]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sr.po
Updated Polish translation
[empathy.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009.
3 #
4 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
5 #
6 # From Pidgin translation:
7 #
8 #   Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
9 #   Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
10 #   Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
11 #   Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
12 #   Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
13 #
14 # Maintainer: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
15 # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
20 "product=empathy&component=general\n"
21 "POT-Creation-Date: 2010-03-08 12:19+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2010-03-08 22:11+0100\n"
23 "Last-Translator: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
32 msgid "Empathy"
33 msgstr "Интернет писмоноша"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Empathy IM Client"
37 msgstr "Интернет писмоноша за брзе поруке"
38
39 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
40 msgid "IM Client"
41 msgstr "Програм за брзе поруке"
42
43 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
44 msgid "Send and receive messages"
45 msgstr "Шаљите и примајте поруке"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
48 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
49 msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања."
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
52 msgid ""
53 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
54 "chat."
55 msgstr ""
56 "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање "
57 "надимка (таб) у групним ћаскањима."
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
60 msgid "Chat window theme"
61 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
64 msgid ""
65 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
66 msgstr ""
67 "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
68 "fr“)."
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
71 msgid "Compact contact list"
72 msgstr "Збијени списак пријатеља"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
75 msgid "Connection managers should be used"
76 msgstr "Да ли да се користи управник мрежом"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
79 msgid "Contact list sort criterion"
80 msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
83 msgid "Default directory to select an avatar image from"
84 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слика"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
87 msgid "Disable popup notifications when away"
88 msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
91 msgid "Disable sounds when away"
92 msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
95 msgid "Empathy can publish the user's location"
96 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
99 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
100 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
103 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
104 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
107 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
108 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
111 msgid "Empathy default download folder"
112 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
113
114 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
115 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
116 msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога"
117
118 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
119 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
120 msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању"
121
122 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
123 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
124 msgstr "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације"
125
126 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
127 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
128 msgstr ""
129 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
132 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
133 msgstr "Омогућава WebKit алатке за програмере"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
136 msgid "Enable popup notifications for new messages"
137 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
140 msgid "Enable spell checker"
141 msgstr "Омогућава проверу писања"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
144 msgid "Hide main window"
145 msgstr "Сакрива главни прозор"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
148 msgid "Hide the main window."
149 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
152 msgid "MC 4 accounts have been imported"
153 msgstr "MC 4 налози су увезени"
154
155 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
156 msgid "MC 4 accounts have been imported."
157 msgstr "MC 4 accounts have been imported."
158
159 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
160 msgid "Nick completed character"
161 msgstr "Карактер за довршавање надимка"
162
163 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
164 msgid "Open new chats in separate windows"
165 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
166
167 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
168 msgid "Path of the Adium theme to use"
169 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
170
171 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
172 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
173 msgstr ""
174 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање."
175
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
177 msgid "Play a sound for incoming messages"
178 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
179
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
181 msgid "Play a sound for new conversations"
182 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
183
184 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
185 msgid "Play a sound for outgoing messages"
186 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
187
188 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
189 msgid "Play a sound when a contact logs in"
190 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
191
192 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
193 msgid "Play a sound when a contact logs out"
194 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
195
196 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
197 msgid "Play a sound when we log in"
198 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
199
200 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
201 msgid "Play a sound when we log out"
202 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
203
204 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
205 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
206 msgstr "Исписуј обавештења ако ћаскање није у фокусу"
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
209 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
210 msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ пријави"
211
212 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
213 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
214 msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ одјави"
215
216 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
217 msgid "Show avatars"
218 msgstr "Приказује слике"
219
220 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
221 msgid "Show contact list in rooms"
222 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
223
224 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
225 msgid "Show hint about closing the main window"
226 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
227
228 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
229 msgid "Show offline contacts"
230 msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези"
231
232 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
233 msgid "Show protocols"
234 msgstr "Прикажи протоколе"
235
236 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
237 msgid "Spell checking languages"
238 msgstr "Језици за проверу писања"
239
240 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
241 msgid "The default folder to save file transfers in."
242 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
243
244 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
245 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
246 msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика."
247
248 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
249 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
250 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
251
252 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
253 msgid "Use graphical smileys"
254 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
255
256 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
257 msgid "Use notification sounds"
258 msgstr "Користи звукове за обавештења"
259
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
261 msgid "Use theme for chat rooms"
262 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
263
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
265 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
266 msgstr "Да ли да Писмоноша објављује локацију корисника његовим пријатељима."
267
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
269 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
270 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију."
271
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
273 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
274 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију."
275
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
277 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
278 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију."
279
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
281 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
282 msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма."
283
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
285 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
286 msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања."
287
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
289 msgid ""
290 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
291 msgstr ""
292 "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације због повећане приватности."
293
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
295 msgid ""
296 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
297 msgstr ""
298 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
299
300 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
301 msgid ""
302 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
303 msgstr ""
304 "Да ли да се омогуће WebKit алати за програмере, као што је Веб Инспектор."
305
306 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
307 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
308 msgid ""
309 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
310 "reconnect."
311 msgstr ""
312 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
313 "успостављање везе."
314
315 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
316 msgid ""
317 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
318 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
319
320 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
321 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
322 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
323
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
325 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
326 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
327
328 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
329 msgid ""
330 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
331 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
332
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
335 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
336
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
338 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
339 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
340
341 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
342 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
343 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
344
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
346 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
347 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
348
349 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
350 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
351 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
352
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
354 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
355 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
356
357 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
358 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
359 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
360
361 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
362 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
363 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ одјави са мреже."
364
365 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
366 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
367 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ пријави на мрежу."
368
369 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
370 msgid ""
371 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
372 "the chat is already opened, but not focused."
373 msgstr ""
374 "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је "
375 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
376
377 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
378 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
379 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку."
380
381 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
382 msgid ""
383 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
384 msgstr ""
385 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
386
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
388 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
389 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
390
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
392 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
393 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни."
394
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
396 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
397 msgstr ""
398 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
399
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
401 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
402 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
403
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
405 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
406 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму."
407
408 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
409 msgid ""
410 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
411 "'x' button in the title bar."
412 msgstr ""
413 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
414 "„x“ дугме."
415
416 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
417 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
418 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
419
420 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
421 msgid ""
422 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
423 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
424 "the contact list by state."
425 msgstr ""
426 "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано се "
427 "користи „name“ (сортирање по имену пријатеља). Ако је вредност „state“, "
428 "сортирање се врши по стању пријатеља."
