr "Искључи се са сервера"
10081
10082 #~ msgid "Cannot detach"
10083 #~ msgstr "Не могу да се искључим"
10084
10085 #~ msgid "Cannot set topic"
10086 #~ msgstr "Не могу да поставим тему"
10087
10088 #~ msgid "Roomlist"
10089 #~ msgstr "Собе"
10090
10091 #~ msgid "Network is empty"
10092 #~ msgstr "Мрежа је празна"
10093
10094 #~ msgid "No public key was received"
10095 #~ msgstr "Није примљен јавни кључ"
10096
10097 #~ msgid "Server Information"
10098 #~ msgstr "Подаци о серверу"
10099
10100 #~ msgid "Cannot get server information"
10101 #~ msgstr "Не могу да добавим податке о серверу"
10102
10103 #~ msgid "Server Statistics"
10104 #~ msgstr "Статистике о серверу"
10105
10106 #~ msgid "Cannot get server statistics"
10107 #~ msgstr "Не могу да добавим статистике о серверу"
10108
10109 #~ msgid ""
10110 #~ "Local server start time: %s\n"
10111 #~ "Local server uptime: %s\n"
10112 #~ "Local server clients: %d\n"
10113 #~ "Local server channels: %d\n"
10114 #~ "Local server operators: %d\n"
10115 #~ "Local router operators: %d\n"
10116 #~ "Local cell clients: %d\n"
10117 #~ "Local cell channels: %d\n"
10118 #~ "Local cell servers: %d\n"
10119 #~ "Total clients: %d\n"
10120 #~ "Total channels: %d\n"
10121 #~ "Total servers: %d\n"
10122 #~ "Total routers: %d\n"
10123 #~ "Total server operators: %d\n"
10124 #~ "Total router operators: %d\n"
10125 #~ msgstr ""
10126 #~ "Локално време почетка рада: %s\n"
10127 #~ "Локално време рада: %s\n"
10128 #~ "Број клијената: %d\n"
10129 #~ "Број канала: %d\n"
10130 #~ "Број оператора: %d\n"
10131 #~ "Број рутера: %d\n"
10132 #~ "Број ћелијских клијената: %d\n"
10133 #~ "Број ћелијских канала: %d\n"
10134 #~ "Број ћелијских сервера: %d\n"
10135 #~ "Укупно клијената: %d\n"
10136 #~ "Укупно канала: %d\n"
10137 #~ "Укупно сервера: %d\n"
10138 #~ "Укупно рутера: %d\n"
10139 #~ "Укупно оператора сервера: %d\n"
10140 #~ "Укупно оператора рутера: %d\n"
10141
10142 #~ msgid "Network Statistics"
10143 #~ msgstr "Мрежне статистике"
10144
10145 #~ msgid "Ping failed"
10146 #~ msgstr "Пинг није успео"
10147
10148 #~ msgid "Ping reply received from server"
10149 #~ msgstr "Примљен је одговор на ПИНГ са сервера"
10150
10151 #~ msgid "Could not kill user"
10152 #~ msgstr "Не могу да уклоним корисника"
10153
10154 #~ msgid "WATCH"
10155 #~ msgstr "ГЛЕДАЈ"
10156
10157 #~ msgid "Cannot watch user"
10158 #~ msgstr "Не могу да надгледам корисника"
10159
10160 #~ msgid "Resuming session"
10161 #~ msgstr "Настављам сесију"
10162
10163 #~ msgid "Authenticating connection"
10164 #~ msgstr "Идентификација"
10165
10166 #~ msgid "Verifying server public key"
10167 #~ msgstr "Читање јавног кључа за сервер"
10168
10169 #~ msgid "Passphrase required"
10170 #~ msgstr "Обавезно је шифровање"
10171
10172 #~ msgid ""
10173 #~ "Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would "
10174 #~ "you still like to accept this public key?"
10175 #~ msgstr ""
10176 #~ "Примљен је јавни кључ за %s. Ваша локална копија се не слаже са овим "
10177 #~ "кључем. да ли и даље желите да прихватите овај јавни кључ?"
10178
10179 #~ msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Примљен је јавни кључ за %s. Да ли желите да прихватите овај јавни кључ?"
10182
10183 #~ msgid ""
10184 #~ "Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
10185 #~ "\n"
10186 #~ "%s\n"
10187 #~ "%s\n"
10188 #~ msgstr ""
10189 #~ "Отисак и сажетак кључа за другара %s су:\n"
10190 #~ "\n"
10191 #~ "%s\n"
10192 #~ "%s\n"
10193
10194 #~ msgid "Verify Public Key"
10195 #~ msgstr "Провери јавни кључ"
10196
10197 #~ msgid "_View..."
10198 #~ msgstr "_Преглед..."
10199
10200 # строфа баш и није одговарајућа :-)
10201 #~ msgid "Unsupported public key type"
10202 #~ msgstr "Неподржана врста јавног кључа"
10203
10204 #~ msgid "Disconnected by server"
10205 #~ msgstr "Сервер Вас је искључио"
10206
10207 #~ msgid "Error during connecting to SILC Server"
10208 #~ msgstr "Грешка при повезивању на SILC сервер"
10209
10210 #~ msgid "Key Exchange failed"
10211 #~ msgstr "Размена кључева није успела"
10212
10213 #~ msgid ""
10214 #~ "Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new "
10215 #~ "connection."
10216 #~ msgstr ""
10217 #~ "Настављам прекинуту сесију. Притисните Поновно повезивање да направите "
10218 #~ "нову везу."
10219
10220 #~ msgid "Connection failed"
10221 #~ msgstr "Веза неуспешна"
10222
10223 #~ msgid "Performing key exchange"
10224 #~ msgstr "Размена кључева је у току"
10225
10226 #~ msgid "Connecting to SILC Server"
10227 #~ msgstr "Повезивање са SILC сервером"
10228
10229 #~ msgid "Could not load SILC key pair"
10230 #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева"
10231
10232 #~ msgid "Out of memory"
10233 #~ msgstr "Нема довољно меморије"
10234
10235 #~ msgid "Cannot initialize SILC protocol"
10236 #~ msgstr "Не могу да покренем SILC протокол"
10237
10238 #~ msgid "Error loading SILC key pair"
10239 #~ msgstr "Грешка при учитавању SILC пара кључева"
10240
10241 #~ msgid "Your Current Mood"
10242 #~ msgstr "Тренутно расположење"
10243
10244 #~ msgid "Normal"
10245 #~ msgstr "Нормално"
10246
10247 #~ msgid "In love"
10248 #~ msgstr "Заљубљен"
10249
10250 #~ msgid ""
10251 #~ "\n"
10252 #~ "Your Preferred Contact Methods"
10253 #~ msgstr ""
10254 #~ "\n"
10255 #~ "Омиљени начини повезивања"
10256
10257 #~ msgid "SMS"
10258 #~ msgstr "SMS"
10259
10260 #~ msgid "MMS"
10261 #~ msgstr "MMS"
10262
10263 #~ msgid "Video conferencing"
10264 #~ msgstr "Видео разговор"
10265
10266 #~ msgid "Your Current Status"
10267 #~ msgstr "Ваше тренутно стање"
10268
10269 #~ msgid "Online Services"
10270 #~ msgstr "Мрежне услуге"
10271
10272 #~ msgid "Let others see what services you are using"
10273 #~ msgstr "Објави списак мрежних услуга"
10274
10275 #~ msgid "Let others see what computer you are using"
10276 #~ msgstr "Објави име рачунара ког користите"
10277
10278 #~ msgid "Your VCard File"
10279 #~ msgstr "Ваша електронска посетница"
10280
10281 #~ msgid "Timezone (UTC)"
10282 #~ msgstr "Вр. зона (УТЦ)"
10283
10284 #~ msgid "User Online Status Attributes"
10285 #~ msgstr "Особине мрежног стања корисника"
10286
10287 #~ msgid ""
10288 #~ "You can let other users see your online status information and your "
10289 #~ "personal information. Please fill the information you would like other "
10290 #~ "users to see about yourself."
10291 #~ msgstr ""
10292 #~ "Можете допустити другим корисницима да виде да ли сте на вези или не, "
10293 #~ "како и ваше приватне податке. Попуните ваше податке које бисте желели да "
10294 #~ "други виде."
10295
10296 #~ msgid "Message of the Day"
10297 #~ msgstr "Порука дана"
10298
10299 #~ msgid "No Message of the Day available"
10300 #~ msgstr "Није доступна порука дана"
10301
10302 #~ msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
10303 #~ msgstr "Нема поруке дана за ову везу."
10304
10305 #~ msgid "Passphrases do not match"
10306 #~ msgstr "Лозинке нису исте."
10307
10308 #~ msgid "Key Pair Generation failed"
10309 #~ msgstr "Прављење пара кључева није успело"
10310
10311 #~ msgid "Key length"
10312 #~ msgstr "Дужина кључа"
10313
10314 #~ msgid "Public key file"
10315 #~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
10316
10317 #~ msgid "Private key file"
10318 #~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
10319
10320 #~ msgid "Passphrase (retype)"
10321 #~ msgstr "Лозинка (поново откуцајте)"
10322
10323 #~ msgid "Generate Key Pair"
10324 #~ msgstr "Направи пар кључева"
10325
10326 #~ msgid "Online Status"
10327 #~ msgstr "На вези од"
10328
10329 #~ msgid "View Message of the Day"
10330 #~ msgstr "Погледај поруку дана"
10331
10332 #~ msgid "Create SILC Key Pair..."
10333 #~ msgstr "Направи SILC пар кључева..."
10334
10335 #~ msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
10336 #~ msgstr "Корисник <I>%s</I> није пријављен на мрежу"
10337
10338 #~ msgid "Topic too long"
10339 #~ msgstr "Тема је предугачка."
10340
10341 #~ msgid "You must specify a nick"
10342 #~ msgstr "Морате навести надимак"
10343
10344 #~ msgid "channel %s not found"
10345 #~ msgstr "Канал %s није пронађен"
10346
10347 #~ msgid "channel modes for %s: %s"
10348 #~ msgstr "Тема канала %s је: %s"
10349
10350 #~ msgid "no channel modes are set on %s"
10351 #~ msgstr "Ниједан приступ није подешен за %s"
10352
10353 #~ msgid "Failed to set cmodes for %s"
10354 #~ msgstr "Не могу да сачувам приступе за: %s"
10355
10356 #~ msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
10357 #~ msgstr "Непозната наредба: %s, (можда је грешка у програму)"
10358
10359 #~ msgid "part [channel]:  Leave the chat"
10360 #~ msgstr "part [канал]:  Напушта разговор"
10361
10362 #~ msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
10363 #~ msgstr "leave [канал]:  Напушта ћаскање"
10364
10365 #~ msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
10366 #~ msgstr "topic [&lt;нова тема&gt;]:  Прегледа или мења тему"
10367
10368 #~ msgid ""
10369 #~ "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
10370 #~ msgstr ""
10371 #~ "join &lt;канал&gt; [&lt;лозинка&gt;]:  Приступа ћаскању на овој мрежи"
10372
10373 #~ msgid "list:  List channels on this network"
10374 #~ msgstr "list:  Исписује канале на овој мрежи"
10375
10376 #~ msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10377 #~ msgstr "whois &lt;надимак&gt;:  Прегледа податке о надимку"
10378
10379 #~ msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
10380 #~ msgstr "msg &lt;надимак&gt; &lt;порука&gt;:  Шаље приватну поруку кориснику"
10381
10382 #~ msgid ""
10383 #~ "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
10384 #~ msgstr ""
10385 #~ "query &lt;надимак&gt; [&lt;порука&gt;]:  Шаље приватну поруку кориснику"
10386
10387 #~ msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
10388 #~ msgstr "motd:  Исписује поруку дана са сервера"
10389
10390 #~ msgid "detach:  Detach this session"
10391 #~ msgstr "detach:  Откачи ову сесију"
10392
10393 #~ msgid ""
10394 #~ "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
10395 #~ msgstr ""
10396 #~ "quit [порука]:  Искључује са сервера и притом по жељи исписује поруку"
10397
10398 #~ msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
10399 #~ msgstr "call &lt;команда&gt;:  Изврши било коју команду SILC програма"
10400
10401 #~ msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
10402 #~ msgstr "kill &lt;надимак&gt; [-pubkey|&lt;разлог&gt;]:  Уклони корисника"
10403
10404 #~ msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
10405 #~ msgstr "nick &lt;нови надимак&gt;:  Мења Ваш надимак"
10406
10407 #~ msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
10408 #~ msgstr "whowas &lt;надимак&gt;:  Приказује податке о надимку"
10409
10410 #~ msgid ""
10411 #~ "cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
10412 #~ "channel modes"
10413 #~ msgstr ""
10414 #~ "cmode &lt;канал&gt; [+|-&lt;приступ&gt;] [аргумент]:  Мења или приказује "
10415 #~ "приступе канала"
10416
10417 #~ msgid ""
10418 #~ "cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's "
10419 #~ "modes on channel"
10420 #~ msgstr ""
10421 #~ "cumode &lt;канал&gt; +|-&lt;приступи&gt; &lt;надимак&gt;:  Мења приступе "
10422 #~ "за дати надимак на каналу"
10423
10424 #~ msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
10425 #~ msgstr "umode &lt;приступи&gt;:  Поставља Ваше приступе на мрежи"
10426
10427 #~ msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
10428 #~ msgstr "oper &lt;надимак&gt; [-pubkey]:  Добавља чин оператора сервера"
10429
10430 #~ msgid ""
10431 #~ "invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
10432 #~ "channel invite list"
10433 #~ msgstr ""
10434 #~ "invite &lt;канал&gt; [-|+]&lt;надимак&gt;:  Позива надимак или додаје, "
10435 #~ "односно уклања са списка позваних"
10436
10437 #~ msgid ""
10438 #~ "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
10439 #~ msgstr ""
10440 #~ "kick &lt;канал&gt; &lt;надимак&gt; [коментар]:  Одстрани надимак са канала"
10441
10442 #~ msgid "info [server]:  View server administrative details"
10443 #~ msgstr "info [сервер]:  Прегледај административне детаље сервера"
10444
10445 #~ msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
10446 #~ msgstr "ban [&lt;канал&gt; +|-&lt;надимак&gt;]:  Забрани приступ надимку"
10447
10448 #~ msgid ""
10449 #~ "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
10450 #~ msgstr ""
10451 #~ "getkey &lt;надимак|сервер&gt;:  Добави корисников или серверов јавни кључ"
10452
10453 #~ msgid "stats:  View server and network statistics"
10454 #~ msgstr "stats:  Прегледај серверске статистике"
10455
10456 #~ msgid "ping:  Send PING to the connected server"
10457 #~ msgstr "ping:  Шаље PING повезаном серверу"
10458
10459 #~ msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
10460 #~ msgstr "users &lt;канал&gt;:  Исписује кориснике на каналу"
10461
10462 #~ msgid ""
10463 #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
10464 #~ "specific users in channel(s)"
10465 #~ msgstr ""
10466 #~ "names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;канал(и)&gt;:  Исписује "
10467 #~ "одређене кориснике на каналу, одн. каналима"
10468
10469 #~ msgid "SILC Protocol Plugin"
10470 #~ msgstr "Додатак за SILC протокол"
10471
10472 #~ msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
10473 #~ msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC) протокол"
10474
10475 #~ msgid "Public Key file"
10476 #~ msgstr "Датотека са јавним кључем"
10477
10478 #~ msgid "Private Key file"
10479 #~ msgstr "Датотека са приватним кључем"
10480
10481 #~ msgid "Cipher"
10482 #~ msgstr "Рачунај"
10483
10484 #~ msgid "HMAC"
10485 #~ msgstr "HMAC"
10486
10487 #~ msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
10488 #~ msgstr "Користи најбољу тајност прослеђивања"
10489
10490 #~ msgid "Public key authentication"
10491 #~ msgstr "Пријава са јавним кључем"
10492
10493 #~ msgid "Block IMs without Key Exchange"
10494 #~ msgstr "Блокирај брзе поруке без размене кључева"
10495
10496 #~ msgid "Block messages to whiteboard"
10497 #~ msgstr "Забрани поруке на таблу"
10498
10499 #~ msgid "Digitally sign and verify all messages"
10500 #~ msgstr "Дигитално потпиши и провери све поруке"
10501
10502 #~ msgid "Creating SILC key pair..."
10503 #~ msgstr "Израда SILC пара кључева је у току..."
10504
10505 #~ msgid "Cannot create SILC key pair\n"
10506 #~ msgstr "Не могу да направим SILC пар кључева\n"
10507
10508 #~ msgid "Real Name: \t%s\n"
10509 #~ msgstr "Право име: \t%s\n"
10510
10511 #~ msgid "User Name: \t%s\n"
10512 #~ msgstr "Корисничко име: \t%s\n"
10513
10514 #~ msgid "Email: \t\t%s\n"
10515 #~ msgstr "Е-пошта: \t\t%s\n"
10516
10517 #~ msgid "Host Name: \t%s\n"
10518 #~ msgstr "Рачунар: \t%s\n"
10519
10520 #~ msgid "Organization: \t%s\n"
10521 #~ msgstr "Организација: \t%s\n"
10522
10523 #~ msgid "Country: \t%s\n"
10524 #~ msgstr "Држава: \t%s\n"
10525
10526 #~ msgid "Algorithm: \t%s\n"
10527 #~ msgstr "Алгоритам: \t%s\n"
10528
10529 #~ msgid "Key Length: \t%d bits\n"
10530 #~ msgstr "Дужина кључа: \t%d бита\n"
10531
10532 #~ msgid ""
10533 #~ "Public Key Fingerprint:\n"
10534 #~ "%s\n"
10535 #~ "\n"
10536 #~ msgstr ""
10537 #~ "Отисак јавног кључа\n"
10538 #~ "%s\n"
10539 #~ "\n"
10540
10541 #~ msgid ""
10542 #~ "Public Key Babbleprint:\n"
10543 #~ "%s"
10544 #~ msgstr ""
10545 #~ "Сажетак јавног кључа:\n"
10546 #~ "%s"
10547
10548 #~ msgid "Video Conferencing"
10549 #~ msgstr "Видео разговор"
10550
10551 #~ msgid "Computer"
10552 #~ msgstr "Рачунар"
10553
10554 #~ msgid "PDA"
10555 #~ msgstr "PDA"
10556
10557 #~ msgid "Terminal"
10558 #~ msgstr "Терминал"
10559
10560 #~ msgid ""
10561 #~ "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
10562 #~ msgstr "%s је послао(ла) поруку на таблу. Да ли желите да отворите таблу?"
10563
10564 #~ msgid ""
10565 #~ "%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
10566 #~ "whiteboard?"
10567 #~ msgstr ""
10568 #~ "%s је послао(ла) поруку на таблу на %s каналу. Да ли желите да отворите "
10569 #~ "таблу."
