]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sr.po
Updated Czech translation
[empathy.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010, 2011.
11 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
16 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-22 18:02+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 11:28+0200\n"
19 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
20 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Language: sr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
26 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 msgid "Empathy"
31 msgstr "Интернет писмоноша"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Програм за брзе поруке"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
43 msgstr ""
44 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
45 "ћаскање"
46
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;"
50
51 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
52 msgid ""
53 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
54 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
55 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
56 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
57 "your contact’s chat application allows."
58 msgstr ""
59 "Интернет писмоноша је званични програм брзих порука за Гномово радно "
60 "окружење.  Интернет писмоноша може да се повеже на АИМ, МСН, Џабер "
61 "(укључујући Фејсбук и Гугл разговор), ИРЦ, и на многе друге мреже за слање "
62 "порука. Можете да ћаскате помоћу текста, да обављате звучне и видео позиве, "
63 "или чак да преносите датотеке, у зависности шта омогућава програм за ћаскање "
64 "вашег контакта."
65
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
67 msgid ""
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
69 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
70 "open Empathy!"
71 msgstr ""
72 "Интернет писмоноша обезбеђује интегрисано слање порука за Гномову радну "
73 "површ, тако да никада нећете пропустити поруку.  Можете да одговорите вашем "
74 "контакту а да не морате ни да отворите Интернет писмоношу!"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
79
80 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
82 msgid ""
83 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
84 "reconnect."
85 msgstr ""
86 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
87 "успостављање везе."
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
90 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
91 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
94 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
95 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
98 msgid "Empathy should auto-away when idle"
99 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
102 msgid ""
103 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
104 msgstr ""
105 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
112 msgid "The default folder to save file transfers in."
113 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
114
115 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
117 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
118 msgstr ""
119 "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
120 "буду покренути"
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
123 msgid ""
124 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
125 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
126 msgstr ""
127 "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
128 "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
129 "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
133 msgid "Show offline contacts"
134 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
137 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
138 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
141 msgid "Show Balance in contact list"
142 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
145 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
146 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
149 msgid "Hide main window"
150 msgstr "Сакрива главни прозор"
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
153 msgid "Hide the main window."
154 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
157 msgid "Default directory to select an avatar image from"
158 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
161 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
162 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
169 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
170 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
173 msgid "Display incoming events in the status area"
174 msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
175
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
177 msgid ""
178 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
179 "user immediately."
180 msgstr ""
181 "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
182 "приказује кориснику."
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
185 msgid "The position for the chat window side pane"
186 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
189 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
190 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
193 msgid "Show contact groups"
194 msgstr "Приказује групе контакта"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
197 msgid "Whether to show groups in the contact list."
198 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
201 msgid "Use notification sounds"
202 msgstr "Користи звукове за обавештења"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
205 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
206 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
209 msgid "Disable sounds when away"
210 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
213 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
214 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
221 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
222 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
233 msgid "Play a sound for new conversations"
234 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
237 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
238 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
241 msgid "Play a sound when a contact logs in"
242 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
246 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
253 msgid ""
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
255 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
279 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
282 msgid "Disable popup notifications when away"
283 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
286 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
287 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
290 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
291 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
294 msgid ""
295 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
296 "the chat is already opened, but not focused."
297 msgstr ""
298 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
299 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
300
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
303 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
304
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
307 msgstr ""
308 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
312 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
316 msgstr ""
317 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
320 msgid "Use graphical smileys"
321 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
322
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
324 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
325 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
328 msgid "Show contact list in rooms"
329 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
332 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
333 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Chat window theme"
337 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
344 msgid "Chat window theme variant"
345 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
346
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
348 msgid ""
349 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
353 msgid "Path of the Adium theme to use"
354 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
355
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
357 msgid ""
358 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
359 "Deprecated."
360 msgstr ""
361 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
362 "Застарело."
363
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
365 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
366 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
367
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
369 msgid ""
370 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
371 msgstr ""
372 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
375 msgid "Inform other users when you are typing to them"
376 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
377
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
379 msgid ""
380 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
381 "affect the 'gone' state."
382 msgstr ""
383 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
384 "стање „отишао“."
385
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
387 msgid "Use theme for chat rooms"
388 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
389
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
391 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
392 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
393
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
395 msgid "Spell checking languages"
396 msgstr "Језици за проверу писања"
397
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
399 msgid ""
400 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
401 msgstr ""
402 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
403 "fr“)."
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
406 msgid "Enable spell checker"
407 msgstr "Омогућава проверу писања"
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
410 msgid ""
411 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
412 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
415 msgid "Nick completed character"
416 msgstr "Знак за довршавање надимка"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
419 msgid ""
420 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
421 "chat."
422 msgstr ""
423 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
424 "(таб) у групним ћаскањима."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
427 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
428 msgstr ""
429 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
430
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
432 msgid ""
433 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
434 msgstr ""
435 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
438 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
439 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
442 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
443 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
444
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
446 msgid "Camera device"
447 msgstr "Уређај камерице"
448
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
450 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
451 msgstr ""
452 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
453 "video0“."
454
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
456 msgid "Camera position"
457 msgstr "Положај камерице"
458
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
460 msgid "Position the camera preview should be during a call."
461 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
464 msgid "Echo cancellation support"
465 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
468 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
470
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
474
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
476 msgid ""
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
479 msgstr ""
480 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
481 "„x“ дугме."
482
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
492 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
493 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
496 msgid ""
497 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
498 msgstr ""
499 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
502 msgid "No reason was specified"
503 msgstr "Није наведен разлог"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
506 msgid "The change in state was requested"
507 msgstr "Захтевана је промена стања"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
510 msgid "You canceled the file transfer"
511 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
514 msgid "The other participant canceled the file transfer"
515 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
518 msgid "Error while trying to transfer the file"
519 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
522 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
523 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
526 msgid "Unknown reason"
527 msgstr "Непознат разлог"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
530 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
531 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
534 msgid "File transfer not supported by remote contact"
535 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
538 msgid "The selected file is not a regular file"
539 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
542 msgid "The selected file is empty"
543 msgstr "Изабрана датотека је празна"
544
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
546 #, c-format
547 msgid "Missed call from %s"
548 msgstr "Пропуштен позив од %s"
549
550 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
552 #, c-format
553 msgid "Called %s"
554 msgstr "Позив корисника %s"
555
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
557 #, c-format
558 msgid "Call from %s"
559 msgstr "%s вас зове"
560
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
562 msgid "Available"
563 msgstr "Доступан"
564
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
566 msgid "Busy"
567 msgstr "Заузет"
568
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
570 msgid "Away"
571 msgstr "Одсутан"
572
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
574 msgid "Invisible"
575 msgstr "Невидљив"
576
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
578 msgid "Offline"
579 msgstr "Неповезан"
580
581 #. translators: presence type is unknown
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
583 msgctxt "presence"
584 msgid "Unknown"
585 msgstr "Непознато"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
588 msgid "No reason specified"
589 msgstr "Није наведен разлог"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
592 msgid "Status is set to offline"
593 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
598 msgid "Network error"
599 msgstr "Грешка мреже"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
602 msgid "Authentication failed"
603 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
606 msgid "Encryption error"
607 msgstr "Грешка шифровања"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
610 msgid "Name in use"
611 msgstr "Име је у употреби"
612
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
614 msgid "Certificate not provided"
615 msgstr "Уверење није прослеђено"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
618 msgid "Certificate untrusted"
619 msgstr "Уверење није поверљиво"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
622 msgid "Certificate expired"
623 msgstr "Уверење је истекло"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
626 msgid "Certificate not activated"
627 msgstr "Уверење није активирано"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
630 msgid "Certificate hostname mismatch"
631 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
634 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
635 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
638 msgid "Certificate self-signed"
639 msgstr "Уверење је самопотписано"
640
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
642 msgid "Certificate error"
643 msgstr "Грешка у уверењеу"
644
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
646 msgid "Encryption is not available"
647 msgstr "Шифровање није доступно"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
650 msgid "Certificate is invalid"
651 msgstr "Уверење није исправно"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
654 msgid "Connection has been refused"
655 msgstr "Веза је одбијена"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
658 msgid "Connection can't be established"
659 msgstr "Веза не може бити успостављена"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
662 msgid "Connection has been lost"
663 msgstr "Веза је изгубљена"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
666 msgid "This account is already connected to the server"
667 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
670 msgid ""
671 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
672 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
675 msgid "The account already exists on the server"
676 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
679 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
680 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
683 msgid "Certificate has been revoked"
684 msgstr "Уверење је опозвано"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
687 msgid ""
688 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
689 msgstr ""
690 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
691
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
693 msgid ""
694 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
695 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
696 msgstr ""
697 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
698 "које је задала библиотека шифровања"
699
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
701 msgid "Your software is too old"
702 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
705 msgid "Internal error"
706 msgstr "Унутрашња грешка"
707
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
709 msgid "All accounts"
710 msgstr "Сви налози"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
713 msgid "Click to enlarge"
714 msgstr "Кликните да увећате"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
717 #, c-format
718 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
719 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
723 msgid "Retry"
724 msgstr "Покушај поново"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "Enter your password for account\n"
731 "<b>%s</b>"
732 msgstr ""
733 "Унесите нову лозинку за налог\n"
734 "<b>%s</b>"
735
736 #. remember password ticky box
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
738 msgid "Remember password"
739 msgstr "Запамти лозинку"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
743 msgid "There was an error starting the call"
744 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
745
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
747 msgid "The specified contact doesn't support calls"
748 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
751 msgid "The specified contact is offline"
752 msgstr "Наведени контакт није на вези"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
755 msgid "The specified contact is not valid"
756 msgstr "Наведени контакт није исправан"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
759 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
760 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
763 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
764 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
767 msgid "Failed to open private chat"
768 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
771 msgid "Topic not supported on this conversation"
772 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
775 msgid "You are not allowed to change the topic"
776 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
779 msgid "Invalid contact ID"
780 msgstr "Неисправан ИБ контакта"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
783 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
784 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
787 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
788 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
791 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
792 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
793
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
795 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
796 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
797
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
799 msgid ""
800 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
801 "current one"
802 msgstr ""
803 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
806 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
807 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
808
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
810 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
811 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
812
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
814 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
815 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
816
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
818 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
819 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
822 msgid ""
823 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
824 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
825 "join a new chat room\""
826 msgstr ""
827 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
828 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
829 "у нову собу за ћаскање“"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
832 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
833 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
836 msgid ""
837 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
838 "show its usage."
839 msgstr ""
840 "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
841 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
844 #, c-format
845 msgid "Usage: %s"
846 msgstr "Коришћење: %s"
847
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
849 msgid "Unknown command"
850 msgstr "Непозната наредба"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
853 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
854 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
857 msgid "insufficient balance to send message"
858 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
862 #, c-format
863 msgid "Error sending message '%s': %s"
864 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
868 #, c-format
869 msgid "Error sending message: %s"
870 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
871
872 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
873 #. * account to send the message.
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
875 #, c-format
876 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
877 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
880 msgid "not capable"
881 msgstr "неспособан"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
884 msgid "offline"
885 msgstr "неповезан"
886
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
888 msgid "invalid contact"
889 msgstr "неисправан пријатељ"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
892 msgid "permission denied"
893 msgstr "приступ је забрањен"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
896 msgid "too long message"
897 msgstr "порука је предуга"
898
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
900 msgid "not implemented"
901 msgstr "није подржано"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
904 msgid "unknown"
905 msgstr "непознато"
906
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
908 msgid "Topic:"
909 msgstr "Тема:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
912 #, c-format
913 msgid "Topic set to: %s"
914 msgstr "Тема је постављена на: %s"
915
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
917 #, c-format
918 msgid "Topic set by %s to: %s"
919 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
920
921 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
923 msgid "No topic defined"
924 msgstr "Тема није постављена"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
927 msgid "(No Suggestions)"
928 msgstr "(нема предлога)"
929
930 #. translators: %s is the selected word
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
932 #, c-format
933 msgid "Add '%s' to Dictionary"
934 msgstr "Додај „%s“ у речник"
935
936 #. translators: first %s is the selected word,
937 #. * second %s is the language name of the target dictionary
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
939 #, c-format
940 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
941 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
942
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
944 msgid "Insert Smiley"
945 msgstr "Убаци смешак"
946
947 #. send button
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
950 msgid "_Send"
951 msgstr "_Пошаљи"
952
953 #. Spelling suggestions
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
955 msgid "_Spelling Suggestions"
956 msgstr "Предлози правопи_са"
957
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
959 msgid "Failed to retrieve recent logs"
960 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
963 #, c-format
964 msgid "%s has disconnected"
965 msgstr "%s је отишао са везе"
966
967 #. translators: reverse the order of these arguments
968 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
969 #.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
971 #, c-format
972 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
973 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
974
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
976 #, c-format
977 msgid "%s was kicked"
978 msgstr "%s је избачен"
979
980 #. translators: reverse the order of these arguments
981 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
982 #.
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
984 #, c-format
985 msgid "%1$s was banned by %2$s"
986 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
989 #, c-format
990 msgid "%s was banned"
991 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
994 #, c-format
995 msgid "%s has left the room"
996 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
997
998 #. Note to translators: this string is appended to
999 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1000 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1001 #. * please let us know. :-)
1002 #.
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1004 #, c-format
1005 msgid " (%s)"
1006 msgstr " (%s)"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1009 #, c-format
1010 msgid "%s has joined the room"
1011 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1014 #, c-format
1015 msgid "%s is now known as %s"
1016 msgstr "%s је сада познат као %s"
1017
1018 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1019 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1020 #. * we get the new handler.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1022 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1023 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Веза је прекинута"
1026
1027 #. Add message
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1029 msgid "Would you like to store this password?"
1030 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1033 msgid "Remember"
1034 msgstr "Запамти"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1037 msgid "Not now"
1038 msgstr "Не сада"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1041 msgid "Wrong password; please try again:"
1042 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1043
1044 #. Add message
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1046 msgid "This room is protected by a password:"
1047 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1051 msgid "Join"
1052 msgstr "Прикључи се"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1055 msgid "Connected"
1056 msgstr "Повезан"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1059 msgid "Conversation"
1060 msgstr "Разговор"
1061
1062 #. Translators: this string is a something like
1063 #. * "Escher Cat (SMS)"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1065 #, c-format
1066 msgid "%s (SMS)"
1067 msgstr "%s (СМС)"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1070 msgid "Unknown or invalid identifier"
1071 msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1074 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1075 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1078 msgid "Contact blocking unavailable"
1079 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1082 msgid "Permission Denied"
1083 msgstr "Приступ је забрањен"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1086 msgid "Could not block contact"
1087 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1090 msgid "Edit Blocked Contacts"
1091 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1092
1093 #. Account and Identifier
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1097 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1099 msgid "Account:"
1100 msgstr "Налог:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1103 msgid "Blocked Contacts"
1104 msgstr "Блокирани пријатељи"
1105
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1110 msgid "Remove"
1111 msgstr "Уклони"
1112
1113 #. Title
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1115 msgid "Search contacts"
1116 msgstr "Претражи контакте"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1119 msgid "Search: "
1120 msgstr "Претрага: "
1121
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1123 msgid "_Add Contact"
1124 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1125
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1127 msgid "No contacts found"
1128 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1129
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1131 msgid "Contact search is not supported on this account"
1132 msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу"
1133
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1135 msgid "Your message introducing yourself:"
1136 msgstr "Порука која вас представља:"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1139 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1140 msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1144 msgid "Save Avatar"
1145 msgstr "Сачувај слику"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1149 msgid "Unable to save avatar"
1150 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1153 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1154 msgid "Account"
1155 msgstr "Налог"
1156
1157 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1159 msgid "Identifier"
1160 msgstr "Идентификатор"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1163 msgid "Alias"
1164 msgstr "Псеудоним"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1168 msgid "Contact Details"
1169 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1173 msgid "Information requested…"
1174 msgstr "Захтевани су подаци…"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1177 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1178 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1181 msgid "Client Information"
1182 msgstr "Подаци о клијенту"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1185 msgid "OS"
1186 msgstr "ОС"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1189 msgid "Version"
1190 msgstr "Издање"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1193 msgid "Client"
1194 msgstr "Програм"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1197 msgid "Groups"
1198 msgstr "Групе"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1201 msgid ""
1202 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1203 "select more than one group or no groups."