429
430 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
431 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
432 msgstr "Управљај налозима за брзе поруке и VoIP"
433
434 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
435 #: ../src/cc-empathy-accounts-page.c:229 ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:70
436 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
437 msgstr "Налози за брзе поруке и VoIP"
438
439 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
440 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
441 msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу"
442
443 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
444 msgid "File transfer not supported by remote contact"
445 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
446
447 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
448 msgid "The selected file is not a regular file"
449 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
450
451 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
452 msgid "The selected file is empty"
453 msgstr "Изабрана датотека је празна"
454
455 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
456 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
457 msgid "People nearby"
458 msgstr "Људи у околини"
459
460 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
461 msgid "Socket type not supported"
462 msgstr "Тип сокета није подржан"
463
464 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
465 msgid "No reason was specified"
466 msgstr "Није наведен разлог"
467
468 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
469 msgid "The change in state was requested"
470 msgstr "Захтевана је промена стања"
471
472 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
473 msgid "You canceled the file transfer"
474 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
475
476 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
477 msgid "The other participant canceled the file transfer"
478 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
479
480 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
481 msgid "Error while trying to transfer the file"
482 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
483
484 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
485 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
486 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
487
488 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
489 msgid "Unknown reason"
490 msgstr "Непознат разлог"
491
492 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
493 msgid "Available"
494 msgstr "Доступан"
495
496 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
497 msgid "Busy"
498 msgstr "Заузет"
499
500 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
501 msgid "Away"
502 msgstr "Одсутан"
503
504 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
505 msgid "Invisible"
506 msgstr "Невидљив"
507
508 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
509 msgid "Offline"
510 msgstr "Неповезан"
511
512 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
513 msgid "No reason specified"
514 msgstr "Није наведен разлог"
515
516 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
517 msgid "Status is set to offline"
518 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
519
520 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
521 msgid "Network error"
522 msgstr "Грешка у мрежи"
523
524 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
525 msgid "Authentication failed"
526 msgstr "Неуспешна пријава"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
529 msgid "Encryption error"
530 msgstr "Грешка при шифровању"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
533 msgid "Name in use"
534 msgstr "Име је у употреби"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
537 msgid "Certificate not provided"
538 msgstr "Сертификат није прослеђен"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
541 msgid "Certificate untrusted"
542 msgstr "Сертификат није од поверења"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
545 msgid "Certificate expired"
546 msgstr "Сертификат је истекао"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
549 msgid "Certificate not activated"
550 msgstr "Сертификат није активиран"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
553 msgid "Certificate hostname mismatch"
554 msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
557 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
558 msgstr "Отисак сертификата се не поклапа"
559
560 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
561 msgid "Certificate self-signed"
562 msgstr "Сертификат је самопотписан"
563
564 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
565 msgid "Certificate error"
566 msgstr "Грешка у сертификату"
567
568 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
569 msgid "People Nearby"
570 msgstr "Људи у околини"
571
572 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
573 msgid "Yahoo! Japan"
574 msgstr "Јаху! Јапан"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
577 msgid "Facebook Chat"
578 msgstr "Фејсбук ћаскање"
579
580 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
581 #, c-format
582 msgid "%d second ago"
583 msgid_plural "%d seconds ago"
584 msgstr[0] "Пре %d секунде"
585 msgstr[1] "Пре %d секунде"
586 msgstr[2] "Пре %d секунди"
587
588 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
589 #, c-format
590 msgid "%d minute ago"
591 msgid_plural "%d minutes ago"
592 msgstr[0] "Пре %d минута"
593 msgstr[1] "Пре %d минута"
594 msgstr[2] "Пре %d минута"
595
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
597 #, c-format
598 msgid "%d hour ago"
599 msgid_plural "%d hours ago"
600 msgstr[0] "Пре %d сата"
601 msgstr[1] "Пре %d сата"
602 msgstr[2] "Пре %d сати"
603
604 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
605 #, c-format
606 msgid "%d day ago"
607 msgid_plural "%d days ago"
608 msgstr[0] "Пре %d дана"
609 msgstr[1] "Пре %d дана"
610 msgstr[2] "Пре %d дана"
611
612 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
613 #, c-format
614 msgid "%d week ago"
615 msgid_plural "%d weeks ago"
616 msgstr[0] "Пре %d недеље"
617 msgstr[1] "Пре %d недеље"
618 msgstr[2] "Пре %d недеља"
619
620 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
621 #, c-format
622 msgid "%d month ago"
623 msgid_plural "%d months ago"
624 msgstr[0] "Пре %d месеца"
625 msgstr[1] "Пре %d месеца"
626 msgstr[2] "Пре %d месеци"
627
628 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
629 msgid "in the future"
630 msgstr "у будућности"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
633 msgid "All"
634 msgstr "Све"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
638 #, c-format
639 msgid "%s:"
640 msgstr "%s:"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
643 msgid "Username:"
644 msgstr "Корисничко име:"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
647 msgid "L_og in"
648 msgstr "_Пријави ме"
649
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
653 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
654 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
655 msgid "Account:"
656 msgstr "Налог:"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
659 msgid "Enabled"
660 msgstr "Омогућено"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
663 msgid "This account already exists on the server"
664 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
665
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
667 msgid "Create a new account on the server"
668 msgstr "Направи нови налог на серверу"
669
670 #. To translators: The first parameter is the login id and the
671 #. * second one is the server. The resulting string will be something
672 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
673 #. * You should reverse the order of these arguments if the
674 #. * server should come before the login id in your locale.
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
676 #, c-format
677 msgid "%1$s on %2$s"
678 msgstr "%1$s на %2$s"
679
680 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
681 #. * string will be something like: "Jabber Account"
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
683 #, c-format
684 msgid "%s Account"
685 msgstr "%s налог"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
688 msgid "New account"
689 msgstr "Нови налог"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
692 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
693 msgstr "<b>Пример:</b> МојНадимак"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
704 msgid "Advanced"
705 msgstr "Напредно"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
714 msgid "Pass_word:"
715 msgstr "_Лозинка"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
718 msgid "Screen _Name:"
719 msgstr "_Надимак:"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
722 msgid "What is your AIM password?"
723 msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
726 msgid "What is your AIM screen name?"
727 msgstr "Који је ваш АИМ надимак?"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
735 msgid "_Port:"
736 msgstr "_Порт:"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
744 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
745 msgid "_Server:"
746 msgstr "Се_рвер:"
747
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
750 msgid "<b>Example:</b> username"
751 msgstr "<b>Пример:</b> корисничко_име"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
756 msgid "Login I_D:"
757 msgstr "Корисничко име:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
760 msgid "What is your GroupWise User ID?"
761 msgstr "Који је ваш GroupWise кориснички ИД?"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
764 msgid "What is your GroupWise password?"
765 msgstr "Која је ваша GroupWise лозинка?"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
768 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
769 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
772 msgid "ICQ _UIN:"
773 msgstr "ICQ _UIN:"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
776 msgid "What is your ICQ UIN?"
777 msgstr "Који је ваш ICQ UIN?"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
780 msgid "What is your ICQ password?"
781 msgstr "Која је ваша ICQ лозинка?"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
785 msgid "_Character set:"
786 msgstr "_Скуп знакова:"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
789 msgid "New Network"
790 msgstr "Нова мрежа"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
794 msgid "Auto"
795 msgstr "Ауто"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
798 msgid "UDP"
799 msgstr "UDP"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
802 msgid "TCP"
803 msgstr "TCP"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
806 msgid "TLS"
807 msgstr "TLS"
808
809 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
810 #. * best to keep the English version.
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
812 msgid "Register"
813 msgstr "Региструј"
814
815 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
816 #. * best to keep the English version.
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
818 msgid "Options"
819 msgstr "Опције"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
822 msgid "None"
823 msgstr "Ништа"
824
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
826 msgid "Character set:"
827 msgstr "Кодни распоред:"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
830 msgid "Network"
831 msgstr "Мрежа"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
834 msgid "Network:"
835 msgstr "Мрежа:"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
838 msgid "Nickname:"
839 msgstr "Надимак:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
842 msgid "Password:"
843 msgstr "Лозинка:"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
846 msgid "Quit message:"
847 msgstr "Порука за крај:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
850 msgid "Real name:"
851 msgstr "Право име:"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
854 msgid "Servers"
855 msgstr "Сервери"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
858 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
859 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@gmail.com"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
862 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
863 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@jabber.org"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
866 msgid "Override server settings"
867 msgstr "Превазиђи поставке сервера"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
870 msgid "Pri_ority:"
871 msgstr "При_оритет:"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
874 msgid "Reso_urce:"
875 msgstr "Рес_урс:"
876
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
878 msgid ""
879 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
880 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
881 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
882 "Facebook username if you don't have one."
883 msgstr ""
884 "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n"
885 "Ако вам је адреса facebook.com/<b>пера</b>, унесите <b>пера</b>.\n"
886 "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на <a href=\"http://www."
887 "facebook.com/username/\">ову страну</a> да га изаберете."
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
890 msgid "Use old SS_L"
891 msgstr "Користи стари SS_L"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
894 msgid "What is your Facebook password?"
895 msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?"
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
898 msgid "What is your Facebook username?"
899 msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
902 msgid "What is your Google ID?"
903 msgstr "Који је ваш Гугл ИД?"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
906 msgid "What is your Google password?"
907 msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
910 msgid "What is your Jabber ID?"
911 msgstr "Који је ваш Џабер ИД?"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
914 msgid "What is your Jabber password?"
915 msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
918 msgid "What is your desired Jabber ID?"
919 msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИД?"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
922 msgid "What is your desired Jabber password?"
923 msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
926 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
927 msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)"
928
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
930 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
931 msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
934 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
935 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@hotmail.com"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
938 msgid "What is your Windows Live ID?"
939 msgstr "Која је ваша Windows Live идентификација?"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
942 msgid "What is your Windows Live password?"
943 msgstr "Која је ваша Windows Live лозинка?"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
946 msgid "_E-mail address:"
947 msgstr "Адреса _е-поште:"
948
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
950 msgid "_First Name:"
951 msgstr "И_ме:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
954 msgid "_Jabber ID:"
955 msgstr "Џа_бер ИД:"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
958 msgid "_Last Name:"
959 msgstr "_Презиме:"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
962 msgid "_Nickname:"
963 msgstr "_Надимак:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
966 msgid "_Published Name:"
967 msgstr "Име за о_бјаву:"
968
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
970 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
971 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@moj.sip.server"
972
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
974 msgid "Authentication username:"
975 msgstr "Корисничко име за пријаву:"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
978 msgid "Discover Binding"
979 msgstr "Откривај повезивања"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
982 msgid "Discover the STUN server automatically"
983 msgstr "Аутоматски откривај STUN сервер"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
986 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
987 msgstr "Име прокси домаћина за одлазеће захтеве."
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
990 msgid "Interval (seconds)"
991 msgstr "Интервал (у секундама)"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
994 msgid "Keep-Alive Options"
995 msgstr "Опције за одржавање сталне везе"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
998 msgid ""
999 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1000 "STUN server."