10570
10571 #~ msgid "Whiteboard"
10572 #~ msgstr "Табла"
10573
10574 #~ msgid "No server statistics available"
10575 #~ msgstr "Нема доступних статистика"
10576
10577 #~ msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
10578 #~ msgstr "Грешка: издања се не слажу, обновите вашег програма"
10579
10580 #~ msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
10581 #~ msgstr "Грешка: друга страна нема поверења или не подржава ваш јавни кључ"
10582
10583 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
10584 #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену KE групу"
10585
10586 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
10587 #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену шифру"
10588
10589 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
10590 #~ msgstr "Грешка: друга страна не подршава предложен PKCS"
10591
10592 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
10593 #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложену хеш функцију"
10594
10595 #~ msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
10596 #~ msgstr "Грешка: друга страна не подржава предложен HMAC"
10597
10598 #~ msgid "Failure: Incorrect signature"
10599 #~ msgstr "Грешка: потпис је неисправан"
10600
10601 #~ msgid "Failure: Invalid cookie"
10602 #~ msgstr "Грешка: колачић је неисправан."
10603
10604 #~ msgid "Failure: Authentication failed"
10605 #~ msgstr "Неуспешна идентификација"
10606
10607 #~ msgid "Cannot initialize SILC Client connection"
10608 #~ msgstr "Не може се покренути SILC програмска веза"
10609
10610 #~ msgid "John Noname"
10611 #~ msgstr "Безимени балон"
10612
10613 #~ msgid "Cannot find/access ~/.silc directory"
10614 #~ msgstr "Не могу да нађем/приступим ~/.silc директоријуму"
10615
10616 #~ msgid "Could not load SILC key pair: %s"
10617 #~ msgstr "Не могу да учитам SILC пар кључева: %s"
10618
10619 #~ msgid "Could not write"
10620 #~ msgstr "Не могу да упишем"
10621
10622 #~ msgid "Could not connect"
10623 #~ msgstr "Не могу да се повежем"
10624
10625 #~ msgid "Unknown server response."
10626 #~ msgstr "Непознат одговор сервера."
10627
10628 #~ msgid "Could not create listen socket"
10629 #~ msgstr " е могу да начиним утичницу за слушање"
10630
10631 #~ msgid "Couldn't resolve host"
10632 #~ msgstr "Не могу да добијем домаћина"
10633
10634 #~ msgid "Could not resolve hostname"
10635 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
10636
10637 #~ msgid "SIP screen names may not contain whitespaces or @ symbols"
10638 #~ msgstr "СИП корисничка имена не могу садржати белине или @ симболе"
10639
10640 #~ msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10641 #~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
10642
10643 #~ msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
10644 #~ msgstr "SIP/SIMPLE додатак за протокол"
10645
10646 #~ msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
10647 #~ msgstr "Објави стање (примедба: сви вас могу гледати)"
10648
10649 #~ msgid "Use UDP"
10650 #~ msgstr "Користи УДП"
10651
10652 #~ msgid "Use proxy"
10653 #~ msgstr "Користи мрежни посредник"
10654
10655 #~ msgid "Proxy"
10656 #~ msgstr "Прокси"
10657
10658 #~ msgid "Auth User"
10659 #~ msgstr "Овласти корисника"
10660
10661 #~ msgid "Auth Domain"
10662 #~ msgstr "Овласти домен"
10663
10664 #~ msgid "Looking up %s"
10665 #~ msgstr "Тражим %s"
10666
10667 #~ msgid "Signon: %s"
10668 #~ msgstr "Пријава: %s"
10669
10670 #~ msgid "Unable to write file %s."
10671 #~ msgstr "Не могу да пишем у датотеку %s."
10672
10673 #~ msgid "Unable to read file %s."
10674 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s."
10675
10676 # greska: plural
10677 #~ msgid "Message too long, last %s bytes truncated."
10678 #~ msgstr "Порука је предугачка, последњих %s бајтова је занемарено."
10679
10680 #~ msgid "%s not currently logged in."
10681 #~ msgstr "%s није тренутно пријављен."
10682
10683 #~ msgid "Warning of %s not allowed."
10684 #~ msgstr "Није дозвољено упозорити %s."
10685
10686 #~ msgid ""
10687 #~ "A message has been dropped, you are exceeding the server speed limit."
10688 #~ msgstr "Порука је одбачена, прекорачујете ограничења брзине сервера."
10689
10690 #~ msgid "Chat in %s is not available."
10691 #~ msgstr "Није могуће ћаскање у %s."
10692
10693 #~ msgid "You are sending messages too fast to %s."
10694 #~ msgstr "Шаљете поруке пребрзо за %s."
10695
10696 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was too big."
10697 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато што је превелика."
10698
10699 #~ msgid "You missed an IM from %s because it was sent too fast."
10700 #~ msgstr "Пропустили сте поруку од %s зато је послата превише брзо."
10701
10702 #~ msgid "Failure."
10703 #~ msgstr "Неуспех."
10704
10705 #~ msgid "Too many matches."
10706 #~ msgstr "Превише поклапања."
10707
10708 #~ msgid "Need more qualifiers."
10709 #~ msgstr "Потребно више обележја."
10710
10711 #~ msgid "Dir service temporarily unavailable."
10712 #~ msgstr "Услуге именика тренутно нису доступне."
10713
10714 #~ msgid "Email lookup restricted."
10715 #~ msgstr "Ограничена претрага према адреси е-поште."
10716
10717 #~ msgid "Keyword ignored."
10718 #~ msgstr "Кључне речи занемарене."
10719
10720 #~ msgid "No keywords."
10721 #~ msgstr "Нема кључних речи."
10722
10723 #~ msgid "User has no directory information."
10724 #~ msgstr "Корисник није уписан у именик."
10725
10726 #~ msgid "Country not supported."
10727 #~ msgstr "Држава није подржана."
10728
10729 #~ msgid "Failure unknown: %s."
10730 #~ msgstr "Непознат неуспех: %s."
10731
10732 #~ msgid "Incorrect screen name or password."
10733 #~ msgstr "Неисправно корисничко име или лозинка."
10734
10735 #~ msgid "Your warning level is currently too high to log in."
10736 #~ msgstr "Имате превише упозорења да бисте се могли пријавити."
10737
10738 #~ msgid ""
10739 #~ "You have been connecting and disconnecting too frequently.  Wait ten "
10740 #~ "minutes and try again.  If you continue to try, you will need to wait "
10741 #~ "even longer."
10742 #~ msgstr ""
10743 #~ "Успостављате и прекидате везу сувише често. Сачекајте десет минута и "
10744 #~ "покушајте поново. Ако наставите са покушајима, мораћете сачекати чак и "
10745 #~ "дуже."
10746
10747 #~ msgid "An unknown error, %d, has occurred.  Info: %s"
10748 #~ msgstr "Догодила се непозната грешка %d. Подаци: %s"
10749
10750 #~ msgid "Invalid Groupname"
10751 #~ msgstr "Неисправан назив групе"
10752
10753 #~ msgid "Connection Closed"
10754 #~ msgstr "Веза прекинута"
10755
10756 #~ msgid "Waiting for reply..."
10757 #~ msgstr "Чекам за одговор..."
10758
10759 #~ msgid "TOC has come back from its pause. You may now send messages again."
10760 #~ msgstr "ТОЦ је прекинуо застој. Сада поново можете слати поруке."
10761
10762 #~ msgid "Password Change Successful"
10763 #~ msgstr "Лозинка успешно измењена"
10764
10765 #~ msgid "Get Dir Info"
10766 #~ msgstr "Прибави податке из именика"
10767
10768 #~ msgid "Set Dir Info"
10769 #~ msgstr "Постави податке у именик"
10770
10771 #~ msgid "Could not open %s for writing!"
10772 #~ msgstr "Не могу да отворим %s за упис!"
10773
10774 #~ msgid "File transfer failed; other side probably canceled."
10775 #~ msgstr "Неуспешан пренос датотеке; друга страна је вероватно отказала."
10776
10777 #~ msgid "Could not connect for transfer."
10778 #~ msgstr "Не могу да успоставим везу за пренос."
10779
10780 #~ msgid "Could not write file header.  The file will not be transferred."
10781 #~ msgstr "Не могу да упишем заглавље датотеке. Датотека се неће пренети."
10782
10783 #~ msgid "Save As..."
10784 #~ msgstr "Сачувај као..."
10785
10786 #~ msgid "%s requests %s to accept %d file: %s (%.2f %s)%s%s"
10787 #~ msgid_plural "%s requests %s to accept %d files: %s (%.2f %s)%s%s"
10788 #~ msgstr[0] "%s захтева од %s да прими %d датотеку: %s (%.2f %s)%s%s"
10789 #~ msgstr[1] "%s захтева од %s да прими %d датотеке: %s (%.2f %s)%s%s"
10790 #~ msgstr[2] "%s захтева од %s да прими %d датотека: %s (%.2f %s)%s%s"
10791
10792 #~ msgid "%s requests you to send them a file"
10793 #~ msgstr "%s захтева од Вас да пошаљете датотеку"
10794
10795 #~ msgid "TOC Protocol Plugin"
10796 #~ msgstr "Додатак за ТОЦ протокол"
10797
10798 #~ msgid "%s has sent you a webcam invite, which is not yet supported."
10799 #~ msgstr ""
10800 #~ "%s Вам је послао(ла) позив за разговор преко камере, који још увек није "
10801 #~ "подржан."
10802
10803 #~ msgid "Your Yahoo! message did not get sent."
10804 #~ msgstr "Ваша Јаху! порука није послата."
10805
10806 #~ msgid "Yahoo! system message for %s:"
10807 #~ msgstr "Јаху! системска порука за %s:"
10808
10809 #~ msgid "Authorization denied message:"
10810 #~ msgstr "Разлог одбијања овлашћења:"
10811
10812 #~ msgid ""
10813 #~ "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list for "
10814 #~ "the following reason: %s."
10815 #~ msgstr ""
10816 #~ "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара "
10817 #~ "из следећег разлога: %s."
10818
10819 #~ msgid "%s has (retroactively) denied your request to add them to your list."
10820 #~ msgstr ""
10821 #~ "Корисник %s је (накнадно) одбио захтев да га додате у ваш списак другара."
10822
10823 #~ msgid "Add buddy rejected"
10824 #~ msgstr "Одбијено додавање другара"
10825
10826 #~ msgid ""
10827 #~ "The Yahoo server has requested the use of an unrecognized authentication "
10828 #~ "method.  You will probably not be able to successfully sign on to Yahoo.  "
10829 #~ "Check %s for updates."
10830 #~ msgstr ""
10831 #~ "Јаху сервер је захтевао употребу непрепознатог начина идентификације. "
10832 #~ "Вероватно нећете моћи да се пријавите на Јаху. Проверите %s ради допуна."
10833
10834 #~ msgid "Failed Yahoo! Authentication"
10835 #~ msgstr "Неуспешна Јаху! идентификација"
10836
10837 #~ msgid ""
10838 #~ "You have tried to ignore %s, but the user is on your buddy list.  "
10839 #~ "Clicking \"Yes\" will remove and ignore the buddy."
10840 #~ msgstr ""
10841 #~ "Покушали сте да игноришете %s, али тај корисник је већ у вашем списку "
10842 #~ "другара. Кликом на „Да“ ћете уклонити и игнорисати овог другара."
10843
10844 #~ msgid "Ignore buddy?"
10845 #~ msgstr "Игнориши другара?"
10846
10847 #~ msgid "Your account is locked, please log in to the Yahoo! website."
10848 #~ msgstr "Ваш налог је закључан, пријавите се на Јаху! веб страницу."
10849
10850 #~ msgid ""
10851 #~ "Unknown error number %d. Logging into the Yahoo! website may fix this."
10852 #~ msgstr "Непознат број грешке: %d. Пријава на Јаху можда може да то отклони."
10853
10854 #~ msgid "Could not add buddy %s to group %s to the server list on account %s."
10855 #~ msgstr ""
10856 #~ "Не могу да додам другара %s у групу %s у списак сервера за налог %s."
10857
10858 #~ msgid "Could not add buddy to server list"
10859 #~ msgstr "Не могу да додам другара у списак сервера"
10860
10861 #~ msgid "[ Audible %s/%s/%s.swf ] %s"
10862 #~ msgstr "[ Разговетан %s/%s/%s.swf ] %s"
10863
10864 #~ msgid "Received unexpected HTTP response from server."
10865 #~ msgstr "Добијен је неочекиван одговор HTTP сервера."
10866
10867 #~ msgid "Connection problem"
10868 #~ msgstr "Грешка при повезивању"
10869
10870 #~ msgid ""
10871 #~ "Lost connection with %s:\n"
10872 #~ "%s"
10873 #~ msgstr ""
10874 #~ "Прекинута је веза са %s:\n"
10875 #~ "%s"
10876
10877 #~ msgid ""
10878 #~ "Could not establish a connection with %s:\n"
10879 #~ "%s"
10880 #~ msgstr ""
10881 #~ "Не могу да успоставим везу са %s:\n"
10882 #~ "%s"
10883
10884 #~ msgid "Not at Desk"
10885 #~ msgstr "Нисам за столом"
10886
10887 #~ msgid "Not in Office"
10888 #~ msgstr "Нисам у канцеларији"
10889
10890 #~ msgid "On Vacation"
10891 #~ msgstr "На распусту сам"
10892
10893 #~ msgid "Stepped Out"
10894 #~ msgstr "Изашао сам на кратко"
10895
10896 #~ msgid "Not on server list"
10897 #~ msgstr "Није на списку на серверу"
10898
10899 #~ msgid "Appear Online"
10900 #~ msgstr "Прави се повезан"
10901
10902 #~ msgid "Appear Permanently Offline"
10903 #~ msgstr "Прави се потпуно неповезан"
10904
10905 #~ msgid "Appear Offline"
10906 #~ msgstr "Као неповезан"
10907
10908 #~ msgid "Don't Appear Permanently Offline"
10909 #~ msgstr "Не прави се потпуно неповезан"
10910
10911 #~ msgid "Join in Chat"
10912 #~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
10913
10914 #~ msgid "Initiate Conference"
10915 #~ msgstr "Покрени разговор"
10916
10917 #~ msgid "Presence Settings"
10918 #~ msgstr "Поставке присуства"
10919
10920 #~ msgid "Start Doodling"
10921 #~ msgstr "Почни цртати"
10922
10923 #~ msgid "Activate which ID?"
10924 #~ msgstr "Који ИД да активирам?"
10925
10926 #~ msgid "Activate ID..."
10927 #~ msgstr "Активирај ИД..."
10928
10929 #~ msgid "Open Inbox"
10930 #~ msgstr "Отвори сандуче"
10931
10932 #~ msgid "Buzz"
10933 #~ msgstr "Труби"
10934
10935 #~ msgid "Buzzing %s..."
10936 #~ msgstr "Трубим %sу..."
10937
10938 #~ msgid "join &lt;room&gt;:  Join a chat room on the Yahoo network"
10939 #~ msgstr "join &lt;соба&gt;:  Прикључи се причаоници на Јаху мрежи"
10940
10941 #~ msgid "list: List rooms on the Yahoo network"
10942 #~ msgstr "list: Исписује собе на Јаху мрежи"
10943
10944 #~ msgid "doodle: Request user to start a Doodle session"
10945 #~ msgstr "цртање: захтевај од корисника да почне сесију цртања"
10946
10947 #~ msgid "Yahoo Protocol Plugin"
10948 #~ msgstr "Додатак за Јаху протокол"
10949
10950 #~ msgid "Pager server"
10951 #~ msgstr "Пејџер сервер"
10952
10953 #~ msgid "Japan Pager server"
10954 #~ msgstr "Јапанов пејџер сервер"
10955
10956 #~ msgid "Pager port"
10957 #~ msgstr "Порт за пејџер"
10958
10959 #~ msgid "File transfer server"
10960 #~ msgstr "Сервер за пренос датотека"
10961
10962 #~ msgid "Japan file transfer server"
10963 #~ msgstr "Јапанов сервер за пренос датотека"
10964
10965 #~ msgid "File transfer port"
10966 #~ msgstr "Порт за пренос датотека"
10967
10968 #~ msgid "Chat room locale"
10969 #~ msgstr "Локализација причаонице"
10970
10971 #~ msgid "Chat room list URL"
10972 #~ msgstr "УРЛ за списак причаоница"
10973
10974 #~ msgid "Yahoo Chat port"
10975 #~ msgstr "Јаху порт за разговор"
10976
10977 # Ovo je FD kao broj koji je ekvivalentan "file handle"-u, odnosno, to je jedinstvena oznaka otvorenog fajla za pristup; sta znaci "establish" u ovom kontekstu mi nije jasno
10978 #~ msgid "Unable to establish file descriptor."
10979 #~ msgstr "Не могу да успоставим описник датотеке."
10980
10981 #~ msgid "Write Error"
10982 #~ msgstr "Грешка при писању"
10983
10984 #~ msgid "Yahoo! Japan Profile"
10985 #~ msgstr "Профил за Јаху Јапан"
10986
10987 #~ msgid "Yahoo! Profile"
10988 #~ msgstr "Јаху профил"
10989
10990 #~ msgid ""
10991 #~ "Sorry, profiles marked as containing adult content are not supported at "
10992 #~ "this time."
10993 #~ msgstr ""
10994 #~ "На жалост, профили који имају садржај за одрасле тренутно нису подржани."
10995
10996 #~ msgid ""
10997 #~ "If you wish to view this profile, you will need to visit this link in "
10998 #~ "your web browser:"
10999 #~ msgstr ""
11000 #~ "Уколико желите да погледате овај профил, треба да посетите ову везу у "
11001 #~ "вашем читачу веба:"
11002
11003 #~ msgid "Hobbies"
11004 #~ msgstr "Хобији"
11005
11006 #~ msgid "Latest News"
11007 #~ msgstr "Најновије вести"
11008
11009 #~ msgid "Home Page"
11010 #~ msgstr "Лична страница"
11011
11012 #~ msgid "Cool Link 1"
11013 #~ msgstr "Занимљива веза 1"
11014
11015 #~ msgid "Cool Link 2"
11016 #~ msgstr "Занимљива веза 2"
11017
11018 #~ msgid "Cool Link 3"
11019 #~ msgstr "Занимљива веза 3"
11020
11021 #~ msgid "Last Update"
11022 #~ msgstr "Последња допуна"
11023
11024 #~ msgid "User information for %s unavailable"
11025 #~ msgstr "Подаци о кориснику %s недоступни"
11026
11027 #~ msgid ""
11028 #~ "Sorry, this profile seems to be in a language or format that is not "
11029 #~ "supported at this time."
11030 #~ msgstr ""
11031 #~ "Овај профил је изгледа написан на језику или у формату који још увек није "
11032 #~ "подржан."
11033
11034 #~ msgid ""
11035 #~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely is a temporary "
11036 #~ "server-side problem. Please try again later."
11037 #~ msgstr ""
11038 #~ "Није могуће добавити корисников профил. То је вероватно пролазни проблем "
11039 #~ "на серверу. Молимо покушајте касније."
11040
11041 #~ msgid ""
11042 #~ "Could not retrieve the user's profile. This most likely means that the "
11043 #~ "user does not exist; however, Yahoo! sometimes does fail to find a user's "
11044 #~ "profile. If you know that the user exists, please try again later."
11045 #~ msgstr ""
11046 #~ "Није могуће добавити корисников профил. То вероватно значи да корисник не "
11047 #~ "постоји; међутим, Јаху понекада не успе да пронађе корисников профил. Ако "
11048 #~ "сте сигурни да корисник постоји, пробајте касније."
11049
11050 #~ msgid "The user's profile is empty."
11051 #~ msgstr "Профил корисника је празан."
11052
11053 #~ msgid ""
11054 #~ "%s declined your conference invitation to room \"%s\" because \"%s\"."
11055 #~ msgstr "%s је одбио ваш позив на разговор у соби „%s“ због „%s“."
11056
11057 #~ msgid "Invitation Rejected"
11058 #~ msgstr "Позив одбијен"
11059
11060 #~ msgid "Failed to join chat"
11061 #~ msgstr "Неуспешно прикључење ћаскању"
11062
11063 #~ msgid "Unknown room"
11064 #~ msgstr "Непозната соба"
11065
11066 #~ msgid "Maybe the room is full"
11067 #~ msgstr "Можда је соба попуњена"
11068
11069 #~ msgid "Not available"
11070 #~ msgstr "Недоступан"
11071
11072 #~ msgid ""
11073 #~ "Unknown error. You may need to logout and wait five minutes before being "
11074 #~ "able to rejoin a chatroom"
11075 #~ msgstr ""
11076 #~ "Непозната грешка. Можда је потребно да се одјавите и сачекате пет минута "
11077 #~ "пре него што се поново пријавите у причаоницу."
11078
11079 #~ msgid "You are now chatting in %s."
11080 #~ msgstr "Ћаскате у %s."
11081
11082 #~ msgid "Failed to join buddy in chat"
11083 #~ msgstr "Неуспешно прикључивање другара ћаскању"
11084
11085 #~ msgid "Maybe they're not in a chat?"
11086 #~ msgstr "Можда не ћаскају?"
11087
11088 #~ msgid "Fetching the room list failed."
11089 #~ msgstr "Добављање списка соба није успело."
11090
11091 #~ msgid "Voices"
11092 #~ msgstr "Глас"
11093
11094 #~ msgid "Webcams"
11095 #~ msgstr "Камере"
11096
11097 #~ msgid "Unable to fetch room list."
11098 #~ msgstr "Не могу да добавим списак соба."
11099
11100 #~ msgid "Connection problem with the YCHT server."
11101 #~ msgstr "Проблем при повезивању на YCHT сервер."
11102
11103 #~ msgid ""
11104 #~ "Lost connection with server\n"
11105 #~ "%s"
11106 #~ msgstr ""
11107 #~ "Веза са сервером је прекинута\n"
11108 #~ "%s"
11109
11110 #~ msgid ""
11111 #~ "(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' "
11112 #~ "option in the Account Editor)"
11113 #~ msgstr ""
11114 #~ "(Дошло је до грешке при претварању ове поруке.\t Проверите опцију „Начин "
11115 #~ "записа“ у Уреднику налога)"
11116
11117 #~ msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
11118 #~ msgstr "Не могу да почнем ћаскање на %s,%s,%s"
11119
11120 #~ msgid "Hidden or not logged-in"
11121 #~ msgstr "Сакривен или непријављен"
11122
11123 #~ msgid "<br>At %s since %s"
11124 #~ msgstr "<br>У %s од %s"
11125
11126 #~ msgid "Anyone"
11127 #~ msgstr "Било ко"
11128
11129 #~ msgid "_Instance:"
11130 #~ msgstr "_Примерак:"
11131
11132 #~ msgid "_Recipient:"
11133 #~ msgstr "При_малац:"
11134
11135 #~ msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
11136 #~ msgstr "Није успео покушај пријаве на %s,%s,%s"
11137
11138 #~ msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
11139 #~ msgstr "zlocate &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
11140
11141 #~ msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
11142 #~ msgstr "zl &lt;надимак&gt;: Лоцирај корисника"
11143
11144 #~ msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11145 #~ msgstr ""
11146 #~ "instance &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
11147
11148 #~ msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11149 #~ msgstr ""
11150 #~ "inst &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
11151
11152 #~ msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
11153 #~ msgstr ""
11154 #~ "topic &lt;примерак&gt;: Поставља примерак који се користи за ову класу"
11155
11156 #~ msgid ""
11157 #~ "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
11158 #~ msgstr ""
11159 #~ "sub &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Придружује се новом "
11160 #~ "ћаскању"
11161
11162 #~ msgid ""
11163 #~ "zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
11164 #~ msgstr "zi &lt;примерак&gt;: Шаље поруку &lt;порука,<i>примерак</i>,*&gt;"
11165
11166 #~ msgid ""
11167 #~ "zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
11168 #~ "<i>instance</i>,*&gt;"
11169 #~ msgstr ""
11170 #~ "zci &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt;: Шаљњ поруку за &lt;<i>класа</i>,"
11171 #~ "<i>примерак</i>,*&gt;"
11172
11173 #~ msgid ""
11174 #~ "zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to "
11175 #~ "&lt;<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
11176 #~ msgstr ""
11177 #~ "zcir &lt;класа&gt; &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруке за &lt;"
11178 #~ "<i>класа</i>,<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
11179
11180 #~ msgid ""
11181 #~ "zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
11182 #~ "<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
11183 #~ msgstr ""
11184 #~ "zir &lt;примерак&gt; &lt;прималац&gt;: Шаље поруку &lt;ПОРУКА,"
11185 #~ "<i>примерак</i>,<i>прималац</i>&gt;"
11186
11187 #~ msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
11188 #~ msgstr "zc &lt;класа&gt;: Шаље поруку за &lt;<i>класа</i>,ЛИЧНО,*&gt;"
11189
11190 #~ msgid "Resubscribe"
11191 #~ msgstr "Опет се пријави"
11192
11193 #~ msgid "Zephyr Protocol Plugin"
11194 #~ msgstr "Додатак за Зефир протокол"
11195
11196 #~ msgid "Use tzc"
11197 #~ msgstr "Користи tzc"
11198
11199 #~ msgid "tzc command"
11200 #~ msgstr "tzc команда"
11201
11202 #~ msgid "Export to .anyone"
11203 #~ msgstr "Извези у .anyone"
11204
11205 #~ msgid "Export to .zephyr.subs"
11206 #~ msgstr "Извези у .zephyr.subs"
11207
11208 #~ msgid "Import from .anyone"
11209 #~ msgstr "Увези из .anyone"
11210
11211 #~ msgid "Import from .zephyr.subs"
11212 #~ msgstr "Увези из .zephyr.subs"
11213
11214 #~ msgid "Realm"
11215 #~ msgstr "Подручје"
11216
11217 # Шта је бре ово?!
11218 #~ msgid "Exposure"
11219 #~ msgstr "Излагање"
11220
11221 #~ msgid ""
11222 #~ "Unable to create socket:\n"
11223 #~ "%s"
11224 #~ msgstr ""
11225 #~ "Не могу да направим утичницу:\n"
11226 #~ "%s"
11227
11228 #~ msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s\n"
11229 #~ msgstr "Не могу да обрадим одговор са ХТТП мрежног посредника: %s\n"
11230
11231 #~ msgid "HTTP proxy connection error %d"
11232 #~ msgstr "Грешка при повезивању посредника %d"
11233
11234 #~ msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling."
11235 #~ msgstr "Приступ одбијен: посредник одбија тунел на порту %d."
11236
11237 #~ msgid "Error resolving %s"
11238 #~ msgstr "Грешка при добијању %s"
11239
11240 #~ msgid "Could not resolve host name"
11241 #~ msgstr "Не могу да добијем име домаћина"
11242
11243 #~ msgid "saved statuses"
11244 #~ msgstr "сачувана стања"
11245
11246 #~ msgid "%s is now known as %s.\n"
11247 #~ msgstr "%s је променио(ла) име у %s.\n"
11248
11249 #~ msgid "Requesting %s's attention..."
11250 #~ msgstr "Тражим %sovu пажњу..."
11251
11252 #~ msgid ""
11253 #~ "%s has invited %s to the chat room %s:\n"
11254 #~ "%s"
11255 #~ msgstr ""
11256 #~ "%s је позвао %s у причаоницу %s:\n"
11257 #~ "%s"
11258
11259 #~ msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
11260 #~ msgstr "%s позива %s у причаоницу „%s“\n"
11261
11262 #~ msgid "Accept chat invitation?"
11263 #~ msgstr "Прихвати позив за ћаскање?"
11264
11265 #~ msgid "SSL Connection Failed"
11266 #~ msgstr "SSL веза науспела"
11267
11268 #~ msgid "SSL Handshake Failed"
11269 #~ msgstr "SSL повезивање неуспело"
11270
11271 #~ msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
11272 #~ msgstr "SSL парњак је изнео неисправан сертификат"
11273
11274 #~ msgid "Unknown SSL error"
11275 #~ msgstr "Непозната SSL грешка"
11276
11277 #~ msgid "Unset"
11278 #~ msgstr "Искључи"
11279
11280 #~ msgid "Do not disturb"
11281 #~ msgstr "Не узнемиравај"
11282
11283 #~ msgid "Mobile"
11284 #~ msgstr "Мобилни телефон"
11285
11286 #~ msgid "%s changed status from %s to %s"
11287 #~ msgstr "%s је променио стање из %s у %s"
11288
11289 #~ msgid "%s is now %s"
11290 #~ msgstr "%s је сада %s"
11291
11292 #~ msgid "%s is no longer %s"
11293 #~ msgstr "%s више није %s"
11294
11295 #~ msgid "%s became idle"
11296 #~ msgstr "%s се успавао(ла)"
11297
11298 #~ msgid "%s became unidle"
11299 #~ msgstr "%s се пробудио(ла)"
11300
11301 #~ msgid "+++ %s became idle"
11302 #~ msgstr "+++ %s се успавао(ла)"
11303
11304 #~ msgid "+++ %s became unidle"
11305 #~ msgstr "+++ %s се пробудио(ла)"
11306
11307 #~ msgid "%x %X"
11308 #~ msgstr "%x %X"
11309
11310 #~ msgid "Error Reading %s"
11311 #~ msgstr "Грешка при читању %s"
11312
11313 #~ msgid ""
11314 #~ "An error was encountered reading your %s.  They have not been loaded, and "
11315 #~ "the old file has been renamed to %s~."
11316 #~ msgstr ""
11317 #~ "Дошло је до грешке при обради вашег %s.  Није учитано, а старом фајлу је "
11318 #~ "име промењено у %s~."
11319
11320 #~ msgid "Calculating..."
11321 #~ msgstr "Рачунам..."
11322
11323 #~ msgid "Unknown."
11324 #~ msgstr "Непознато."
11325
11326 #~ msgid "%d second"
11327 #~ msgid_plural "%d seconds"
11328 #~ msgstr[0] "%d секунда"
11329 #~ msgstr[1] "%d секунде"
11330 #~ msgstr[2] "%d секунди"
11331
11332 #~ msgid "%d day"
11333 #~ msgid_plural "%d days"
11334 #~ msgstr[0] "%d дан"
11335 #~ msgstr[1] "%d дана"
11336 #~ msgstr[2] "%d дана"
11337
11338 #~ msgid "%d hour"
11339 #~ msgid_plural "%d hours"
11340 #~ msgstr[0] "%d час"
11341 #~ msgstr[1] "%d часа"
11342 #~ msgstr[2] "%d часова"
11343
11344 #~ msgid "%s, %d minute"
11345 #~ msgid_plural "%s, %d minutes"
11346 #~ msgstr[0] "%s, %d минут"
11347 #~ msgstr[1] "%s, %d минута"
11348 #~ msgstr[2] "%s, %d минута"
11349
11350 #~ msgid "%d minute"
11351 #~ msgid_plural "%d minutes"
11352 #~ msgstr[0] "%d минут"
11353 #~ msgstr[1] "%d минута"
11354 #~ msgstr[2] "%d минута"
11355
11356 #~ msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
11357 #~ msgstr "Не могу да отворим %s: Преусмерен сувише много пута"
11358
11359 #~ msgid "Unable to connect to %s"
11360 #~ msgstr "Не могу да се повежем на %s"
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
11364 #~ "server may be trying something malicious."
11365 #~ msgstr ""
11366 #~ "Не могу да алоцирам довољно меморије како би чувао садржај са %s. Веб "
11367 #~ "сервер можда покушава нешто злонамерно."
11368
11369 #~ msgid "Error writing to %s: %s"
11370 #~ msgstr "Грешка при упису у %s: %s"
11371
11372 #~ msgid "Unable to connect to %s: %s"
11373 #~ msgstr "Не могу да се повежем на %s: %s"
11374
11375 #~ msgid "Pidgin Internet Messenger"
11376 #~ msgstr "Пиџин Интернет писмоноша"
11377
11378 #~ msgid "Send instant messages over multiple protocols"
11379 #~ msgstr "Шаљите брзе поруке преко више протокола"
11380
11381 #~ msgid "Orientation"
11382 #~ msgstr "Орјентација"
11383
11384 #~ msgid "Login Options"
11385 #~ msgstr "Избори пријава"
11386
11387 #~ msgid "Pro_tocol:"
11388 #~ msgstr "_Протокол:"
11389
11390 #~ msgid "_Local alias:"
11391 #~ msgstr "Локални _надимак:"
11392
11393 #~ msgid "Remember pass_word"
11394 #~ msgstr "_Запамти лозинку"
11395
11396 #~ msgid "User Options"
11397 #~ msgstr "Кориснички избори"
11398
11399 #~ msgid "New _mail notifications"
11400 #~ msgstr "Обавештења о новопристиглој _е-пошти"
11401
11402 #~ msgid "%s Options"
11403 #~ msgstr "%s опције"
11404
11405 #~ msgid "Use GNOME Proxy Settings"
11406 #~ msgstr "Користи Гномова подешавања мрежног посредника"
11407
11408 #~ msgid "Use Global Proxy Settings"
11409 #~ msgstr "Користи општа подешавања проксија"
11410
11411 #~ msgid "No Proxy"
11412 #~ msgstr "Без проксија"
11413
11414 #~ msgid "HTTP"
11415 #~ msgstr "HTTP"
11416
11417 #~ msgid "SOCKS 4"
11418 #~ msgstr "SOCKS 4"
11419
11420 #~ msgid "SOCKS 5"
11421 #~ msgstr "SOCKS 5"
11422
11423 #~ msgid "Use Environmental Settings"
11424 #~ msgstr "Користи подешавања окружења"
11425
11426 #~ msgid "If you look real closely"
11427 #~ msgstr "Уколико погледате изблиза"
11428
11429 #~ msgid "you can see the butterflies mating"
11430 #~ msgstr "можете видети како се лептири паре"
11431
11432 #~ msgid "Proxy Options"
11433 #~ msgstr "Поставке проксија"
11434
11435 #~ msgid "Proxy _type:"
11436 #~ msgstr "_Врста проксија:"
11437
11438 #~ msgid "_Host:"
11439 #~ msgstr "_Сервер:"
11440
11441 #~ msgid "Pa_ssword:"
11442 #~ msgstr "_Лозинка:"
11443
11444 #~ msgid "An account already exists with the specified criteria."
11445 #~ msgstr "Налог са унесеним критеријумом већ постоји."
11446
11447 #~ msgid "Add Account"
11448 #~ msgstr "Додај налог"
11449
11450 #~ msgid "Create this new account on the server"
11451 #~ msgstr "Направи нови налог на серверу"
11452
11453 #~ msgid "Protocol"
11454 #~ msgstr "Протокол"
11455
11456 #~ msgid ""
11457 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
11458 #~ "\n"
11459 #~ "You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
11460 #~ "<b>Add</b> button below and configure your first account. If you want %s "
11461 #~ "to connect to multiple IM accounts, press <b>Add</b> again to configure "
11462 #~ "them all.\n"
11463 #~ "\n"
11464 #~ "You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
11465 #~ "<b>Accounts->Add/Edit</b> in the Buddy List window"
11466 #~ msgstr ""
11467 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Добродошли у %s!</span>\n"
11468 #~ "\n"
11469 #~ "Још увек немате подешених налога за брзе поруке. Да би почели повезивање "
11470 #~ "са %s изаберите <b>Додај</b> дугме дугме и подесите Ваш први налог. "
11471 #~ "Уколико желите да се %s повеже на више налога брзих порука, идите поново "
11472 #~ "на <b>Додај</b> како би их све подесили.\n"
11473 #~ "\n"
11474 #~ "Можете се увек вратити у овај прозор, како би додали, уредили или "
11475 #~ "уклонили налогеиз <b>Налози->Додај/Уреди</b> у прозору са списком другара."
11476
11477 #~ msgid ""
11478 #~ "Merging these contacts will cause them to share a single entry on the "
11479 #~ "buddy list and use a single conversation window. You can separate them "
11480 #~ "again by choosing 'Expand' from the contact's context menu"
11481 #~ msgstr ""
11482 #~ "Спајање ових контакта ће проузроковати да они деле исти унос у листи "
11483 #~ "другара и користе исти прозор за разговор. Можете их поново раздвојити "
11484 #~ "избором ставке „Разгранај“ из одговарајућег менија контакта"
11485
11486 #~ msgid "_Merge"
11487 #~ msgstr "_Споји"
11488
11489 #~ msgid "Join a Chat"
11490 #~ msgstr "Прикључи се ћаскању"
11491
11492 #~ msgid ""
11493 #~ "Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
11494 #~ "join.\n"
11495 #~ msgstr "Унесите податке о ћаскању којем желите да се прикључите.\n"
11496
11497 #~ msgid "_Account:"
11498 #~ msgstr "_Налог:"
11499
11500 #~ msgid "_Block"
11501 #~ msgstr "_Блокирај"
11502
11503 #~ msgid "Un_block"
11504 #~ msgstr "_Деблокирај"
11505
11506 #~ msgid "Move to"
11507 #~ msgstr "Премести у"
11508
11509 #~ msgid "I_M"
11510 #~ msgstr "Порука"
11511
11512 #~ msgid "Add Buddy _Pounce"
11513 #~ msgstr "Додај _заседу другару"
11514
11515 #~ msgid "_Alias..."
11516 #~ msgstr "Н_адени име..."
11517
11518 #~ msgid "Add a _Buddy"
11519 #~ msgstr "_Додај другара"
11520
11521 #~ msgid "Add a C_hat"
11522 #~ msgstr "Додај _разговор"
11523
11524 #~ msgid "_Delete Group"
11525 #~ msgstr "У_клони групу"
11526
11527 #~ msgid "_Rename"
11528 #~ msgstr "Пре_именуј"
11529
11530 #~ msgid "_Join"
11531 #~ msgstr "_Прикључи се"
11532
11533 #~ msgid "Auto-Join"
11534 #~ msgstr "Аутоматска пријава"
11535
11536 #~ msgid "Persistent"
11537 #~ msgstr "Постојан"
11538
11539 #~ msgid "_Collapse"
11540 #~ msgstr "_Скупи"
11541
11542 #~ msgid "_Expand"
11543 #~ msgstr "_Разгранај"
11544
11545 #~ msgid "/Tools/Mute Sounds"
11546 #~ msgstr "/Алати/Искључи звук"
11547
11548 #~ msgid ""
11549 #~ "You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава додавање тог другара."
11552
11553 #~ msgid "/_Buddies"
11554 #~ msgstr "/_Другари"
11555
11556 #~ msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
11557 #~ msgstr "/Другари/_Нова брза порука..."
11558
11559 #~ msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
11560 #~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11561
11562 #~ msgid "/Buddies/Get User _Info..."
11563 #~ msgstr "/Другари/Прибави податке о _кориснику..."
11564
11565 #~ msgid "/Buddies/View User _Log..."
11566 #~ msgstr "/Другари/Погледај дневник за к_орисника..."
11567
11568 #~ msgid "/Buddies/Show"
11569 #~ msgstr "/Другари/Прикажи"
11570
11571 #~ msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
11572 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Н_еповезане другаре"
11573
11574 #~ msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
11575 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне _групе"
11576
11577 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
11578 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Детаље о другару"
11579
11580 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
11581 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/_Време неактивности"
11582
11583 #~ msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
11584 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/И_конице протокола"
11585
11586 #~ msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
11587 #~ msgstr "/Другари/_Сортирај другаре"
11588
11589 #~ msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
11590 #~ msgstr "/Другари/Дода_ј другара..."
11591
11592 #~ msgid "/Buddies/Add C_hat..."
11593 #~ msgstr "/Другари/Додај ра_зговор..."
11594
11595 #~ msgid "/Buddies/Add _Group..."
11596 #~ msgstr "/Другари/Додај груп_у..."
11597
11598 #~ msgid "/Buddies/_Quit"
11599 #~ msgstr "/Другари/_Изађи"
11600
11601 #~ msgid "/Accounts/Add\\/Edit"
11602 #~ msgstr "/Налози/Додај\\/Уреди"
11603
11604 #~ msgid "/_Tools"
11605 #~ msgstr "/_Алати"
11606
11607 #~ msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
11608 #~ msgstr "/Алати/_Заседа другару"
11609
11610 #~ msgid "/Tools/_Certificates"
11611 #~ msgstr "/Алати/_Сертификати"
11612
11613 #~ msgid "/Tools/Plu_gins"
11614 #~ msgstr "/Алати/Прик_ључци"
11615
11616 #~ msgid "/Tools/Pr_eferences"
11617 #~ msgstr "/Алати/_Поставке"
11618
11619 #~ msgid "/Tools/Pr_ivacy"
11620 #~ msgstr "/Алати/П_риватност"
11621
11622 #~ msgid "/Tools/_File Transfers"
11623 #~ msgstr "/Алати/Преноси _датотека..."
11624
11625 #~ msgid "/Tools/R_oom List"
11626 #~ msgstr "/Алати/С_писак соба"
11627
11628 #~ msgid "/Tools/System _Log"
11629 #~ msgstr "/Алати/_Системси дневник рада"
11630
11631 #~ msgid "/Tools/Mute _Sounds"
11632 #~ msgstr "/Алати/Искључи з_вукове"
11633
11634 #~ msgid "/Help/Online _Help"
11635 #~ msgstr "/Помоћ/Помоћ из _програма"
11636
11637 #~ msgid "/Help/_Debug Window"
11638 #~ msgstr "/Помоћ/Прозор за налажење _грешака"
11639
11640 #~ msgid "/Help/_About"
11641 #~ msgstr "/Помоћ/_О програму"
11642
11643 #~ msgid "Buddy Alias"
11644 #~ msgstr "Надимак другара"
11645
11646 #~ msgid "Logged In"
11647 #~ msgstr "Пријављен"
11648
11649 #~ msgid "Last Seen"
11650 #~ msgstr "Последња посета"
11651
11652 #~ msgid "Spooky"
11653 #~ msgstr "Страшно"
11654
11655 #~ msgid "Awesome"
11656 #~ msgstr "Страва"
11657
11658 #~ msgid "Rockin'"
11659 #~ msgstr "Закон"
11660
11661 #~ msgid "Idle %dd %dh %02dm"
11662 #~ msgstr "Неактиван %dd %dh %02dm"
11663
11664 #~ msgid "Idle %dh %02dm"
11665 #~ msgstr "Неактиван %dh %02dm"
11666
11667 #~ msgid "Idle %dm"
11668 #~ msgstr "Неактиван %dm"
11669
11670 #~ msgid "/Buddies/New Instant Message..."
11671 #~ msgstr "/Другари/Нова брза порука..."
11672
11673 #~ msgid "/Buddies/Join a Chat..."
11674 #~ msgstr "/Другари/_Прикључи се ћаскању..."
11675
11676 #~ msgid "/Buddies/Get User Info..."
11677 #~ msgstr "/Другари/Прибави податке о кориснику..."
11678
11679 #~ msgid "/Buddies/Add Buddy..."
11680 #~ msgstr "/Другари/Додај другара..."
11681
11682 #~ msgid "/Buddies/Add Chat..."
11683 #~ msgstr "/Другари/Додај ћаскање..."
11684
11685 #~ msgid "/Buddies/Add Group..."
11686 #~ msgstr "/Другари/Додај групу..."
11687
11688 #~ msgid "/Tools/Privacy"
11689 #~ msgstr "/Алати/_Приватност"
11690
11691 #~ msgid "/Tools/Room List"
11692 #~ msgstr "/Алати/Списак со_ба"
11693
11694 #~ msgid "%d unread message from %s\n"
11695 #~ msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
11696 #~ msgstr[0] "%d непрочитана порука од %s\n"
11697 #~ msgstr[1] "%d непрочитане поруке од %s\n"
11698 #~ msgstr[2] "%d непрочитаних порука од %s\n"
11699
11700 #~ msgid "Manually"
11701 #~ msgstr "Ручно"
11702
11703 #~ msgid "Alphabetically"
11704 #~ msgstr "Азбучно"
11705
11706 #~ msgid "By status"
11707 #~ msgstr "По стању"
11708
11709 #~ msgid "By log size"
11710 #~ msgstr "По величини дневника"
11711
11712 #~ msgid "%s disconnected"
11713 #~ msgstr "%s је прекинуо"
11714
11715 #~ msgid "<span color=\"red\">%s disconnected: %s</span>"
11716 #~ msgstr "<span color=\"red\">%s одјављен: %s</span>"
11717
11718 #~ msgid "<b>Password:</b>"
11719 #~ msgstr "<b>Лозинка</b>"
11720
11721 #~ msgid "_Login"
11722 #~ msgstr "_Пријава"
11723
11724 #~ msgid "/Accounts"
11725 #~ msgstr "/Налози"
11726
11727 #~ msgid ""
11728 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
11729 #~ "\n"
11730 #~ "You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the "
11731 #~ "<b>Accounts</b> window at <b>Accounts->Add/Edit</b>. Once you enable "
11732 #~ "accounts, you'll be able to sign on, set your status, and talk to your "
11733 #~ "friends."
11734 #~ msgstr ""
11735 #~ "<span weight='bold' size='larger'>Добродошли у %s!</span>\n"
11736 #~ "\n"
11737 #~ "Још увек немате омогућен ни један налог. Омогућите повезивање на налог из "
11738 #~ "прозора <b>Налози</b> преко <b>Налози->Додај/Уреди</b>. Када сте "
11739 #~ "омогућили налоге, бићете у могућности да се пријавите, подесите Ваше "
11740 #~ "стање и причате са друговима."
11741
11742 #~ msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
11743 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Неповезане другаре"
11744
11745 #~ msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
11746 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Празне групе"
11747
11748 #~ msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
11749 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Детаље о другару"
11750
11751 #~ msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
11752 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Време неактивности"
11753
11754 #~ msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
11755 #~ msgstr "/Другари/Прикажи/Иконице протокола"
11756
11757 #~ msgid ""
11758 #~ "Please enter the screen name of the person you would like to add to your "
11759 #~ "buddy list. You may optionally enter an alias, or nickname,  for the "
11760 #~ "buddy. The alias will be displayed in place of the screen name whenever "
11761 #~ "possible.\n"
11762 #~ msgstr ""
11763 #~ "Унесите име особе коју желите да додате у списак другара. Према жељи "
11764 #~ "можете унети и алијас или надимак за другара. Алијас ће се приказивати "
11765 #~ "уместо имена, кад год је то могуће.\n"
11766
11767 #~ msgid "_Screen name:"
11768 #~ msgstr "_Корисничко име:"
11769
11770 #~ msgid "A_lias:"
11771 #~ msgstr "_Надимак:"
11772
11773 #~ msgid "This protocol does not support chat rooms."
11774 #~ msgstr "Ово издање протокола не подржава причаонице."
11775
11776 #~ msgid ""
11777 #~ "You are not currently signed on with any protocols that have the ability "
11778 #~ "to chat."
11779 #~ msgstr ""
11780 #~ "Тренутно нисте повезани на ни један протокол који омогућава ћаскање."
11781
11782 #~ msgid ""
11783 #~ "Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
11784 #~ "would like to add to your buddy list.\n"
11785 #~ msgstr ""
11786 #~ "Унесите име и одговарајуће податке о ћаскању које желите да додате у "
11787 #~ "списак другара.\n"
11788
11789 #~ msgid "Autojoin when account becomes online."
11790 #~ msgstr "Аутоматско прикључивање када се налог одјави."
11791
11792 #~ msgid "Hide chat when the window is closed."
11793 #~ msgstr "Сакриј ћаскање када је прозор затворен."
11794
11795 #~ msgid "Please enter the name of the group to be added."
11796 #~ msgstr "Унесите назив групе коју желите да додате."
11797
11798 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
11799 #~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/"
11800
11801 #~ msgid "No actions available"
11802 #~ msgstr "Нема доступних акција"
11803
11804 #~ msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
11805 #~ msgstr "<PurpleMain>/Налози/Омогући налог"
11806
11807 #~ msgid "/Tools"
11808 #~ msgstr "/Алати"
11809
11810 #~ msgid "/Buddies/Sort Buddies"
11811 #~ msgstr "/Другари/Сортирај другаре"
11812
11813 #~ msgid "SSL Servers"
11814 #~ msgstr "SSL сервери"
11815
11816 #~ msgid ""
11817 #~ "%s\n"
11818 #~ "\n"
11819 #~ "%s will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
11820 #~ "and re-enable the account."
11821 #~ msgstr ""
11822 #~ "%s\n"
11823 #~ "\n"
11824 #~ "%s неће покушати да поново повеже налог док не исправите грешку и поново "
11825 #~ "не омогућите налог."
11826
11827 #~ msgid "Unknown command."
11828 #~ msgstr "Непозната наредба."
11829
11830 #~ msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
11831 #~ msgstr "Тај другар не користи исти протокол као ово ћаскање."
11832
11833 #~ msgid ""
11834 #~ "You are not currently signed on with an account that can invite that "
11835 #~ "buddy."
11836 #~ msgstr ""
11837 #~ "Тренутно нисте пријављени на налог који омогућава позив тог другара."
11838
11839 #~ msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
11840 #~ msgstr "Позови другара у причаоницу"
11841
11842 #~ msgid ""
11843 #~ "Please enter the name of the user you wish to invite, along with an "
11844 #~ "optional invite message."
11845 #~ msgstr ""
11846 #~ "Унесите име корисника кога желите да позовете, а по жељи додајте и поруку "
11847 #~ "у позивницу."
11848
11849 #~ msgid "_Buddy:"
11850 #~ msgstr "_Другар:"
11851
11852 #~ msgid "_Message:"
11853 #~ msgstr "_Порука:"
11854
11855 #~ msgid "Unable to open file."
11856 #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку."
11857
11858 #~ msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
11859 #~ msgstr "<h1>Разговор са %s</h1>\n"
11860
11861 #~ msgid "Save Conversation"
11862 #~ msgstr "Сачувај разговор"
11863
11864 #~ msgid "Find"
11865 #~ msgstr "Нађи"
11866
11867 #~ msgid "_Search for:"
11868 #~ msgstr "_Тражи израз:"
11869
11870 #~ msgid "Un-Ignore"
11871 #~ msgstr "Не игнориши"
11872
11873 #~ msgid "Ignore"
11874 #~ msgstr "Игнориши"
11875
11876 #~ msgid "Last said"
11877 #~ msgstr "Последње речи"
11878
11879 #~ msgid "Unable to save icon file to disk."
11880 #~ msgstr "Не могу сачувати датотеку са иконицом на диск."
11881
11882 #~ msgid "Save Icon"
11883 #~ msgstr "Сачувај икону"
11884
11885 #~ msgid "Animate"
11886 #~ msgstr "Анимирај"
11887
11888 #~ msgid "Hide Icon"
11889 #~ msgstr "Сакриј иконицу"
11890
11891 #~ msgid "Save Icon As..."
11892 #~ msgstr "Сачувај иконицу као..."
11893
11894 #~ msgid "Set Custom Icon..."
11895 #~ msgstr "Користи произвољну иконицу..."
11896
11897 #~ msgid "Remove Custom Icon"
11898 #~ msgstr "Уклони произвољну иконицу"
11899
11900 #~ msgid "Show All"
11901 #~ msgstr "Прикажи све"
11902
11903 #~ msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
11904 #~ msgstr "/Разговор/Нова _брза порука..."
11905
11906 #~ msgid "/Conversation/_Find..."
11907 #~ msgstr "/Разговор/_Нађи..."
11908
11909 #~ msgid "/Conversation/View _Log"
11910 #~ msgstr "/Разговор/Погледај _дневник"
11911
11912 #~ msgid "/Conversation/_Save As..."
11913 #~ msgstr "/Разговор/_Сачувај као..."
11914
11915 #~ msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
11916 #~ msgstr "/Разговор/О_чисти прозор разговора"
11917
11918 #~ msgid "/Conversation/Se_nd File..."
11919 #~ msgstr "/Разговор/_Пошаљи датотеку..."
11920
11921 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
11922 #~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11923
11924 #~ msgid "/Conversation/_Get Info"
11925 #~ msgstr "/Разговор/Приба_ви податке..."
11926
11927 #~ msgid "/Conversation/In_vite..."
11928 #~ msgstr "/Разговор/_Позови..."
11929
11930 #~ msgid "/Conversation/M_ore"
11931 #~ msgstr "/Разговор/Дода_тно"
11932
11933 #~ msgid "/Conversation/Al_ias..."
11934 #~ msgstr "/Разговор/Над_имак..."
11935
11936 #~ msgid "/Conversation/_Block..."
11937 #~ msgstr "/Разговор/_Блокирај..."
11938
11939 #~ msgid "/Conversation/_Unblock..."
11940 #~ msgstr "/Разговор/_Де-блокирај..."
11941
11942 #~ msgid "/Conversation/_Add..."
11943 #~ msgstr "/Разговор/_Додај..."
11944
11945 #~ msgid "/Conversation/_Remove..."
11946 #~ msgstr "/Разговор/_Уклони..."
11947
11948 #~ msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
11949 #~ msgstr "/Разговор/Ум_етни везу..."
11950
11951 #~ msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
11952 #~ msgstr "/Разговор/Уметни _слику..."
11953
11954 #~ msgid "/Conversation/_Close"
11955 #~ msgstr "/Разговор/_Заврши"
11956
11957 #~ msgid "/_Options"
11958 #~ msgstr "/_Избори"
11959
11960 #~ msgid "/Options/Enable _Logging"
11961 #~ msgstr "/Избори/Омогући _дневник рада"
11962
11963 #~ msgid "/Options/Enable _Sounds"
11964 #~ msgstr "/Избори/Омогући з_вуке"
11965
11966 #~ msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
11967 #~ msgstr "/Избори/Прикажи _алатке за форматирање"
11968
11969 #~ msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
11970 #~ msgstr "/Избори/Приказуј _временске ознаке"
11971
11972 #~ msgid "/Conversation/More"
11973 #~ msgstr "/Разговор/Више"
11974
11975 #~ msgid "/Options"
11976 #~ msgstr "/Избори"
11977
11978 #~ msgid "/Conversation"
11979 #~ msgstr "/Разговор"
11980
11981 #~ msgid "/Conversation/View Log"
11982 #~ msgstr "/Разговор/Прикажи дневник"
11983
11984 #~ msgid "/Conversation/Send File..."
11985 #~ msgstr "/Разговор/Пошаљи датотеку..."
11986
11987 #~ msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
11988 #~ msgstr "/Разговор/Додај _заседу другару..."
11989
11990 #~ msgid "/Conversation/Get Info"
11991 #~ msgstr "/Разговор/Прибави податке..."
11992
11993 #~ msgid "/Conversation/Invite..."
11994 #~ msgstr "/Разговор/Подаци..."
11995
11996 #~ msgid "/Conversation/Alias..."
11997 #~ msgstr "/Разговор/Надени име..."
11998
11999 #~ msgid "/Conversation/Block..."
12000 #~ msgstr "/Разговор/Блокирај..."
12001
12002 #~ msgid "/Conversation/Unblock..."
12003 #~ msgstr "/Разговор/Де-блокирај..."
12004
12005 #~ msgid "/Conversation/Add..."
12006 #~ msgstr "/Разговор/Додај..."
12007
12008 #~ msgid "/Conversation/Remove..."
12009 #~ msgstr "/Разговор/Уклони..."
12010
12011 #~ msgid "/Conversation/Insert Link..."
12012 #~ msgstr "/Разговор/Убаци везу..."
12013
12014 #~ msgid "/Conversation/Insert Image..."
12015 #~ msgstr "/Разговор/Убаци слику..."
12016
12017 #~ msgid "/Options/Enable Logging"
12018 #~ msgstr "/Избори/Омогући записе"
12019
12020 #~ msgid "/Options/Enable Sounds"
12021 #~ msgstr "/Избори/Омогући звуке"
12022
12023 #~ msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
12024 #~ msgstr "/Избори/Прикажи алатке за форматирање"
12025
12026 #~ msgid "/Options/Show Timestamps"
12027 #~ msgstr "/Избори/Приказуј временске ознаке"
12028
12029 #~ msgid "User has typed something and stopped"
12030 #~ msgstr "Корисник је нешто укуцао и застао"
12031
12032 #~ msgid "_Send To"
12033 #~ msgstr "Пошаљи _за"
12034
12035 #~ msgid "0 people in room"
12036 #~ msgstr "Нема никога у причаоници"
12037
12038 #~ msgid "%d person in room"
12039 #~ msgid_plural "%d people in room"
12040 #~ msgstr[0] "%d особа у причаоници."
12041 #~ msgstr[1] "%d особе у причаоници."
12042 #~ msgstr[2] "%d особа у причаоници."
12043
12044 #~ msgid "Typing"
12045 #~ msgstr "Куца"
12046
12047 #~ msgid "Stopped Typing"
12048 #~ msgstr "Престао да куца"
12049
12050 #~ msgid "Nick Said"
12051 #~ msgstr "Друј је рекао"
12052
12053 #~ msgid "Unread Messages"
12054 #~ msgstr "Непрочитане поруке"
12055
12056 #~ msgid "New Event"
12057 #~ msgstr "Нови догађај"
12058
12059 #~ msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
12060 #~ msgstr "clear: чисти све прозоре разговора."
12061
12062 #~ msgid "Confirm close"
12063 #~ msgstr "Потврдите затварање"
12064
12065 #~ msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
12066 #~ msgstr "Имате непрочитане поруке. Сигурно желите да затворите прозор?"
12067
12068 #~ msgid "Close other tabs"
12069 #~ msgstr "Затвори остале картице"
12070
12071 #~ msgid "Close all tabs"
12072 #~ msgstr "Затвори све картице"
12073
12074 #~ msgid "Close conversation"
12075 #~ msgstr "Окончај разговор"
12076
12077 #~ msgid "Last created window"
12078 #~ msgstr "Последње направљени прозор"
12079
12080 #~ msgid "Separate IM and Chat windows"
12081 #~ msgstr "Раздвој прозоре са брзим порукама и ћаскањима"
12082
12083 #~ msgid "New window"
12084 #~ msgstr "Нови прозор"
12085
12086 #~ msgid "By group"
12087 #~ msgstr "Према групи"
12088
12089 #~ msgid "By account"
12090 #~ msgstr "Према налогу"
12091
12092 #~ msgid "Save Debug Log"
12093 #~ msgstr "Сними дневник за исправљање грешака"
12094
12095 #~ msgid "Invert"
12096 #~ msgstr "Обрни"
12097
12098 #~ msgid "Highlight matches"
12099 #~ msgstr "Посветли поклапања"
12100
12101 #~ msgid "_Icon Only"
12102 #~ msgstr "Само _иконице"
12103
12104 #~ msgid "_Text Only"
12105 #~ msgstr "Само _текст"
12106
12107 #~ msgid "_Both Icon & Text"
12108 #~ msgstr "И и_конице и текст"
12109
12110 #~ msgid "Filter"
12111 #~ msgstr "Филтер"
12112
12113 #~ msgid "Right click for more options."
12114 #~ msgstr "Више избора десним тастером миша."
12115
12116 #~ msgid "Level "
12117 #~ msgstr "Ниво"
12118
12119 #~ msgid "Select the debug filter level."
12120 #~ msgstr "Изабери ниво тражења грешака."
12121
12122 #~ msgid "Misc"
12123 #~ msgstr "Остало"
12124
12125 #~ msgid "Error "
12126 #~ msgstr "Грешка"
12127
12128 #~ msgid "Fatal Error"
12129 #~ msgstr "Кобна грешка"
12130
12131 #~ msgid "lead developer"
12132 #~ msgstr "главни програмер"
12133
12134 #~ msgid "developer"
12135 #~ msgstr "програмер"
12136
12137 #~ msgid "support"
12138 #~ msgstr "подршка"
12139
12140 #~ msgid "support/QA"
12141 #~ msgstr "подршка/QA"
12142
12143 #~ msgid "developer & webmaster"
12144 #~ msgstr "програмер и задужен за веб"
12145
12146 #~ msgid "Senior Contributor/QA"
12147 #~ msgstr "Старији доприносиоци/QA"
12148
12149 #~ msgid "win32 port"
12150 #~ msgstr "Windows издање"
12151
12152 #~ msgid "maintainer"
12153 #~ msgstr "одржавалац"
12154
12155 #~ msgid "libfaim maintainer"
12156 #~ msgstr "одржавалац libfaim-а"
12157
12158 #~ msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
12159 #~ msgstr "хакер и одређени покретач [лења буба]"
12160
12161 #~ msgid "XMPP developer"
12162 #~ msgstr "Џабер програмер"
12163
12164 #~ msgid "original author"
12165 #~ msgstr "први аутор"
12166
12167 #~ msgid "Afrikaans"
12168 #~ msgstr "афрички"
12169
12170 #~ msgid "Belarusian Latin"
12171 #~ msgstr "белоруски латиница"
12172
12173 #~ msgid "Bulgarian"
12174 #~ msgstr "бугарски"
12175
12176 #~ msgid "Bengali"
12177 #~ msgstr "бенгалски"
12178
12179 #~ msgid "Bosnian"
12180 #~ msgstr "босански"
12181
12182 #~ msgid "Valencian-Catalan"
12183 #~ msgstr "венецијанско-каталонски"
12184
12185 #~ msgid "Czech"
12186 #~ msgstr "чешки"
12187
12188 #~ msgid "Danish"
12189 #~ msgstr "дански"
12190
12191 #~ msgid "German"
12192 #~ msgstr "немачки"
12193
12194 #~ msgid "Dzongkha"
12195 #~ msgstr "дзонгка"
12196
12197 #~ msgid "Australian English"
12198 #~ msgstr "аустралијски енглески"
12199
12200 #~ msgid "Canadian English"
12201 #~ msgstr "канадски енглески"
12202
12203 #~ msgid "British English"
12204 #~ msgstr "британски енглески"
12205
12206 #~ msgid "Esperanto"
12207 #~ msgstr "есперанто"
12208
12209 #~ msgid "Spanish"
12210 #~ msgstr "шпански"
12211
12212 #~ msgid "Estonian"
12213 #~ msgstr "естонски"
12214
12215 #~ msgid "Euskera(Basque)"
12216 #~ msgstr "еускера(баскијски)"
12217
12218 #~ msgid "Finnish"
12219 #~ msgstr "фински"
12220
12221 #~ msgid "French"
12222 #~ msgstr "француски"
12223
12224 #~ msgid "Galician"
12225 #~ msgstr "галицијски"
12226
12227 #~ msgid "Gujarati Language Team"
12228 #~ msgstr "гујарати преводилачки тим"
12229
12230 #~ msgid "Hungarian"
12231 #~ msgstr "мађарски"
12232
12233 #~ msgid "Indonesian"
12234 #~ msgstr "индонезијски"
12235
12236 #~ msgid "Italian"
12237 #~ msgstr "италијански"
12238
12239 #~ msgid "Ubuntu Georgian Translators"
12240 #~ msgstr "грузијски Убунту преводиоци"
12241
12242 #~ msgid "Kannada"
12243 #~ msgstr "канадски"
12244
12245 #~ msgid "Kannada Translation team"
12246 #~ msgstr "канадски преводилачки тим"
12247
12248 #~ msgid "Kurdish"
12249 #~ msgstr "курдски"
12250
12251 #~ msgid "Lithuanian"
12252 #~ msgstr "литвански"
12253
12254 #~ msgid "Macedonian"
12255 #~ msgstr "македонски"
12256
12257 #~ msgid "Bokmål Norwegian"
12258 #~ msgstr "норвешки (бокмал)"
12259
12260 #~ msgid "Nepali"
12261 #~ msgstr "непалски"
12262
12263 #~ msgid "Dutch, Flemish"
12264 #~ msgstr "Холандски; фламански"
12265
12266 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
12267 #~ msgstr "норвешки (новонорвешки)"
12268
12269 #~ msgid "Polish"
12270 #~ msgstr "пољски"
12271
12272 #~ msgid "Portuguese"
12273 #~ msgstr "португалски"
12274
12275 #~ msgid "Portuguese-Brazil"
12276 #~ msgstr "португалски у Бразилу"
12277
12278 #~ msgid "Pashto"
12279 #~ msgstr "пашто"
12280
12281 #~ msgid "Slovak"
12282 #~ msgstr "словачки"
12283
12284 #~ msgid "Slovenian"
12285 #~ msgstr "словеначки"
12286
12287 #~ msgid "Albanian"
12288 #~ msgstr "албански"
12289
12290 #~ msgid "Serbian"
12291 #~ msgstr "српски"
12292
12293 #~ msgid "Swedish"
12294 #~ msgstr "шведски"
12295
12296 #~ msgid "Telugu"
12297 #~ msgstr "телугу"
12298
12299 #~ msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
12300 #~ msgstr "Т.М.Тханх и Вијетнамски Гном тим"
12301
12302 #~ msgid "Simplified Chinese"
12303 #~ msgstr "упрошћени кинески"
12304
12305 #~ msgid "Hong Kong Chinese"
12306 #~ msgstr "Хонг Конг кинески"
12307
12308 #~ msgid "Traditional Chinese"
12309 #~ msgstr "традиционални кинески"
12310
12311 #~ msgid "Amharic"
12312 #~ msgstr "амхарски"
12313
12314 #~ msgid ""
12315 #~ "%s is a graphical modular messaging client based on libpurple which is "
12316 #~ "capable of connecting to AIM, MSN, Yahoo!, XMPP, ICQ, IRC, SILC, SIP/"
12317 #~ "SIMPLE, Novell GroupWise, Lotus Sametime, Bonjour, Zephyr, MySpaceIM, "
12318 #~ "Gadu-Gadu, and QQ all at once.  It is written using GTK+.<BR><BR>You may "
12319 #~ "modify and redistribute the program under the terms of the GPL (version 2 "
12320 #~ "or later).  A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
12321 #~ "distributed with %s.  %s is copyrighted by its contributors.  See the "
12322 #~ "'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors.  We provide no "
12323 #~ "warranty for this program.<BR><BR>"
12324 #~ msgstr ""
12325 #~ "%s је надоградив графички програм за разговоре кога покреће libpurple "
12326 #~ "способан за повезивање са АИМ, МСН, Јаху, ICQ, ИРЦ, SILC, SIP/SIMPLE, "
12327 #~ "Новел GroupWise, Лотус Sametime, Бонжур, Zephyr, Мој свемир, Гаду-гаду, и "
12328 #~ "QQ протоколима истовремено. Направљен је коришћењем ГТК+ библиотеке."
12329 #~ "<BR><BR>Можете га копирати и/или мењати у складу са ГНУ-овом општом "
12330 #~ "јавном лиценцом објављеном од стране фондације слободног софтвера у "
12331 #~ "верзији 2 или неким од наредних. Требали сте да примите примерак ГНУ "
12332 #~ "Опште Јавне Лиценце у датотеци „COPYING“ која се доставља са програмом %"
12333 #~ "s. Права над %s су задржана од стране људи који су допринели пројекту. "
12334 #~ "Види „COPYRIGHT“ датотеку за комплетан списак људи. Не дајемо никакву "
12335 #~ "гаранцију за овај програм.<BR><BR>"
12336
12337 #~ msgid "<FONT SIZE=\"4\">IRC:</FONT> #pidgin on irc.freenode.net<BR><BR>"
12338 #~ msgstr "<FONT SIZE=\"4\">ИРЦ:</FONT> #pidgin на irc.freenode.net<BR><BR>"
12339
12340 #~ msgid "Current Developers"
12341 #~ msgstr "Тренутни програмери"
12342
12343 #~ msgid "Crazy Patch Writers"
12344 #~ msgstr "Луди аутори закрпа"
12345
12346 #~ msgid "Retired Developers"
12347 #~ msgstr "Пензионисани програмери"
12348
12349 #~ msgid "Retired Crazy Patch Writers"
12350 #~ msgstr "Пензионисани, луди аутори исправки"
12351
12352 #~ msgid "Artists"
12353 #~ msgstr "Уметници"
12354
12355 #~ msgid "Current Translators"
12356 #~ msgstr "Текући преводиоци"
12357
12358 #~ msgid "Debugging Information"
12359 #~ msgstr "Подаци за исправке грешки"
12360
12361 #~ msgid "Get User Info"
12362 #~ msgstr "Прибави податке о кориснику"
12363
12364 #~ msgid ""
12365 #~ "Please enter the screen name or alias of the person whose info you would "
12366 #~ "like to view."
12367 #~ msgstr ""
12368 #~ "Молим вас унесите име или надимак особе чије податке желите да видите."
12369
12370 #~ msgid "View User Log"
12371 #~ msgstr "Погледај дневник о кориснику"
12372
12373 #~ msgid ""
12374 #~ "Please enter the screen name or alias of the person whose log you would "
12375 #~ "like to view."
12376 #~ msgstr ""
12377 #~ "Молим вас унесите име или надимак особе чији дневник желите да видите."
12378
12379 #~ msgid "Enter an alias for %s."
12380 #~ msgstr "Унесите надимак за %s."
12381
12382 #~ msgid "Alias Buddy"
12383 #~ msgstr "Надени име другару"
12384
12385 #~ msgid "Alias Chat"
12386 #~ msgstr "Надени име ћаскању"
12387
12388 #~ msgid "Enter an alias for this chat."
12389 #~ msgstr "Унесите надимак за ово ћаскање."
12390
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
12393 #~ "your buddy list.  Do you want to continue?"
12394 #~ msgid_plural ""
12395 #~ "You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies "
12396 #~ "from your buddy list.  Do you want to continue?"
12397 #~ msgstr[0] ""
12398 #~ "Уклањате групу %s и %d другог члана из списка другара. Да ли желите да "
12399 #~ "наставите?"
12400 #~ msgstr[1] ""
12401 #~ "Уклањате групу %s и %d остала члана из списка другара. Да ли желите да "
12402 #~ "наставите?"
12403 #~ msgstr[2] ""
12404 #~ "Уклањате групу %s и %d осталих чланова из списка другара. Да ли желите да "
12405 #~ "наставите?"
12406
12407 #~ msgid ""
12408 #~ "You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do "
12409 #~ "you want to continue?"
12410 #~ msgstr ""
12411 #~ "Овом операцијом припајате групу %s групи %s. Да ли желите да наставите?"
12412
12413 #~ msgid "Merge Groups"
12414 #~ msgstr "Споји групе"
12415
12416 #~ msgid "_Merge Groups"
12417 #~ msgstr "_Споји групе"
12418
12419 #~ msgid ""
12420 #~ "You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
12421 #~ "list.  Do you want to continue?"
12422 #~ msgstr ""
12423 #~ "Уклањате групу %s и све њене чланове из списка другара. Да ли желите да "
12424 #~ "наставите?"
12425
12426 #~ msgid "_Remove Group"
12427 #~ msgstr "У_клони групу"
12428
12429 #~ msgid "Remove Buddy"
12430 #~ msgstr "Уклони другара"
12431
12432 #~ msgid "_Remove Buddy"
12433 #~ msgstr "У_клони другара"
12434
12435 #~ msgid ""
12436 #~ "You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
12437 #~ "continue?"
12438 #~ msgstr "Уклањате ћаскање %s са списка другара. Да ли желите да наставите?"
12439
12440 #~ msgid "Remove Chat"
12441 #~ msgstr "Уклони ћаскање"
12442
12443 #~ msgid "_Remove Chat"
12444 #~ msgstr "Ук_лони ћаскање"
12445
12446 #~ msgid "Right-click for more unread messages...\n"
12447 #~ msgstr "Десни клик мишем за више непрочитаних порука...\n"
12448
12449 #~ msgid "Change Status"
12450 #~ msgstr "Промени стање у"
12451
12452 #~ msgid "Show Buddy List"
12453 #~ msgstr "Прикажи списак другара"
12454
12455 #~ msgid "Mute Sounds"
12456 #~ msgstr "Искључи звук"
12457
12458 #~ msgid "Blink on new message"
12459 #~ msgstr "Трепти за нове поруке"
12460
12461 #~ msgid "Not started"
12462 #~ msgstr "Није покренуто"
12463
12464 #~ msgid "<b>Receiving As:</b>"
12465 #~ msgstr "<b>Пријем као:</b>"
12466
12467 #~ msgid "<b>Receiving From:</b>"
12468 #~ msgstr "<b>Примање од:</b>"
12469
12470 #~ msgid "There is no application configured to open this type of file."
12471 #~ msgstr "Ниједан програм није намењен за отварање ове врсте датотека."
12472
12473 #~ msgid "Error launching %s: %s"
12474 #~ msgstr "Грешка при покретању %s: %s"
12475
12476 #~ msgid "Error running %s"
12477 #~ msgstr "Грешка при извршавању %s"
12478
12479 #~ msgid "Process returned error code %d"
12480 #~ msgstr "Процесирај враћени код грешке %d"
12481
12482 #~ msgid "Local File:"
12483 #~ msgstr "Локална датотека:"
12484
12485 #~ msgid "Speed:"
12486 #~ msgstr "Брзина:"
12487
12488 #~ msgid "Time Elapsed:"
12489 #~ msgstr "Протекло време:"
12490
12491 #~ msgid "Time Remaining:"
12492 #~ msgstr "Преостало време:"
12493
12494 #~ msgid "Close this window when all transfers _finish"
12495 #~ msgstr "Затвори овај прозор када се заврше сви _преноси"
12496
12497 #~ msgid "C_lear finished transfers"
12498 #~ msgstr "_Избаци завршене преносе"
12499
12500 #~ msgid "File transfer _details"
12501 #~ msgstr "_Детаљи преноса датотеке"
12502
12503 #~ msgid "_Pause"
12504 #~ msgstr "_Застани"
12505
12506 #~ msgid "_Resume"
12507 #~ msgstr "_Настави"
12508
12509 #~ msgid "Paste as Plain _Text"
12510 #~ msgstr "Убаци као _текст"
12511
12512 #~ msgid "Hyperlink color"
12513 #~ msgstr "Боја над-везе"
12514
12515 #~ msgid "Color to draw hyperlinks."
12516 #~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза."
12517
12518 #~ msgid "Hyperlink prelight color"
12519 #~ msgstr "Боја над-везе"
12520
12521 #~ msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
12522 #~ msgstr "Боја за исцртавање над-веза кад је миш изнад њих."
12523
12524 #~ msgid "_Open Link in Browser"
12525 #~ msgstr "_Отвори везу у прегледнику"
12526
12527 #~ msgid "_Copy Link Location"
12528 #~ msgstr "_Копирај адресу везе"
12529
12530 #~ msgid ""
12531 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
12532 #~ "\n"
12533 #~ "Defaulting to PNG."
12534 #~ msgstr ""
12535 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Непрепозната врста датотеке</span>\n"
12536 #~ "\n"
12537 #~ "Подразумевам PNG."
12538
12539 #~ msgid ""
12540 #~ "Unrecognized file type\n"
12541 #~ "\n"
12542 #~ "Defaulting to PNG."
12543 #~ msgstr ""
12544 #~ "Непрепозната врста датотеке\n"
12545 #~ "\n"
12546 #~ "Подразумевам PNG."
12547
12548 #~ msgid ""
12549 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
12550 #~ "\n"
12551 #~ "%s"
12552 #~ msgstr ""
12553 #~ "<span size='larger' weight='bold'>Грешка при чувању слике</span>\n"
12554 #~ "\n"
12555 #~ "%s"
12556
12557 #~ msgid ""
12558 #~ "Error saving image\n"
12559 #~ "\n"
12560 #~ "%s"
12561 #~ msgstr ""
12562 #~ "Грешка при снимању слике\n"
12563 #~ "\n"
12564 #~ "%s"
12565
12566 #~ msgid "_Save Image..."
12567 #~ msgstr "_Сачувај слику..."
12568
12569 #~ msgid "Select Font"
12570 #~ msgstr "Изаберите писмо"
12571
12572 #~ msgid "Select Text Color"
12573 #~ msgstr "Изаберите боју текста"
12574
12575 #~ msgid "Select Background Color"
12576 #~ msgstr "Изаберите боју позадине"
12577
12578 #~ msgid "_URL"
12579 #~ msgstr "_Адреса"
12580
12581 #~ msgid ""
12582 #~ "Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
12583 #~ "The description is optional."
12584 #~ msgstr ""
12585 #~ "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците. Опис није "
12586 #~ "обавезан."
12587
12588 #~ msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
12589 #~ msgstr "Унесите Интернет адресу и опис везе коју желите да убаците."
12590
12591 #~ msgid "Insert Link"
12592 #~ msgstr "Уметни везу"
12593
12594 #~ msgid "Failed to store image: %s\n"
12595 #~ msgstr "Не могу да сачувам слику: %s.\n"
12596
12597 #~ msgid "Insert Image"
12598 #~ msgstr "Уметни слику"
12599
12600 #~ msgid "This theme has no available smileys."
12601 #~ msgstr "Ова тема не садржи одређен скуп смешака."
12602
12603 #~ msgid "_Font"
12604 #~ msgstr "_Писмо"
12605
12606 #~ msgid "Group Items"
12607 #~ msgstr "Повежи ставке"
12608
12609 #~ msgid "Ungroup Items"
12610 #~ msgstr "Распусти ставке"
12611
12612 #~ msgid "Bold"
12613 #~ msgstr "Подебљано"
12614
12615 #~ msgid "Italic"
12616 #~ msgstr "Курзив"
12617
12618 #~ msgid "Underline"
12619 #~ msgstr "Подвучено"
12620
12621 #~ msgid "Strikethrough"
12622 #~ msgstr "Прецртано"
12623
12624 #~ msgid "Increase Font Size"
12625 #~ msgstr "Повећај слова"
12626
12627 #~ msgid "Decrease Font Size"
12628 #~ msgstr "Умањи слова"
12629
12630 #~ msgid "Font Face"
12631 #~ msgstr "Словни лик"
12632
12633 #~ msgid "Background Color"
12634 #~ msgstr "Боја позадине"
12635
12636 #~ msgid "Foreground Color"
12637 #~ msgstr "Боја текста"
12638
12639 #~ msgid "Reset Formatting"
12640 #~ msgstr "Очисти форматирање"
12641
12642 #~ msgid "Insert IM Image"
12643 #~ msgstr "Убаци слику разговора"
12644
12645 #~ msgid "<i>_Italic</i>"
12646 #~ msgstr "<i>_Искошено</i>"
12647
12648 #~ msgid "<u>_Underline</u>"
12649 #~ msgstr "<u>_Подвучено</u>"
12650
12651 #~ msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
12652 #~ msgstr "<span strikethrough='true'>Прецртано</span>"
12653
12654 #~ msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
12655 #~ msgstr "<span size='larger'>По_већај</span>"
12656
12657 #~ msgid "_Normal"
12658 #~ msgstr "_Нормално"
12659
12660 #~ msgid "_Font face"
12661 #~ msgstr "_Словни лик"
12662
12663 #~ msgid "Foreground _color"
12664 #~ msgstr "Боја _текста"
12665
12666 #~ msgid "Bac_kground color"
12667 #~ msgstr "Боја _позадине"
12668
12669 #~ msgid "_Link"
12670 #~ msgstr "_Везу"
12671
12672 #~ msgid "_Horizontal rule"
12673 #~ msgstr "_Хоризонталну линију"
12674
12675 #~ msgid "_Smiley"
12676 #~ msgstr "_Смешак!"
12677
12678 #~ msgid ""
12679 #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
12680 #~ "with %s which started at %s?"
12681 #~ msgstr ""
12682 #~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора са %"
12683 #~ "s који је започет %s?"
12684
12685 #~ msgid ""
12686 #~ "Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation "
12687 #~ "in %s which started at %s?"
12688 #~ msgstr ""
12689 #~ "Да ли сте сигурни да желите да трајно обришете овај дневник разговора у %"
12690 #~ "s који је започет %s?"
12691
12692 #~ msgid ""
12693 #~ "Are you sure you want to permanently delete the system log which started "
12694 #~ "at %s?"
12695 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати системски дневник започет %s?"
12696
12697 #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
12698 #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор у %s на %s</span>"
12699
12700 #~ msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
12701 #~ msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Разговор са %s на %s</span>"
12702
12703 #~ msgid ""
12704 #~ "System events will only be logged if the \"Log all status changes to "
12705 #~ "system log\" preference is enabled."
12706 #~ msgstr ""
12707 #~ "Системски догађаји ће бити снимљени ако је поставка „Сними све промене "
12708 #~ "стања у системски дневник“ омогућена."
12709
12710 #~ msgid ""
12711 #~ "Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
12712 #~ "preference is enabled."
12713 #~ msgstr ""
12714 #~ "Брзе поруке ће бити снимљене само ако је поставка \"Сними све брзе поруке"
12715 #~ "\" омогућена."
12716
12717 #~ msgid ""
12718 #~ "Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
12719 #~ msgstr ""
12720 #~ "Ћаскања ће бити снимљени само ако је поставка „Сними сва ћаскања"
12721 #~ "„ омогућена."
12722
12723 #~ msgid "No logs were found"
12724 #~ msgstr "Нису нађени логови"
12725
12726 #~ msgid "_Browse logs folder"
12727 #~ msgstr "_Разгледај фасциклу са дневицима"
12728
12729 #~ msgid "Total log size:"
12730 #~ msgstr "Укупна величина дневника:"
12731
12732 #~ msgid "Conversations in %s"
12733 #~ msgstr "Разговори у %s"
12734
12735 #~ msgid "System Log"
12736 #~ msgstr "Системски дневник"
12737
12738 #~ msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
12739 #~ msgstr "%s %s. Покушајте „%s -h“ за више података.\n"
12740
12741 #~ msgid ""
12742 #~ "%s %s\n"
12743 #~ "Usage: %s [OPTION]...\n"
12744 #~ "\n"
12745 #~ "  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
12746 #~ "  -d, --debug         print debugging messages to stdout\n"
12747 #~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
12748 #~ "  -m, --multiple      do not ensure single instance\n"
12749 #~ "  -n, --nologin       don't automatically login\n"
12750 #~ "  -l, --login[=NAME]  automatically login (optional argument NAME "
12751 #~ "specifies\n"
12752 #~ "                      account(s) to use, separated by commas)\n"
12753 #~ "  -v, --version       display the current version and exit\n"
12754 #~ msgstr ""
12755 #~ "%s %s\n"
12756 #~ "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]...\n"
12757 #~ "\n"
12758 #~ "  -c, --config=ДИР    корисити ДИР за фајлове са поставкама\n"
12759 #~ "  -d, --debug         испиши поруке грешака на stdout\n"
12760 #~ "  -h, --help          прикажи ову помоћ и изађи\n"
12761 #~ "  -m, --multiple      немој да се ограничиш на покретање само једног "
12762 #~ "програма\n"
12763 #~ "  -n, --nologin       немој се аутоматски пријављивати\n"
12764 #~ "  -l, --login[=ИМЕ]  аутоматски се пријави (опциони аргумент ИМЕ "
12765 #~ "назначава\n"
12766 #~ "                      налог(е) који ће се користити, раздвојене "
12767 #~ "зарезима)\n"
12768 #~ "  -v, --version       прикажи тренутну верзију и изађи\n"
12769
12770 #~ msgid ""
12771 #~ "%s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
12772 #~ "This is a bug in the software and has happened through\n"
12773 #~ "no fault of your own.\n"
12774 #~ "\n"
12775 #~ "If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
12776 #~ "by reporting a bug at:\n"
12777 #~ "%ssimpleticket/\n"
12778 #~ "\n"
12779 #~ "Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
12780 #~ "and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
12781 #~ "how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
12782 #~ "%swiki/GetABacktrace\n"
12783 #~ "\n"
12784 #~ "If you need further assistance, please IM either SeanEgn or \n"
12785 #~ "LSchiere (via AIM).  Contact information for Sean and Luke \n"
12786 #~ "on other protocols is at\n"
12787 #~ "%swiki/DeveloperPages\n"
12788 #~ msgstr ""
12789 #~ "%s се срушио и покушао да направи датотеку с грешком.\n"
12790 #~ "Ово је грешка у програму и појавила се иако ви нисте\n"
12791 #~ "урадили ништа лоше.\n"
12792 #~ "\n"
12793 #~ "Уколико можете да поновите грешку, молимо Вас да обавестите\n"
12794 #~ "развојни тим шаљући грешку на:\n"
12795 #~ "%ssimpleticket/\n"
12796 #~ "\n"
12797 #~ "Уверите се да сте објаснили шта сте радили кад је грешка настала\n"
12798 #~ "и пошаљите траг из датоеке са грешкоом Уколико не знате\n"
12799 #~ "како да извучете траг из датотеке, прочитајте упутство на\n"
12800 #~ "%swiki/GetABacktrace\n"
12801 #~ "\n"
12802 #~ "Уколико Вам је потребна додатна подршка, контактирајте SeanEgn или \n"
12803 #~ "LSchiere (на АИМ). Контакт адресе за Sean-а и Luke-а \n"
12804 #~ "за остале протоколе можете наћи на\n"
12805 #~ "%swiki/DeveloperPages\n"
12806
12807 #~ msgid "Pidgin"
12808 #~ msgstr "Пиџин"
12809
12810 #~ msgid "Open All Messages"
12811 #~ msgstr "Отвори све поруке"
12812
12813 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
12814 #~ msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Имате е-пошту!</span>"
12815
12816 #~ msgid "%s has %d new message."
12817 #~ msgid_plural "%s has %d new messages."
12818 #~ msgstr[0] "%s је примио %d нову поруку."
12819 #~ msgstr[1] "%s је примио %d нове поруке."
12820 #~ msgstr[2] "%s је примио %d нових порука."
12821
12822 #~ msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
12823 #~ msgstr "Команда читачу „%s“ није исправна."
12824
12825 #~ msgid "Error launching \"%s\": %s"
12826 #~ msgstr "Грешка при покретању „%s“: %s"
12827
12828 #~ msgid ""
12829 #~ "The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
12830 #~ msgstr ""
12831 #~ "Изабрана је „ручна“ наредба за веб читач, а наредба није постављена."
12832
12833 #~ msgid "The following plugins will be unloaded."
12834 #~ msgstr "Прикључак ће бити искључен"
12835
12836 #~ msgid "Multiple plugins will be unloaded."
12837 #~ msgstr "Више прикључка ће бити искључено."
12838
12839 #~ msgid "Unload Plugins"
12840 #~ msgstr "Искључи прикључке"
12841
12842 #~ msgid ""
12843 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Written by:</span>\t%s\n"
12844 #~ "<span weight=\"bold\">Website:</span>\t\t%s\n"
12845 #~ "<span weight=\"bold\">Filename:</span>\t\t%s"
12846 #~ msgstr ""
12847 #~ "%s%s<span weight=\"bold\">Написао:</span>\t%s\n"
12848 #~ "<span weight=\"bold\">Веб адреса:</span>\t\t%s\n"
12849 #~ "<span weight=\"bold\">Име датотеке:</span>\t\t%s"
12850
12851 #~ msgid ""
12852 #~ "%s\n"
12853 #~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
12854 #~ "Check the plugin website for an update.</span>"
12855 #~ msgstr ""
12856 #~ "%s\n"
12857 #~ "<span foreground=\"#ff0000\" weight=\"bold\">Грешка: %s\n"
12858 #~ "Проверите веб адресу прикључка ради ажурирања.</span>"
12859
12860 #~ msgid "Configure Pl_ugin"
12861 #~ msgstr "Подеси п_рикључак"
12862
12863 #~ msgid "Pounce on Whom"
12864 #~ msgstr "Заседа на кога"
12865
12866 #~ msgid "_Buddy name:"
12867 #~ msgstr "_Име другара:"
12868
12869 #~ msgid "Si_gns on"
12870 #~ msgstr "Пријављује _се"
12871
12872 #~ msgid "Signs o_ff"
12873 #~ msgstr "Одјављује с_е"
12874
12875 #~ msgid "Goes a_way"
12876 #~ msgstr "_Иде на одсуство"
12877
12878 #~ msgid "Ret_urns from away"
12879 #~ msgstr "_Враћа се са одсуства"
12880
12881 #~ msgid "Becomes _idle"
12882 #~ msgstr "Постаје _неактиван"
12883
12884 #~ msgid "Is no longer i_dle"
12885 #~ msgstr "Није више н_еактиван"
12886
12887 #~ msgid "Starts _typing"
12888 #~ msgstr "Почиње да _куца"
12889
12890 #~ msgid "P_auses while typing"
12891 #~ msgstr "_Пауза док куца"
12892
12893 #~ msgid "Stops t_yping"
12894 #~ msgstr "Престаје да к_уца"
12895
12896 #~ msgid "Sends a _message"
12897 #~ msgstr "_Шаље поруку"
12898
12899 #~ msgid "Ope_n an IM window"
12900 #~ msgstr "_Отвара прозор за брзе поруке"
12901
12902 #~ msgid "_Pop up a notification"
12903 #~ msgstr "О_твара дијалог обавештења"
12904
12905 #~ msgid "Send a _message"
12906 #~ msgstr "Пошаљи поруку"
12907
12908 #~ msgid "E_xecute a command"
12909 #~ msgstr "Изврши наредбу"
12910
12911 #~ msgid "P_lay a sound"
12912 #~ msgstr "Пусти звук"
12913
12914 #~ msgid "Brows_e..."
12915 #~ msgstr "Прегледа_ј..."
12916
12917 #~ msgid "Br_owse..."
12918 #~ msgstr "Прегледа_ј..."
12919
12920 #~ msgid "Pre_view"
12921 #~ msgstr "Преглед"
12922
12923 #~ msgid "P_ounce only when my status is not Available"
12924 #~ msgstr "Заседа _само кад ми нисам доступан"
12925
12926 #~ msgid "_Recurring"
12927 #~ msgstr "По_нављање"
12928
12929 #~ msgid "Pounce Target"
12930 #~ msgstr "Заседа на"
12931
12932 #~ msgid "Smiley theme failed to unpack."
12933 #~ msgstr "Скуп смешка не може да се распакује."
12934
12935 #~ msgid "Install Theme"
12936 #~ msgstr "Додај тему"
12937
12938 #~ msgid ""
12939 #~ "Select a smiley theme that you would like to use from the list below. New "
12940 #~ "themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme list."
12941 #~ msgstr ""
12942 #~ "Изаберите скуп смешака који желите да користите из доњег списка. Нови "
12943 #~ "скупови се могу додати превлачењем и пуштањем истих на списак скупова."
12944
12945 #~ msgid "Icon"
12946 #~ msgstr "Иконица"
12947
12948 #~ msgid "System Tray Icon"
12949 #~ msgstr "Иконица на панелу"
12950
12951 #~ msgid "_Show system tray icon:"
12952 #~ msgstr "Прика_жи иконица на панелу:"
12953
12954 #~ msgid "Conversation Window Hiding"
12955 #~ msgstr "Скривање прозора за разговор"
12956
12957 #~ msgid "_Hide new IM conversations:"
12958 #~ msgstr "_Сакриј нове разговоре:"
12959
12960 #~ msgid "When away"
12961 #~ msgstr "При одсуству"
12962
12963 #~ msgid "Show close b_utton on tabs"
12964 #~ msgstr "Прикажи дугме за затвара_ње на језичцима"
12965
12966 #~ msgid "_Placement:"
12967 #~ msgstr "_Размештај:"
12968
12969 #~ msgid "Top"
12970 #~ msgstr "На врху"
12971
12972 #~ msgid "Bottom"
12973 #~ msgstr "На дну"
12974
12975 #~ msgid "Left"
12976 #~ msgstr "Лево"
12977
12978 #~ msgid "Right"
12979 #~ msgstr "Десно"
12980
12981 #~ msgid "Left Vertical"
12982 #~ msgstr "Лево вертикално"
12983
12984 #~ msgid "Right Vertical"
12985 #~ msgstr "Десно вертикално"
12986
12987 #~ msgid "Show _formatting on incoming messages"
12988 #~ msgstr "Прикажи _форматирање за долазеће поруке"
12989
12990 #~ msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
12991 #~ msgstr "Затвори разговор одмах по затварању картице"
12992
12993 #~ msgid "Show _detailed information"
12994 #~ msgstr "Прикажи ис_црпне податке"
12995
12996 #~ msgid "Enable buddy ic_on animation"
12997 #~ msgstr "Укључи _анимацију иконице другара"
12998
12999 #~ msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
13000 #~ msgstr "Слање обавештења другарима када им пише_те"
13001
13002 #~ msgid "Highlight _misspelled words"
13003 #~ msgstr "Истакни гре_шке у куцању"
13004
13005 #~ msgid "Use smooth-scrolling"
13006 #~ msgstr "Користи глатко клизање"
13007
13008 #~ msgid "F_lash window when IMs are received"
13009 #~ msgstr "_Засијај прозор када пристигне нова порука"
13010
13011 #~ msgid "Minimi_ze new conversation windows"
13012 #~ msgstr "Ума_њи ноци прозор разговора"
13013
13014 #~ msgid "Font"
13015 #~ msgstr "Словни лик"
13016
13017 #~ msgid "Use document font from _theme"
13018 #~ msgstr "Користи писмо _документа из теме"
13019
13020 #~ msgid "Use font from _theme"
13021 #~ msgstr "Користи писмо из _теме"
13022
13023 #~ msgid "Conversation _font:"
13024 #~ msgstr "_Писмо разговора:"
13025
13026 #~ msgid "Default Formatting"
13027 #~ msgstr "Подразумевано форматирање"
13028
13029 #~ msgid ""
13030 #~ "This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
13031 #~ "that support formatting."
13032 #~ msgstr ""
13033 #~ "Овако ће се ваше послате поруке појављивати у протоколима који подржавају "
13034 #~ "форматирање."