1204 msgstr ""
1205 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази.  Приметите да можете "
1206 "да одаберете и више група као и ниједну."
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1209 msgid "_Add Group"
1210 msgstr "Додај _групу"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1213 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1214 msgid "Select"
1215 msgstr "Изабери"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1218 msgid "Group"
1219 msgstr "Група"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1222 msgid "New Contact"
1223 msgstr "Нови пријатељ"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1227 #, c-format
1228 msgid "Block %s?"
1229 msgstr "Блокирати %s?"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1233 #, c-format
1234 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1235 msgstr ""
1236 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1239 msgid "The following identity will be blocked:"
1240 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1241 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1242 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1243 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1244 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1247 msgid "The following identity can not be blocked:"
1248 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1249 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1250 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1251 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1252 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1257 msgid "_Block"
1258 msgstr "_Блокирај"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1262 msgid "_Report this contact as abusive"
1263 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1264 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1265 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1266 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1267 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1270 msgid "Edit Contact Information"
1271 msgstr "Измени податке контакта"
1272
1273 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1275 msgid "Linked Contacts"
1276 msgstr "Повезани пријатељи"
1277
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1279 msgid "gnome-contacts not installed"
1280 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
1281
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1283 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1284 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
1285
1286 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1287 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1288 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1290 #, c-format
1291 msgid "%s (%s)"
1292 msgstr "%s (%s)"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1295 msgid "Select account to use to place the call"
1296 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1301 msgid "Call"
1302 msgstr "Позив"
1303
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1305 msgid "Mobile"
1306 msgstr "Мобилни"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1309 msgid "Work"
1310 msgstr "Посао"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1313 msgid "HOME"
1314 msgstr "КУЋА"
1315
1316 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1317 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1319 #, c-format
1320 msgid "Call %s (%s)"
1321 msgstr "Позови %s (%s)"
1322
1323 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1325 #, c-format
1326 msgid "Call %s"
1327 msgstr "Позови %s"
1328
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1330 msgid "_Block Contact"
1331 msgstr "_Блокирај контакт"
1332
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1334 #, c-format
1335 msgid "Remove from _Group '%s'"
1336 msgstr "Уклони из _групе „%s“"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1339 msgid "Delete and _Block"
1340 msgstr "Избриши и _блокирај"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1343 #, c-format
1344 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1345 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1346
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1348 #, c-format
1349 msgid ""
1350 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1351 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1352 msgstr ""
1353 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
1354 "контакте који су везани за овај контакт."
1355
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1357 msgid "Removing contact"
1358 msgstr "Уклањам пријатеља"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1362 msgid "_Remove"
1363 msgstr "_Уклони"
1364
1365 #. add chat button
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1368 msgid "_Chat"
1369 msgstr "Ћа_скање"
1370
1371 #. add SMS button
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1374 msgid "_SMS"
1375 msgstr "_СМС"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1378 msgctxt "menu item"
1379 msgid "_Audio Call"
1380 msgstr "_Аудио позив"
1381
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1383 msgctxt "menu item"
1384 msgid "_Video Call"
1385 msgstr "_Видео позив"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1389 msgid "_Previous Conversations"
1390 msgstr "_Претходни разговори"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1393 msgid "Send File"
1394 msgstr "Пошаљи датотеку"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1397 msgid "Share My Desktop"
1398 msgstr "Дели моју радну површ"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1402 msgid "Favorite"
1403 msgstr "Омиљени"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1406 msgid "Infor_mation"
1407 msgstr "_Подаци"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1410 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1411 msgid "_Edit"
1412 msgstr "_Уреди"
1413
1414 #. send invitation
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1416 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1417 msgid "Inviting you to this room"
1418 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1421 msgid "_Invite to Chat Room"
1422 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1425 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1426 msgid "_Add Contact…"
1427 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1430 #, c-format
1431 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1432 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1435 msgid "Removing group"
1436 msgstr "Уклањам групу"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1439 msgid "Re_name"
1440 msgstr "Пре_именуј"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1443 msgid "Channels:"
1444 msgstr "Канали:"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1447 msgid "Country ISO Code:"
1448 msgstr "ИСО код државе:"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1451 msgid "Country:"
1452 msgstr "Држава:"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1455 msgid "State:"
1456 msgstr "Република:"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1459 msgid "City:"
1460 msgstr "Град:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1463 msgid "Area:"
1464 msgstr "Област:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1467 msgid "Postal Code:"
1468 msgstr "Поштански код:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1471 msgid "Street:"
1472 msgstr "Улица:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1475 msgid "Building:"
1476 msgstr "Зграда:"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1479 msgid "Floor:"
1480 msgstr "Спрат:"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1483 msgid "Room:"
1484 msgstr "Соба:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1487 msgid "Text:"
1488 msgstr "Текст:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1491 msgid "Description:"
1492 msgstr "Опис:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1495 msgid "URI:"
1496 msgstr "Адреса:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1499 msgid "Accuracy Level:"
1500 msgstr "Ниво тачности:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1503 msgid "Error:"
1504 msgstr "Грешка:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1507 msgid "Vertical Error (meters):"
1508 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1511 msgid "Horizontal Error (meters):"
1512 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1515 msgid "Speed:"
1516 msgstr "Брзина:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1519 msgid "Bearing:"
1520 msgstr "Правац:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1523 msgid "Climb Speed:"
1524 msgstr "Брзина пењања:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1527 msgid "Last Updated on:"
1528 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1531 msgid "Longitude:"
1532 msgstr "Географска дужина:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1535 msgid "Latitude:"
1536 msgstr "Географска ширина:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1539 msgid "Altitude:"
1540 msgstr "Висина:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1545 msgid "Location"
1546 msgstr "Место"
1547
1548 #. translators: format is "Location, $date"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1550 #, c-format
1551 msgid "%s, %s"
1552 msgstr "%s, %s"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1555 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1556 msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ"
1557
1558 #. Alias
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1560 msgid "Alias:"
1561 msgstr "Надимак:"
1562
1563 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1565 msgid "Identifier:"
1566 msgstr "Идентификатор:"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1569 #, c-format
1570 msgid "Linked contact containing %u contact"
1571 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1572 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
1573 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
1574 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
1575 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
1576
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1578 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1579 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
1580
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1582 msgid "Online from a phone or mobile device"
1583 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1586 msgid ""
1587 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1588 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1589 "details below are correct."
1590 msgstr ""
1591 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
1592 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
1593 "су детаљи испод тачни."
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1596 msgid "People nearby"
1597 msgstr "Људи у околини"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1600 msgid ""
1601 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1602 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1603 msgstr ""
1604 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
1605 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
1606 "контаката."
1607
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1609 msgid "History"
1610 msgstr "Историјат"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1613 msgid "Show"
1614 msgstr "Прикажи"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1617 msgid "Search"
1618 msgstr "Потражи"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1621 #, c-format
1622 msgid "Chat in %s"
1623 msgstr "Ћаскање у %s"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1626 #, c-format
1627 msgid "Chat with %s"
1628 msgstr "Ћаскање са %s"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1632 msgctxt "A date with the time"
1633 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1634 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1635
1636 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1638 #, c-format
1639 msgid "<i>* %s %s</i>"
1640 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1641
1642 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1643 #. * The string in bold is the sender's name
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1645 #, c-format
1646 msgid "<b>%s:</b> %s"
1647 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1650 #, c-format
1651 msgid "%s second"
1652 msgid_plural "%s seconds"
1653 msgstr[0] "%s секунде"
1654 msgstr[1] "%s секунде"
1655 msgstr[2] "%s секунди"
1656 msgstr[3] "једне секунде"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1659 #, c-format
1660 msgid "%s minute"
1661 msgid_plural "%s minutes"
1662 msgstr[0] "%s минута"
1663 msgstr[1] "%s минута"
1664 msgstr[2] "%s минута"
1665 msgstr[3] "једног минута"
1666
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1668 #, c-format
1669 msgid "Call took %s, ended at %s"
1670 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1673 msgid "Today"
1674 msgstr "Данас"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1677 msgid "Yesterday"
1678 msgstr "Јуче"
1679
1680 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1682 msgid "%e %B %Y"
1683 msgstr "%e. %B %Y."
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1687 msgid "Anytime"
1688 msgstr "Било кад"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1692 msgid "Anyone"
1693 msgstr "Било ко"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1696 msgid "Who"
1697 msgstr "Ко"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1700 msgid "When"
1701 msgstr "Када"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1704 msgid "Anything"
1705 msgstr "Било шта"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1708 msgid "Text chats"
1709 msgstr "Писана ћаскања"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1713 msgid "Calls"
1714 msgstr "Позиви"
1715
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1717 msgid "Incoming calls"
1718 msgstr "Долазни позиви"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1721 msgid "Outgoing calls"
1722 msgstr "Одлазећи позиви"
1723
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1725 msgid "Missed calls"
1726 msgstr "Пропуштени позиви"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1729 msgid "What"
1730 msgstr "Шта"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1733 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1734 msgstr ""
1735 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1738 msgid "Clear All"
1739 msgstr "Очисти све"
1740
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1742 msgid "Delete from:"
1743 msgstr "Обриши од:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1746 msgid "_File"
1747 msgstr "_Датотека"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1751 msgid "_Edit"
1752 msgstr "Изм_ени"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1755 msgid "Delete All History…"
1756 msgstr "Обриши сав историјат…"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1759 msgid "Profile"
1760 msgstr "Профил"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1763 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1764 msgid "Chat"
1765 msgstr "Ћаскање"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1768 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1769 msgid "Video"
1770 msgstr "Видео"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1773 msgid "page 2"
1774 msgstr "страна 2"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1777 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1778 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам…</span>"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1781 msgid "What kind of chat account do you have?"
1782 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1785 msgid "Add new account"
1786 msgstr "Додајте нови налог"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1790 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1791 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
1792
1793 #. add video button
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1795 msgid "_Video Call"
1796 msgstr "_Видео позив"
1797
1798 #. add audio button
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1800 msgid "_Audio Call"
1801 msgstr "_Аудио позив"
1802
1803 #. Tweak the dialog
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1805 msgid "New Call"
1806 msgstr "Нови позив"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1809 msgid "The contact is offline"
1810 msgstr "Контакт није на вези"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1813 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1814 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1817 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1818 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1821 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1822 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1825 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1826 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1829 msgid "You are banned from this channel"
1830 msgstr "Избачени сте са овог канала"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1833 msgid "This channel is full"
1834 msgstr "Овај канал је пун"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1837 msgid "You must be invited to join this channel"
1838 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1841 msgid "Can't proceed while disconnected"
1842 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1845 msgid "Permission denied"
1846 msgstr "Приступ је одбијен"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1849 msgid "There was an error starting the conversation"
1850 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
1851
1852 #. Tweak the dialog
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1854 msgid "New Conversation"
1855 msgstr "Нови разговор"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1858 msgid "Password Required"
1859 msgstr "Потребна је лозинка"
1860
1861 #. COL_STATUS_TEXT
1862 #. COL_STATE_ICON_NAME
1863 #. COL_STATE
1864 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1865 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1866 #. COL_TYPE
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1869 msgid "Custom Message…"
1870 msgstr "Произвољна порука…"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1874 msgid "Edit Custom Messages…"
1875 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1878 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1879 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1882 msgid "Click to make this status a favorite"
1883 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
1884
1885 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "<b>Current message: %s</b>\n"
1890 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1891 msgstr ""
1892 "<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
1893 "<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
1894 "</i></small>"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1897 msgid "Set status"
1898 msgstr "Постави стање"
1899
1900 #. Custom messages
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1902 msgid "Custom messages…"
1903 msgstr "Произвољне поруке…"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1906 msgid "_Match case"
1907 msgstr "_Упореди величину слова"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1910 msgid "Find:"
1911 msgstr "Тражи:"
1912
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1914 msgid "_Previous"
1915 msgstr "_Претходно"
1916
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1918 msgid "_Next"
1919 msgstr "_Следеће"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1922 msgid "Mat_ch case"
1923 msgstr "_Упореди величину слова"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1926 msgid "Phrase not found"
1927 msgstr "Израз није пронађен"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1930 msgid "Received an instant message"
1931 msgstr "Примљена је брза порука"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1934 msgid "Sent an instant message"
1935 msgstr "Послата је брза порука"
1936
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1938 msgid "Incoming chat request"
1939 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1942 msgid "Contact connected"
1943 msgstr "Пријатељ је на вези"
1944
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1946 msgid "Contact disconnected"
1947 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1950 msgid "Connected to server"
1951 msgstr "Повезан са сервером"
1952
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1954 msgid "Disconnected from server"
1955 msgstr "Откачени сте са сервера"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1958 msgid "Incoming voice call"
1959 msgstr "Долазни позив за разговор"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1962 msgid "Outgoing voice call"
1963 msgstr "Одлазни позив за разговор"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1966 msgid "Voice call ended"
1967 msgstr "Позив за разговор је завршен"
1968
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1970 msgid "Edit Custom Messages"
1971 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1972
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1974 msgid "Subscription Request"
1975 msgstr "Захтев за претплату"
1976
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1978 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1979 #, c-format
1980 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1981 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
1982
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1984 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1985 msgid "_Decline"
1986 msgstr "_Одбиј"
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1989 msgid "_Accept"
1990 msgstr "_Прихвати"
1991
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1993 #, c-format
1994 msgid "Message edited at %s"
1995 msgstr "Порука је уређена %s"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
1998 msgid "Normal"
1999 msgstr "Нормално"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2002 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2003 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2006 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2007 msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
2008
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2010 msgid "The certificate has expired."
2011 msgstr "Уверење је истекло."
2012
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2014 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2015 msgstr "Уверење још увек није активирано."
2016
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2018 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2019 msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2022 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2023 msgstr ""
2024 "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2027 msgid "The certificate is self-signed."
2028 msgstr "Уверење је самопотписано."
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2031 msgid ""
2032 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2033 msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2036 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2037 msgstr "Уверење је криптографски слабо."
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2040 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2041 msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2044 msgid "The certificate is malformed."
2045 msgstr "Уверење није исправано."
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2048 #, c-format
2049 msgid "Expected hostname: %s"
2050 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2053 #, c-format
2054 msgid "Certificate hostname: %s"
2055 msgstr "Име домаћина уверења: %s"
2056
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2058 msgid "C_ontinue"
2059 msgstr "_Настави"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2062 msgid "Untrusted connection"
2063 msgstr "Неповерљива веза"
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2066 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2067 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2070 msgid "Remember this choice for future connections"
2071 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2074 msgid "Certificate Details"
2075 msgstr "Детаљи уверења"
2076
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2078 msgid "Unable to open URI"
2079 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2082 msgid "Select a file"
2083 msgstr "Изаберите датотеку"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2086 msgid "Insufficient free space to save file"
2087 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2093 "Please choose another location."
2094 msgstr ""
2095 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2096 "друго место за снимање."
2097
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2099 #, c-format
2100 msgid "Incoming file from %s"
2101 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2102
2103 #. Copy Link Address menu item
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2105 msgid "_Copy Link Address"
2106 msgstr "Умножи _адресу везе"
2107
2108 #. Open Link menu item
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2110 msgid "_Open Link"
2111 msgstr "Отвори _везу"
2112
2113 #. Inspector
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2115 msgid "Inspect HTML"
2116 msgstr "Испитај ХТМЛ"
2117
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2119 msgid "Top Contacts"
2120 msgstr "Најбољи пријатељи"
2121
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2123 msgid "People Nearby"
2124 msgstr "Људи у околини"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2127 msgid "Ungrouped"
2128 msgstr "Негруписано"
2129
2130 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2131 #. * fetch contact's presence.
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2133 #, c-format
2134 msgid "Server cannot find contact: %s"
2135 msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s"
2136
2137 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2138 msgid "No error message"
2139 msgstr "Нема порука о грешкама"
2140
2141 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2142 msgid "Instant Message (Empathy)"
2143 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2144
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2146 msgid ""
2147 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2148 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2149 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2150 "version."
2151 msgstr ""
2152 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати "
2153 "под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2154 "слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) "
2155 "било којег новијег издања."
2156
2157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2158 msgid ""
2159 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2160 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2161 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2162 "details."
2163 msgstr ""
2164 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
2165 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2166 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите Гнуову општу јавну лиценцу за више "
2167 "детаља."
2168
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2170 msgid ""
2171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2172 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2173 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2174 msgstr ""
2175 "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
2176 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: "
2177 "„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2178 "02110-130159 USA“"
2179
2180 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2181 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2182 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2183
2184 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2185 msgid "translator-credits"
2186 msgstr ""
2187 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
2188 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2189 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2190 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2191 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2192 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2193 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2194 "\n"
2195 "Превод.орг — превод на српски језик."
2196
2197 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2198 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2199 msgstr ""
2200 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
2201
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2203 msgid ""
2204 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2205 msgstr ""
2206 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
2207
2208 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2209 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2210 msgstr ""
2211 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2212
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2214 msgid "<account-id>"
2215 msgstr "<идентификација налога>"
2216
2217 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2218 msgid "- Empathy Accounts"
2219 msgstr "— Налози Писмоноше"
2220
2221 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2222 msgid "Empathy Accounts"
2223 msgstr "Налози Писмоноше"
2224
2225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2226 #. * unsaved changes
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2228 #, c-format
2229 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2230 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s."
2231
2232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2233 #. * an unsaved new account
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2235 msgid "Your new account has not been saved yet."
2236 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2237
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2239 msgid "Connecting…"
2240 msgstr "Повезујем се…"
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2243 #, c-format
2244 msgid "Offline — %s"
2245 msgstr "Неповезан — %s"
2246
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2248 #, c-format
2249 msgid "Disconnected — %s"
2250 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2251
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2253 msgid "Offline — No Network Connection"
2254 msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
2255
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2257 msgid "Unknown Status"
2258 msgstr "Непознато стање"
2259
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2261 msgid ""
2262 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2263 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2264 "the account."
2265 msgstr ""
2266 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
2267 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
2268 "налог."
2269
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2271 msgid "Offline — Account Disabled"
2272 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2273
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2275 msgid "Edit Connection Parameters"
2276 msgstr "Уредите параметре повезивања"
2277
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2279 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2280 msgstr "_Уреди параметре повезивања…"
2281
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2283 #, c-format
2284 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2285 msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?"
2286
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2288 msgid "This will not remove your account on the server."
2289 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2290
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2292 msgid ""
2293 "You are about to select another account, which will discard\n"
2294 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2295 msgstr ""
2296 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2297 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2298
2299 #. Menu item: to enabled/disable the account
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2301 msgid "_Enabled"
2302 msgstr "_Укључен"
2303
2304 #. Menu item: Rename
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2306 msgid "Rename"
2307 msgstr "Преименуј"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2310 msgid "_Skip"
2311 msgstr "_Прескочи"
2312
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2314 msgid "_Connect"
2315 msgstr "_Повежи се"
2316
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2318 msgid ""
2319 "You are about to close the window, which will discard\n"
2320 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2321 msgstr ""
2322 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2323 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2324
2325 #. Tweak the dialog
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2327 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2328 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
2329
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2331 msgid "Add…"
2332 msgstr "Додај…"
2333
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2335 msgid "_Import…"
2336 msgstr "_Увези…"
2337
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2339 msgid "Loading account information"
2340 msgstr "Учитавам податке о налогу"
2341
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2343 msgid ""
2344 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2345 "you want to use."
2346 msgstr ""
2347 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
2348 "које желите да користите."
2349
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2351 msgid "No protocol backends installed"
2352 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
2353
2354 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2355 msgid " - Empathy authentication client"
2356 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
2357
2358 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2359 msgid "Empathy authentication client"
2360 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
2361
2362 #: ../src/empathy.c:408
2363 msgid "Don't connect on startup"
2364 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2365
2366 #: ../src/empathy.c:412
2367 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2368 msgstr ""
2369 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2370
2371 #: ../src/empathy.c:441
2372 msgid "- Empathy IM Client"
2373 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
2374
2375 #: ../src/empathy.c:627
2376 msgid "Error contacting the Account Manager"
2377 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
2378
2379 #: ../src/empathy.c:629
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2383 "The error was:\n"
2384 "\n"
2385 "%s"
2386 msgstr ""
2387 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
2388 "била:\n"
2389 "\n"
2390 "%s"
2391
2392 #: ../src/empathy-call.c:116
2393 msgid "In a call"
2394 msgstr "Долазни позив"
2395
2396 #: ../src/empathy-call.c:224
2397 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2398 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2399
2400 #: ../src/empathy-call.c:248
2401 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2402 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2403
2404 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2405 #, c-format
2406 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2407 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2410 msgid "Incoming call"
2411 msgstr "Долазни позив"
2412
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2414 #, c-format
2415 msgid "Incoming video call from %s"
2416 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2419 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2420 #, c-format
2421 msgid "Incoming call from %s"
2422 msgstr "Позива вас „%s“"
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2425 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2426 msgid "Reject"
2427 msgstr "Одбаци"
2428
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2431 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2432 msgid "Answer"
2433 msgstr "Јави се"
2434
2435 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2436 #. * is used in the window title
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2438 #, c-format
2439 msgid "Call with %s"
2440 msgstr "Позив са корисником %s"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2443 msgid "The IP address as seen by the machine"
2444 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2447 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2448 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
2449
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2451 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2452 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
2453
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2455 msgid "The IP address of a relay server"
2456 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
2457
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2459 msgid "The IP address of the multicast group"
2460 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
2461
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2465 msgid "Unknown"
2466 msgstr "Непознато"
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2469 msgid "On hold"
2470 msgstr "На чекању"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2473 msgid "Mute"
2474 msgstr "Утишај"
2475
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2477 msgid "Duration"
2478 msgstr "Трајање"
2479
2480 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2482 #, c-format
2483 msgid "%s — %d:%02dm"
2484 msgstr "%s — %d:%02dm"
2485
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2487 msgid "Technical Details"
2488 msgstr "Технички детаљи"
2489
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2494 "computer"
2495 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2496
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2501 "computer"
2502 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2503
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2508 "does not allow direct connections."
2509 msgstr ""
2510 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2511 "не дозвољава директне везе."
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2514 msgid "There was a failure on the network"
2515 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2516
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2518 msgid ""
2519 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2520 msgstr ""
2521 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2524 msgid ""
2525 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2526 msgstr ""
2527 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2528
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2533 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2534 "the Help menu."
2535 msgstr ""
2536 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a "
2537 "href=„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора "
2538 "„Отклањање грешака“ у изборнику „Помоћ“."
2539
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2541 msgid "There was a failure in the call engine"
2542 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2543
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2545 msgid "The end of the stream was reached"
2546 msgstr "Достигнут је крај тока"
2547
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2549 msgid "Can't establish audio stream"
2550 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2551
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2553 msgid "Can't establish video stream"
2554 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2555
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2557 #, c-format
2558 msgid "Your current balance is %s."
2559 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
2560
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2562 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2563 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
2564
2565 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2566 msgid "Top Up"
2567 msgstr "Допуни"
2568
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2570 msgid "_Call"
2571 msgstr "_Позови"
2572
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2574 msgid "_Microphone"
2575 msgstr "Ми_крофон"
2576
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2578 msgid "_Camera"
2579 msgstr "_Камерица"
2580
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2582 msgid "_Settings"
2583 msgstr "_Подешавања"
2584
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2586 msgid "_View"
2587 msgstr "Пре_глед"
2588
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2590 msgid "_Help"
2591 msgstr "По_моћ"
2592
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2594 msgid "_Contents"
2595 msgstr "_Садржај"
2596
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2598 msgid "_Debug"
2599 msgstr "_Уклањање грешака"
2600
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2602 msgid "_GStreamer"
2603 msgstr "_Гстример"
2604
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2606 msgid "_Telepathy"
2607 msgstr "_Телепатија"
2608
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2610 msgid "Swap camera"
2611 msgstr "Размени камеру"
2612
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2614 msgid "Minimise me"
2615 msgstr "Умањи ме"
2616
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2618 msgid "Maximise me"
2619 msgstr "Увећај ме"
2620
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2622 msgid "Disable camera"
2623 msgstr "Искључите камерицу"
2624
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2626 msgid "Hang up"
2627 msgstr "Прекини"
2628
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2630 msgid "Hang up current call"
2631 msgstr "Прекините тренутни позив"
2632
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2634 msgid "Video call"
2635 msgstr "Видео позив"
2636
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2638 msgid "Start a video call"
2639 msgstr "Започните видео позив"
2640
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2642 msgid "Start an audio call"
2643 msgstr "Започните аудио позив"
2644
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2646 msgid "Show dialpad"
2647 msgstr "Прикажи бројчаник"
2648
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2650 msgid "Display the dialpad"
2651 msgstr "Прикажите бројчаник"
2652
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2654 msgid "Toggle video transmission"
2655 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
2656
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2658 msgid "Toggle audio transmission"
2659 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2660
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2662 msgid "Encoding Codec:"
2663 msgstr "Кодек за кодирање:"
2664
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2666 msgid "Decoding Codec:"
2667 msgstr "Кодек за декодирање:"
2668
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2670 msgid "Remote Candidate:"
2671 msgstr "Удаљени кандидат:"
2672
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2674 msgid "Local Candidate:"
2675 msgstr "Локални кандидат:"
2676
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2678 msgid "Audio"
2679 msgstr "Звук"
2680
2681 #: ../src/empathy-chat.c:101
2682 msgid "- Empathy Chat Client"
2683 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
2684
2685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2686 msgid "Name"
2687 msgstr "Име"
2688
2689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2690 msgid "Room"
2691 msgstr "Соба"
2692
2693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2694 msgid "Auto-Connect"
2695 msgstr "Аутоматско повезивање"
2696
2697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2698 msgid "Manage Favorite Rooms"
2699 msgstr "Уреди омиљене собе"
2700
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2702 msgid "Close this window?"
2703 msgstr "Да затворим овај прозор?"
2704
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2709 "until you rejoin it."
2710 msgstr ""
2711 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
2712 "поруке све док се поново не придружите."
2713
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2718 "messages until you rejoin it."
2719 msgid_plural ""
2720 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2721 "further messages until you rejoin them."
2722 msgstr[0] ""
2723 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2724 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2725 msgstr[1] ""
2726 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
2727 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2728 msgstr[2] ""
2729 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2730 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2731 msgstr[3] ""
2732 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
2733 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2736 #, c-format
2737 msgid "Leave %s?"
2738 msgstr "Да напустим %s?"
2739
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2741 msgid ""
2742 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2743 "rejoin it."
2744 msgstr ""
2745 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
2746 "поново не придружите."
2747
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2749 msgid "Close window"
2750 msgstr "Затвори прозор"
2751
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2753 msgid "Leave room"
2754 msgstr "Напусти собу"
2755
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2757 #, c-format
2758 msgid "%s (%d unread)"
2759 msgid_plural "%s (%d unread)"
2760 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2761 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2762 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2763 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
2764
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2766 #, c-format
2767 msgid "%s (and %u other)"
2768 msgid_plural "%s (and %u others)"
2769 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
2770 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
2771 msgstr[2] "%s (и %u других)"
2772 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
2773
2774 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2775 #, c-format
2776 msgid "%s (%d unread from others)"
2777 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2778 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2779 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2780 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2781 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2784 #, c-format
2785 msgid "%s (%d unread from all)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2787 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2788 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2789 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2790 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
2791
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2793 msgid "SMS:"
2794 msgstr "СМС:"
2795
2796 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2797 #, c-format
2798 msgid "Sending %d message"
2799 msgid_plural "Sending %d messages"
2800 msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
2801 msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
2802 msgstr[2] "Шаљем %d порука"
2803 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
2804
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2806 msgid "Typing a message."
2807 msgstr "Пише поруку."
2808
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2810 msgid "_Conversation"
2811 msgstr "_Разговор"
2812
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2814 msgid "C_lear"
2815 msgstr "_Очисти"
2816
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2818 msgid "Insert _Smiley"
2819 msgstr "Убаци _смешак"
2820
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2822 msgid "_Favorite Chat Room"
2823 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
2824
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2826 msgid "Notify for All Messages"
2827 msgstr "Обавести за све поруке"
2828
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2830 msgid "_Show Contact List"
2831 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2832
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2834 msgid "Invite _Participant…"
2835 msgstr "Позови _учеснике…"
2836
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2838 msgid "_Join Chat"
2839 msgstr "_Приступи ћаскању"
2840
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2842 msgid "Le_ave Chat"
2843 msgstr "_Напусти ћаскање"
2844
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2846 msgid "C_ontact"
2847 msgstr "_Пријатељ"
2848
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2850 msgid "_Tabs"
2851 msgstr "_Језичци"
2852
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2854 msgid "_Previous Tab"
2855 msgstr "Пре_тходни језичак"
2856
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2858 msgid "_Next Tab"
2859 msgstr "Сле_дећи језичак"
2860
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2862 msgid "_Undo Close Tab"
2863 msgstr "_Опозови затварање језичка"
2864
2865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2866 msgid "Move Tab _Left"
2867 msgstr "Премести језичак _лево"
2868
2869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2870 msgid "Move Tab _Right"
2871 msgstr "Премести језичак _десно"
2872
2873 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2874 msgid "_Detach Tab"
2875 msgstr "_Откачи језичак"
2876
2877 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2878 msgid "Show a particular service"
2879 msgstr "Прикажи посебну услугу"
2880
2881 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2882 msgid "- Empathy Debugger"
2883 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
2884
2885 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2886 msgid "Empathy Debugger"
2887 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
2888
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2890 msgid "Save"
2891 msgstr "Сачувај"
2892
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2894 msgid "Pastebin link"
2895 msgstr "Веза канте одлагања"
2896
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2898 msgid "Pastebin response"
2899 msgstr "Одговор канте одлагања"
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2902 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2903 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
2904
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2906 msgid "Debug Window"
2907 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
2908
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2910 msgid "Send to pastebin"
2911 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
2912
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2914 msgid "Pause"
2915 msgstr "Пауза"
2916
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2918 msgid "Level "
2919 msgstr "Ниво "
2920
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2922 msgid "Debug"
2923 msgstr "Уклањање грешака"
2924
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2926 msgid "Info"
2927 msgstr "Подаци"
2928
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2930 msgid "Message"
2931 msgstr "Порука"
2932
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2934 msgid "Warning"
2935 msgstr "Упозорење"
2936
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2938 msgid "Critical"
2939 msgstr "Критичан"
2940
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2942 msgid "Error"
2943 msgstr "Грешка"
2944
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2946 msgid ""
2947 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2948 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2949 "received.\n"
2950 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2951 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2952 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2953 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2954 msgstr ""
2955 "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке "
2956 "као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или "
2957 "примили.\n"
2958 "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о "
2959 "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака "
2960 "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна "
2961 "поља у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2962 "\">извештају о грешци</a>."
2963
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2965 msgid "Time"
2966 msgstr "Време"
2967
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2969 msgid "Domain"
2970 msgstr "Домен"
2971
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2973 msgid "Category"
2974 msgstr "Категорија"
2975
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2977 msgid "Level"
2978 msgstr "Ниво"
2979
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2981 msgid ""
2982 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2983 "extension."
2984 msgstr ""
2985 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
2986
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2988 msgid "Incoming video call"
2989 msgstr "Долазни видео позив"
2990
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2992 #, c-format
2993 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2994 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2995
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2997 #, c-format
2998 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2999 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
3000
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3002 msgid "_Reject"
3003 msgstr "_Одбаци"
3004
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3006 msgid "_Answer"
3007 msgstr "_Јави се"
3008
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3010 msgid "_Answer with video"
3011 msgstr "Одговори са _видеом"
3012
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3014 msgid "Room invitation"
3015 msgstr "Позивнице за собу"
3016
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3018 #, c-format
3019 msgid "Invitation to join %s"
3020 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
3021
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3023 #, c-format
3024 msgid "%s is inviting you to join %s"
3025 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3026
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3028 msgid "_Join"
3029 msgstr "_Прикључи се"
3030
3031 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3032 #, c-format
3033 msgid "%s invited you to join %s"
3034 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3035
3036 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3037 #, c-format
3038 msgid "You have been invited to join %s"
3039 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
3040
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3042 #, c-format
3043 msgid "Incoming file transfer from %s"
3044 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3045
3046 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3047 msgid "Password required"
3048 msgstr "Потребна је лозинка"
3049
3050 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3051 #, c-format
3052 msgid ""
3053 "\n"
3054 "Message: %s"
3055 msgstr ""
3056 "\n"
3057 "Порука: %s"
3058
3059 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3061 #, c-format
3062 msgid "%u:%02u.%02u"
3063 msgstr "%u:%02u.%02u"
3064
3065 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3067 #, c-format
3068 msgid "%02u.%02u"
3069 msgstr "%02u.%02u"
3070
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3072 msgctxt "file transfer percent"
3073 msgid "Unknown"
3074 msgstr "Непознато"
3075
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3077 #, c-format
3078 msgid "%s of %s at %s/s"
3079 msgstr "%s од %s при %s/s"
3080
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3082 #, c-format
3083 msgid "%s of %s"
3084 msgstr "%s од %s"
3085
3086 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3088 #, c-format
3089 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3090 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3091
3092 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3094 #, c-format
3095 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3096 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3097
3098 #. translators: first %s is filename, second %s
3099 #. * is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3101 #, c-format
3102 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3103 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3104
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3106 msgid "Error receiving a file"
3107 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3108
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3110 #, c-format
3111 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3112 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3113
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3115 msgid "Error sending a file"
3116 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3117
3118 #. translators: first %s is filename, second %s
3119 #. * is the contact name
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3121 #, c-format
3122 msgid "\"%s\" received from %s"
3123 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3124
3125 #. translators: first %s is filename, second %s
3126 #. * is the contact name
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3128 #, c-format
3129 msgid "\"%s\" sent to %s"
3130 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3131
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3133 msgid "File transfer completed"
3134 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3135
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3137 msgid "Waiting for the other participant's response"
3138 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3139
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3141 #, c-format
3142 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3143 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3144
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3146 #, c-format
3147 msgid "Hashing \"%s\""
3148 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3149
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3151 msgid "%"
3152 msgstr "%"
3153
3154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3155 msgid "File"
3156 msgstr "Датотека"
3157
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3159 msgid "Remaining"
3160 msgstr "Преостало"
3161
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3163 msgid "File Transfers"
3164 msgstr "Преноси датотека"
3165
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3167 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3168 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3169
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3171 msgid "_Import"
3172 msgstr "_Увези"
3173
3174 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3175 msgid ""
3176 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3177 "importing accounts from Pidgin."
3178 msgstr ""
3179 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3180 "само увожење налога из Пиџина."
3181
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3183 msgid "Import Accounts"
3184 msgstr "Увезите налоге"
3185
3186 #. Translators: this is the header of a treeview column
3187 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3188 msgid "Import"
3189 msgstr "Увези"
3190
3191 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3192 msgid "Protocol"
3193 msgstr "Протокол"
3194
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3196 msgid "Source"
3197 msgstr "Извор"
3198
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3201 msgid "Invite Participant"
3202 msgstr "Позови учеснике"
3203
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3205 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3206 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3207
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3209 msgid "Invite"
3210 msgstr "Позови"
3211
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3213 msgid "Chat Room"
3214 msgstr "Соба за ћаскање"
3215
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3217 msgid "Members"
3218 msgstr "Чланови"
3219
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3221 msgid "Failed to list rooms"
3222 msgstr "Нисам успео да испишем собе"
3223
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "%s\n"
3228 "Invite required: %s\n"
3229 "Password required: %s\n"
3230 "Members: %s"
3231 msgstr ""
3232 "%s\n"
3233 "Потребна позивница: %s\n"
3234 "Потребна лозинка: %s\n"
3235 "Чланови: %s"
3236
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3239 msgid "Yes"
3240 msgstr "Да"
3241
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3244 msgid "No"
3245 msgstr "Не"
3246
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3248 msgid "Join Room"
3249 msgstr "Придружи се соби"
3250
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3252 msgid ""
3253 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3254 msgstr ""
3255 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
3256
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3258 msgid "_Room:"
3259 msgstr "_Соба:"
3260
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3262 msgid ""
3263 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3264 "the current account&apos;s server"
3265 msgstr ""
3266 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3267 "серверу на којем вам је налог"
3268
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3270 msgid ""
3271 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3272 "the current account's server"
3273 msgstr ""
3274 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3275 "серверу на којем вам је налог"
3276
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3278 msgid "_Server:"
3279 msgstr "_Сервер:"
3280
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3282 msgid "Couldn't load room list"
3283 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3284
3285 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3286 msgid "Room List"
3287 msgstr "Списак соба"
3288
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3290 msgid "Respond"
3291 msgstr "Одговори"
3292
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3294 msgid "Answer with video"
3295 msgstr "Одговори са видеом"
3296
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3299 msgid "Decline"
3300 msgstr "Одбиј"
3301
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3304 msgid "Accept"
3305 msgstr "Прихвати"
3306
3307 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3308 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3309 #. * brings the password popup.
3310 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3311 msgid "Provide"
3312 msgstr "Обезбеди"
3313
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3315 msgid "Message received"
3316 msgstr "Порука је примљена"
3317
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3319 msgid "Message sent"
3320 msgstr "Порука је послата"
3321
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3323 msgid "New conversation"
3324 msgstr "Нови разговор"
3325
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3327 msgid "Contact comes online"
3328 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3329
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3331 msgid "Contact goes offline"
3332 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3333
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3335 msgid "Account connected"
3336 msgstr "Налог је на вези"
3337
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3339 msgid "Account disconnected"
3340 msgstr "Налог није на вези"
3341
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3343 msgid "Language"
3344 msgstr "Језик"
3345
3346 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3348 msgid "Juliet"
3349 msgstr "Паја"
3350
3351 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3353 msgid "Romeo"
3354 msgstr "Јаре"
3355
3356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3358 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3359 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
3360
3361 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3363 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3364 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
3365
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3368 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3369 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
3370
3371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3373 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3374 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
3375
3376 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3378 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3379 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
3380
3381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3383 msgid "Juliet has disconnected"
3384 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3387 msgid "Preferences"
3388 msgstr "Поставке"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3391 msgid "Show groups"
3392 msgstr "Приказује групе"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3395 msgid "Show account balances"
3396 msgstr "Приказује помоћника налога"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3399 msgid "Contact List"
3400 msgstr "Списак пријатеља"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3403 msgid "Start chats in:"
3404 msgstr "Започни ћаскања у:"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3407 msgid "new ta_bs"
3408 msgstr "новим _језичцима"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3411 msgid "new _windows"
3412 msgstr "новим _прозорима"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3415 msgid "Show _smileys as images"
3416 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3419 msgid "Show contact _list in rooms"
3420 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3423 msgid "Log conversations"
3424 msgstr "Забележи разговоре"
3425
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3427 msgid "Display incoming events in the notification area"
3428 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3431 msgid "_Automatically connect on startup"
3432 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3435 msgid "Behavior"
3436 msgstr "Понашање"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3439 msgid "General"
3440 msgstr "Опште"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3443 msgid "_Enable bubble notifications"
3444 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3447 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3448 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3451 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3452 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
3453
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3455 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3456 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3459 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3460 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3461
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3463 msgid "Notifications"
3464 msgstr "Обавештења"
3465
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3467 msgid "_Enable sound notifications"
3468 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3471 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3472 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3475 msgid "Play sound for events"
3476 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3477
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3479 msgid "Sounds"
3480 msgstr "Звуци"
3481
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3483 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3484 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
3485
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3487 msgid ""
3488 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3489 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3490 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3491 "off and restarting the call."
3492 msgstr ""
3493 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
3494 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
3495 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
3496 "поново покрените позив."
3497
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3499 msgid "_Publish location to my contacts"
3500 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
3501
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3503 msgid ""
3504 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3505 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3506 "decimal place."
3507 msgstr ""
3508 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
3509 "локацији бити град и држава.  ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3510
3511 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3513 msgid "_Reduce location accuracy"
3514 msgstr "Умањи _тачност локације"
3515
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3517 msgid "Privacy"
3518 msgstr "Приватност"
3519
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3521 msgid ""
3522 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3523 "dictionary installed."
3524 msgstr ""
3525 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3526 "речнике."
3527
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3529 msgid "Enable spell checking for languages:"
3530 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3531
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3533 msgid "Spell Checking"
3534 msgstr "Провера писања"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3537 msgid "Chat Th_eme:"
3538 msgstr "_Тема ћаскања:"
3539
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3541 msgid "Variant:"
3542 msgstr "Варијанта:"
3543
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3545 msgid "Themes"
3546 msgstr "Теме"
3547
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3549 msgid "Provide Password"
3550 msgstr "Унесите лозинку"
3551
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3553 msgid "Disconnect"
3554 msgstr "Прекини везу"
3555
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3557 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3558 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
3559
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3561 #, c-format
3562 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3563 msgstr ""
3564 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
3565 "софтвер."
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3568 msgid "Windows Live"
3569 msgstr "Виндоуз уживо"
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3572 msgid "Google Talk"
3573 msgstr "Гугл разговор"
3574
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3576 msgid "Facebook"
3577 msgstr "Фејсбук"
3578
3579 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3581 #, c-format
3582 msgid "%s account requires authorisation"
3583 msgstr "%s налог захтева овлашћење"
3584
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3586 msgid "Online Accounts"
3587 msgstr "Налози на мрежи"
3588
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3590 msgid "Update software…"
3591 msgstr "Ажурирај софтвер…"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3594 msgid "Reconnect"
3595 msgstr "Поново се повежи"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3598 msgid "Edit Account"
3599 msgstr "Измени налог"
3600
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3602 msgid "Close"
3603 msgstr "Затвори"
3604
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3606 msgid "Top up account"
3607 msgstr "Допуните кредит налога"
3608
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3610 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3611 msgstr ""
3612 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
3613
3614 #. translators: argument is an account name
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3616 #, c-format
3617 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3618 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
3619
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3621 msgid "Change your presence to see contacts here"
3622 msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
3623
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3625 msgid "No match found"
3626 msgstr "Нема поклапања"
3627
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3629 msgid "You haven't added any contact yet"
3630 msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт"
3631
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3633 msgid "No online contacts"
3634 msgstr "Нема конаката на мрежи"
3635
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3637 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3638 msgid "_New Conversation…"
3639 msgstr "_Нови разговор…"
3640
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3642 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3643 msgid "New _Call…"
3644 msgstr "Нови _позив…"
3645
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3647 msgid "Contacts"
3648 msgstr "Пријатељи"
3649
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3651 msgid "_Add Contacts…"
3652 msgstr "_Додај пријатеља…"
3653
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3655 msgid "_Search for Contacts…"
3656 msgstr "_Тражи пријатеље…"
3657
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3659 msgid "_Blocked Contacts"
3660 msgstr "_Блокирани пријатељи"
3661
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3663 msgid "_Rooms"
3664 msgstr "_Собе"
3665
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3667 msgid "_Join…"
3668 msgstr "_Приступи…"
3669
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3671 msgid "Join _Favorites"
3672 msgstr "Придружи се _омиљеним"
3673
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3675 msgid "_Manage Favorites"
3676 msgstr "_Уреди омиљене"
3677
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3679 msgid "_File Transfers"
3680 msgstr "Преноси _датотека"
3681
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3683 msgid "_Accounts"
3684 msgstr "_Налози"
3685
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3687 msgid "P_references"
3688 msgstr "_Поставке"
3689
3690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3691 msgid "Help"
3692 msgstr "Помоћ"
3693
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3695 msgid "About Empathy"
3696 msgstr "О Интернет писмоноши"
3697
3698 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3699 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3700 msgid "_Quit"
3701 msgstr "_Изађи"
3702
3703 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3704 msgid "Account settings"
3705 msgstr "Подешавања налога"
3706
3707 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3708 msgid "Go _Online"
3709 msgstr "Иди _на мрежу"
3710
3711 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3712 msgid "Show _Offline Contacts"
3713 msgstr "Прикажи _контакте ван мреже"
3714
3715 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3716 msgid "Status"
3717 msgstr "Стање"
3718
3719 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3720 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3721 msgid "Done"
3722 msgstr "Обављено"
3723
3724 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3725 msgid "Please enter your account details"
3726 msgstr "Унесите појединости вашег налога"
3727
3728 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3729 #, c-format
3730 msgid "Edit %s account options"
3731 msgstr "Уредите могућности налога %s"
3732
3733 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3734 msgid "Integrate your IM accounts"
3735 msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"