1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009.
4 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
6 # From Pidgin translation:
8 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
9 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
10 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
11 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
12 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
14 # Maintainer: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
15 # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
18 "Project-Id-Version: empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=empathy&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 12:19+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 22:11+0100\n"
23 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
33 msgstr "Интернет писмоноша"
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Empathy IM Client"
37 msgstr "Интернет писмоноша за брзе поруке"
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
41 msgstr "Програм за брзе поруке"
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
44 msgid "Send and receive messages"
45 msgstr "Шаљите и примајте поруке"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
48 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
49 msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања."
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
53 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
56 "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање "
57 "надимка (таб) у групним ћаскањима."
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
65 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
67 "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
71 msgid "Compact contact list"
72 msgstr "Збијени списак пријатеља"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
75 msgid "Connection managers should be used"
76 msgstr "Да ли да се користи управник мрежом"
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
79 msgid "Contact list sort criterion"
80 msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља"
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
83 msgid "Default directory to select an avatar image from"
84 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слика"
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
87 msgid "Disable popup notifications when away"
88 msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан"
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
91 msgid "Disable sounds when away"
92 msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан"
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
95 msgid "Empathy can publish the user's location"
96 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
99 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
100 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију"
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
103 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
104 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију"
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
107 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
108 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију"
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
111 msgid "Empathy default download folder"
112 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
115 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
116 msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога"
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
119 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
120 msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању"
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
123 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
124 msgstr "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације"
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
127 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
129 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "Омогућава WebKit алатке за програмере"
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "Омогућава проверу писања"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Сакрива главни прозор"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
152 msgid "MC 4 accounts have been imported"
153 msgstr "MC 4 налози су увезени"
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
156 msgid "MC 4 accounts have been imported."
157 msgstr "MC 4 accounts have been imported."
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
160 msgid "Nick completed character"
161 msgstr "Карактер за довршавање надимка"
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
168 msgid "Path of the Adium theme to use"
169 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
172 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
174 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање."
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
177 msgid "Play a sound for incoming messages"
178 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
181 msgid "Play a sound for new conversations"
182 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
185 msgid "Play a sound for outgoing messages"
186 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
189 msgid "Play a sound when a contact logs in"
190 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
193 msgid "Play a sound when a contact logs out"
194 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
197 msgid "Play a sound when we log in"
198 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
201 msgid "Play a sound when we log out"
202 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
205 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
206 msgstr "Исписуј обавештења ако ћаскање није у фокусу"
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
210 msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ пријави"
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
213 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
214 msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ одјави"
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 msgstr "Приказује слике"
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
221 msgid "Show contact list in rooms"
222 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
225 msgid "Show hint about closing the main window"
226 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
229 msgid "Show offline contacts"
230 msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези"
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
233 msgid "Show protocols"
234 msgstr "Прикажи протоколе"
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
237 msgid "Spell checking languages"
238 msgstr "Језици за проверу писања"
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
241 msgid "The default folder to save file transfers in."
242 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
245 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
246 msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика."
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
249 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
250 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
253 msgid "Use graphical smileys"
254 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
257 msgid "Use notification sounds"
258 msgstr "Користи звукове за обавештења"
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
261 msgid "Use theme for chat rooms"
262 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
265 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
266 msgstr "Да ли да Писмоноша објављује локацију корисника његовим пријатељима."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
269 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
270 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
273 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
274 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
277 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
278 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
281 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
282 msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
285 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
286 msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
290 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
292 "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације због повећане приватности."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
296 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
298 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
302 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
304 "Да ли да се омогуће WebKit алати за програмере, као што је Веб Инспектор."
306 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
312 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
317 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
318 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
321 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
322 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
326 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
330 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
331 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
335 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
338 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
339 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
341 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
342 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
343 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
346 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
347 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
350 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
351 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
354 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
355 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
358 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
359 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
362 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
363 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ одјави са мреже."
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
366 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
367 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ пријави на мрежу."
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
371 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
372 "the chat is already opened, but not focused."
374 "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је "
375 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
379 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку."
381 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
383 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
385 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
388 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
389 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
392 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
393 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
396 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
398 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
401 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
402 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
405 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
406 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму."
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
410 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
411 "'x' button in the title bar."
413 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
417 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
418 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
422 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
423 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
424 "the contact list by state."
426 "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано се "
427 "користи „name“ (сортирање по имену пријатеља). Ако је вредност „state“, "
428 "сортирање се врши по стању пријатеља."