13035
13036 #~ msgid "_Autodetect IP address"
13037 #~ msgstr "Сам о_дреди ИП адресу"
13038
13039 #~ msgid "Public _IP:"
13040 #~ msgstr "Јавни _ИП број:"
13041
13042 #~ msgid "Ports"
13043 #~ msgstr "Портови"
13044
13045 #~ msgid "_Manually specify range of ports to listen on"
13046 #~ msgstr "_Ручно одреди опсег портова за слушање"
13047
13048 #~ msgid "_End port:"
13049 #~ msgstr "По_следњи порт:"
13050
13051 #~ msgid "Proxy Server"
13052 #~ msgstr "Прокси сервер"
13053
13054 #~ msgid "No proxy"
13055 #~ msgstr "Без проксија"
13056
13057 #~ msgid "_User:"
13058 #~ msgstr "_Корисник:"
13059
13060 #~ msgid "Seamonkey"
13061 #~ msgstr "Морски-мајмун"
13062
13063 #~ msgid "Opera"
13064 #~ msgstr "Опера"
13065
13066 #~ msgid "Netscape"
13067 #~ msgstr "Нетскејп"
13068
13069 #~ msgid "Mozilla"
13070 #~ msgstr "Мозила"
13071
13072 #~ msgid "Konqueror"
13073 #~ msgstr "Конкверор"
13074
13075 #~ msgid "GNOME Default"
13076 #~ msgstr "Гном подразумевано"
13077
13078 #~ msgid "Galeon"
13079 #~ msgstr "Галеон"
13080
13081 #~ msgid "Firefox"
13082 #~ msgstr "Жар-лија"
13083
13084 #~ msgid "Firebird"
13085 #~ msgstr "Жар-птица"
13086
13087 #~ msgid "Epiphany"
13088 #~ msgstr "Спознаја"
13089
13090 #~ msgid "Manual"
13091 #~ msgstr "Ручна поставка"
13092
13093 #~ msgid "Browser Selection"
13094 #~ msgstr "Избор прегледника"
13095
13096 #~ msgid "Browser default"
13097 #~ msgstr "Подразумевано у прегледнику"
13098
13099 #~ msgid ""
13100 #~ "_Manual:\n"
13101 #~ "(%s for URL)"
13102 #~ msgstr ""
13103 #~ "_Ручно:\n"
13104 #~ "(%s за адресу)"
13105
13106 #~ msgid "Log _format:"
13107 #~ msgstr "Облик _дневника:"
13108
13109 #~ msgid "Log all _instant messages"
13110 #~ msgstr "Бележи све _брзе поруке"
13111
13112 #~ msgid "Log all c_hats"
13113 #~ msgstr "Бележи све _разговоре"
13114
13115 #~ msgid "Log all _status changes to system log"
13116 #~ msgstr "Сними све промене _стања у системски дневник"
13117
13118 #~ msgid "Sound Selection"
13119 #~ msgstr "Избор звука"
13120
13121 #~ msgid "Quietest"
13122 #~ msgstr "Најтише"
13123
13124 #~ msgid "Quieter"
13125 #~ msgstr "Тише"
13126
13127 #~ msgid "Quiet"
13128 #~ msgstr "Тихо"
13129
13130 #~ msgid "Loud"
13131 #~ msgstr "Гласно"
13132
13133 #~ msgid "Louder"
13134 #~ msgstr "Гласније"
13135
13136 #~ msgid "Loudest"
13137 #~ msgstr "Најгласније"
13138
13139 #~ msgid "_Method:"
13140 #~ msgstr "_Начин:"
13141
13142 #~ msgid "Console beep"
13143 #~ msgstr "Конзолни звук"
13144
13145 #~ msgid "No sounds"
13146 #~ msgstr "Без звукова"
13147
13148 #~ msgid ""
13149 #~ "Sound c_ommand:\n"
13150 #~ "(%s for filename)"
13151 #~ msgstr ""
13152 #~ "Наредба за звук:\n"
13153 #~ "(%s за назив датотеке)"
13154
13155 #~ msgid "Sounds when conversation has _focus"
13156 #~ msgstr "Звук када прозор разговора буде _фокусиран"
13157
13158 #~ msgid "Volume:"
13159 #~ msgstr "Јачина звука:"
13160
13161 #~ msgid "Play"
13162 #~ msgstr "Пусти"
13163
13164 #~ msgid "_Report idle time:"
13165 #~ msgstr "Пријави _трајање неактивности:"
13166
13167 #~ msgid "Based on keyboard or mouse use"
13168 #~ msgstr "На основу употребе тастатуре"
13169
13170 #~ msgid "_Auto-reply:"
13171 #~ msgstr "Аутоматски одговор"
13172
13173 #~ msgid "When both away and idle"
13174 #~ msgstr "Када сте одсутни или неактивни"
13175
13176 #~ msgid "Change status when _idle"
13177 #~ msgstr "Промени стање када сте не_активни"
13178
13179 #~ msgid "_Minutes before becoming idle:"
13180 #~ msgstr "Постани неактиван након (минута):"
13181
13182 #~ msgid "Change _status to:"
13183 #~ msgstr "Промени _стање у:"
13184
13185 #~ msgid "Status at Startup"
13186 #~ msgstr "Стање при покретању"
13187
13188 #~ msgid "Use status from last _exit at startup"
13189 #~ msgstr "Користи стање као при _задњем излазу"
13190
13191 #~ msgid "Status to a_pply at startup:"
13192 #~ msgstr "Стање п_ри покретању:"
13193
13194 #~ msgid "Interface"
13195 #~ msgstr "Окружење"
13196
13197 #~ msgid "Browser"
13198 #~ msgstr "Прегледник"
13199
13200 #~ msgid "Status / Idle"
13201 #~ msgstr "Стање / Неактиван"
13202
13203 #~ msgid "Allow all users to contact me"
13204 #~ msgstr "Дозволи свим корисницима да ме контактирају"
13205
13206 #~ msgid "Allow only the users on my buddy list"
13207 #~ msgstr "Дозволи само корисницима са мог списка другара"
13208
13209 #~ msgid "Allow only the users below"
13210 #~ msgstr "Дозволи само ниже наведеним корисницима"
13211
13212 #~ msgid "Block all users"
13213 #~ msgstr "Блокирај све кориснике"
13214
13215 #~ msgid "Block only the users below"
13216 #~ msgstr "Блокирај ниже наведене кориснике"
13217
13218 #~ msgid "Privacy"
13219 #~ msgstr "Приватност"
13220
13221 #~ msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
13222 #~ msgstr "Измене поставки приватности се примењују тренутно."
13223
13224 #~ msgid "Set privacy for:"
13225 #~ msgstr "Постави приватност за:"
13226
13227 #~ msgid "Permit User"
13228 #~ msgstr "Дозволе корисницима"
13229
13230 #~ msgid "Type a user you permit to contact you."
13231 #~ msgstr "Унесите корисника коме дозвољавате да може да Вас контактира."
13232
13233 #~ msgid ""
13234 #~ "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
13235 #~ msgstr "Унесите име корисника за кога желите да може да Вас контактира."
13236
13237 #~ msgid "_Permit"
13238 #~ msgstr "_Дозволи"
13239
13240 #~ msgid "Allow %s to contact you?"
13241 #~ msgstr "Дозволте %s да Вас контактира?"
13242
13243 #~ msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
13244 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да %s може да Вас контактира?"
13245
13246 #~ msgid "Block User"
13247 #~ msgstr "Блокирање корисника"
13248
13249 #~ msgid "Type a user to block."
13250 #~ msgstr "Унесите корисника кога желите да блокирате."
13251
13252 #~ msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
13253 #~ msgstr "Унесите име корисника кога желите да блокирате."
13254
13255 #~ msgid "Block %s?"
13256 #~ msgstr "Блокирање корисника %s?"
13257
13258 #~ msgid "Are you sure you want to block %s?"
13259 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да блокирате корисника %s?"
13260
13261 #~ msgid "Apply"
13262 #~ msgstr "Примени"
13263
13264 #~ msgid "That file already exists"
13265 #~ msgstr "Датотека већ постоји."
13266
13267 #~ msgid "Overwrite"
13268 #~ msgstr "Препиши"
13269
13270 #~ msgid "Choose New Name"
13271 #~ msgstr "Изабери ново име"
13272
13273 #~ msgid "Select Folder..."
13274 #~ msgstr "Изавери фасциклу..."
13275
13276 #~ msgid "_Get List"
13277 #~ msgstr "_Добави списак"
13278
13279 #~ msgid "_Add Chat"
13280 #~ msgstr "Додај _ћаскање"
13281
13282 #~ msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
13283 #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите обрисати изабрана стања?"
13284
13285 #~ msgid "_Use"
13286 #~ msgstr "_Користи"
13287
13288 #~ msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
13289 #~ msgstr "Наслов је заузет. Морате изабрати јединствен наслов."
13290
13291 #~ msgid "Different"
13292 #~ msgstr "Другачије"
13293
13294 #~ msgid "_Title:"
13295 #~ msgstr "_Наслов:"
13296
13297 #~ msgid "_Status:"
13298 #~ msgstr "_Стање:"
13299
13300 #~ msgid "Use a _different status for some accounts"
13301 #~ msgstr "Користи _различито стање за неке налоге"
13302
13303 #~ msgid "Sa_ve & Use"
13304 #~ msgstr "Са_чувај и примени"
13305
13306 #~ msgid "Waiting for network connection"
13307 #~ msgstr "Чекам са се повежем"
13308
13309 #~ msgid "Google Talk"
13310 #~ msgstr "Гугл прича"
13311
13312 #~ msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
13313 #~ msgstr "При учитавању %s се десила следећа грешка: %s"
13314
13315 #~ msgid "Failed to load image"
13316 #~ msgstr "Неуспело учитавање слике"
13317
13318 #~ msgid "Cannot send folder %s."
13319 #~ msgstr "Не могу да пошаљем директоријум %s."
13320
13321 #~ msgid ""
13322 #~ "%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
13323 #~ "individually."
13324 #~ msgstr ""
13325 #~ "%s не може да пренесе директоријум. Мораћете појединачно послати фајлове "
13326 #~ "у њему."
13327
13328 #~ msgid "You have dragged an image"
13329 #~ msgstr "Довукли сте слику"
13330
13331 #~ msgid ""
13332 #~ "You can send this image as a file transfer, embed it into this message, "
13333 #~ "or use it as the buddy icon for this user."
13334 #~ msgstr ""
13335 #~ "Можете послати ову слику као датотеку, укључити је у поруку или је "
13336 #~ "корисити као иконицу другара за овог корисника."
13337
13338 #~ msgid "Set as buddy icon"
13339 #~ msgstr "Постави као иконицу другара"
13340
13341 #~ msgid "Send image file"
13342 #~ msgstr "Пошаљи слику"
13343
13344 #~ msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
13345 #~ msgstr "Да ли желите поставите као иконицу другара за овог корисника?"
13346
13347 #~ msgid ""
13348 #~ "You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon "
13349 #~ "for this user."
13350 #~ msgstr ""
13351 #~ "Можете послати ову слику као датотеку или је корисити као иконицу другара "
13352 #~ "за овог корисника."
13353
13354 #~ msgid ""
13355 #~ "You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon "
13356 #~ "for this user"
13357 #~ msgstr ""
13358 #~ "Можете уметнути ову слику у поруку или је користити као иконицу другара "
13359 #~ "за овог корисника."
13360
13361 #~ msgid "Cannot send launcher"
13362 #~ msgstr "Не могу да пошаљем извршивач"
13363
13364 #~ msgid ""
13365 #~ "You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send whatever "
13366 #~ "this launcher points to instead of this launcher itself."
13367 #~ msgstr ""
13368 #~ "Довукли сте покретач. Вероватно желите да пошаљете оно на шта он показује "
13369 #~ "него покретача самог."
13370
13371 #~ msgid ""
13372 #~ "<b>File:</b> %s\n"
13373 #~ "<b>File size:</b> %s\n"
13374 #~ "<b>Image size:</b> %dx%d"
13375 #~ msgstr ""
13376 #~ "<b>Датотека:</b> %s\n"
13377 #~ "<b>Величина:</b> %s\n"
13378 #~ "<b>Димензије слике:</b> %dx%d"
13379
13380 #~ msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
13381 #~ msgstr "Датотека „%s“ је превелика за %s. Пробајте са мањом сликом.\n"
13382
13383 #~ msgid "Icon Error"
13384 #~ msgstr "Грешка у иконици"
13385
13386 #~ msgid "Could not set icon"
13387 #~ msgstr "Не могу да поставим иконицу"
13388
13389 #~ msgid "Failed to open file '%s': %s"
13390 #~ msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“: %s"
13391
13392 #~ msgid ""
13393 #~ "Failed to load image '%s': reason not known, probably a corrupt image file"
13394 #~ msgstr ""
13395 #~ "Неуспело учитавање слике „%s“ из непознатог разлога, вероватно је "
13396 #~ "оштећена датотека"
13397
13398 #~ msgid "Save File"
13399 #~ msgstr "Сачувај датотеку"
13400
13401 #~ msgid "Select color"
13402 #~ msgstr "Изаберите боју"
13403
13404 #~ msgid "_Alias"
13405 #~ msgstr "Н_адимак"
13406
13407 #~ msgid "Close _tabs"
13408 #~ msgstr "Затвори _картице"
13409
13410 #~ msgid "_Get Info"
13411 #~ msgstr "_Подаци"
13412
13413 #~ msgid "_Invite"
13414 #~ msgstr "По_зови"
13415
13416 #~ msgid "_Modify"
13417 #~ msgstr "_Измени"
13418
13419 #~ msgid "_Open Mail"
13420 #~ msgstr "_Отвори пошту"
13421
13422 #~ msgid "Pidgin smileys"
13423 #~ msgstr "Пиџин смешци"
13424
13425 #~ msgid "Penguin Pimps"
13426 #~ msgstr "Пингвин сводници"
13427
13428 #~ msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
13429 #~ msgstr "Избор ове опције онемогућава исцртавање смешка."
13430
13431 #~ msgid "none"
13432 #~ msgstr "нико"
13433
13434 #~ msgid "Display Statistics"
13435 #~ msgstr "Прикажи статистике"
13436
13437 #~ msgid "Response Probability:"
13438 #~ msgstr "Могућност одговора"
13439
13440 #~ msgid "Statistics Configuration"
13441 #~ msgstr "Подешавање статистике"
13442
13443 #~ msgid "Maximum response timeout:"
13444 #~ msgstr "Највеће време за одговор:"
13445
13446 #~ msgid "Maximum last-seen difference:"
13447 #~ msgstr "Највећа разлика у последњој посети:"
13448
13449 #~ msgid "Threshold:"
13450 #~ msgstr "Осетљивост:"
13451
13452 #~ msgid "Contact Availability Prediction"
13453 #~ msgstr "Предвиђање доступности контакта"
13454
13455 #~ msgid "Contact Availability Prediction plugin."
13456 #~ msgstr "Прикључак за предвиђање доступности контакта."
13457
13458 #~ msgid ""
13459 #~ "The contact availability plugin (cap) is used to display statistical "
13460 #~ "information about buddies in a users contact list."
13461 #~ msgstr ""
13462 #~ "Додатак за предвиђање доступности контакта се користи за "
13463 #~ "приказстатистичких података о друговима у листи."
13464
13465 #~ msgid "Buddy is idle"
13466 #~ msgstr "Другар је неактиван"
13467
13468 #~ msgid "Buddy is away"
13469 #~ msgstr "Другар одсутан"
13470
13471 #~ msgid "Buddy is \"extended\" away"
13472 #~ msgstr "Другар је дуго одсутан"
13473
13474 #~ msgid "Buddy is mobile"
13475 #~ msgstr "Другар је у покрету"
13476
13477 #~ msgid "Buddy is offline"
13478 #~ msgstr "Другар неповезан"
13479
13480 #~ msgid "Point values to use when..."
13481 #~ msgstr "Вредности поена који се користе када је..."
13482
13483 #~ msgid ""
13484 #~ "The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have "
13485 #~ "priority in the contact.\n"
13486 #~ msgstr ""
13487 #~ "Другар са <i>највећим резултатом</i> је онај ко ћеимати приоритет у "
13488 #~ "контакту.\n"
13489
13490 #~ msgid "Use last buddy when scores are equal"
13491 #~ msgstr "Користи последњег друга кад су резултати једнаки"
13492
13493 #~ msgid "Point values to use for account..."
13494 #~ msgstr "Вредности поена за коришћење са налогом..."
13495
13496 #~ msgid ""
13497 #~ "Allows for controlling the values associated with different buddy states."
13498 #~ msgstr "Дозвољава управљање вредностима везаним за разна стања другара."
13499
13500 #~ msgid ""
13501 #~ "Allows for changing the point values of idle/away/offline states for "
13502 #~ "buddies in contact priority computations."
13503 #~ msgstr ""
13504 #~ "Дозвољава измену вредности поена за мирна/одсутна/неповезана стања "
13505 #~ "другара при рачунању првенства контакта."
13506
13507 #~ msgid "Conversation Colors"
13508 #~ msgstr "Боја разговора"
13509
13510 #~ msgid "Customize colors in the conversation window"
13511 #~ msgstr "Подеси боји прозора за разговор"
13512
13513 #~ msgid "Error Messages"
13514 #~ msgstr "Поруке о грешкама"
13515
13516 #~ msgid "Highlighted Messages"
13517 #~ msgstr "Истакнуте поруке"
13518
13519 #~ msgid "Select Color for %s"
13520 #~ msgstr "Изаберите боју за %s"
13521
13522 #~ msgid "Ignore incoming format"
13523 #~ msgstr "Игнориши долазећи формат"
13524
13525 #~ msgid "Apply in Chats"
13526 #~ msgstr "Примени у ћаскањима"
13527
13528 #~ msgid "Apply in IMs"
13529 #~ msgstr "Примени у брзим порукама"
13530
13531 #~ msgid "By conversation count"
13532 #~ msgstr "Према броју разговора"
13533
13534 #~ msgid "Conversation Placement"
13535 #~ msgstr "Смештање разговора"
13536
13537 #~ msgid ""
13538 #~ "Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
13539 #~ "conversation count\"."
13540 #~ msgstr ""
13541 #~ "Поставке за „Нови разговори“ морају бити постављене на „Према броју "
13542 #~ "разговора“"
13543
13544 #~ msgid "Number of conversations per window"
13545 #~ msgstr "Број разговора у једном прозору"
13546
13547 #~ msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
13548 #~ msgstr ""
13549 #~ "Раздвоји прозоре са ћаскањима и брзим порукама при смештању по броју"
13550
13551 #~ msgid "ExtPlacement"
13552 #~ msgstr "Додатни размештај"
13553
13554 #~ msgid "Extra conversation placement options."
13555 #~ msgstr "Додатни избори за размештај разговора."
13556
13557 #~ msgid ""
13558 #~ "Restrict the number of conversations per windows, optionally separating "
13559 #~ "IMs and Chats"
13560 #~ msgstr ""
13561 #~ "Ограничи број разговора који се смештају у исти прозор, и по жељи "
13562 #~ "раздвоји брзе поруке од ћаскања."
13563
13564 #~ msgid "Mouse Gestures Configuration"
13565 #~ msgstr "Подешавање понашања миша"
13566
13567 #~ msgid "Middle mouse button"
13568 #~ msgstr "Средње дугме миша"
13569
13570 #~ msgid "Right mouse button"
13571 #~ msgstr "Десно дугме миша"
13572
13573 #~ msgid "_Visual gesture display"
13574 #~ msgstr "_Визуелни приказ понашања миша"
13575
13576 #~ msgid "Mouse Gestures"
13577 #~ msgstr "Понашање миша"
13578
13579 #~ msgid "Provides support for mouse gestures"
13580 #~ msgstr "Омогућава подршку за праћење понашања миша"
13581
13582 #~ msgid ""
13583 #~ "Allows support for mouse gestures in conversation windows.\n"
13584 #~ "Drag the middle mouse button to perform certain actions:\n"
13585 #~ "\n"
13586 #~ "Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
13587 #~ "Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
13588 #~ "Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
13589 #~ msgstr ""
13590 #~ "Омогућава подршку за рад на основу понашања миша у прозорима за "
13591 #~ "разговор.\n"
13592 #~ "Вуците миш уз притиснуто средње дугме за извршење одређених радњи:\n"
13593 #~ "\n"
13594 #~ "Повуците доле и онда на десно да окончате разговор.\n"
13595 #~ "Повуците горе и онда на лево да пређете на претходни разговор.\n"
13596 #~ "Повуците горе и онда на десно да пређете на следећи разговор."
13597
13598 #~ msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
13599 #~ msgstr "Изаберите особу из адресара, или додајте унос за нову особу."
13600
13601 #~ msgid "Group:"
13602 #~ msgstr "Група:"
13603
13604 #~ msgid "New Person"
13605 #~ msgstr "Нова особа"
13606
13607 #~ msgid "Select Buddy"
13608 #~ msgstr "Изабери другара"
13609
13610 #~ msgid ""
13611 #~ "Select a person from your address book to add this buddy to, or create a "
13612 #~ "new person."
13613 #~ msgstr ""
13614 #~ "Изаберите особу из адресара којој се придружује ово име другара, или "
13615 #~ "направите унос за нову особу."
13616
13617 #~ msgid "User _details"
13618 #~ msgstr "_Детаљи о кориснику"
13619
13620 #~ msgid "_Associate Buddy"
13621 #~ msgstr "Придружи другара"
13622
13623 #~ msgid "Unable to send email"
13624 #~ msgstr "Не могу да пошаљем е-поруку."
13625
13626 #~ msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
13627 #~ msgstr "Програм Еволуција није нађен на стази."
13628
13629 #~ msgid "An email address was not found for this buddy."
13630 #~ msgstr "Адреса е-поште није нађена за овог другара."
13631
13632 #~ msgid "Add to Address Book"
13633 #~ msgstr "Додај у адресар"
13634
13635 #~ msgid "Send Email"
13636 #~ msgstr "Пошаљи е-поруку"
13637
13638 #~ msgid "Evolution Integration Configuration"
13639 #~ msgstr "Подешавање сарадње са Еволуцијом"
13640
13641 #~ msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
13642 #~ msgstr "Одредите налоге у које се другари аутоматски додају."
13643
13644 #~ msgid "Evolution Integration"
13645 #~ msgstr "Сарадња са Еволуцијом"
13646
13647 #~ msgid "Provides integration with Evolution."
13648 #~ msgstr "Омогућава интеграцију са програмом Еволуција."
13649
13650 #~ msgid "Please enter the person's information below."
13651 #~ msgstr "Молим унесите податке о кориснику"
13652
13653 #~ msgid "Please enter the buddy's screen name and account type below."
13654 #~ msgstr "Унесите надимак другара и тип налога испод."
13655
13656 #~ msgid "Account type:"
13657 #~ msgstr "Врста налога:"
13658
13659 #~ msgid "First name:"
13660 #~ msgstr "Име"
13661
13662 #~ msgid "Last name:"
13663 #~ msgstr "Презиме:"
13664
13665 #~ msgid "GTK Signals Test"
13666 #~ msgstr "Проба ГТК сигнала"
13667
13668 #~ msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
13669 #~ msgstr "Проверава да ли сви сигнали окружења исправно раде."
13670
13671 #~ msgid ""
13672 #~ "\n"
13673 #~ "<b>Buddy Note</b>: %s"
13674 #~ msgstr ""
13675 #~ "\n"
13676 #~ "<b>Белешка о другару</b>: %s"
13677
13678 #~ msgid "History"
13679 #~ msgstr "Историјат"
13680
13681 #~ msgid "Iconify on Away"
13682 #~ msgstr "Умањи при одсутности"
13683
13684 #~ msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
13685 #~ msgstr "Умањује списак другара и Ваше разговоре када сте одсутни."
13686
13687 #~ msgid "Checks for new local mail."
13688 #~ msgstr "Проверава да ли је пристигла нова локална пошта."
13689
13690 #~ msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
13691 #~ msgstr ""
13692 #~ "Додаје кутијицу у списак другара која показује да ли имате нову пошту."
13693
13694 #~ msgid "Markerline"
13695 #~ msgstr "Раздвојна линија"
13696
13697 #~ msgid "Draw Markerline in "
13698 #~ msgstr "Повуци раздвојну линију у "
13699
13700 #~ msgid ""
13701 #~ "A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
13702 #~ "accept."
13703 #~ msgstr ""
13704 #~ "Захтеван је разговор у музичкој сесији. Кликните на MM иконицу како би је "
13705 #~ "прихватили."
13706
13707 #~ msgid "Music messaging session confirmed."
13708 #~ msgstr "Музичка сесија је потврђена"
13709
13710 #~ msgid "Music Messaging"
13711 #~ msgstr "Музичке поруке"
13712
13713 #~ msgid "There was a conflict in running the command:"
13714 #~ msgstr "Десио се неспоразум при покретању команде:"
13715
13716 #~ msgid "Error Running Editor"
13717 #~ msgstr "Грешка при покретању уређивача"
13718
13719 #~ msgid "The following error has occurred:"
13720 #~ msgstr "Следећа грешка се јавила:"
13721
13722 #~ msgid "Music Messaging Configuration"
13723 #~ msgstr "Подешавања музичких порука"
13724
13725 #~ msgid "Score Editor Path"
13726 #~ msgstr "Путања до уређивача резултата"
13727
13728 #~ msgid "_Apply"
13729 #~ msgstr "_Примени"
13730
13731 #~ msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
13732 #~ msgstr "Прикључак музичких порука за сараднички састав."
13733
13734 #~ msgid ""
13735 #~ "The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously "
13736 #~ "work on a piece of music by editting a common score in real-time."
13737 #~ msgstr ""
13738 #~ "Прикључак за поруке музичким порукама дозвољава корисницима да "
13739 #~ "истовремено раде на делу музике мењајући прост резултат у реалном времену."
13740
13741 #~ msgid "Notify For"
13742 #~ msgstr "Обавештавај о"
13743
13744 #~ msgid "\t_Only when someone says your screen name"
13745 #~ msgstr "\t_Само када неко помене Ваше име"
13746
13747 #~ msgid "_Focused windows"
13748 #~ msgstr "_Фокусирани прозори"
13749
13750 #~ msgid "Prepend _string into window title:"
13751 #~ msgstr "Додавање _текста у наслов прозора:"
13752
13753 #~ msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
13754 #~ msgstr "Убаци _број нових порука у наслов прозора"
13755
13756 #~ msgid "Insert count of new message into _X property"
13757 #~ msgstr "Убаци број нових порука у _Х својство"
13758
13759 #~ msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
13760 #~ msgstr "Пошаљи наговештај „_Хитно“ управнику прозора"
13761
13762 #~ msgid "R_aise conversation window"
13763 #~ msgstr "По_дигни прозор разговора"
13764
13765 #~ msgid "Notification Removal"
13766 #~ msgstr "Уклањање обавештења"
13767
13768 #~ msgid "Remove when conversation window _gains focus"
13769 #~ msgstr "Уклони када прозор разговора буде _фокусиран"
13770
13771 #~ msgid "Remove when conversation window _receives click"
13772 #~ msgstr "Уклони по к_лику на прозор разговора"
13773
13774 #~ msgid "Remove when _typing in conversation window"
13775 #~ msgstr "Уклони при _куцању у прозору разговора"
13776
13777 #~ msgid "Remove when a _message gets sent"
13778 #~ msgstr "Уклони када се _порука пошаље"
13779
13780 #~ msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
13781 #~ msgstr "Уклони по _измени листа разговора"
13782
13783 #~ msgid "Message Notification"
13784 #~ msgstr "Обавештење о порукама"
13785
13786 #~ msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
13787 #~ msgstr "Омогућава разне начине за обавештавање о непрочитаним порукама."
13788
13789 #~ msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
13790 #~ msgstr "Пиџинови прикључак за примере"
13791
13792 #~ msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
13793 #~ msgstr "Пример додатка који ради неке ствари — видети опис."
13794
13795 #~ msgid ""
13796 #~ "This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
13797 #~ "- It tells you who wrote the program when you log in\n"
13798 #~ "- It reverses all incoming text\n"
13799 #~ "- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
13800 #~ msgstr ""
13801 #~ "Ово је заиста моћан додатак који ради доста ствари:\n"
13802 #~ "— Обавештава Вас ко је написао програм када се пријавите\n"
13803 #~ "— Изврће сав приспели текст\n"
13804 #~ "— Шаље поруку људима из вашег списка чим се они пријаве"
13805
13806 #~ msgid "Cursor Color"
13807 #~ msgstr "Боја курсора"
13808
13809 #~ msgid "Secondary Cursor Color"
13810 #~ msgstr "Секундарна боја курсора"
13811
13812 #~ msgid "Hyperlink Color"
13813 #~ msgstr "Боја над-везе"
13814
13815 #~ msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
13816 #~ msgstr "GtkTreeView хоризонтални раздвојник"
13817
13818 #~ msgid "Conversation Entry"
13819 #~ msgstr "Унос разговора"
13820
13821 #~ msgid "Request Dialog"
13822 #~ msgstr "Прозор захтева"
13823
13824 #~ msgid "Notify Dialog"
13825 #~ msgstr "Прозор обавештења"
13826
13827 #~ msgid "Select Color"
13828 #~ msgstr "Изаберите боју"
13829
13830 #~ msgid "Select Interface Font"
13831 #~ msgstr "Изаберите писмо сучеља"
13832
13833 #~ msgid "Select Font for %s"
13834 #~ msgstr "Изаберите писмо за %s"
13835
13836 #~ msgid "GTK+ Interface Font"
13837 #~ msgstr "Писмо ГТК+ сучеља"
13838
13839 #~ msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
13840 #~ msgstr "Пречице за текст"
13841
13842 #~ msgid "Interface colors"
13843 #~ msgstr "Боја сучеља"
13844
13845 #~ msgid "Widget Sizes"
13846 #~ msgstr "Величина елемента"
13847
13848 #~ msgid "Fonts"
13849 #~ msgstr "Писмо"
13850
13851 #~ msgid "Gtkrc File Tools"
13852 #~ msgstr "Алати gtkrc датотеке"
13853
13854 #~ msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
13855 #~ msgstr "Упиши поставке у %s%sgtkrc-2.0"
13856
13857 #~ msgid "Re-read gtkrc files"
13858 #~ msgstr "Поново учитај gtkrc датотеку"
13859
13860 #~ msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
13861 #~ msgstr "Контрола Пиџинове ГТК+ теме"
13862
13863 #~ msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
13864 #~ msgstr "Пружа приступ често коришћеним gtkrc поставкама."
13865
13866 #~ msgid "Raw"
13867 #~ msgstr "Изворно"
13868
13869 #~ msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
13870 #~ msgstr "Омогућава да пошаљете изворни текст на текст—протоколе."
13871
13872 #~ msgid ""
13873 #~ "Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, MSN, IRC, TOC). "
13874 #~ "Hit 'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
13875 #~ msgstr ""
13876 #~ "Омогућава да пошаљете изворни текст протоколима који га прихватају "
13877 #~ "(Џабер, МСН, ИРЦ, ТОЦ). Притисните „Ентер‟ у пољу за унос за слање. "
13878 #~ "Пратите прозор за грешке."
13879
13880 #~ msgid ""
13881 #~ "You are using %s version %s.  The current version is %s.  You can get it "
13882 #~ "from <a href=\"%s\">%s</a><hr>"
13883 #~ msgstr ""
13884 #~ "Користите издање %s верзију %s.  Текуће издање је %s.  Можете га преузети "
13885 #~ "са <a href=„%s“>%s</a><hr>"
13886
13887 #~ msgid "<b>ChangeLog:</b><br>%s"
13888 #~ msgstr "<b>Дневник промена:</b><br>%s"
13889
13890 #~ msgid "New Version Available"
13891 #~ msgstr "Ново издање је доступно"
13892
13893 #~ msgid "Release Notification"
13894 #~ msgstr "Обавештење о издању"
13895
13896 #~ msgid "Checks periodically for new releases."
13897 #~ msgstr "Проверава повремено за нова издања."
13898
13899 #~ msgid ""
13900 #~ "Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
13901 #~ "ChangeLog."
13902 #~ msgstr ""
13903 #~ "Проверава повремено за нова издања и обавештава корисника уз дневник "
13904 #~ "промена."
13905
13906 #~ msgid "Duplicate Correction"
13907 #~ msgstr "Исправка дупликата"
13908
13909 #~ msgid "The specified word already exists in the correction list."
13910 #~ msgstr "Дата реч већ постоји на листи исправки."
13911
13912 #~ msgid "Text Replacements"
13913 #~ msgstr "Замена текста"
13914
13915 #~ msgid "You type"
13916 #~ msgstr "Ви откуцате"
13917
13918 #~ msgid "You send"
13919 #~ msgstr "Пошаље се"
13920
13921 #~ msgid "Whole words only"
13922 #~ msgstr "Само целе речи"
13923
13924 #~ msgid "Case sensitive"
13925 #~ msgstr "Осетљиво на велика и мала слова"
13926
13927 #~ msgid "Add a new text replacement"
13928 #~ msgstr "Додавање нове замене текста"
13929
13930 #~ msgid "You _type:"
13931 #~ msgstr "Ви _откуцате:"
13932
13933 #~ msgid "You _send:"
13934 #~ msgstr "_Пошаље се:"
13935
13936 #~ msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
13937 #~ msgstr "Пре_цизно поклапање великих и малих слова (искључите за аутомастки)"
13938
13939 #~ msgid "Only replace _whole words"
13940 #~ msgstr "Замени само _целе речи"
13941
13942 #~ msgid "General Text Replacement Options"
13943 #~ msgstr "Поставке замена текста"
13944
13945 #~ msgid "Enable replacement of last word on send"
13946 #~ msgstr "Омогући замену задње речи при слању"
13947
13948 #~ msgid "Text replacement"
13949 #~ msgstr "Замена текста"
13950
13951 #~ msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
13952 #~ msgstr "Замењује текст у одлазећим порукама према корисничким правилима."
13953
13954 #~ msgid "Buddy Ticker"
13955 #~ msgstr "Трака са списком другара"
13956
13957 #~ msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
13958 #~ msgstr "Водоравна варијанта списка другара."
13959
13960 #~ msgid "Display Timestamps Every"
13961 #~ msgstr "Прикажи временску ознаку"
13962
13963 #~ msgid "Timestamp"
13964 #~ msgstr "Временска ознака"
13965
13966 #~ msgid "Display iChat-style timestamps"
13967 #~ msgstr "Прикажи временске ознаке у iChat стилу"
13968
13969 #~ msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
13970 #~ msgstr ""
13971 #~ "Додавање временске ознаке у разговор на сваких Н минута, у iChat стилу."
13972
13973 #~ msgid "Timestamp Format Options"
13974 #~ msgstr "Опције форматирања временских ознака"
13975
13976 #~ msgid "_Force 24-hour time format"
13977 #~ msgstr "_Приморај приказ 24-часовног времена"
13978
13979 #~ msgid "Show dates in..."
13980 #~ msgstr "Прикажи датуме у..."
13981
13982 #~ msgid "Co_nversations:"
13983 #~ msgstr "_Разговори"
13984
13985 #~ msgid "For delayed messages"
13986 #~ msgstr "За одложене поруке"
13987
13988 #~ msgid "For delayed messages and in chats"
13989 #~ msgstr "За одложене поруке и у ћаскањима"
13990
13991 #~ msgid "_Message Logs:"
13992 #~ msgstr "_Бележење порука"
13993
13994 #~ msgid "Message Timestamp Formats"
13995 #~ msgstr "Формат временских ознака"
13996
13997 #~ msgid "Customizes the message timestamp formats."
13998 #~ msgstr "Подеси временске ознаке у порукама."
13999
14000 #~ msgid ""
14001 #~ "This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
14002 #~ "timestamp formats."
14003 #~ msgstr ""
14004 #~ "Овај додатак дозвољава кориснику да подеси формат временских ознака при "
14005 #~ "комуникацији и у дневниу порука "
14006
14007 #~ msgid "Opacity:"
14008 #~ msgstr "Провидност:"
14009
14010 #~ msgid "IM Conversation Windows"
14011 #~ msgstr "Прозор разговора"
14012
14013 #~ msgid "_IM window transparency"
14014 #~ msgstr "Провидност прозора разговора"
14015
14016 #~ msgid "_Show slider bar in IM window"
14017 #~ msgstr "Прикажи _клизач у прозору разговора"
14018
14019 #~ msgid "Remove IM window transparency on focus"
14020 #~ msgstr "Уклони провидност прозора разговора при фокусу"
14021
14022 #~ msgid "Always on top"
14023 #~ msgstr "Увек на врху"
14024
14025 #~ msgid "Buddy List Window"
14026 #~ msgstr "Прозор са списком другара"
14027
14028 #~ msgid "_Buddy List window transparency"
14029 #~ msgstr "Провиднос_т прозора са списком другара"
14030
14031 #~ msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
14032 #~ msgstr "Уклони провидност прозора са списком другара при фокусу"
14033
14034 #~ msgid "Transparency"
14035 #~ msgstr "Провидност"
14036
14037 #~ msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
14038 #~ msgstr "Променљива провидност за списак другара и разговоре."
14039
14040 #~ msgid ""
14041 #~ "This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows "
14042 #~ "and the buddy list.\n"
14043 #~ "\n"
14044 #~ "* Note: This plugin requires Win2000 or greater."
14045 #~ msgstr ""
14046 #~ "Овај додатак омогућава променљиву алфа провидност прозора разговора и "
14047 #~ "списка другара.\n"
14048 #~ "\n"
14049 #~ "Напомена: Овај додатак захтева Виндоус 2000 или виши."
14050
14051 #~ msgid "GTK+ Runtime Version"
14052 #~ msgstr "ГТК+ библиотека издање"
14053
14054 #~ msgid "Startup"
14055 #~ msgstr "Покретање"
14056
14057 #~ msgid "_Start %s on Windows startup"
14058 #~ msgstr "_Покрени %s при покретању Виндоуса."
14059
14060 #~ msgid "_Dockable Buddy List"
14061 #~ msgstr "_Лепљиви списак другара"
14062
14063 #~ msgid "_Keep Buddy List window on top:"
14064 #~ msgstr "_Одржавај прозор са списком другара на врху"
14065
14066 #~ msgid "Only when docked"
14067 #~ msgstr "Само када смо спуштени"
14068
14069 #~ msgid "Windows Pidgin Options"
14070 #~ msgstr "Пиџинове Виндоус опције"
14071
14072 #~ msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
14073 #~ msgstr "Поставке својствене Пиџину за Виндоус."
14074
14075 #~ msgid ""
14076 #~ "Provides options specific to Pidgin for Windows , such as buddy list "
14077 #~ "docking."
14078 #~ msgstr ""
14079 #~ "Пружа опције специфичне Пиџину за Виндоус, као што је спуштање листе "
14080 #~ "другара."
14081
14082 #~ msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
14083 #~ msgstr "<font color='#777777'>Одјављен.</font>"
14084
14085 #~ msgid "XMPP Console"
14086 #~ msgstr "Џабер конзола"
14087
14088 #~ msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
14089 #~ msgstr "<font color='#777777'>Нисте повезани на Џабер</font>"
14090
14091 #~ msgid "Insert an <iq/> stanza."
14092 #~ msgstr "Уметни <iq/> одељак"
14093
14094 #~ msgid "Insert a <presence/> stanza."
14095 #~ msgstr "Уметни <presence/> одељак."
14096
14097 #~ msgid "Insert a <message/> stanza."
14098 #~ msgstr "Уметни <message/> одељак."
14099
14100 #~ msgid "This plugin is useful for debbuging XMPP servers or clients."
14101 #~ msgstr ""
14102 #~ "Овај додатак је користан за уклањање грешака Џабер сервера или програма"