1001 msgstr "Потражи DNS SRV запис имена домаћина STUN сервера у сервисном домену."
1002
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1004 msgid "Loose Routing"
1005 msgstr "Слабо рутирање"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1008 msgid "Mechanism:"
1009 msgstr "Механизам:"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1012 msgid "Miscellaneous Options"
1013 msgstr "Разне опције"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1016 msgid "NAT Traversal Options"
1017 msgstr "Опције проласка кроз НАТ"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1020 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1021 msgstr "Порт проксија за одлазеће захтеве."
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1024 msgid "Port:"
1025 msgstr "Порт:"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1028 msgid "Proxy Options"
1029 msgstr "Опције проксија"
1030
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1032 msgid "STUN Server:"
1033 msgstr "СТУН Сервер:"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1036 msgid "Server:"
1037 msgstr "Сервер:"
1038
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1040 msgid ""
1041 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1042 "username."
1043 msgstr ""
1044 "Корисничко име за SIP пријаву, ако је различито од корисничког имена из SIP "
1045 "адресе."
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1048 msgid "Transport:"
1049 msgstr "Транспорт:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1052 msgid ""
1053 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1054 "discovered to be different from the local binding."
1055 msgstr ""
1056 "Ажурирај регистрацијско повезивање ако се открије да је спољна адреса "
1057 "клијента различита од локалног повезивања."
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1060 msgid ""
1061 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1062 "3261."
1063 msgstr ""
1064 "Користи слабо рутирање и заглавље рутирања као што препоручује RFC 3261."
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1067 msgid "What is your SIP account password?"
1068 msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1071 msgid "What is your SIP login ID?"
1072 msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1075 msgid "_Username:"
1076 msgstr "_Корисничко име:"
1077
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1079 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1080 msgstr "Користи _Јаху! Јапан"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1083 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1084 msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?"
1085
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1087 msgid "What is your Yahoo! password?"
1088 msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?"
1089
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1091 msgid "Yahoo! I_D:"
1092 msgstr "Јаху И_Б:"
1093
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1095 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1096 msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције"
1097
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1099 msgid "_Room List locale:"
1100 msgstr "Лок_ални списак соба:"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1104 msgid "Couldn't convert image"
1105 msgstr "Не могу да претворим слику"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1108 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1109 msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1112 msgid "Select Your Avatar Image"
1113 msgstr "Изаберите вашу слику"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1116 msgid "No Image"
1117 msgstr "Без слике"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1120 msgid "Images"
1121 msgstr "Слике"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1124 msgid "All Files"
1125 msgstr "Све датотеке"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1128 msgid "Click to enlarge"
1129 msgstr "Кликните за увећање"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:232
1132 msgid "Failed to reconnect this chat"
1133 msgstr "Није успело поновно повезивање на ово ћаскање"
1134
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:654
1136 msgid "Failed to join chat room"
1137 msgstr "Није успело прикључивање соби за ћаскање"
1138
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:672
1140 msgid "Failed to open private chat"
1141 msgstr "Није успело отварање приватног ћаскања"
1142
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:711
1144 msgid "Topic not supported on this conversation"
1145 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:717
1148 msgid "You are not allowed to change the topic"
1149 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1152 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1153 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1156 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1157 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
1158
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1160 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1161 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1162
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1164 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1165 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1166
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1168 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1169 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1172 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1173 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
1174
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1176 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1177 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
1178
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1180 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1181 msgstr "/me <порука>: шаље ACTION поруку на тренутни разговор"
1182
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1184 msgid ""
1185 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1186 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1187 "join a new chat room\""
1188 msgstr ""
1189 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
1190 "порука које почињу са „/“. На пример: \"/say /join се користи за "
1191 "прикључивање у нову собу за ћаскање"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:875
1194 msgid ""
1195 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1196 "show its usage."
1197 msgstr ""
1198 "/help [<команда>]: приказује све подржане команде. Ако се да и конкретна "
1199 "<команда>, приказује њено упутство за употребу."
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:885
1202 #, c-format
1203 msgid "Usage: %s"
1204 msgstr "Коришћење: %s"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:914
1207 msgid "Unknown command"
1208 msgstr "Непозната команда"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1035
1211 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1212 msgstr "Непозната команда; погледајте /help за доступне команде"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1173
1215 msgid "offline"
1216 msgstr "неповезан"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1219 msgid "invalid contact"
1220 msgstr "неисправан пријатељ"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1223 msgid "permission denied"
1224 msgstr "приступ је забрањен"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1227 msgid "too long message"
1228 msgstr "порука је предугачка"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1231 msgid "not implemented"
1232 msgstr "није подржано"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1235 msgid "unknown"
1236 msgstr "непознато"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1192
1239 #, c-format
1240 msgid "Error sending message '%s': %s"
1241 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
1242
1243 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1222
1244 #, c-format
1245 msgid "Topic set to: %s"
1246 msgstr "Тема је постављена на: %s"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1224
1249 msgid "No topic defined"
1250 msgstr "Тема није постављена"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1623
1253 msgid "(No Suggestions)"
1254 msgstr "(Нема предлога)"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1677
1257 msgid "Insert Smiley"
1258 msgstr "Убаци смешак"
1259
1260 #. send button
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1621
1263 msgid "_Send"
1264 msgstr "_Пошаљи"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1729
1267 msgid "_Spelling Suggestions"
1268 msgstr "Предлози правопи_са"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1823
1271 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1272 msgstr "Није успело преузимање скорашњих дневника"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1954
1275 #, c-format
1276 msgid "%s has disconnected"
1277 msgstr "%s је отишао са везе"
1278
1279 #. translators: reverse the order of these arguments
1280 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1281 #.
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1961
1283 #, c-format
1284 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1285 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
1286
1287 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1964
1288 #, c-format
1289 msgid "%s was kicked"
1290 msgstr "%s је избачен"
1291
1292 #. translators: reverse the order of these arguments
1293 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1294 #.
1295 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1972
1296 #, c-format
1297 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1298 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
1299
1300 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1975
1301 #, c-format
1302 msgid "%s was banned"
1303 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1979
1306 #, c-format
1307 msgid "%s has left the room"
1308 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
1309
1310 #. Note to translators: this string is appended to
1311 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1312 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1313 #. * please let us know. :-)
1314 #.
1315 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1988
1316 #, c-format
1317 msgid " (%s)"
1318 msgstr " (%s)с"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2013
1321 #, c-format
1322 msgid "%s has joined the room"
1323 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу"
1324
1325 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2038
1326 #, c-format
1327 msgid "%s is now known as %s"
1328 msgstr "%s је сада познат као %s"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2173 ../src/empathy-call-window.c:1531
1331 msgid "Disconnected"
1332 msgstr "Веза је прекинута"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2695
1335 msgid "Wrong password; please try again:"
1336 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2696
1339 msgid "Retry"
1340 msgstr "Покушај поново"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1343 msgid "This room is protected by a password:"
1344 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1347 msgid "Join"
1348 msgstr "Прикључи се"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2842
1351 msgid "Connected"
1352 msgstr "Повезан"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2895
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1356 msgid "Conversation"
1357 msgstr "Разговор"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:680
1360 msgid "Topic:"
1361 msgstr "Тема:"
1362
1363 #. Copy Link Address menu item
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1365 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1366 msgid "_Copy Link Address"
1367 msgstr "_Умножи адресу везе"
1368
1369 #. Open Link menu item
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1372 msgid "_Open Link"
1373 msgstr "_Отвори везу"
1374
1375 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1376 #. * chat windows (strftime format string)
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1378 msgid "%A %B %d %Y"
1379 msgstr "%A %B %d %Y"
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1382 msgid "Edit Contact Information"
1383 msgstr "Измени податке о пријатељу"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:300
1386 msgid "Personal Information"
1387 msgstr "Подаци о профилу"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:405
1390 msgid "New Contact"
1391 msgstr "Нови пријатељ"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1394 msgid "Decide _Later"
1395 msgstr "Од_лучи касније"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1398 msgid "Subscription Request"
1399 msgstr "Захтев за претплату"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1529
1402 #, c-format
1403 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1404 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1405
1406 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1531
1407 msgid "Removing group"
1408 msgstr "Уклањам групу"
1409
1410 #. Remove
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1578
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1655
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1414 msgid "_Remove"
1415 msgstr "_Уклони"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1608
1418 #, c-format
1419 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1420 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1421
1422 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1610
1423 msgid "Removing contact"
1424 msgstr "Уклањам пријатеља"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:199
1427 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1428 msgid "_Add Contact…"
1429 msgstr "Дод_ај пријатеља..."