430 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
431 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
432 msgstr "Управљај налозима за брзе поруке и VoIP"
434 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
435 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
436 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
437 msgstr "Налози за брзе поруке и VoIP"
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
440 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
441 msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу"
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
444 msgid "File transfer not supported by remote contact"
445 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
448 msgid "The selected file is not a regular file"
449 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
452 msgid "The selected file is empty"
453 msgstr "Изабрана датотека је празна"
455 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
456 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
457 msgid "People nearby"
458 msgstr "Људи у околини"
460 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
461 msgid "Socket type not supported"
462 msgstr "Тип сокета није подржан"
464 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
465 msgid "No reason was specified"
466 msgstr "Није наведен разлог"
468 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
469 msgid "The change in state was requested"
470 msgstr "Захтевана је промена стања"
472 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
473 msgid "You canceled the file transfer"
474 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
476 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
477 msgid "The other participant canceled the file transfer"
478 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
481 msgid "Error while trying to transfer the file"
482 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
485 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
486 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
489 msgid "Unknown reason"
490 msgstr "Непознат разлог"
492 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
496 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
504 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
513 msgid "No reason specified"
514 msgstr "Није наведен разлог"
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
517 msgid "Status is set to offline"
518 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
521 msgid "Network error"
522 msgstr "Грешка у мрежи"
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
525 msgid "Authentication failed"
526 msgstr "Неуспешна пријава"
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
529 msgid "Encryption error"
530 msgstr "Грешка при шифровању"
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
534 msgstr "Име је у употреби"
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
537 msgid "Certificate not provided"
538 msgstr "Сертификат није прослеђен"
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
541 msgid "Certificate untrusted"
542 msgstr "Сертификат није од поверења"
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
545 msgid "Certificate expired"
546 msgstr "Сертификат је истекао"
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
549 msgid "Certificate not activated"
550 msgstr "Сертификат није активиран"
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
553 msgid "Certificate hostname mismatch"
554 msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа"
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
557 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
558 msgstr "Отисак сертификата се не поклапа"
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
561 msgid "Certificate self-signed"
562 msgstr "Сертификат је самопотписан"
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
565 msgid "Certificate error"
566 msgstr "Грешка у сертификату"
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
569 msgid "People Nearby"
570 msgstr "Људи у околини"
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
577 msgid "Facebook Chat"
578 msgstr "Фејсбук ћаскање"
580 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
582 msgid "%d second ago"
583 msgid_plural "%d seconds ago"
584 msgstr[0] "Пре %d секунде"
585 msgstr[1] "Пре %d секунде"
586 msgstr[2] "Пре %d секунди"
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
590 msgid "%d minute ago"
591 msgid_plural "%d minutes ago"
592 msgstr[0] "Пре %d минута"
593 msgstr[1] "Пре %d минута"
594 msgstr[2] "Пре %d минута"
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
599 msgid_plural "%d hours ago"
600 msgstr[0] "Пре %d сата"
601 msgstr[1] "Пре %d сата"
602 msgstr[2] "Пре %d сати"
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
607 msgid_plural "%d days ago"
608 msgstr[0] "Пре %d дана"
609 msgstr[1] "Пре %d дана"
610 msgstr[2] "Пре %d дана"
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "Пре %d недеље"
617 msgstr[1] "Пре %d недеље"
618 msgstr[2] "Пре %d недеља"
620 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
623 msgid_plural "%d months ago"
624 msgstr[0] "Пре %d месеца"
625 msgstr[1] "Пре %d месеца"
626 msgstr[2] "Пре %d месеци"
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
629 msgid "in the future"
630 msgstr "у будућности"
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
644 msgstr "Корисничко име:"
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
653 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
663 msgid "This account already exists on the server"
664 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
667 msgid "Create a new account on the server"
668 msgstr "Направи нови налог на серверу"
670 #. To translators: The first parameter is the login id and the
671 #. * second one is the server. The resulting string will be something
672 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
673 #. * You should reverse the order of these arguments if the
674 #. * server should come before the login id in your locale.
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
678 msgstr "%1$s на %2$s"
680 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
681 #. * string will be something like: "Jabber Account"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
692 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
693 msgstr "<b>Пример:</b> МојНадимак"
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
718 msgid "Screen _Name:"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
722 msgid "What is your AIM password?"
723 msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
726 msgid "What is your AIM screen name?"
727 msgstr "Који је ваш АИМ надимак?"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
750 msgid "<b>Example:</b> username"
751 msgstr "<b>Пример:</b> корисничко_име"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
757 msgstr "Корисничко име:"
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
760 msgid "What is your GroupWise User ID?"
761 msgstr "Који је ваш GroupWise кориснички ИД?"
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
764 msgid "What is your GroupWise password?"
765 msgstr "Која је ваша GroupWise лозинка?"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
768 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
769 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
776 msgid "What is your ICQ UIN?"
777 msgstr "Који је ваш ICQ UIN?"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
780 msgid "What is your ICQ password?"
781 msgstr "Која је ваша ICQ лозинка?"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
785 msgid "_Character set:"
786 msgstr "_Скуп знакова:"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
809 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
810 #. * best to keep the English version.
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
815 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
816 #. * best to keep the English version.
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
826 msgid "Character set:"
827 msgstr "Кодни распоред:"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
846 msgid "Quit message:"
847 msgstr "Порука за крај:"
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
858 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
859 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@gmail.com"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
862 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
863 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@jabber.org"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
866 msgid "Override server settings"
867 msgstr "Превазиђи поставке сервера"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
879 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
880 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
881 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
882 "Facebook username if you don't have one."
884 "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n"
885 "Ако вам је адреса facebook.com/<b>пера</b>, унесите <b>пера</b>.\n"
886 "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на <a href=\"http://www."
887 "facebook.com/username/\">ову страну</a> да га изаберете."
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
891 msgstr "Користи стари SS_L"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
894 msgid "What is your Facebook password?"
895 msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
898 msgid "What is your Facebook username?"
899 msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
902 msgid "What is your Google ID?"
903 msgstr "Који је ваш Гугл ИД?"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
906 msgid "What is your Google password?"
907 msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
910 msgid "What is your Jabber ID?"
911 msgstr "Који је ваш Џабер ИД?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
914 msgid "What is your Jabber password?"
915 msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
918 msgid "What is your desired Jabber ID?"
919 msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИД?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
922 msgid "What is your desired Jabber password?"
923 msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
926 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
927 msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
930 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
931 msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
934 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
935 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@hotmail.com"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
938 msgid "What is your Windows Live ID?"
939 msgstr "Која је ваша Windows Live идентификација?"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
942 msgid "What is your Windows Live password?"
943 msgstr "Која је ваша Windows Live лозинка?"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
946 msgid "_E-mail address:"
947 msgstr "Адреса _е-поште:"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
966 msgid "_Published Name:"
967 msgstr "Име за о_бјаву:"
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
970 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
971 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@moj.sip.server"
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
974 msgid "Authentication username:"
975 msgstr "Корисничко име за пријаву:"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
978 msgid "Discover Binding"
979 msgstr "Откривај повезивања"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
982 msgid "Discover the STUN server automatically"
983 msgstr "Аутоматски откривај STUN сервер"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
986 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
987 msgstr "Име прокси домаћина за одлазеће захтеве."
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
990 msgid "Interval (seconds)"
991 msgstr "Интервал (у секундама)"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
994 msgid "Keep-Alive Options"
995 msgstr "Опције за одржавање сталне везе"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
999 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1001 msgstr "Потражи DNS SRV запис имена домаћина STUN сервера у сервисном домену."
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1004 msgid "Loose Routing"
1005 msgstr "Слабо рутирање"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1012 msgid "Miscellaneous Options"
1013 msgstr "Разне опције"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1016 msgid "NAT Traversal Options"
1017 msgstr "Опције проласка кроз НАТ"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1020 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1021 msgstr "Порт проксија за одлазеће захтеве."
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1028 msgid "Proxy Options"
1029 msgstr "Опције проксија"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1032 msgid "STUN Server:"
1033 msgstr "СТУН Сервер:"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1041 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1044 "Корисничко име за SIP пријаву, ако је различито од корисничког имена из SIP "
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1053 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1054 "discovered to be different from the local binding."
1056 "Ажурирај регистрацијско повезивање ако се открије да је спољна адреса "
1057 "клијента различита од локалног повезивања."
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1061 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1064 "Користи слабо рутирање и заглавље рутирања као што препоручује RFC 3261."
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1067 msgid "What is your SIP account password?"
1068 msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?"
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1071 msgid "What is your SIP login ID?"
1072 msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?"
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1076 msgstr "_Корисничко име:"
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1079 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1080 msgstr "Користи _Јаху! Јапан"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1083 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1084 msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1087 msgid "What is your Yahoo! password?"
1088 msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1095 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1096 msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1099 msgid "_Room List locale:"
1100 msgstr "Лок_ални списак соба:"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1104 msgid "Couldn't convert image"
1105 msgstr "Не могу да претворим слику"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1108 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1109 msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1112 msgid "Select Your Avatar Image"
1113 msgstr "Изаберите вашу слику"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1125 msgstr "Све датотеке"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1128 msgid "Click to enlarge"
1129 msgstr "Кликните за увећање"
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232
1132 msgid "Failed to reconnect this chat"
1133 msgstr "Није успело поновно повезивање на ово ћаскање"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654
1136 msgid "Failed to join chat room"
1137 msgstr "Није успело прикључивање соби за ћаскање"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672
1140 msgid "Failed to open private chat"
1141 msgstr "Није успело отварање приватног ћаскања"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711
1144 msgid "Topic not supported on this conversation"
1145 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1148 msgid "You are not allowed to change the topic"
1149 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1152 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1153 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1156 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1157 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1160 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1161 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1164 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1165 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1168 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1169 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1172 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1173 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1176 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1177 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1180 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1181 msgstr "/me <порука>: шаље ACTION поруку на тренутни разговор"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1185 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1186 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1187 "join a new chat room\""
1189 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
1190 "порука које почињу са „/“. На пример: \"/say /join се користи за "
1191 "прикључивање у нову собу за ћаскање"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
1195 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1198 "/help [<команда>]: приказује све подржане команде. Ако се да и конкретна "
1199 "<команда>, приказује њено упутство за употребу."
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885
1204 msgstr "Коришћење: %s"
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914
1207 msgid "Unknown command"
1208 msgstr "Непозната команда"
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035
1211 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1212 msgstr "Непозната команда; погледајте /help за доступне команде"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1219 msgid "invalid contact"
1220 msgstr "неисправан пријатељ"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1223 msgid "permission denied"
1224 msgstr "приступ је забрањен"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1227 msgid "too long message"
1228 msgstr "порука је предугачка"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1231 msgid "not implemented"
1232 msgstr "није подржано"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1240 msgid "Error sending message '%s': %s"
1241 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222
1245 msgid "Topic set to: %s"
1246 msgstr "Тема је постављена на: %s"
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224
1249 msgid "No topic defined"
1250 msgstr "Тема није постављена"
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1253 msgid "(No Suggestions)"
1254 msgstr "(Нема предлога)"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677
1257 msgid "Insert Smiley"
1258 msgstr "Убаци смешак"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1267 msgid "_Spelling Suggestions"
1268 msgstr "Предлози правопи_са"
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1271 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1272 msgstr "Није успело преузимање скорашњих дневника"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954
1276 msgid "%s has disconnected"
1277 msgstr "%s је отишао са везе"
1279 #. translators: reverse the order of these arguments
1280 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961
1284 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1285 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1289 msgid "%s was kicked"
1290 msgstr "%s је избачен"
1292 #. translators: reverse the order of these arguments
1293 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972
1297 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1298 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1302 msgid "%s was banned"
1303 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979
1307 msgid "%s has left the room"
1308 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
1310 #. Note to translators: this string is appended to
1311 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1312 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1313 #. * please let us know. :-)
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013
1322 msgid "%s has joined the room"
1323 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу"
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038
1327 msgid "%s is now known as %s"
1328 msgstr "%s је сада познат као %s"
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531
1331 msgid "Disconnected"
1332 msgstr "Веза је прекинута"
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695
1335 msgid "Wrong password; please try again:"
1336 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696
1340 msgstr "Покушај поново"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1343 msgid "This room is protected by a password:"
1344 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1348 msgstr "Прикључи се"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1356 msgid "Conversation"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1363 #. Copy Link Address menu item
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1366 msgid "_Copy Link Address"
1367 msgstr "_Умножи адресу везе"
1369 #. Open Link menu item
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1373 msgstr "_Отвори везу"
1375 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1376 #. * chat windows (strftime format string)
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1379 msgstr "%A %B %d %Y"
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1382 msgid "Edit Contact Information"
1383 msgstr "Измени податке о пријатељу"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1386 msgid "Personal Information"
1387 msgstr "Подаци о профилу"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1391 msgstr "Нови пријатељ"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1394 msgid "Decide _Later"
1395 msgstr "Од_лучи касније"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1398 msgid "Subscription Request"
1399 msgstr "Захтев за претплату"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529
1403 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1404 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531
1407 msgid "Removing group"
1408 msgstr "Уклањам групу"
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608
1419 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1420 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610
1423 msgid "Removing contact"
1424 msgstr "Уклањам пријатеља"
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1428 msgid "_Add Contact…"
1429 msgstr "Дод_ај пријатеља..."
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1439 msgstr "_Аудио позив"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1444 msgstr "_Видео позив"
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1448 msgid "_Previous Conversations"
1449 msgstr "_Претходни разговори"
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1453 msgstr "Пошаљи датотеку"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1456 msgid "Share my desktop"
1457 msgstr "Подели моју радну површину"
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1460 msgid "Infor_mation"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1464 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1469 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1470 msgid "Inviting you to this room"
1471 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1474 msgid "_Invite to chat room"
1475 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1478 msgid "Select a contact"
1479 msgstr "Изаберите пријатеља"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1486 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1491 msgid "Country ISO Code:"
1492 msgstr "ИСО код државе:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1500 msgstr "Савезна јединица:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1511 msgid "Postal Code:"
1512 msgstr "Поштански код:"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1535 msgid "Description:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1543 msgid "Accuracy Level:"
1544 msgstr "Ниво тачности:"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1551 msgid "Vertical Error (meters):"
1552 msgstr "Вертикална грешка (у метрима):"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1555 msgid "Horizontal Error (meters):"
1556 msgstr "Хоризонтална грешка (у метрима):"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1567 msgid "Climb Speed:"
1568 msgstr "Брзина пењања:"
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1571 msgid "Last Updated on:"
1572 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1576 msgstr "Географска дужина:"
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1580 msgstr "Географска ширина:"
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1592 msgid "<b>Location</b>, "
1593 msgstr "<b>Локација</b>,"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1596 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1597 msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1601 msgstr "Сачувај слику"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1604 msgid "Unable to save avatar"
1605 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1608 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1609 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1620 msgid "Client Information"
1621 msgstr "Подаци о клијенту"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1628 msgid "Contact Details"
1629 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1632 msgid "E-mail address:"
1633 msgstr "Адреса е-поште:"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1643 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1646 msgstr "Идентификатор:"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1649 msgid "Information requested…"
1650 msgstr "Захтевни су подаци…"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1658 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1659 "select more than one group or no groups."
1661 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
1662 "да одаберете и више група као и ниједну."
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1670 msgstr "Веб страница:"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1674 msgstr "Дод_ај групу"
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1678 msgstr "нови сервер"
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1693 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1702 msgid "Conversations"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1706 msgid "Previous Conversations"
1707 msgstr "Претходни разговори"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1719 msgstr "ИД пријатеља:"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1728 msgid "New Conversation"
1729 msgstr "Нови разговор"
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1734 msgstr "Пошаљи _видео"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1748 #. COL_STATE_ICON_NAME
1750 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1751 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1755 msgid "Custom Message…"
1756 msgstr "Произвољна порука..."
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1760 msgid "Edit Custom Messages…"
1761 msgstr "Уреди произвољне поруке..."
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1764 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1765 msgstr "Кликните да уклоните ову статусну поруку из омиљених"
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1768 msgid "Click to make this status a favorite"
1769 msgstr "Кликните да ставите ову статусну поруку као омиљену"
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1773 msgstr "Постави стање"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1776 msgid "Set your presence and current status"
1777 msgstr "Постави ваше присуство и тренутно стање"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1781 msgid "Custom messages…"
1782 msgstr "Произвољне поруке..."
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1790 msgstr "Поклопи велика и мала слова"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1793 msgid "Phrase not found"
1794 msgstr "Израз није нађен"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1797 msgid "Received an instant message"
1798 msgstr "Примљена је брза порука"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1801 msgid "Sent an instant message"
1802 msgstr "Послата је брза порука"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1805 msgid "Incoming chat request"
1806 msgstr "Долазећи захтев за ћаскање"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1809 msgid "Contact connected"
1810 msgstr "Пријатељ је на вези"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1813 msgid "Contact disconnected"
1814 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1817 msgid "Connected to server"
1818 msgstr "На вези са сервером"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1821 msgid "Disconnected from server"
1822 msgstr "Искључен са сервера"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1825 msgid "Incoming voice call"
1826 msgstr "Долазећи позив"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1829 msgid "Outgoing voice call"
1830 msgstr "Одлазећи позив"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1833 msgid "Voice call ended"
1834 msgstr "Позив је завршен"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1837 msgid "Enter Custom Message"
1838 msgstr "Унеси произвољну поруку"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1841 msgid "Edit Custom Messages"
1842 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1845 msgid "Add _New Preset"
1846 msgstr "Додај _нову поставку"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1849 msgid "Saved Presets"
1850 msgstr "Снимљене поставке"
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
1869 msgid "Unable to open URI"
1870 msgstr "Не могу да отворим адресу"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
1873 msgid "Select a file"
1874 msgstr "Изаберите датотеку"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
1877 msgid "Select a destination"
1878 msgstr "Изаберите одредиште"
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1881 msgid "Current Locale"
1882 msgstr "Тренутни локалитет"
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1909 msgid "Central European"
1910 msgstr "централни европски"
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1916 msgid "Chinese Simplified"
1917 msgstr "кинески једноставни"
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1922 msgid "Chinese Traditional"
1923 msgstr "кинески традиционални"
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1939 msgid "Cyrillic/Russian"
1940 msgstr "ћирилични/руски"
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1944 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1945 msgstr "ћирилични/украјински"
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1973 msgid "Hebrew Visual"
1974 msgstr "хебрејски визуелни"
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2011 msgid "South European"
2012 msgstr "јужноевропски"
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2016 msgstr "тајландски (таи)"
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2045 msgstr "вијетнамски"
2047 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2048 msgid "The selected contact cannot receive files."
2049 msgstr "Изабрани пријатељ не може да прими датотеке."
2051 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2052 msgid "The selected contact is offline."
2053 msgstr "Изабрани пријатељ није на вези."
2055 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2056 msgid "No error message"
2057 msgstr "Нема порука са грешком"
2059 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2060 msgid "Instant Message (Empathy)"
2061 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2063 #: ../src/empathy.c:596
2064 msgid "Don't connect on startup"
2065 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2067 #: ../src/empathy.c:600
2068 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2070 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2072 #: ../src/empathy.c:612
2073 msgid "- Empathy IM Client"
2074 msgstr "- Интернет писмоноша за брзе поруке"
2076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2078 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2079 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2080 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2083 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га "
2084 "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује "
2085 "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
2086 "вашем нахођењу) било које новије верзије."
2088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2090 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2091 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2092 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2095 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
2096 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2097 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више "
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2103 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2104 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2106 "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет "
2107 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
2108 "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2111 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2112 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2115 msgid "translator-credits"
2117 "Данило Шерган <dsegan@gmx.net>\n"
2118 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2119 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2120 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2121 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2122 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2124 "Превод.орг — превод на српски језик."
2126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2127 msgid "There was an error while importing the accounts."
2128 msgstr "Грешка при увожењу налога."
2130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2131 msgid "There was an error while parsing the account details."
2132 msgstr "Грешка при обради детаља налога."
2134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2135 msgid "There was an error while creating the account."
2136 msgstr "Грешка при прављењу налога."
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2139 msgid "There was an error."
2140 msgstr "Догодила се грешка."
2142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2144 msgid "The error message was: %s"
2145 msgstr "Исписана порука грешке: %s"
2147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2149 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2150 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2152 "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да "
2153 "затворите асистента и додате налоге касније из менија „Измени“."
2155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2157 msgid "An error occurred"
2158 msgstr "Догодила се грешка"
2160 #. To translator: %s is the protocol name
2162 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2167 msgid "New %s account"
2168 msgstr "Нови %s налог"
2170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2171 msgid "What kind of chat account do you have?"
2172 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
2174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2175 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2176 msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?"
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2179 msgid "Enter your account details"
2180 msgstr "Унесите детаље налога"
2182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2183 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2184 msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?"
2186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2187 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2188 msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?"
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2191 msgid "Enter the details for the new account"
2192 msgstr "Унесите детаље новог налога"
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2196 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2197 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2198 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2201 "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима "
2202 "и колегама који користе Google Talk, АИМ, Windows Live и многе друге "
2203 "програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и "
2204 "аудио и видео позиве."
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2207 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2209 "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?"
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2212 msgid "Yes, import my account details from "
2213 msgstr "Да, увези детаље мог налога из "
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2216 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2217 msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога"
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2220 msgid "No, I want a new account"
2221 msgstr "Не, желим нови налог"
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2224 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2225 msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини"
2227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2228 msgid "Select the accounts you want to import:"
2229 msgstr "Изаберите налоге које желите да увезете:"
2231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2238 msgid "No, that's all for now"
2239 msgstr "Не, то је све за сада"
2241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2243 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2244 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2245 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2246 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2248 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
2249 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
2250 "су детаљи испод тачни. Лако их можете изменити касније или искључити ову "
2251 "могућност из прозорчета „Налози“."
2253 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2255 msgid "Edit->Accounts"
2256 msgstr "Измени->Налози"
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2259 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2260 msgstr "Не, за сада не желим да користим ову могућност"
2262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2264 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2265 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2266 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2267 "the Accounts dialog"
2269 "Не могу да ћаскам са људима повезаним у вашу локалну мрежу јер telepathy-"
2270 "salut није инсталиран. Ако желите да омогућите ово, инсталирајте telepathy-"
2271 "salut пакет и направите налог „Људи у околини“ из прозорчета „Налози“."
2273 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2274 msgid "telepathy-salut not installed"
2275 msgstr "telepathy-salut није инсталиран"
2277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2278 msgid "Welcome to Empathy"
2279 msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу"
2281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2282 msgid "Import your existing accounts"
2283 msgstr "Увезите ваше постојеће налоге"
2285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2286 msgid "Please enter personal details"
2287 msgstr "Унесите личне податке"
2289 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2290 #. * unsaved changes
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2293 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2294 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s."
2296 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2297 #. * an unsaved new account
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2299 msgid "Your new account has not been saved yet."
2300 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2304 msgstr "Повезујем се…"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2308 msgid "Disconnected — %s"
2309 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2313 msgid "Offline — %s"
2314 msgstr "Неповезан — %s"
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2317 msgid "Offline — No Network Connection"
2318 msgstr "Неповезан — Нема мрежне конекције"
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2321 msgid "Unknown Status"
2322 msgstr "Непознато стање"
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2325 msgid "Offline — Account Disabled"
2326 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2330 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2331 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2333 "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n"
2334 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2338 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2339 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?"
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2342 msgid "This will not remove your account on the server."
2343 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2347 "You are about to select another account, which will discard\n"
2348 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2350 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2351 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2355 "You are about to close the window, which will discard\n"
2356 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2358 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2359 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2367 msgid "No protocol installed"
2368 msgstr "Ниједан протокол није инсталиран"
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2376 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2379 "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све "
2380 "протоколе које желите да користите."
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2383 msgid "_Add…"
2384 msgstr "Дод_ај…"
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2387 msgid "_Import…"
2388 msgstr "Увез_и…"
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2396 msgstr "Осветљеност"
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2404 msgstr "Јачина звука"
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2408 msgstr "_Бочна површ"
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2416 msgstr "Звучни улаз"
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2422 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2423 #. * is used in the window title
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2426 msgid "Call with %s"
2427 msgstr "Позив са корисником %s"
2429 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2435 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2438 msgid "Connected — %d:%02dm"
2439 msgstr "Повезан — %d:%02dм"
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2442 msgid "Technical Details"
2443 msgstr "Технички детаљи"
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2448 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2450 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2455 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2457 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2462 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2463 "does not allow direct connections."
2465 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2466 "не дозвољава директне везе."
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2469 msgid "There was a failure on the network"
2470 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2474 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2476 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2480 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2482 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2487 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2488 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2491 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a href=\"%s"
2492 "\">ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање "
2493 "грешака“ у менију „Помоћ“."
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2496 msgid "There was a failure in the call engine"
2497 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2500 msgid "Can't establish audio stream"
2501 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2504 msgid "Can't establish video stream"
2505 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2508 msgid "Call the contact again"
2509 msgstr "Позови пријатеља поново"
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2513 msgstr "Искљ. камеру"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2517 msgstr "Укљ. камеру"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2520 msgid "Disable camera and stop sending video"
2521 msgstr "Онемогући камеру и престани да шаљеш видео"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2524 msgid "Enable camera and send video"
2525 msgstr "Омогући камеру и шаљи видео"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2528 msgid "Enable camera but don't send video"
2529 msgstr "Омогући камеру, али не шаљи видео"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2536 msgid "Hang up current call"
2537 msgstr "Спусти тренутни позив"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2545 msgstr "Поново зови"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2549 msgstr "Пошаљи звук"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2552 msgid "Toggle audio transmission"
2553 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2561 msgstr "Искљ. видео"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2568 msgid "Video Preview"
2569 msgstr "Преглед видеа"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2575 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2577 msgid "%s (%d unread)"
2578 msgid_plural "%s (%d unread)"
2579 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2580 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2581 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2585 msgid "%s (and %u other)"
2586 msgid_plural "%s (and %u others)"
2587 msgstr[0] "%s (и %u остала)"
2588 msgstr[1] "%s (и %u остале)"
2589 msgstr[2] "%s (и %u осталих)"
2591 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2593 msgid "%s (%d unread from others)"
2594 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2595 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2596 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2597 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2599 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2601 msgid "%s (%d unread from all)"
2602 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2603 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2604 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2605 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2607 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2608 msgid "Typing a message."
2609 msgstr "Куца поруку."
2611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2624 msgid "Insert _Smiley"
2625 msgstr "Убаци _смешак"
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2628 msgid "Invite _Participant…"
2629 msgstr "Позови _учеснике..."
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2632 msgid "Move Tab _Left"
2633 msgstr "Премести језичак _лево"
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2636 msgid "Move Tab _Right"
2637 msgstr "Премести језичак _десно"
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2644 msgid "_Conversation"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2649 msgstr "_Откачи лист"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2656 msgid "_Favorite Chat Room"
2657 msgstr "О_миљена соба за ћаскање"
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2665 msgstr "_Следећи лист"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2668 msgid "_Previous Tab"
2669 msgstr "П_ретходни лист"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2672 msgid "_Show Contact List"
2673 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2688 msgid "Auto-Connect"
2689 msgstr "Аутоматско повезивање"
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2692 msgid "Manage Favorite Rooms"
2693 msgstr "Уреди омиљене собе"
2695 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2696 msgid "Incoming video call"
2697 msgstr "Долазећи видео позив"
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2700 msgid "Incoming call"
2701 msgstr "Долазни позив"
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2705 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2706 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2710 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2711 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2723 msgid "Incoming video call from %s"
2724 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2726 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2728 msgid "Incoming call from %s"
2729 msgstr "Долазни позив од %s"
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2732 msgid "Room invitation"
2733 msgstr "Позивнице за собу"
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2737 msgid "%s is inviting you to join %s"
2738 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2747 msgstr "_Прикључи се"
2749 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2751 msgid "%s invited you to join %s"
2752 msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s"
2754 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2756 msgid "Incoming file transfer from %s"
2757 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2761 msgid "Subscription requested by %s"
2762 msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату"
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2773 #. someone is logging off
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2776 msgid "%s is now offline."
2777 msgstr "%s није више на вези."
2779 #. someone is logging in
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2782 msgid "%s is now online."
2783 msgstr "%s је сада на вези."
2785 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2788 msgid "%u:%02u.%02u"
2789 msgstr "%u:%02u.%02u"
2791 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2798 msgctxt "file transfer percent"
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2804 msgid "%s of %s at %s/s"
2805 msgstr "%s од %s у %s/s"
2807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2812 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2815 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2816 msgstr "Примам „%s“ од %s"
2818 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2821 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2822 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
2824 #. translators: first %s is filename, second %s
2825 #. * is the contact name
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2828 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2829 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2832 msgid "Error receiving a file"
2833 msgstr "Грешка при примању датотеке"
2835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2837 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2838 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2841 msgid "Error sending a file"
2842 msgstr "Грешка при слању датотеке"
2844 #. translators: first %s is filename, second %s
2845 #. * is the contact name
2846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2848 msgid "\"%s\" received from %s"
2849 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
2851 #. translators: first %s is filename, second %s
2852 #. * is the contact name
2853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2855 msgid "\"%s\" sent to %s"
2856 msgstr " „%s“ је послат за %s"
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2859 msgid "File transfer completed"
2860 msgstr "Пренос датотеке завршен"
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2863 msgid "Waiting for the other participant's response"
2864 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2868 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2869 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2873 msgid "Hashing \"%s\""
2874 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2889 msgid "File Transfers"
2890 msgstr "Преноси датотека"
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2893 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2894 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе"
2896 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2898 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2899 "importing accounts from Pidgin."
2901 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
2902 "само увожење налога из Пиџина."
2904 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2905 msgid "Import Accounts"
2906 msgstr "Увезите налоге"
2908 #. Translators: this is the header of a treeview column
2909 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2913 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2917 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2921 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2926 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2928 msgstr "Поново се повежи"
2930 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2931 msgid "Edit Account"
2932 msgstr "Измени налог"
2934 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2938 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2942 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2943 msgid "Show and edit accounts"
2944 msgstr "Прикажи и измени налоге"
2946 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2947 msgid "Contact List"
2948 msgstr "Списак пријатеља"
2950 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2951 msgid "Contacts on a _Map"
2952 msgstr "Пријатељи на _мапи"
2954 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2958 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2959 msgid "Join _Favorites"
2960 msgstr "П_ридружи се омиљеним"
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2963 msgid "Manage Favorites"
2964 msgstr "Уреди омиљене"
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2967 msgid "N_ormal Size"
2968 msgstr "Н_ормална величина"
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2972 msgstr "Нови по_зив…"
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2975 msgid "Normal Size With _Avatars"
2976 msgstr "Нормална величина са _аватарима"
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2979 msgid "P_references"
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2983 msgid "Show P_rotocols"
2984 msgstr "Прикажи п_ротоколе"
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2987 msgid "Sort by _Name"
2988 msgstr "Сортирај по име_ну"
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2991 msgid "Sort by _Status"
2992 msgstr "Сортирај по _стању"
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2999 msgid "_Compact Size"
3000 msgstr "_Компактна величина"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3004 msgstr "Отклањање _грешака"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3007 msgid "_File Transfers"
3008 msgstr "Преноси _датотека"
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3012 msgstr "_Прикључи се…"
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3015 msgid "_New Conversation…"
3016 msgstr "_Нови разговор…"
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3019 msgid "_Offline Contacts"
3020 msgstr "Неп_овезане пријатељи"
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3023 msgid "_Personal Information"
3024 msgstr "Лични _подаци"
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3032 msgstr "Собе за ћаскање"
3034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3038 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3039 #. yes/no, yes/no and a number.
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3044 "Invite required: %s\n"
3045 "Password required: %s\n"
3049 "Потребна позивница: %s\n"
3050 "Потребна лозинка: %s\n"
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3059 msgid "Could not start room listing"
3060 msgstr "Не могу да покренем листање списка соба"
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3063 msgid "Could not stop room listing"
3064 msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба"
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3067 msgid "Couldn't load room list"
3068 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3072 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3074 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи."
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3078 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3079 "the current account's server"
3081 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3082 "серверу на којем вам је налог"
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3086 msgstr "Придружи се соби"
3088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3090 msgstr "Списак соба"
3092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3096 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3097 msgid "Message received"
3098 msgstr "Порука је примљена"
3100 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3101 msgid "Message sent"
3102 msgstr "Порука је послата"
3104 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3105 msgid "New conversation"
3106 msgstr "Нови разговор"
3108 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3109 msgid "Contact goes online"
3110 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3112 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3113 msgid "Contact goes offline"
3114 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3116 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3117 msgid "Account connected"
3118 msgstr "Налог је на вези"
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3121 msgid "Account disconnected"
3122 msgstr "Налог није на вези"
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3133 msgid "Automatically _connect on startup "
3134 msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању "
3136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3141 msgid "Chat Th_eme:"
3142 msgstr "Тема ћаскања:"
3144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3145 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3146 msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет"
3148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3149 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3150 msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет"
3152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3153 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3154 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3157 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3158 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3161 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3162 msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу"
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3165 msgid "Enable spell checking for languages:"
3166 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3173 msgid "Location sources:"
3174 msgstr "Извори локација:"
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3177 msgid "Notifications"
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3181 msgid "Play sound for events"
3182 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3194 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3195 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3198 "Умањена прецизност локације подразумева да ће најпрецизнији подаци о вашој "
3199 "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3202 msgid "Show _smileys as images"
3203 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3206 msgid "Show contact _list in rooms"
3207 msgstr "Прикажи _списак пријатеља у собама"
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3214 msgid "Spell Checking"
3215 msgstr "Провера писања"
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3219 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3220 "dictionary installed."
3222 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3231 msgstr "_Мобилни телефон"
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3234 msgid "_Enable bubble notifications"
3235 msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима"
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3238 msgid "_Enable sound notifications"
3239 msgstr "Омогући звуковна обав_ештења"
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3246 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3247 msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)"
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3250 msgid "_Open new chats in separate windows"
3251 msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима"
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3254 msgid "_Publish location to my contacts"
3255 msgstr "Објави локацији мојим _пријатељима"
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3258 msgid "_Reduce location accuracy"
3259 msgstr "Умањи _тачност локације"
3261 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3265 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3269 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3273 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3274 msgid "Contact Map View"
3275 msgstr "Мапа пријатеља"
3277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3281 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3282 msgid "Debug Window"
3283 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
3285 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3295 msgstr "Отклањање грешака"
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3299 msgstr "Информација"
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3335 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3337 msgstr "Изабрани управник везе нема проширење за удаљено отклањање грешака."
3339 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3340 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3341 msgid "Invite Participant"
3342 msgstr "Позови учеснике"
3344 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3345 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3346 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3348 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3349 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3351 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
3353 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3354 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3355 msgstr "Не приказуј ниједно прозорче уколико постоје не-саулт налози"
3357 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3358 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3360 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3362 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3363 msgid "<account-id>"
3364 msgstr "<идентификација налога>"
3366 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3367 msgid "- Empathy Accounts"
3368 msgstr "- Писмоношини налози"
3370 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3374 #~ msgid "Salut account is created"
3375 #~ msgstr "Салут налог је направљен"
3378 #~| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3380 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3382 #~ "Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут "
3386 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3389 #~ "Покушај увожење сваког препознатог налога и прикажи асистента ако то не "
3392 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3393 #~ msgstr "Не могу да поставим празан надимак"
3396 #~ msgstr "Сакривен"
3398 #~ msgid "Unsupported command"
3399 #~ msgstr "Неподржана команда"
3401 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3402 #~ msgstr "_Погледај претходне разговоре"
3404 #~ msgid "<b>Location</b>"
3405 #~ msgstr "<b>Локација</b>"
3413 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3414 #~ msgstr "Уреди произвољне поруке..."
3417 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3419 #~ "Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ "
3422 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3423 #~ msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику."
3428 #~ msgid "_Information"
3431 #~ msgid "_Preferences"
3432 #~ msgstr "_Поставке"
3434 #~ msgid "Please configure a contact."
3435 #~ msgstr "Подесите пријатеља."
3437 #~ msgid "Select contact..."
3438 #~ msgstr "Изаберите пријатеља..."
3441 #~ msgstr "Присуство"
3443 #~ msgid "Set your own presence"
3444 #~ msgstr "Поставите присуство"
3446 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3447 #~ msgstr "Прикажи дијалог са налозима"
3449 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3450 #~ msgstr "Порука грешке гласи: <span style=\"italic\">%s</span>"
3453 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3454 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3456 #~ "Уклонићете налог %s!\n"
3457 #~ "Да ли желите да наставите?"
3460 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3461 #~ "decide to proceed.\n"
3463 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3464 #~ "still be available."
3466 #~ "Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако "
3469 #~ "Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни."
3472 #~ msgstr "Додај нови"
3475 #~ msgstr "Н_аправи"
3478 #~ msgstr "Дод_ај..."
3480 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3481 #~ msgstr "Иско_ристи постојећи налог"
3483 #~ msgid "Conversations (%d)"
3484 #~ msgstr "Разговори (%d)"
3487 #~ msgstr "_Пријатељ"
3489 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3490 #~ msgstr "%s вам нуди позивницу"
3492 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3493 #~ msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду."
3495 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3496 #~ msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду."
3498 #~ msgid "No error specified"
3499 #~ msgstr "Није наведена ниједна грешка"
3501 #~ msgid "Unknown error"
3502 #~ msgstr "Непозната грешка"
3505 #~ msgstr "_Прикључи се..."
3507 #~ msgid "_New Conversation..."
3508 #~ msgstr "_Нови разговори..."
3510 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3511 #~ msgstr "Дозволи коришћење _ГПС-а"
3513 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3514 #~ msgstr "Дозволи коришћење мобилног _телефона"
3516 #~ msgid "Allow _network usage"
3517 #~ msgstr "Дозволи коришћење _мреже"
3519 #~ msgid "Geoclue Settings"
3520 #~ msgstr "Geoclue подешавања"
3522 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3523 #~ msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s"
3526 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3527 #~ "application to handle it"
3529 #~ "Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду."