1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010, 2011.
11 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
16 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-10-22 18:02+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-10-24 11:28+0200\n"
19 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
20 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
26 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 msgstr "Интернет писмоноша"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
35 msgstr "Програм за брзе поруке"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
44 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;"
51 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
53 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
54 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
55 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
56 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
57 "your contact’s chat application allows."
59 "Интернет писмоноша је званични програм брзих порука за Гномово радно "
60 "окружење. Интернет писмоноша може да се повеже на АИМ, МСН, Џабер "
61 "(укључујући Фејсбук и Гугл разговор), ИРЦ, и на многе друге мреже за слање "
62 "порука. Можете да ћаскате помоћу текста, да обављате звучне и видео позиве, "
63 "или чак да преносите датотеке, у зависности шта омогућава програм за ћаскање "
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
69 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
72 "Интернет писмоноша обезбеђује интегрисано слање порука за Гномову радну "
73 "површ, тако да никада нећете пропустити поруку. Можете да одговорите вашем "
74 "контакту а да не морате ни да отворите Интернет писмоношу!"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
80 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
83 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
86 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
90 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
91 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
94 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
95 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
98 msgid "Empathy should auto-away when idle"
99 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
103 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
105 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
112 msgid "The default folder to save file transfers in."
113 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
115 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
117 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
119 "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
124 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
125 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
127 "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
128 "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
129 "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
133 msgid "Show offline contacts"
134 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
137 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
138 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
141 msgid "Show Balance in contact list"
142 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
145 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
146 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
149 msgid "Hide main window"
150 msgstr "Сакрива главни прозор"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
153 msgid "Hide the main window."
154 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
157 msgid "Default directory to select an avatar image from"
158 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
161 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
162 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
169 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
170 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
173 msgid "Display incoming events in the status area"
174 msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
178 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
181 "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
182 "приказује кориснику."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
185 msgid "The position for the chat window side pane"
186 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
189 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
190 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
193 msgid "Show contact groups"
194 msgstr "Приказује групе контакта"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
197 msgid "Whether to show groups in the contact list."
198 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
201 msgid "Use notification sounds"
202 msgstr "Користи звукове за обавештења"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
205 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
206 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
209 msgid "Disable sounds when away"
210 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
213 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
214 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
221 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
222 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
233 msgid "Play a sound for new conversations"
234 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
237 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
238 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
241 msgid "Play a sound when a contact logs in"
242 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
246 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
255 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
279 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
282 msgid "Disable popup notifications when away"
283 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
286 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
287 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
290 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
291 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
295 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
296 "the chat is already opened, but not focused."
298 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
299 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
303 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
308 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
312 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
317 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
320 msgid "Use graphical smileys"
321 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
324 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
325 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
328 msgid "Show contact list in rooms"
329 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
332 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
333 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Chat window theme"
337 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
344 msgid "Chat window theme variant"
345 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
349 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
353 msgid "Path of the Adium theme to use"
354 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
358 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
361 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
365 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
366 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
370 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
372 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
375 msgid "Inform other users when you are typing to them"
376 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
380 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
381 "affect the 'gone' state."
383 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
387 msgid "Use theme for chat rooms"
388 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
391 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
392 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
395 msgid "Spell checking languages"
396 msgstr "Језици за проверу писања"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
400 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
402 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
406 msgid "Enable spell checker"
407 msgstr "Омогућава проверу писања"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
411 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
412 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
415 msgid "Nick completed character"
416 msgstr "Знак за довршавање надимка"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
420 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
423 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
424 "(таб) у групним ћаскањима."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
427 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
429 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
433 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
438 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
439 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
442 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
443 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
446 msgid "Camera device"
447 msgstr "Уређај камерице"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
450 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
452 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
456 msgid "Camera position"
457 msgstr "Положај камерице"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
460 msgid "Position the camera preview should be during a call."
461 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
464 msgid "Echo cancellation support"
465 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
468 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
480 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
492 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
493 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
499 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
502 msgid "No reason was specified"
503 msgstr "Није наведен разлог"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
506 msgid "The change in state was requested"
507 msgstr "Захтевана је промена стања"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
510 msgid "You canceled the file transfer"
511 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
514 msgid "The other participant canceled the file transfer"
515 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
518 msgid "Error while trying to transfer the file"
519 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
522 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
523 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
526 msgid "Unknown reason"
527 msgstr "Непознат разлог"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
530 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
531 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
534 msgid "File transfer not supported by remote contact"
535 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
538 msgid "The selected file is not a regular file"
539 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
542 msgid "The selected file is empty"
543 msgstr "Изабрана датотека је празна"
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
547 msgid "Missed call from %s"
548 msgstr "Пропуштен позив од %s"
550 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
554 msgstr "Позив корисника %s"
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
581 #. translators: presence type is unknown
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
588 msgid "No reason specified"
589 msgstr "Није наведен разлог"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
592 msgid "Status is set to offline"
593 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
598 msgid "Network error"
599 msgstr "Грешка мреже"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
602 msgid "Authentication failed"
603 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
606 msgid "Encryption error"
607 msgstr "Грешка шифровања"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
611 msgstr "Име је у употреби"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
614 msgid "Certificate not provided"
615 msgstr "Уверење није прослеђено"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
618 msgid "Certificate untrusted"
619 msgstr "Уверење није поверљиво"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
622 msgid "Certificate expired"
623 msgstr "Уверење је истекло"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
626 msgid "Certificate not activated"
627 msgstr "Уверење није активирано"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
630 msgid "Certificate hostname mismatch"
631 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
634 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
635 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
638 msgid "Certificate self-signed"
639 msgstr "Уверење је самопотписано"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
642 msgid "Certificate error"
643 msgstr "Грешка у уверењеу"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
646 msgid "Encryption is not available"
647 msgstr "Шифровање није доступно"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
650 msgid "Certificate is invalid"
651 msgstr "Уверење није исправно"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
654 msgid "Connection has been refused"
655 msgstr "Веза је одбијена"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
658 msgid "Connection can't be established"
659 msgstr "Веза не може бити успостављена"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
662 msgid "Connection has been lost"
663 msgstr "Веза је изгубљена"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
666 msgid "This account is already connected to the server"
667 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
671 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
672 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
675 msgid "The account already exists on the server"
676 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
679 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
680 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
683 msgid "Certificate has been revoked"
684 msgstr "Уверење је опозвано"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
688 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
690 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
694 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
695 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
697 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
698 "које је задала библиотека шифровања"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
701 msgid "Your software is too old"
702 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
705 msgid "Internal error"
706 msgstr "Унутрашња грешка"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
713 msgid "Click to enlarge"
714 msgstr "Кликните да увећате"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
718 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
719 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
724 msgstr "Покушај поново"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
730 "Enter your password for account\n"
733 "Унесите нову лозинку за налог\n"
736 #. remember password ticky box
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
738 msgid "Remember password"
739 msgstr "Запамти лозинку"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
743 msgid "There was an error starting the call"
744 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
747 msgid "The specified contact doesn't support calls"
748 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
751 msgid "The specified contact is offline"
752 msgstr "Наведени контакт није на вези"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
755 msgid "The specified contact is not valid"
756 msgstr "Наведени контакт није исправан"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
759 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
760 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
763 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
764 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:734
767 msgid "Failed to open private chat"
768 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
771 msgid "Topic not supported on this conversation"
772 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:798
775 msgid "You are not allowed to change the topic"
776 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:974
779 msgid "Invalid contact ID"
780 msgstr "Неисправан ИБ контакта"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
783 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
784 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
787 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
788 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
791 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
792 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1070
795 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
796 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
800 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
803 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
806 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
807 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
810 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
811 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
814 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
815 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
818 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
819 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1090
823 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
824 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
825 "join a new chat room\""
827 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
828 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
829 "у нову собу за ћаскање“"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
832 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
833 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1098
837 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
840 "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
841 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1117
846 msgstr "Коришћење: %s"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1162
849 msgid "Unknown command"
850 msgstr "Непозната наредба"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1288
853 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
854 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543
857 msgid "insufficient balance to send message"
858 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
863 msgid "Error sending message '%s': %s"
864 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1566
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1628
869 msgid "Error sending message: %s"
870 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
872 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
873 #. * account to send the message.
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1555
876 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
877 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1602
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1605
888 msgid "invalid contact"
889 msgstr "неисправан пријатељ"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
892 msgid "permission denied"
893 msgstr "приступ је забрањен"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
896 msgid "too long message"
897 msgstr "порука је предуга"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
900 msgid "not implemented"
901 msgstr "није подржано"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1618
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1685 ../src/empathy-chat-window.c:974
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
913 msgid "Topic set to: %s"
914 msgstr "Тема је постављена на: %s"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1702
918 msgid "Topic set by %s to: %s"
919 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
921 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1707
923 msgid "No topic defined"
924 msgstr "Тема није постављена"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
927 msgid "(No Suggestions)"
928 msgstr "(нема предлога)"
930 #. translators: %s is the selected word
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
933 msgid "Add '%s' to Dictionary"
934 msgstr "Додај „%s“ у речник"
936 #. translators: first %s is the selected word,
937 #. * second %s is the language name of the target dictionary
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
940 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
941 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
944 msgid "Insert Smiley"
945 msgstr "Убаци смешак"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
953 #. Spelling suggestions
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
955 msgid "_Spelling Suggestions"
956 msgstr "Предлози правопи_са"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
959 msgid "Failed to retrieve recent logs"
960 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
964 msgid "%s has disconnected"
965 msgstr "%s је отишао са везе"
967 #. translators: reverse the order of these arguments
968 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
972 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
973 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
977 msgid "%s was kicked"
978 msgstr "%s је избачен"
980 #. translators: reverse the order of these arguments
981 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
985 msgid "%1$s was banned by %2$s"
986 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
990 msgid "%s was banned"
991 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
995 msgid "%s has left the room"
996 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
998 #. Note to translators: this string is appended to
999 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1000 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1001 #. * please let us know. :-)
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1010 msgid "%s has joined the room"
1011 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1015 msgid "%s is now known as %s"
1016 msgstr "%s је сада познат као %s"
1018 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1019 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1020 #. * we get the new handler.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1525
1022 #: ../src/empathy-call-window.c:1575 ../src/empathy-call-window.c:2654
1023 #: ../src/empathy-call-window.c:2961 ../src/empathy-event-manager.c:1172
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Веза је прекинута"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1029 msgid "Would you like to store this password?"
1030 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1041 msgid "Wrong password; please try again:"
1042 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1046 msgid "This room is protected by a password:"
1047 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1052 msgstr "Прикључи се"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1193
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1059 msgid "Conversation"
1062 #. Translators: this string is a something like
1063 #. * "Escher Cat (SMS)"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1070 msgid "Unknown or invalid identifier"
1071 msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1074 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1075 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1078 msgid "Contact blocking unavailable"
1079 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1082 msgid "Permission Denied"
1083 msgstr "Приступ је забрањен"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1086 msgid "Could not block contact"
1087 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1090 msgid "Edit Blocked Contacts"
1091 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1093 #. Account and Identifier
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1097 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1103 msgid "Blocked Contacts"
1104 msgstr "Блокирани пријатељи"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1115 msgid "Search contacts"
1116 msgstr "Претражи контакте"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1123 msgid "_Add Contact"
1124 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1127 msgid "No contacts found"
1128 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1131 msgid "Contact search is not supported on this account"
1132 msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1135 msgid "Your message introducing yourself:"
1136 msgstr "Порука која вас представља:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1139 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1140 msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1145 msgstr "Сачувај слику"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1149 msgid "Unable to save avatar"
1150 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1153 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1157 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1160 msgstr "Идентификатор"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1168 msgid "Contact Details"
1169 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1173 msgid "Information requested…"
1174 msgstr "Захтевани су подаци…"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1177 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1178 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1181 msgid "Client Information"
1182 msgstr "Подаци о клијенту"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1202 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1203 "select more than one group or no groups."
1205 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
1206 "да одаберете и више група као и ниједну."
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1210 msgstr "Додај _групу"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1213 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1223 msgstr "Нови пријатељ"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1229 msgstr "Блокирати %s?"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1234 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1236 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1239 msgid "The following identity will be blocked:"
1240 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1241 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1242 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1243 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1244 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1247 msgid "The following identity can not be blocked:"
1248 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1249 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1250 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1251 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1252 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1262 msgid "_Report this contact as abusive"
1263 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1264 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1265 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1266 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1267 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1270 msgid "Edit Contact Information"
1271 msgstr "Измени податке контакта"
1273 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1275 msgid "Linked Contacts"
1276 msgstr "Повезани пријатељи"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1279 msgid "gnome-contacts not installed"
1280 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1283 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1284 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
1286 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1287 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1288 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1295 msgid "Select account to use to place the call"
1296 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1316 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1317 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1320 msgid "Call %s (%s)"
1321 msgstr "Позови %s (%s)"
1323 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1330 msgid "_Block Contact"
1331 msgstr "_Блокирај контакт"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1335 msgid "Remove from _Group '%s'"
1336 msgstr "Уклони из _групе „%s“"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1339 msgid "Delete and _Block"
1340 msgstr "Избриши и _блокирај"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1344 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1345 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1350 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1351 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1353 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
1354 "контакте који су везани за овај контакт."
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1357 msgid "Removing contact"
1358 msgstr "Уклањам пријатеља"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1380 msgstr "_Аудио позив"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1385 msgstr "_Видео позив"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1389 msgid "_Previous Conversations"
1390 msgstr "_Претходни разговори"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1394 msgstr "Пошаљи датотеку"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1397 msgid "Share My Desktop"
1398 msgstr "Дели моју радну површ"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1406 msgid "Infor_mation"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1410 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1416 #: ../src/empathy-chat-window.c:1277
1417 msgid "Inviting you to this room"
1418 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1421 msgid "_Invite to Chat Room"
1422 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1425 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1426 msgid "_Add Contact…"
1427 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1431 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1432 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1435 msgid "Removing group"
1436 msgstr "Уклањам групу"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1447 msgid "Country ISO Code:"
1448 msgstr "ИСО код државе:"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1467 msgid "Postal Code:"
1468 msgstr "Поштански код:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1491 msgid "Description:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1499 msgid "Accuracy Level:"
1500 msgstr "Ниво тачности:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1507 msgid "Vertical Error (meters):"
1508 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1511 msgid "Horizontal Error (meters):"
1512 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1523 msgid "Climb Speed:"
1524 msgstr "Брзина пењања:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1527 msgid "Last Updated on:"
1528 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1532 msgstr "Географска дужина:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1536 msgstr "Географска ширина:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1548 #. translators: format is "Location, $date"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1555 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1556 msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1563 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1566 msgstr "Идентификатор:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1570 msgid "Linked contact containing %u contact"
1571 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1572 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
1573 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
1574 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
1575 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1578 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1579 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1582 msgid "Online from a phone or mobile device"
1583 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1587 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1588 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1589 "details below are correct."
1591 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
1592 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
1593 "су детаљи испод тачни."
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1596 msgid "People nearby"
1597 msgstr "Људи у околини"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1601 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1602 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1604 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
1605 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
1623 msgstr "Ћаскање у %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
1627 msgid "Chat with %s"
1628 msgstr "Ћаскање са %s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1355
1632 msgctxt "A date with the time"
1633 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1634 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1636 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1298
1639 msgid "<i>* %s %s</i>"
1640 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1642 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1643 #. * The string in bold is the sender's name
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1304
1646 msgid "<b>%s:</b> %s"
1647 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1652 msgid_plural "%s seconds"
1653 msgstr[0] "%s секунде"
1654 msgstr[1] "%s секунде"
1655 msgstr[2] "%s секунди"
1656 msgstr[3] "једне секунде"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1386
1661 msgid_plural "%s minutes"
1662 msgstr[0] "%s минута"
1663 msgstr[1] "%s минута"
1664 msgstr[2] "%s минута"
1665 msgstr[3] "једног минута"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1394
1669 msgid "Call took %s, ended at %s"
1670 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1725
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
1680 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1744
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1848
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3471
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1947
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2406
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2719
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2928
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1709 msgstr "Писана ћаскања"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3049
1712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1717 msgid "Incoming calls"
1718 msgstr "Долазни позиви"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1721 msgid "Outgoing calls"
1722 msgstr "Одлазећи позиви"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3055
1725 msgid "Missed calls"
1726 msgstr "Пропуштени позиви"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3075
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3764
1733 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1735 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3775
1742 msgid "Delete from:"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1755 msgid "Delete All History…"
1756 msgstr "Обриши сав историјат…"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1763 #: ../src/empathy-chat-window.c:1493 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1768 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1777 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1778 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам…</span>"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1781 msgid "What kind of chat account do you have?"
1782 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1785 msgid "Add new account"
1786 msgstr "Додајте нови налог"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1790 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1791 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1796 msgstr "_Видео позив"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1801 msgstr "_Аудио позив"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1809 msgid "The contact is offline"
1810 msgstr "Контакт није на вези"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1813 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1814 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1817 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1818 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1821 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1822 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1825 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1826 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1829 msgid "You are banned from this channel"
1830 msgstr "Избачени сте са овог канала"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1833 msgid "This channel is full"
1834 msgstr "Овај канал је пун"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1837 msgid "You must be invited to join this channel"
1838 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1841 msgid "Can't proceed while disconnected"
1842 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1845 msgid "Permission denied"
1846 msgstr "Приступ је одбијен"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1849 msgid "There was an error starting the conversation"
1850 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1854 msgid "New Conversation"
1855 msgstr "Нови разговор"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1858 msgid "Password Required"
1859 msgstr "Потребна је лозинка"
1862 #. COL_STATE_ICON_NAME
1864 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1865 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1869 msgid "Custom Message…"
1870 msgstr "Произвољна порука…"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1874 msgid "Edit Custom Messages…"
1875 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1878 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1879 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1882 msgid "Click to make this status a favorite"
1883 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
1885 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1889 "<b>Current message: %s</b>\n"
1890 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1892 "<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
1893 "<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1898 msgstr "Постави стање"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1902 msgid "Custom messages…"
1903 msgstr "Произвољне поруке…"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1907 msgstr "_Упореди величину слова"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1923 msgstr "_Упореди величину слова"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1926 msgid "Phrase not found"
1927 msgstr "Израз није пронађен"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1930 msgid "Received an instant message"
1931 msgstr "Примљена је брза порука"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1934 msgid "Sent an instant message"
1935 msgstr "Послата је брза порука"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1938 msgid "Incoming chat request"
1939 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1942 msgid "Contact connected"
1943 msgstr "Пријатељ је на вези"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1946 msgid "Contact disconnected"
1947 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1950 msgid "Connected to server"
1951 msgstr "Повезан са сервером"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1954 msgid "Disconnected from server"
1955 msgstr "Откачени сте са сервера"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1958 msgid "Incoming voice call"
1959 msgstr "Долазни позив за разговор"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1962 msgid "Outgoing voice call"
1963 msgstr "Одлазни позив за разговор"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1966 msgid "Voice call ended"
1967 msgstr "Позив за разговор је завршен"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1970 msgid "Edit Custom Messages"
1971 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1974 msgid "Subscription Request"
1975 msgstr "Захтев за претплату"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1978 #: ../src/empathy-event-manager.c:1110
1980 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1981 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1984 #: ../src/empathy-event-manager.c:724
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1994 msgid "Message edited at %s"
1995 msgstr "Порука је уређена %s"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2002 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2003 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2006 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2007 msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2010 msgid "The certificate has expired."
2011 msgstr "Уверење је истекло."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2014 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2015 msgstr "Уверење још увек није активирано."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2018 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2019 msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2022 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2024 "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2027 msgid "The certificate is self-signed."
2028 msgstr "Уверење је самопотписано."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2032 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2033 msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2036 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2037 msgstr "Уверење је криптографски слабо."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2040 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2041 msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2044 msgid "The certificate is malformed."
2045 msgstr "Уверење није исправано."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2049 msgid "Expected hostname: %s"
2050 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2054 msgid "Certificate hostname: %s"
2055 msgstr "Име домаћина уверења: %s"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2062 msgid "Untrusted connection"
2063 msgstr "Неповерљива веза"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2066 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2067 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2070 msgid "Remember this choice for future connections"
2071 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2074 msgid "Certificate Details"
2075 msgstr "Детаљи уверења"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2078 msgid "Unable to open URI"
2079 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2082 msgid "Select a file"
2083 msgstr "Изаберите датотеку"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2086 msgid "Insufficient free space to save file"
2087 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2092 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2093 "Please choose another location."
2095 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2096 "друго место за снимање."
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2100 msgid "Incoming file from %s"
2101 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2103 #. Copy Link Address menu item
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2105 msgid "_Copy Link Address"
2106 msgstr "Умножи _адресу везе"
2108 #. Open Link menu item
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2111 msgstr "Отвори _везу"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2115 msgid "Inspect HTML"
2116 msgstr "Испитај ХТМЛ"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2119 msgid "Top Contacts"
2120 msgstr "Најбољи пријатељи"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2123 msgid "People Nearby"
2124 msgstr "Људи у околини"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2128 msgstr "Негруписано"
2130 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2131 #. * fetch contact's presence.
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2134 msgid "Server cannot find contact: %s"
2135 msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s"
2137 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:222
2138 msgid "No error message"
2139 msgstr "Нема порука о грешкама"
2141 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:295
2142 msgid "Instant Message (Empathy)"
2143 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2145 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2147 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2148 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2149 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2152 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати "
2153 "под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2154 "слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) "
2155 "било којег новијег издања."
2157 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2159 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2160 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2161 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2164 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
2165 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2166 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову општу јавну лиценцу за више "
2169 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2171 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2172 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2173 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2175 "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
2176 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: "
2177 "„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2180 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2181 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2182 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2184 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2185 msgid "translator-credits"
2187 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
2188 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2189 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2190 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2191 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2192 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2193 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2195 "Превод.орг — превод на српски језик."
2197 #: ../src/empathy-accounts.c:172
2198 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2200 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
2202 #: ../src/empathy-accounts.c:176
2204 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2206 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
2208 #: ../src/empathy-accounts.c:180
2209 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2211 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2213 #: ../src/empathy-accounts.c:182
2214 msgid "<account-id>"
2215 msgstr "<идентификација налога>"
2217 #: ../src/empathy-accounts.c:187
2218 msgid "- Empathy Accounts"
2219 msgstr "— Налози Писмоноше"
2221 #: ../src/empathy-accounts.c:240
2222 msgid "Empathy Accounts"
2223 msgstr "Налози Писмоноше"
2225 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2226 #. * unsaved changes
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2229 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2230 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s."
2232 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2233 #. * an unsaved new account
2234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2235 msgid "Your new account has not been saved yet."
2236 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1267
2240 msgstr "Повезујем се…"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2244 msgid "Offline — %s"
2245 msgstr "Неповезан — %s"
2247 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2249 msgid "Disconnected — %s"
2250 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2252 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2253 msgid "Offline — No Network Connection"
2254 msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
2256 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2257 msgid "Unknown Status"
2258 msgstr "Непознато стање"
2260 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2262 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2263 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2266 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
2267 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2271 msgid "Offline — Account Disabled"
2272 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2275 msgid "Edit Connection Parameters"
2276 msgstr "Уредите параметре повезивања"
2278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2279 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2280 msgstr "_Уреди параметре повезивања…"
2282 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2284 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2285 msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2288 msgid "This will not remove your account on the server."
2289 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2293 "You are about to select another account, which will discard\n"
2294 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2296 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2297 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2299 #. Menu item: to enabled/disable the account
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2304 #. Menu item: Rename
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2313 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2319 "You are about to close the window, which will discard\n"
2320 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2322 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2323 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2326 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2327 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2328 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
2330 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2334 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2338 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2339 msgid "Loading account information"
2340 msgstr "Учитавам податке о налогу"
2342 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2344 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2347 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
2348 "које желите да користите."
2350 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2351 msgid "No protocol backends installed"
2352 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
2354 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2355 msgid " - Empathy authentication client"
2356 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
2358 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2359 msgid "Empathy authentication client"
2360 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
2362 #: ../src/empathy.c:408
2363 msgid "Don't connect on startup"
2364 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2366 #: ../src/empathy.c:412
2367 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2369 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2371 #: ../src/empathy.c:441
2372 msgid "- Empathy IM Client"
2373 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
2375 #: ../src/empathy.c:627
2376 msgid "Error contacting the Account Manager"
2377 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
2379 #: ../src/empathy.c:629
2382 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2387 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
2392 #: ../src/empathy-call.c:116
2394 msgstr "Долазни позив"
2396 #: ../src/empathy-call.c:224
2397 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2398 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2400 #: ../src/empathy-call.c:248
2401 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2402 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2404 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2406 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2407 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:1542 ../src/empathy-event-manager.c:503
2410 msgid "Incoming call"
2411 msgstr "Долазни позив"
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:908
2415 msgid "Incoming video call from %s"
2416 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1548 ../src/empathy-event-manager.c:511
2419 #: ../src/empathy-event-manager.c:908
2421 msgid "Incoming call from %s"
2422 msgstr "Позива вас „%s“"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2425 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2430 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2431 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2435 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2436 #. * is used in the window title
2437 #: ../src/empathy-call-window.c:1923
2439 msgid "Call with %s"
2440 msgstr "Позив са корисником %s"
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2175
2443 msgid "The IP address as seen by the machine"
2444 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2177
2447 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2448 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
2450 #: ../src/empathy-call-window.c:2179
2451 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2452 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:2181
2455 msgid "The IP address of a relay server"
2456 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
2458 #: ../src/empathy-call-window.c:2183
2459 msgid "The IP address of the multicast group"
2460 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
2462 #: ../src/empathy-call-window.c:2597 ../src/empathy-call-window.c:2598
2463 #: ../src/empathy-call-window.c:2599 ../src/empathy-call-window.c:2600
2464 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:2959
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:2963
2476 #: ../src/empathy-call-window.c:2965
2480 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2481 #: ../src/empathy-call-window.c:2968
2483 msgid "%s — %d:%02dm"
2484 msgstr "%s — %d:%02dm"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3064
2487 msgid "Technical Details"
2488 msgstr "Технички детаљи"
2490 #: ../src/empathy-call-window.c:3103
2493 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2495 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3108
2500 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2502 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2504 #: ../src/empathy-call-window.c:3114
2507 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2508 "does not allow direct connections."
2510 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2511 "не дозвољава директне везе."
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2514 msgid "There was a failure on the network"
2515 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3124
2519 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2521 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2523 #: ../src/empathy-call-window.c:3127
2525 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2527 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3139
2532 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2533 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2536 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a "
2537 "href=„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора "
2538 "„Отклањање грешака“ у изборнику „Помоћ“."
2540 #: ../src/empathy-call-window.c:3148
2541 msgid "There was a failure in the call engine"
2542 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2544 #: ../src/empathy-call-window.c:3151
2545 msgid "The end of the stream was reached"
2546 msgstr "Достигнут је крај тока"
2548 #: ../src/empathy-call-window.c:3191
2549 msgid "Can't establish audio stream"
2550 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2552 #: ../src/empathy-call-window.c:3201
2553 msgid "Can't establish video stream"
2554 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2556 #: ../src/empathy-call-window.c:3238
2558 msgid "Your current balance is %s."
2559 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
2561 #: ../src/empathy-call-window.c:3242
2562 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2563 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
2565 #: ../src/empathy-call-window.c:3244
2569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2573 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2577 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2581 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2583 msgstr "_Подешавања"
2585 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2589 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2593 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2597 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2599 msgstr "_Уклањање грешака"
2601 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2605 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2607 msgstr "_Телепатија"
2609 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2611 msgstr "Размени камеру"
2613 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2622 msgid "Disable camera"
2623 msgstr "Искључите камерицу"
2625 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2629 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2630 msgid "Hang up current call"
2631 msgstr "Прекините тренутни позив"
2633 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2635 msgstr "Видео позив"
2637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2638 msgid "Start a video call"
2639 msgstr "Започните видео позив"
2641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2642 msgid "Start an audio call"
2643 msgstr "Започните аудио позив"
2645 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2646 msgid "Show dialpad"
2647 msgstr "Прикажи бројчаник"
2649 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2650 msgid "Display the dialpad"
2651 msgstr "Прикажите бројчаник"
2653 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2654 msgid "Toggle video transmission"
2655 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
2657 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2658 msgid "Toggle audio transmission"
2659 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2661 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2662 msgid "Encoding Codec:"
2663 msgstr "Кодек за кодирање:"
2665 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2666 msgid "Decoding Codec:"
2667 msgstr "Кодек за декодирање:"
2669 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2670 msgid "Remote Candidate:"
2671 msgstr "Удаљени кандидат:"
2673 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2674 msgid "Local Candidate:"
2675 msgstr "Локални кандидат:"
2677 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2681 #: ../src/empathy-chat.c:101
2682 msgid "- Empathy Chat Client"
2683 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
2685 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2689 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2693 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2694 msgid "Auto-Connect"
2695 msgstr "Аутоматско повезивање"
2697 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2698 msgid "Manage Favorite Rooms"
2699 msgstr "Уреди омиљене собе"
2701 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2702 msgid "Close this window?"
2703 msgstr "Да затворим овај прозор?"
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2708 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2709 "until you rejoin it."
2711 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
2712 "поруке све док се поново не придружите."
2714 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2717 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2718 "messages until you rejoin it."
2720 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2721 "further messages until you rejoin them."
2723 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2724 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2726 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
2727 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2729 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2730 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2732 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
2733 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2738 msgstr "Да напустим %s?"
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2742 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2745 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
2746 "поново не придружите."
2748 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2749 msgid "Close window"
2750 msgstr "Затвори прозор"
2752 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2754 msgstr "Напусти собу"
2756 #: ../src/empathy-chat-window.c:672 ../src/empathy-chat-window.c:695
2758 msgid "%s (%d unread)"
2759 msgid_plural "%s (%d unread)"
2760 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2761 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2762 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2763 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
2765 #: ../src/empathy-chat-window.c:687
2767 msgid "%s (and %u other)"
2768 msgid_plural "%s (and %u others)"
2769 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
2770 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
2771 msgstr[2] "%s (и %u других)"
2772 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
2774 #: ../src/empathy-chat-window.c:703
2776 msgid "%s (%d unread from others)"
2777 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2778 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2779 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2780 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2781 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.c:712
2785 msgid "%s (%d unread from all)"
2786 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2787 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2788 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2789 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2790 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
2792 #: ../src/empathy-chat-window.c:949
2796 #: ../src/empathy-chat-window.c:957
2798 msgid "Sending %d message"
2799 msgid_plural "Sending %d messages"
2800 msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
2801 msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
2802 msgstr[2] "Шаљем %d порука"
2803 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
2805 #: ../src/empathy-chat-window.c:977
2806 msgid "Typing a message."
2807 msgstr "Пише поруку."
2809 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2810 msgid "_Conversation"
2813 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2818 msgid "Insert _Smiley"
2819 msgstr "Убаци _смешак"
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2822 msgid "_Favorite Chat Room"
2823 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2826 msgid "Notify for All Messages"
2827 msgstr "Обавести за све поруке"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2830 msgid "_Show Contact List"
2831 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2834 msgid "Invite _Participant…"
2835 msgstr "Позови _учеснике…"
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2839 msgstr "_Приступи ћаскању"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2843 msgstr "_Напусти ћаскање"
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2849 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2853 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2854 msgid "_Previous Tab"
2855 msgstr "Пре_тходни језичак"
2857 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2859 msgstr "Сле_дећи језичак"
2861 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2862 msgid "_Undo Close Tab"
2863 msgstr "_Опозови затварање језичка"
2865 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2866 msgid "Move Tab _Left"
2867 msgstr "Премести језичак _лево"
2869 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2870 msgid "Move Tab _Right"
2871 msgstr "Премести језичак _десно"
2873 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2875 msgstr "_Откачи језичак"
2877 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2878 msgid "Show a particular service"
2879 msgstr "Прикажи посебну услугу"
2881 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2882 msgid "- Empathy Debugger"
2883 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
2885 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2886 msgid "Empathy Debugger"
2887 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1616
2894 msgid "Pastebin link"
2895 msgstr "Веза канте одлагања"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1625
2898 msgid "Pastebin response"
2899 msgstr "Одговор канте одлагања"
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1632
2902 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2903 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1814
2906 msgid "Debug Window"
2907 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:1874
2910 msgid "Send to pastebin"
2911 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:1918
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:1930
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:1949
2923 msgstr "Уклањање грешака"
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:1954
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:1959 ../src/empathy-debug-window.c:2039
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:1969
2941 #: ../src/empathy-debug-window.c:1974
2945 #: ../src/empathy-debug-window.c:1987
2947 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2948 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2950 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2951 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2952 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2953 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2955 "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке "
2956 "као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или "
2958 "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о "
2959 "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака "
2960 "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна "
2961 "поља у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2962 "\">извештају о грешци</a>."
2964 #: ../src/empathy-debug-window.c:2019
2968 #: ../src/empathy-debug-window.c:2022
2972 #: ../src/empathy-debug-window.c:2025
2976 #: ../src/empathy-debug-window.c:2028
2980 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2982 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2985 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
2987 #: ../src/empathy-event-manager.c:503
2988 msgid "Incoming video call"
2989 msgstr "Долазни видео позив"
2991 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2993 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2994 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2996 #: ../src/empathy-event-manager.c:508
2998 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2999 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
3001 #: ../src/empathy-event-manager.c:536
3005 #: ../src/empathy-event-manager.c:544 ../src/empathy-event-manager.c:552
3009 #: ../src/empathy-event-manager.c:552
3010 msgid "_Answer with video"
3011 msgstr "Одговори са _видеом"
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:707
3014 msgid "Room invitation"
3015 msgstr "Позивнице за собу"
3017 #: ../src/empathy-event-manager.c:709
3019 msgid "Invitation to join %s"
3020 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3024 msgid "%s is inviting you to join %s"
3025 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3027 #: ../src/empathy-event-manager.c:729
3029 msgstr "_Прикључи се"
3031 #: ../src/empathy-event-manager.c:755
3033 msgid "%s invited you to join %s"
3034 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3036 #: ../src/empathy-event-manager.c:761
3038 msgid "You have been invited to join %s"
3039 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
3041 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
3043 msgid "Incoming file transfer from %s"
3044 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3046 #: ../src/empathy-event-manager.c:979 ../src/empathy-roster-window.c:214
3047 msgid "Password required"
3048 msgstr "Потребна је лозинка"
3050 #: ../src/empathy-event-manager.c:1116
3059 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3060 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3062 msgid "%u:%02u.%02u"
3063 msgstr "%u:%02u.%02u"
3065 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3072 msgctxt "file transfer percent"
3076 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3078 msgid "%s of %s at %s/s"
3079 msgstr "%s од %s при %s/s"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3086 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3087 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3089 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3090 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3092 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3095 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3096 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3098 #. translators: first %s is filename, second %s
3099 #. * is the contact name
3100 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3102 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3103 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3105 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3106 msgid "Error receiving a file"
3107 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3109 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3111 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3112 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3114 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3115 msgid "Error sending a file"
3116 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3118 #. translators: first %s is filename, second %s
3119 #. * is the contact name
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3122 msgid "\"%s\" received from %s"
3123 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3125 #. translators: first %s is filename, second %s
3126 #. * is the contact name
3127 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3129 msgid "\"%s\" sent to %s"
3130 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3132 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3133 msgid "File transfer completed"
3134 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3136 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3137 msgid "Waiting for the other participant's response"
3138 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3140 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3142 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3143 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3145 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3147 msgid "Hashing \"%s\""
3148 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3150 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3158 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3162 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3163 msgid "File Transfers"
3164 msgstr "Преноси датотека"
3166 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3167 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3168 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3170 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3174 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3176 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3177 "importing accounts from Pidgin."
3179 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3180 "само увожење налога из Пиџина."
3182 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3183 msgid "Import Accounts"
3184 msgstr "Увезите налоге"
3186 #. Translators: this is the header of a treeview column
3187 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3191 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3195 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3199 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3200 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3201 msgid "Invite Participant"
3202 msgstr "Позови учеснике"
3204 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3205 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3206 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3208 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3212 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3214 msgstr "Соба за ћаскање"
3216 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3220 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3221 msgid "Failed to list rooms"
3222 msgstr "Нисам успео да испишем собе"
3224 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3228 "Invite required: %s\n"
3229 "Password required: %s\n"
3233 "Потребна позивница: %s\n"
3234 "Потребна лозинка: %s\n"
3237 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3243 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3247 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3249 msgstr "Придружи се соби"
3251 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3253 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3255 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3261 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3263 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3264 "the current account's server"
3266 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3267 "серверу на којем вам је налог"
3269 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3271 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3272 "the current account's server"
3274 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3275 "серверу на којем вам је налог"
3277 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3281 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3282 msgid "Couldn't load room list"
3283 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3285 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3287 msgstr "Списак соба"
3289 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3293 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3294 msgid "Answer with video"
3295 msgstr "Одговори са видеом"
3297 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3298 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3302 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3303 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3307 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3308 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3309 #. * brings the password popup.
3310 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3315 msgid "Message received"
3316 msgstr "Порука је примљена"
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3319 msgid "Message sent"
3320 msgstr "Порука је послата"
3322 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3323 msgid "New conversation"
3324 msgstr "Нови разговор"
3326 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3327 msgid "Contact comes online"
3328 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3330 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3331 msgid "Contact goes offline"
3332 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3335 msgid "Account connected"
3336 msgstr "Налог је на вези"
3338 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3339 msgid "Account disconnected"
3340 msgstr "Налог није на вези"
3342 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3346 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3347 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3351 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3352 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3356 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3357 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3358 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3359 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
3361 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3362 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3363 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3364 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
3366 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3367 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3368 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3369 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
3371 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3372 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3373 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3374 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
3376 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3377 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3378 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3379 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
3381 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3382 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3383 msgid "Juliet has disconnected"
3384 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
3386 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3392 msgstr "Приказује групе"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3395 msgid "Show account balances"
3396 msgstr "Приказује помоћника налога"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3399 msgid "Contact List"
3400 msgstr "Списак пријатеља"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3403 msgid "Start chats in:"
3404 msgstr "Започни ћаскања у:"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3408 msgstr "новим _језичцима"
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3411 msgid "new _windows"
3412 msgstr "новим _прозорима"
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3415 msgid "Show _smileys as images"
3416 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3419 msgid "Show contact _list in rooms"
3420 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3423 msgid "Log conversations"
3424 msgstr "Забележи разговоре"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3427 msgid "Display incoming events in the notification area"
3428 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3431 msgid "_Automatically connect on startup"
3432 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3443 msgid "_Enable bubble notifications"
3444 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3447 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3448 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3451 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3452 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3455 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3456 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3459 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3460 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3462 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3463 msgid "Notifications"
3466 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3467 msgid "_Enable sound notifications"
3468 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3471 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3472 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3475 msgid "Play sound for events"
3476 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3478 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3482 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3483 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3484 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
3486 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3488 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3489 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3490 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3491 "off and restarting the call."
3493 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
3494 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
3495 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
3496 "поново покрените позив."
3498 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3499 msgid "_Publish location to my contacts"
3500 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
3502 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3504 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3505 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3508 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
3509 "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3511 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3513 msgid "_Reduce location accuracy"
3514 msgstr "Умањи _тачност локације"
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3520 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3522 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3523 "dictionary installed."
3525 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3528 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3529 msgid "Enable spell checking for languages:"
3530 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3532 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3533 msgid "Spell Checking"
3534 msgstr "Провера писања"
3536 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3537 msgid "Chat Th_eme:"
3538 msgstr "_Тема ћаскања:"
3540 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3549 msgid "Provide Password"
3550 msgstr "Унесите лозинку"
3552 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3554 msgstr "Прекини везу"
3556 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3557 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3558 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
3560 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3562 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3564 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3568 msgid "Windows Live"
3569 msgstr "Виндоуз уживо"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3573 msgstr "Гугл разговор"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3579 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3582 msgid "%s account requires authorisation"
3583 msgstr "%s налог захтева овлашћење"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3586 msgid "Online Accounts"
3587 msgstr "Налози на мрежи"
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3590 msgid "Update software…"
3591 msgstr "Ажурирај софтвер…"
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3595 msgstr "Поново се повежи"
3597 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3598 msgid "Edit Account"
3599 msgstr "Измени налог"
3601 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3605 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3606 msgid "Top up account"
3607 msgstr "Допуните кредит налога"
3609 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3610 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3612 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
3614 #. translators: argument is an account name
3615 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3617 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3618 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
3620 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3621 msgid "Change your presence to see contacts here"
3622 msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
3624 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3625 msgid "No match found"
3626 msgstr "Нема поклапања"
3628 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3629 msgid "You haven't added any contact yet"
3630 msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт"
3632 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3633 msgid "No online contacts"
3634 msgstr "Нема конаката на мрежи"
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3637 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3638 msgid "_New Conversation…"
3639 msgstr "_Нови разговор…"
3641 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3642 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3644 msgstr "Нови _позив…"
3646 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3650 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3651 msgid "_Add Contacts…"
3652 msgstr "_Додај пријатеља…"
3654 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3655 msgid "_Search for Contacts…"
3656 msgstr "_Тражи пријатеље…"
3658 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3659 msgid "_Blocked Contacts"
3660 msgstr "_Блокирани пријатељи"
3662 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3666 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3670 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3671 msgid "Join _Favorites"
3672 msgstr "Придружи се _омиљеним"
3674 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3675 msgid "_Manage Favorites"
3676 msgstr "_Уреди омиљене"
3678 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3679 msgid "_File Transfers"
3680 msgstr "Преноси _датотека"
3682 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3686 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3687 msgid "P_references"
3690 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3694 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3695 msgid "About Empathy"
3696 msgstr "О Интернет писмоноши"
3698 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3699 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3703 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3704 msgid "Account settings"
3705 msgstr "Подешавања налога"
3707 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3709 msgstr "Иди _на мрежу"
3711 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3712 msgid "Show _Offline Contacts"
3713 msgstr "Прикажи _контакте ван мреже"
3715 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3719 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3720 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3724 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3725 msgid "Please enter your account details"
3726 msgstr "Унесите појединости вашег налога"
3728 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3730 msgid "Edit %s account options"
3731 msgstr "Уредите могућности налога %s"
3733 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3734 msgid "Integrate your IM accounts"
3735 msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"