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:226
1432 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1433 msgid "_Chat"
1434 msgstr "Ћа_скање"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:257
1437 msgctxt "menu item"
1438 msgid "_Audio Call"
1439 msgstr "_Аудио позив"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:289
1442 msgctxt "menu item"
1443 msgid "_Video Call"
1444 msgstr "_Видео позив"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:340
1447 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1448 msgid "_Previous Conversations"
1449 msgstr "_Претходни разговори"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:362
1452 msgid "Send file"
1453 msgstr "Пошаљи датотеку"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:385
1456 msgid "Share my desktop"
1457 msgstr "Подели моју радну површину"
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:413
1460 msgid "Infor_mation"
1461 msgstr "_Подаци"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:459
1464 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1465 msgid "_Edit"
1466 msgstr "Изм_ени"
1467
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:513
1469 #: ../src/empathy-chat-window.c:865
1470 msgid "Inviting you to this room"
1471 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1474 msgid "_Invite to chat room"
1475 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1478 msgid "Select a contact"
1479 msgstr "Изаберите пријатеља"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:235
1482 msgid "Select"
1483 msgstr "Изабери"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:244
1486 #: ../src/empathy-main-window.c:1045
1487 msgid "Group"
1488 msgstr "Група"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:476
1491 msgid "Country ISO Code:"
1492 msgstr "ИСО код државе:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1495 msgid "Country:"
1496 msgstr "Држава:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1499 msgid "State:"
1500 msgstr "Савезна јединица:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1503 msgid "City:"
1504 msgstr "Град:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1507 msgid "Area:"
1508 msgstr "Област:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1511 msgid "Postal Code:"
1512 msgstr "Поштански код:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1515 msgid "Street:"
1516 msgstr "Улица:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1519 msgid "Building:"
1520 msgstr "Зграда:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1523 msgid "Floor:"
1524 msgstr "Спрат:"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1527 msgid "Room:"
1528 msgstr "Соба:"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1531 msgid "Text:"
1532 msgstr "Текст:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1535 msgid "Description:"
1536 msgstr "Опис:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1539 msgid "URI:"
1540 msgstr "Адреса:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1543 msgid "Accuracy Level:"
1544 msgstr "Ниво тачности:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1547 msgid "Error:"
1548 msgstr "Грешка:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1551 msgid "Vertical Error (meters):"
1552 msgstr "Вертикална грешка (у метрима):"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1555 msgid "Horizontal Error (meters):"
1556 msgstr "Хоризонтална грешка (у метрима):"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1559 msgid "Speed:"
1560 msgstr "Брзина:"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1563 msgid "Bearing:"
1564 msgstr "Правац:"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1567 msgid "Climb Speed:"
1568 msgstr "Брзина пењања:"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1571 msgid "Last Updated on:"
1572 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1573
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1575 msgid "Longitude:"
1576 msgstr "Географска дужина:"
1577
1578 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1579 msgid "Latitude:"
1580 msgstr "Географска ширина:"
1581
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1583 msgid "Altitude:"
1584 msgstr "Висина:"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:585
1587 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1588 msgid "Location"
1589 msgstr "Локација"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:601
1592 msgid "<b>Location</b>, "
1593 msgstr "<b>Локација</b>,"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:651
1596 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1597 msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:734
1600 msgid "Save Avatar"
1601 msgstr "Сачувај слику"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:790
1604 msgid "Unable to save avatar"
1605 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1606
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1608 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1609 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1610
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1612 msgid "Alias:"
1613 msgstr "Надимак:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1616 msgid "Birthday:"
1617 msgstr "Рођендан:"
1618
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1620 msgid "Client Information"
1621 msgstr "Подаци о клијенту"
1622
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1624 msgid "Client:"
1625 msgstr "Програм:"
1626
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1628 msgid "Contact Details"
1629 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1630
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1632 msgid "E-mail address:"
1633 msgstr "Адреса е-поште:"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1636 msgid "Full name:"
1637 msgstr "Пуно име:"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1640 msgid "Groups"
1641 msgstr "Групе"
1642
1643 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1645 msgid "Identifier:"
1646 msgstr "Идентификатор:"
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1649 msgid "Information requested&#x2026;"
1650 msgstr "Захтевни су подаци&#x2026;"
1651
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1653 msgid "OS:"
1654 msgstr "ОС:"
1655
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1657 msgid ""
1658 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1659 "select more than one group or no groups."
1660 msgstr ""
1661 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази.  Приметите да можете "
1662 "да одаберете и више група као и ниједну."
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1665 msgid "Version:"
1666 msgstr "Издање:"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1669 msgid "Website:"
1670 msgstr "Веб страница:"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1673 msgid "_Add Group"
1674 msgstr "Дод_ај групу"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1677 msgid "new server"
1678 msgstr "нови сервер"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1681 msgid "Server"
1682 msgstr "Сервер"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1685 msgid "Port"
1686 msgstr "Порт"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1689 msgid "SSL"
1690 msgstr "SSL"
1691
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1693 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1694 msgid "Account"
1695 msgstr "Налог"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1698 msgid "Date"
1699 msgstr "Датум"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1702 msgid "Conversations"
1703 msgstr "Разговори"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1706 msgid "Previous Conversations"
1707 msgstr "Претходни разговори"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1710 msgid "Search"
1711 msgstr "Тражи"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1714 msgid "_For:"
1715 msgstr "_За:"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1718 msgid "Contact ID:"
1719 msgstr "ИД пријатеља:"
1720
1721 #. add chat button
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1723 msgid "C_hat"
1724 msgstr "Ћ_аскај"
1725
1726 #. Tweak the dialog
1727 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1728 msgid "New Conversation"
1729 msgstr "Нови разговор"
1730
1731 #. add video toggle
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1733 msgid "Send _Video"
1734 msgstr "Пошаљи _видео"
1735
1736 #. add chat button
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1738 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1739 msgid "_Call"
1740 msgstr "_Позови"
1741
1742 #. Tweak the dialog
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1744 msgid "New Call"
1745 msgstr "Нови позив"
1746
1747 #. COL_STATUS_TEXT
1748 #. COL_STATE_ICON_NAME
1749 #. COL_STATE
1750 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1751 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1752 #. COL_TYPE
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1755 msgid "Custom Message…"
1756 msgstr "Произвољна порука..."
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1760 msgid "Edit Custom Messages…"
1761 msgstr "Уреди произвољне поруке..."
1762
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1764 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1765 msgstr "Кликните да уклоните ову статусну поруку из омиљених"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1768 msgid "Click to make this status a favorite"
1769 msgstr "Кликните да ставите ову статусну поруку као омиљену"
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1772 msgid "Set status"
1773 msgstr "Постави стање"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1776 msgid "Set your presence and current status"
1777 msgstr "Постави ваше присуство и тренутно стање"
1778
1779 #. Custom messages
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1781 msgid "Custom messages…"
1782 msgstr "Произвољне поруке..."
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1785 msgid "Find:"
1786 msgstr "Тражи:"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1789 msgid "Match case"
1790 msgstr "Поклопи велика и мала слова"
1791
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1793 msgid "Phrase not found"
1794 msgstr "Израз није нађен"
1795
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1797 msgid "Received an instant message"
1798 msgstr "Примљена је брза порука"
1799
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1801 msgid "Sent an instant message"
1802 msgstr "Послата је брза порука"
1803
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1805 msgid "Incoming chat request"
1806 msgstr "Долазећи захтев за ћаскање"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1809 msgid "Contact connected"
1810 msgstr "Пријатељ је на вези"
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1813 msgid "Contact disconnected"
1814 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1817 msgid "Connected to server"
1818 msgstr "На вези са сервером"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1821 msgid "Disconnected from server"
1822 msgstr "Искључен са сервера"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1825 msgid "Incoming voice call"
1826 msgstr "Долазећи позив"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1829 msgid "Outgoing voice call"
1830 msgstr "Одлазећи позив"
1831
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1833 msgid "Voice call ended"
1834 msgstr "Позив је завршен"
1835
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1837 msgid "Enter Custom Message"
1838 msgstr "Унеси произвољну поруку"
1839
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1841 msgid "Edit Custom Messages"
1842 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1845 msgid "Add _New Preset"
1846 msgstr "Додај _нову поставку"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1849 msgid "Saved Presets"
1850 msgstr "Снимљене поставке"
1851
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1853 msgid "Classic"
1854 msgstr "Класично"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1857 msgid "Simple"
1858 msgstr "Просто"
1859
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1861 msgid "Clean"
1862 msgstr "Чисто"
1863
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1865 msgid "Blue"
1866 msgstr "Плаво"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1496
1869 msgid "Unable to open URI"
1870 msgstr "Не могу да отворим адресу"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1613
1873 msgid "Select a file"
1874 msgstr "Изаберите датотеку"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1673
1877 msgid "Select a destination"
1878 msgstr "Изаберите одредиште"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1881 msgid "Current Locale"
1882 msgstr "Тренутни локалитет"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1886 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1887 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1888 msgid "Arabic"
1889 msgstr "арапски"
1890
1891 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1892 msgid "Armenian"
1893 msgstr "арменијски"
1894
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1898 msgid "Baltic"
1899 msgstr "балтички"
1900
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1902 msgid "Celtic"
1903 msgstr "келтски"
1904
1905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1909 msgid "Central European"
1910 msgstr "централни европски"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1916 msgid "Chinese Simplified"
1917 msgstr "кинески једноставни"
1918
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1922 msgid "Chinese Traditional"
1923 msgstr "кинески традиционални"
1924
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1926 msgid "Croatian"
1927 msgstr "хрватски"
1928
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1934 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1935 msgid "Cyrillic"
1936 msgstr "ћирилични"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1939 msgid "Cyrillic/Russian"
1940 msgstr "ћирилични/руски"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1944 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1945 msgstr "ћирилични/украјински"
1946
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1948 msgid "Georgian"
1949 msgstr "грузијски"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1954 msgid "Greek"
1955 msgstr "грчки"
1956
1957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1958 msgid "Gujarati"
1959 msgstr "гујарати"
1960
1961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1962 msgid "Gurmukhi"
1963 msgstr "гурмуки"
1964
1965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1969 msgid "Hebrew"
1970 msgstr "хебрејски"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1973 msgid "Hebrew Visual"
1974 msgstr "хебрејски визуелни"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1977 msgid "Hindi"
1978 msgstr "хинду"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1981 msgid "Icelandic"
1982 msgstr "исландски"
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1987 msgid "Japanese"
1988 msgstr "јапански"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1991 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1994 msgid "Korean"
1995 msgstr "корејски"
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1998 msgid "Nordic"
1999 msgstr "нордијски"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2002 msgid "Persian"
2003 msgstr "персијски"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2007 msgid "Romanian"
2008 msgstr "румунски"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2011 msgid "South European"
2012 msgstr "јужноевропски"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2015 msgid "Thai"
2016 msgstr "тајландски (таи)"
2017
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2019 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2022 msgid "Turkish"
2023 msgstr "турски"
2024
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2030 msgid "Unicode"
2031 msgstr "уникод"
2032
2033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2034 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2038 msgid "Western"
2039 msgstr "западни"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2044 msgid "Vietnamese"
2045 msgstr "вијетнамски"
2046
2047 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2048 msgid "The selected contact cannot receive files."
2049 msgstr "Изабрани пријатељ не може да прими датотеке."
2050
2051 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2052 msgid "The selected contact is offline."
2053 msgstr "Изабрани пријатељ није на вези."
2054
2055 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2056 msgid "No error message"
2057 msgstr "Нема порука са грешком"
2058
2059 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2060 msgid "Instant Message (Empathy)"
2061 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2062
2063 #: ../src/empathy.c:596
2064 msgid "Don't connect on startup"
2065 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2066
2067 #: ../src/empathy.c:600
2068 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2069 msgstr ""
2070 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2071
2072 #: ../src/empathy.c:612
2073 msgid "- Empathy IM Client"
2074 msgstr "- Интернет писмоноша за брзе поруке"
2075
2076 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2077 msgid ""
2078 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2079 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2080 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2081 "version."
2082 msgstr ""
2083 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га "
2084 "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује "
2085 "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
2086 "вашем нахођењу) било које новије верзије."
2087
2088 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2089 msgid ""
2090 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2091 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2092 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2093 "details."
2094 msgstr ""
2095 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
2096 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2097 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више "
2098 "детаља."
2099
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2101 msgid ""
2102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2103 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2104 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2105 msgstr ""
2106 "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет "
2107 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
2108 "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2109
2110 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2111 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2112 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2113
2114 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2115 msgid "translator-credits"
2116 msgstr ""
2117 "Данило Шерган <dsegan@gmx.net>\n"
2118 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2119 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2120 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2121 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2122 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2123 "\n"
2124 "Превод.орг — превод на српски језик."
2125
2126 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2127 msgid "There was an error while importing the accounts."
2128 msgstr "Грешка при увожењу налога."
2129
2130 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2131 msgid "There was an error while parsing the account details."
2132 msgstr "Грешка при обради детаља налога."
2133
2134 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2135 msgid "There was an error while creating the account."
2136 msgstr "Грешка при прављењу налога."
2137
2138 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2139 msgid "There was an error."
2140 msgstr "Догодила се грешка."
2141
2142 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2143 #, c-format
2144 msgid "The error message was: %s"
2145 msgstr "Исписана порука грешке: %s"
2146
2147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2148 msgid ""
2149 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2150 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2151 msgstr ""
2152 "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да "
2153 "затворите асистента и додате налоге касније из менија „Измени“."
2154
2155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2156 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1300
2157 msgid "An error occurred"
2158 msgstr "Догодила се грешка"
2159
2160 #. To translator: %s is the protocol name
2161 #. Create account
2162 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2163 #. * "Yahoo!"
2164 #.
2165 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2166 #, c-format
2167 msgid "New %s account"
2168 msgstr "Нови %s налог"
2169
2170 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2171 msgid "What kind of chat account do you have?"
2172 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
2173
2174 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2175 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2176 msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?"
2177
2178 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2179 msgid "Enter your account details"
2180 msgstr "Унесите детаље налога"
2181
2182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2183 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2184 msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?"
2185
2186 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2187 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2188 msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?"
2189
2190 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2191 msgid "Enter the details for the new account"
2192 msgstr "Унесите детаље новог налога"
2193
2194 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2195 msgid ""
2196 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2197 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2198 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2199 "calls."
2200 msgstr ""
2201 "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима "
2202 "и колегама који користе Google Talk, АИМ, Windows Live и многе друге "
2203 "програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и "
2204 "аудио и видео позиве."
2205
2206 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2207 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2208 msgstr ""
2209 "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?"
2210
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2212 msgid "Yes, import my account details from "
2213 msgstr "Да, увези детаље мог налога из "
2214
2215 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2216 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2217 msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога"
2218
2219 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2220 msgid "No, I want a new account"
2221 msgstr "Не, желим нови налог"
2222
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2224 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2225 msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини"
2226
2227 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2228 msgid "Select the accounts you want to import:"
2229 msgstr "Изаберите налоге које желите да увезете:"
2230
2231 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2232 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2234 msgid "Yes"
2235 msgstr "Да"
2236
2237 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2238 msgid "No, that's all for now"
2239 msgstr "Не, то је све за сада"
2240
2241 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2242 msgid ""
2243 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2244 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2245 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2246 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2247 msgstr ""
2248 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
2249 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
2250 "су детаљи испод тачни. Лако их можете изменити касније или искључити ову "
2251 "могућност из прозорчета „Налози“."
2252
2253 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2255 msgid "Edit->Accounts"
2256 msgstr "Измени->Налози"
2257
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2259 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2260 msgstr "Не, за сада не желим да користим ову могућност"
2261
2262 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2263 msgid ""
2264 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2265 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2266 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2267 "the Accounts dialog"
2268 msgstr ""
2269 "Не могу да ћаскам са људима повезаним у вашу локалну мрежу јер telepathy-"
2270 "salut није инсталиран. Ако желите да омогућите ово, инсталирајте telepathy-"
2271 "salut пакет и направите налог „Људи у околини“ из прозорчета „Налози“."
2272
2273 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2274 msgid "telepathy-salut not installed"
2275 msgstr "telepathy-salut није инсталиран"
2276
2277 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1258
2278 msgid "Welcome to Empathy"
2279 msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу"
2280
2281 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1267
2282 msgid "Import your existing accounts"
2283 msgstr "Увезите ваше постојеће налоге"
2284
2285 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1285
2286 msgid "Please enter personal details"
2287 msgstr "Унесите личне податке"
2288
2289 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2290 #. * unsaved changes
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2292 #, c-format
2293 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2294 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s."
2295
2296 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2297 #. * an unsaved new account
2298 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2299 msgid "Your new account has not been saved yet."
2300 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2301
2302 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2303 msgid "Connecting…"
2304 msgstr "Повезујем се…"
2305
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2307 #, c-format
2308 msgid "Disconnected — %s"
2309 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2310
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2312 #, c-format
2313 msgid "Offline — %s"
2314 msgstr "Неповезан — %s"
2315
2316 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2317 msgid "Offline — No Network Connection"
2318 msgstr "Неповезан — Нема мрежне конекције"
2319
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2321 msgid "Unknown Status"
2322 msgstr "Непознато стање"
2323
2324 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2325 msgid "Offline — Account Disabled"
2326 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2327
2328 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2329 msgid ""
2330 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2331 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2332 msgstr ""
2333 "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n"
2334 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2335
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2337 #, c-format
2338 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2339 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?"
2340
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2342 msgid "This will not remove your account on the server."
2343 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2344
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2346 msgid ""
2347 "You are about to select another account, which will discard\n"
2348 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2349 msgstr ""
2350 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2351 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2352
2353 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2354 msgid ""
2355 "You are about to close the window, which will discard\n"
2356 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2357 msgstr ""
2358 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2359 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2360
2361 #. Tweak the dialog
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066
2363 msgid "Accounts"
2364 msgstr "Налози"
2365
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2367 msgid "No protocol installed"
2368 msgstr "Ниједан протокол није инсталиран"
2369
2370 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2371 msgid "Protocol:"
2372 msgstr "Протокол:"
2373
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2375 msgid ""
2376 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2377 "you want to use."
2378 msgstr ""
2379 "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све "
2380 "протоколе које желите да користите."
2381
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2383 msgid "_Add&#x2026;"
2384 msgstr "Дод_ај&#x2026;"
2385
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2387 msgid "_Import&#x2026;"
2388 msgstr "Увез_и&#x2026;"
2389
2390 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2391 msgid "Contrast"
2392 msgstr "Контраст"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2395 msgid "Brightness"
2396 msgstr "Осветљеност"
2397
2398 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2399 msgid "Gamma"
2400 msgstr "Гама"
2401
2402 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2403 msgid "Volume"
2404 msgstr "Јачина звука"
2405
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2407 msgid "_Sidebar"
2408 msgstr "_Бочна површ"
2409
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2411 msgid "Dialpad"
2412 msgstr "Бројчаник"
2413
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:1047
2415 msgid "Audio input"
2416 msgstr "Звучни улаз"
2417
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1051
2419 msgid "Video input"
2420 msgstr "Видео улаз"
2421
2422 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2423 #. * is used in the window title
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:1116
2425 #, c-format
2426 msgid "Call with %s"
2427 msgstr "Позив са корисником %s"
2428
2429 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2430 #. * title
2431 #: ../src/empathy-call-window.c:1197
2432 msgid "Call"
2433 msgstr "Позив"
2434
2435 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2436 #: ../src/empathy-call-window.c:1694
2437 #, c-format
2438 msgid "Connected — %d:%02dm"
2439 msgstr "Повезан — %d:%02dм"
2440
2441 #: ../src/empathy-call-window.c:1755
2442 msgid "Technical Details"
2443 msgstr "Технички детаљи"
2444
2445 #: ../src/empathy-call-window.c:1793
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2449 "computer"
2450 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2451
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1798
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2456 "computer"
2457 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2458
2459 #: ../src/empathy-call-window.c:1804
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2463 "does not allow direct connections."
2464 msgstr ""
2465 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2466 "не дозвољава директне везе."
2467
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1810
2469 msgid "There was a failure on the network"
2470 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2471
2472 #: ../src/empathy-call-window.c:1814
2473 msgid ""
2474 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2475 msgstr ""
2476 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2477
2478 #: ../src/empathy-call-window.c:1817
2479 msgid ""
2480 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2481 msgstr ""
2482 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2483
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:1827
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2488 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2489 "the Help menu."
2490 msgstr ""
2491 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a href=\"%s"
2492 "\">ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање "
2493 "грешака“ у менију „Помоћ“."
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:1835
2496 msgid "There was a failure in the call engine"
2497 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:1874
2500 msgid "Can't establish audio stream"
2501 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2502
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:1884
2504 msgid "Can't establish video stream"
2505 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2506
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2508 msgid "Call the contact again"
2509 msgstr "Позови пријатеља поново"
2510
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2512 msgid "Camera Off"
2513 msgstr "Искљ. камеру"
2514
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2516 msgid "Camera On"
2517 msgstr "Укљ. камеру"
2518
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2520 msgid "Disable camera and stop sending video"
2521 msgstr "Онемогући камеру и престани да шаљеш видео"
2522
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2524 msgid "Enable camera and send video"
2525 msgstr "Омогући камеру и шаљи видео"
2526
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2528 msgid "Enable camera but don't send video"
2529 msgstr "Омогући камеру, али не шаљи видео"
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2532 msgid "Hang up"
2533 msgstr "Спусти"
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2536 msgid "Hang up current call"
2537 msgstr "Спусти тренутни позив"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2540 msgid "Preview"
2541 msgstr "Преглед"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2544 msgid "Redial"
2545 msgstr "Поново зови"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2548 msgid "Send Audio"
2549 msgstr "Пошаљи звук"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2552 msgid "Toggle audio transmission"
2553 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2556 msgid "V_ideo"
2557 msgstr "В_идео"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2560 msgid "Video Off"
2561 msgstr "Искљ. видео"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2564 msgid "Video On"
2565 msgstr "Укљ. видео"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2568 msgid "Video Preview"
2569 msgstr "Преглед видеа"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2572 msgid "_View"
2573 msgstr "_Преглед"
2574
2575 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2576 #, c-format
2577 msgid "%s (%d unread)"
2578 msgid_plural "%s (%d unread)"
2579 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2580 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2581 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2582
2583 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2584 #, c-format
2585 msgid "%s (and %u other)"
2586 msgid_plural "%s (and %u others)"
2587 msgstr[0] "%s (и %u остала)"
2588 msgstr[1] "%s (и %u остале)"
2589 msgstr[2] "%s (и %u осталих)"
2590
2591 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2592 #, c-format
2593 msgid "%s (%d unread from others)"
2594 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2595 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2596 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2597 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2598
2599 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2600 #, c-format
2601 msgid "%s (%d unread from all)"
2602 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2603 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2604 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2605 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2606
2607 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2608 msgid "Typing a message."
2609 msgstr "Куца поруку."
2610
2611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2612 msgid "C_lear"
2613 msgstr "_Очисти"
2614
2615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2616 msgid "C_ontact"
2617 msgstr "_Пријатељ"
2618
2619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2620 msgid "Chat"
2621 msgstr "Ћаскање"
2622
2623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2624 msgid "Insert _Smiley"
2625 msgstr "Убаци _смешак"
2626
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2628 msgid "Invite _Participant…"
2629 msgstr "Позови _учеснике..."
2630
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2632 msgid "Move Tab _Left"
2633 msgstr "Премести језичак _лево"
2634
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2636 msgid "Move Tab _Right"
2637 msgstr "Премести језичак _десно"
2638
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2640 msgid "_Contents"
2641 msgstr "_Садржај"
2642
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2644 msgid "_Conversation"
2645 msgstr "_Разговор"
2646
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2648 msgid "_Detach Tab"
2649 msgstr "_Откачи лист"
2650
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2652 msgid "_Edit"
2653 msgstr "Изм_ени"
2654
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2656 msgid "_Favorite Chat Room"
2657 msgstr "О_миљена соба за ћаскање"
2658
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2660 msgid "_Help"
2661 msgstr "_Помоћ"
2662
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2664 msgid "_Next Tab"
2665 msgstr "_Следећи лист"
2666
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2668 msgid "_Previous Tab"
2669 msgstr "П_ретходни лист"
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2672 msgid "_Show Contact List"
2673 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2676 msgid "_Tabs"
2677 msgstr "_Листови"
2678
2679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2680 msgid "Name"
2681 msgstr "Име"
2682
2683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2684 msgid "Room"
2685 msgstr "Соба"
2686
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2688 msgid "Auto-Connect"
2689 msgstr "Аутоматско повезивање"
2690
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2692 msgid "Manage Favorite Rooms"
2693 msgstr "Уреди омиљене собе"
2694
2695 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2696 msgid "Incoming video call"
2697 msgstr "Долазећи видео позив"
2698
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2700 msgid "Incoming call"
2701 msgstr "Долазни позив"
2702
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2704 #, c-format
2705 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2706 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2707
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2709 #, c-format
2710 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2711 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
2712
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2714 msgid "_Reject"
2715 msgstr "_Одбаци"
2716
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2718 msgid "_Answer"
2719 msgstr "_Јави се"
2720
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2722 #, c-format
2723 msgid "Incoming video call from %s"
2724 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2725
2726 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2727 #, c-format
2728 msgid "Incoming call from %s"
2729 msgstr "Долазни позив од %s"
2730
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2732 msgid "Room invitation"
2733 msgstr "Позивнице за собу"
2734
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2736 #, c-format
2737 msgid "%s is inviting you to join %s"
2738 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2739
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2741 msgid "_Decline"
2742 msgstr "_Одбиј"
2743
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2746 msgid "_Join"
2747 msgstr "_Прикључи се"
2748
2749 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2750 #, c-format
2751 msgid "%s invited you to join %s"
2752 msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s"
2753
2754 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2755 #, c-format
2756 msgid "Incoming file transfer from %s"
2757 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
2758
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2760 #, c-format
2761 msgid "Subscription requested by %s"
2762 msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату"
2763
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "\n"
2768 "Message: %s"
2769 msgstr ""
2770 "\n"
2771 "Порука: %s"
2772
2773 #. someone is logging off
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2775 #, c-format
2776 msgid "%s is now offline."
2777 msgstr "%s није више на вези."
2778
2779 #. someone is logging in
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2781 #, c-format
2782 msgid "%s is now online."
2783 msgstr "%s је сада на вези."
2784
2785 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2786 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2787 #, c-format
2788 msgid "%u:%02u.%02u"
2789 msgstr "%u:%02u.%02u"
2790
2791 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2792 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2793 #, c-format
2794 msgid "%02u.%02u"
2795 msgstr "%02u.%02u"
2796
2797 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2798 msgctxt "file transfer percent"
2799 msgid "Unknown"
2800 msgstr "Непознато"
2801
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2803 #, c-format
2804 msgid "%s of %s at %s/s"
2805 msgstr "%s од %s у %s/s"
2806
2807 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2808 #, c-format
2809 msgid "%s of %s"
2810 msgstr "%s од %s"
2811
2812 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2814 #, c-format
2815 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2816 msgstr "Примам „%s“ од %s"
2817
2818 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2819 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2820 #, c-format
2821 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2822 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
2823
2824 #. translators: first %s is filename, second %s
2825 #. * is the contact name
2826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2827 #, c-format
2828 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2829 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
2830
2831 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2832 msgid "Error receiving a file"
2833 msgstr "Грешка при примању датотеке"
2834
2835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2836 #, c-format
2837 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2838 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
2839
2840 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2841 msgid "Error sending a file"
2842 msgstr "Грешка при слању датотеке"
2843
2844 #. translators: first %s is filename, second %s
2845 #. * is the contact name
2846 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2847 #, c-format
2848 msgid "\"%s\" received from %s"
2849 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
2850
2851 #. translators: first %s is filename, second %s
2852 #. * is the contact name
2853 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2854 #, c-format
2855 msgid "\"%s\" sent to %s"
2856 msgstr " „%s“ је послат за %s"
2857
2858 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2859 msgid "File transfer completed"
2860 msgstr "Пренос датотеке завршен"
2861
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2863 msgid "Waiting for the other participant's response"
2864 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
2865
2866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2867 #, c-format
2868 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2869 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
2870
2871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2872 #, c-format
2873 msgid "Hashing \"%s\""
2874 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
2875
2876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2877 msgid "%"
2878 msgstr "%"
2879
2880 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2881 msgid "File"
2882 msgstr "Датотека"
2883
2884 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2885 msgid "Remaining"
2886 msgstr "Преостало"
2887
2888 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2889 msgid "File Transfers"
2890 msgstr "Преноси датотека"
2891
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2893 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2894 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе"
2895
2896 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2897 msgid ""
2898 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2899 "importing accounts from Pidgin."
2900 msgstr ""
2901 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
2902 "само увожење налога из Пиџина."
2903
2904 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2905 msgid "Import Accounts"
2906 msgstr "Увезите налоге"
2907
2908 #. Translators: this is the header of a treeview column
2909 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2910 msgid "Import"
2911 msgstr "Увези"
2912
2913 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2914 msgid "Protocol"
2915 msgstr "Протокол"
2916
2917 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2918 msgid "Source"
2919 msgstr "Извор"
2920
2921 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2922 #, c-format
2923 msgid "%s account"
2924 msgstr "%s налог"
2925
2926 #: ../src/empathy-main-window.c:433
2927 msgid "Reconnect"
2928 msgstr "Поново се повежи"
2929
2930 #: ../src/empathy-main-window.c:439
2931 msgid "Edit Account"
2932 msgstr "Измени налог"
2933
2934 #: ../src/empathy-main-window.c:445
2935 msgid "Close"
2936 msgstr "Затвори"
2937
2938 #: ../src/empathy-main-window.c:1028
2939 msgid "Contact"
2940 msgstr "Пријатељ"
2941
2942 #: ../src/empathy-main-window.c:1369
2943 msgid "Show and edit accounts"
2944 msgstr "Прикажи и измени налоге"
2945
2946 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2947 msgid "Contact List"
2948 msgstr "Списак пријатеља"
2949
2950 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2951 msgid "Contacts on a _Map"
2952 msgstr "Пријатељи на _мапи"
2953
2954 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2955 msgid "Context"
2956 msgstr "Контекст"
2957
2958 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2959 msgid "Join _Favorites"
2960 msgstr "П_ридружи се омиљеним"
2961
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2963 msgid "Manage Favorites"
2964 msgstr "Уреди омиљене"
2965
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2967 msgid "N_ormal Size"
2968 msgstr "Н_ормална величина"
2969
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2971 msgid "New _Call…"
2972 msgstr "Нови по_зив…"
2973
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2975 msgid "Normal Size With _Avatars"
2976 msgstr "Нормална величина са _аватарима"
2977
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2979 msgid "P_references"
2980 msgstr "_Поставке"
2981
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2983 msgid "Show P_rotocols"
2984 msgstr "Прикажи п_ротоколе"
2985
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2987 msgid "Sort by _Name"
2988 msgstr "Сортирај по име_ну"
2989
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2991 msgid "Sort by _Status"
2992 msgstr "Сортирај по _стању"
2993
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2995 msgid "_Accounts"
2996 msgstr "Н_алози"
2997
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
2999 msgid "_Compact Size"
3000 msgstr "_Компактна величина"
3001
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3003 msgid "_Debug"
3004 msgstr "Отклањање _грешака"
3005
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3007 msgid "_File Transfers"
3008 msgstr "Преноси _датотека"
3009
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3011 msgid "_Join…"
3012 msgstr "_Прикључи се…"
3013
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3015 msgid "_New Conversation…"
3016 msgstr "_Нови разговор…"
3017
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3019 msgid "_Offline Contacts"
3020 msgstr "Неп_овезане пријатељи"
3021
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3023 msgid "_Personal Information"
3024 msgstr "Лични _подаци"
3025
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3027 msgid "_Room"
3028 msgstr "_Соба"
3029
3030 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3031 msgid "Chat Room"
3032 msgstr "Собе за ћаскање"
3033
3034 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3035 msgid "Members"
3036 msgstr "Чланови"
3037
3038 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3039 #. yes/no, yes/no and a number.
3040 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "<b>%s</b>\n"
3044 "Invite required: %s\n"
3045 "Password required: %s\n"
3046 "Members: %s"
3047 msgstr ""
3048 "<b>%s</b>\n"
3049 "Потребна позивница: %s\n"
3050 "Потребна лозинка: %s\n"
3051 "Чланови: %s"
3052
3053 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3054 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3055 msgid "No"
3056 msgstr "Не"
3057
3058 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3059 msgid "Could not start room listing"
3060 msgstr "Не могу да покренем листање списка соба"
3061
3062 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3063 msgid "Could not stop room listing"
3064 msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба"
3065
3066 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3067 msgid "Couldn't load room list"
3068 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3069
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3071 msgid ""
3072 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3073 msgstr ""
3074 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи."
3075
3076 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3077 msgid ""
3078 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3079 "the current account's server"
3080 msgstr ""
3081 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3082 "серверу на којем вам је налог"
3083
3084 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3085 msgid "Join Room"
3086 msgstr "Придружи се соби"
3087
3088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3089 msgid "Room List"
3090 msgstr "Списак соба"
3091
3092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3093 msgid "_Room:"
3094 msgstr "_Соба:"
3095
3096 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3097 msgid "Message received"
3098 msgstr "Порука је примљена"
3099
3100 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3101 msgid "Message sent"
3102 msgstr "Порука је послата"
3103
3104 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3105 msgid "New conversation"
3106 msgstr "Нови разговор"
3107
3108 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3109 msgid "Contact goes online"
3110 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3111
3112 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3113 msgid "Contact goes offline"
3114 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3115
3116 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3117 msgid "Account connected"
3118 msgstr "Налог је на вези"
3119
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3121 msgid "Account disconnected"
3122 msgstr "Налог није на вези"
3123
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3125 msgid "Language"
3126 msgstr "Језик"
3127
3128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3129 msgid "Appearance"
3130 msgstr "Изглед"
3131
3132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3133 msgid "Automatically _connect on startup "
3134 msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању "
3135
3136 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3137 msgid "Behavior"
3138 msgstr "Понашање"
3139
3140 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3141 msgid "Chat Th_eme:"
3142 msgstr "Тема ћаскања:"
3143
3144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3145 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3146 msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет"
3147
3148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3149 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3150 msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет"
3151
3152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3153 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3154 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3155
3156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3157 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3158 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3159
3160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3161 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3162 msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу"
3163
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3165 msgid "Enable spell checking for languages:"
3166 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3167
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3169 msgid "General"
3170 msgstr "Опште"
3171
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3173 msgid "Location sources:"
3174 msgstr "Извори локација:"
3175
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3177 msgid "Notifications"
3178 msgstr "Обавештења"
3179
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3181 msgid "Play sound for events"
3182 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3183
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3185 msgid "Preferences"
3186 msgstr "Поставке"
3187
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3189 msgid "Privacy"
3190 msgstr "Приватност"
3191
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3193 msgid ""
3194 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3195 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3196 "decimal place."
3197 msgstr ""
3198 "Умањена прецизност локације подразумева да ће најпрецизнији подаци о вашој "
3199 "локацији бити град и држава.  ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3200
3201 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3202 msgid "Show _smileys as images"
3203 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3204
3205 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3206 msgid "Show contact _list in rooms"
3207 msgstr "Прикажи _списак пријатеља у собама"
3208
3209 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3210 msgid "Sounds"
3211 msgstr "Звукови"
3212
3213 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3214 msgid "Spell Checking"
3215 msgstr "Провера писања"
3216
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3218 msgid ""
3219 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3220 "dictionary installed."
3221 msgstr ""
3222 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3223 "речнике."
3224
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3226 msgid "Themes"
3227 msgstr "Теме"
3228
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3230 msgid "_Cellphone"
3231 msgstr "_Мобилни телефон"
3232
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3234 msgid "_Enable bubble notifications"
3235 msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима"
3236
3237 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3238 msgid "_Enable sound notifications"
3239 msgstr "Омогући звуковна обав_ештења"
3240
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3242 msgid "_GPS"
3243 msgstr "_ГПС"
3244
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3246 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3247 msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)"
3248
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3250 msgid "_Open new chats in separate windows"
3251 msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима"
3252
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3254 msgid "_Publish location to my contacts"
3255 msgstr "Објави локацији мојим _пријатељима"
3256
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3258 msgid "_Reduce location accuracy"
3259 msgstr "Умањи _тачност локације"
3260
3261 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3262 msgid "Respond"
3263 msgstr "Одговори"
3264
3265 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3266 msgid "Status"
3267 msgstr "Стање"
3268
3269 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3270 msgid "_Quit"
3271 msgstr "_Изађи"
3272
3273 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3274 msgid "Contact Map View"
3275 msgstr "Мапа пријатеља"
3276
3277 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3278 msgid "Save"
3279 msgstr "Сачувај"
3280
3281 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3282 msgid "Debug Window"
3283 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
3284
3285 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3286 msgid "Pause"
3287 msgstr "Пауза"
3288
3289 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3290 msgid "Level "
3291 msgstr "Ниво"
3292
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3294 msgid "Debug"
3295 msgstr "Отклањање грешака"
3296
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3298 msgid "Info"
3299 msgstr "Информација"
3300
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3302 msgid "Message"
3303 msgstr "Порука"
3304
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3306 msgid "Warning"
3307 msgstr "Упозорење"
3308
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3310 msgid "Critical"
3311 msgstr "Критична"
3312
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3314 msgid "Error"
3315 msgstr "Грешка"
3316
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3318 msgid "Time"
3319 msgstr "Време"
3320
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3322 msgid "Domain"
3323 msgstr "Домен"
3324
3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3326 msgid "Category"
3327 msgstr "Категорија"
3328
3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3330 msgid "Level"
3331 msgstr "Ниво"
3332
3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3334 msgid ""
3335 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3336 "extension."
3337 msgstr "Изабрани управник везе нема проширење за удаљено отклањање грешака."
3338
3339 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3340 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3341 msgid "Invite Participant"
3342 msgstr "Позови учеснике"
3343
3344 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3345 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3346 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3347
3348 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3349 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3350 msgstr ""
3351 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
3352
3353 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3354 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3355 msgstr "Не приказуј ниједно прозорче уколико постоје не-саулт налози"
3356
3357 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3358 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3359 msgstr ""
3360 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3361
3362 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3363 msgid "<account-id>"
3364 msgstr "<идентификација налога>"
3365
3366 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3367 msgid "- Empathy Accounts"
3368 msgstr "- Писмоношини налози"
3369
3370 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3371 msgid " Accounts"
3372 msgstr " Налози"
3373
3374 #~ msgid "Salut account is created"
3375 #~ msgstr "Салут налог је направљен"
3376
3377 #~| msgid ""
3378 #~| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3379 #~| "run."
3380 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3381 #~ msgstr ""
3382 #~ "Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут "
3383 #~ "покренут."
3384
3385 #~ msgid ""
3386 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3387 #~ "fails"
3388 #~ msgstr ""
3389 #~ "Покушај увожење сваког препознатог налога и прикажи асистента ако то не "
3390 #~ "успе"
3391
3392 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3393 #~ msgstr "Не могу да поставим празан надимак"
3394
3395 #~ msgid "Hidden"
3396 #~ msgstr "Сакривен"
3397
3398 #~ msgid "Unsupported command"
3399 #~ msgstr "Неподржана команда"
3400
3401 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3402 #~ msgstr "_Погледај претходне разговоре"
3403
3404 #~ msgid "<b>Location</b>"
3405 #~ msgstr "<b>Локација</b>"
3406
3407 #~ msgid "Email:"
3408 #~ msgstr "Е-пошта"
3409
3410 #~ msgid "C_all"
3411 #~ msgstr "_Позови"
3412
3413 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3414 #~ msgstr "Уреди произвољне поруке..."
3415
3416 #~ msgid ""
3417 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3418 #~ msgstr ""
3419 #~ "Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ "
3420 #~ "није приказан."
3421
3422 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3423 #~ msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику."
3424
3425 #~ msgid "Talk!"
3426 #~ msgstr "Причај!"
3427
3428 #~ msgid "_Information"
3429 #~ msgstr "Подац_и"
3430
3431 #~ msgid "_Preferences"
3432 #~ msgstr "_Поставке"
3433
3434 #~ msgid "Please configure a contact."
3435 #~ msgstr "Подесите пријатеља."
3436
3437 #~ msgid "Select contact..."
3438 #~ msgstr "Изаберите пријатеља..."
3439
3440 #~ msgid "Presence"
3441 #~ msgstr "Присуство"
3442
3443 #~ msgid "Set your own presence"
3444 #~ msgstr "Поставите присуство"
3445
3446 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3447 #~ msgstr "Прикажи дијалог са налозима"
3448
3449 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3450 #~ msgstr "Порука грешке гласи: <span style=\"italic\">%s</span>"
3451
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3454 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "Уклонићете налог %s!\n"
3457 #~ "Да ли желите да наставите?"
3458
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3461 #~ "decide to proceed.\n"
3462 #~ "\n"
3463 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3464 #~ "still be available."
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако "
3467 #~ "наставите.\n"
3468 #~ "\n"
3469 #~ "Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни."
3470
3471 #~ msgid "Add new"
3472 #~ msgstr "Додај нови"
3473
3474 #~ msgid "Cr_eate"
3475 #~ msgstr "Н_аправи"
3476
3477 #~ msgid "_Add..."
3478 #~ msgstr "Дод_ај..."
3479
3480 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3481 #~ msgstr "Иско_ристи постојећи налог"
3482
3483 #~ msgid "Conversations (%d)"
3484 #~ msgstr "Разговори (%d)"
3485
3486 #~ msgid "_Contact"
3487 #~ msgstr "_Пријатељ"
3488
3489 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3490 #~ msgstr "%s вам нуди позивницу"
3491
3492 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3493 #~ msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду."
3494
3495 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3496 #~ msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду."
3497
3498 #~ msgid "No error specified"
3499 #~ msgstr "Није наведена ниједна грешка"
3500
3501 #~ msgid "Unknown error"
3502 #~ msgstr "Непозната грешка"
3503
3504 #~ msgid "_Join..."
3505 #~ msgstr "_Прикључи се..."
3506
3507 #~ msgid "_New Conversation..."
3508 #~ msgstr "_Нови разговори..."
3509
3510 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3511 #~ msgstr "Дозволи коришћење _ГПС-а"
3512
3513 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3514 #~ msgstr "Дозволи коришћење мобилног _телефона"
3515
3516 #~ msgid "Allow _network usage"
3517 #~ msgstr "Дозволи коришћење _мреже"
3518
3519 #~ msgid "Geoclue Settings"
3520 #~ msgstr "Geoclue подешавања"
3521
3522 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3523 #~ msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s"
3524
3525 #~ msgid ""
3526 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3527 #~ "application to handle it"
3528 #~ msgstr ""
3529 #~ "Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду."