1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010, 2011.
11 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
14 "Project-Id-Version: empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
16 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 10:12+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-09-07 05:12+0200\n"
19 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
20 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
26 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 msgstr "Интернет писмоноша"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
35 msgstr "Програм за брзе поруке"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
44 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;"
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
52 msgid "Connection managers should be used"
53 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
55 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
58 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
61 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
73 msgid "Empathy should auto-away when idle"
74 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
80 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
94 "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
102 "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
103 "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
104 "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Сакрива главни прозор"
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
156 "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
157 "приказује кориснику."
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Приказује групе контакта"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Користи звукове за обавештења"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
189 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
204 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
205 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
212 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
213 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
220 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
221 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
229 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
233 msgid "Play a sound when we log in"
234 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
237 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
238 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
245 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
246 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
249 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
253 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
254 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
257 msgid "Disable popup notifications when away"
258 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
261 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
262 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
265 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
266 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
270 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
271 "the chat is already opened, but not focused."
273 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
274 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
277 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
278 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
281 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
283 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
286 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
287 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
290 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
292 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
303 msgid "Show contact list in rooms"
304 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
307 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
308 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
311 msgid "Chat window theme"
312 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
319 msgid "Chat window theme variant"
320 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
324 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
336 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
347 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
358 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Језици за проверу писања"
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Омогућава проверу писања"
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
390 msgid "Nick completed character"
391 msgstr "Знак за довршавање надимка"
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
395 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
398 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
399 "(таб) у групним ћаскањима."
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
404 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
408 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
410 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
413 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
414 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
417 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
418 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
421 msgid "Camera device"
422 msgstr "Уређај камерице"
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
425 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
427 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
431 msgid "Camera position"
432 msgstr "Положај камерице"
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
435 msgid "Position the camera preview should be during a call."
436 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
439 msgid "Echo cancellation support"
440 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
443 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
444 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
447 msgid "Show hint about closing the main window"
448 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
452 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
453 "'x' button in the title bar."
455 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
459 msgid "Empathy can publish the user's location"
460 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
463 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
464 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
467 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
468 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
472 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
474 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
477 msgid "No reason was specified"
478 msgstr "Није наведен разлог"
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
481 msgid "The change in state was requested"
482 msgstr "Захтевана је промена стања"
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
485 msgid "You canceled the file transfer"
486 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
489 msgid "The other participant canceled the file transfer"
490 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
493 msgid "Error while trying to transfer the file"
494 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
497 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
498 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
501 msgid "Unknown reason"
502 msgstr "Непознат разлог"
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
505 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
506 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
509 msgid "File transfer not supported by remote contact"
510 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
513 msgid "The selected file is not a regular file"
514 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
517 msgid "The selected file is empty"
518 msgstr "Изабрана датотека је празна"
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
522 msgid "Missed call from %s"
523 msgstr "Пропуштен позив од %s"
525 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
526 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
529 msgstr "Позив корисника %s"
531 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
556 #. translators: presence type is unknown
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "Није наведен разлог"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
573 msgid "Network error"
574 msgstr "Грешка мреже"
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
577 msgid "Authentication failed"
578 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
581 msgid "Encryption error"
582 msgstr "Грешка шифровања"
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
586 msgstr "Име је у употреби"
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
589 msgid "Certificate not provided"
590 msgstr "Уверење није прослеђено"
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
593 msgid "Certificate untrusted"
594 msgstr "Уверење није поверљиво"
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
597 msgid "Certificate expired"
598 msgstr "Уверење је истекло"
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
601 msgid "Certificate not activated"
602 msgstr "Уверење није активирано"
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
605 msgid "Certificate hostname mismatch"
606 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
609 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
610 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
613 msgid "Certificate self-signed"
614 msgstr "Уверење је самопотписано"
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
617 msgid "Certificate error"
618 msgstr "Грешка у уверењеу"
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
621 msgid "Encryption is not available"
622 msgstr "Шифровање није доступно"
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
625 msgid "Certificate is invalid"
626 msgstr "Уверење није исправно"
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
629 msgid "Connection has been refused"
630 msgstr "Веза је одбијена"
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
633 msgid "Connection can't be established"
634 msgstr "Веза не може бити успостављена"
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
637 msgid "Connection has been lost"
638 msgstr "Веза је изгубљена"
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
641 msgid "This account is already connected to the server"
642 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
646 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "Уверење је опозвано"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
665 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
669 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
670 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
672 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
673 "које је задала библиотека шифровања"
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
676 msgid "Your software is too old"
677 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
680 msgid "Internal error"
681 msgstr "Унутрашња грешка"
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
688 msgid "Click to enlarge"
689 msgstr "Кликните да увећате"
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
693 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
694 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
699 msgstr "Покушај поново"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
705 "Enter your password for account\n"
708 "Унесите нову лозинку за налог\n"
711 #. remember password ticky box
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
713 msgid "Remember password"
714 msgstr "Запамти лозинку"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
718 msgid "There was an error starting the call"
719 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
722 msgid "The specified contact doesn't support calls"
723 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
726 msgid "The specified contact is offline"
727 msgstr "Наведени контакт није на вези"
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
730 msgid "The specified contact is not valid"
731 msgstr "Наведени контакт није исправан"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
734 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
735 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
738 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
739 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
742 msgid "Failed to open private chat"
743 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
746 msgid "Topic not supported on this conversation"
747 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
750 msgid "You are not allowed to change the topic"
751 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
754 msgid "Invalid contact ID"
755 msgstr "Неисправан ИБ контакта"
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
758 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
759 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
762 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
763 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
766 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
767 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
770 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
771 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
775 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
778 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
781 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
782 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
785 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
786 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
789 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
790 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
793 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
794 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
798 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
799 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
800 "join a new chat room\""
802 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
803 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
804 "у нову собу за ћаскање“"
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
807 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
808 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
812 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
815 "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
816 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
821 msgstr "Коришћење: %s"
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
824 msgid "Unknown command"
825 msgstr "Непозната наредба"
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
828 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
829 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
863 msgid "invalid contact"
864 msgstr "неисправан пријатељ"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
867 msgid "permission denied"
868 msgstr "приступ је забрањен"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
871 msgid "too long message"
872 msgstr "порука је предуга"
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
875 msgid "not implemented"
876 msgstr "није подржано"
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
888 msgid "Topic set to: %s"
889 msgstr "Тема је постављена на: %s"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
893 msgid "Topic set by %s to: %s"
894 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
896 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
898 msgid "No topic defined"
899 msgstr "Тема није постављена"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
902 msgid "(No Suggestions)"
903 msgstr "(нема предлога)"
905 #. translators: %s is the selected word
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
908 msgid "Add '%s' to Dictionary"
909 msgstr "Додај „%s“ у речник"
911 #. translators: first %s is the selected word,
912 #. * second %s is the language name of the target dictionary
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
915 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
916 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
919 msgid "Insert Smiley"
920 msgstr "Убаци смешак"
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
928 #. Spelling suggestions
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
930 msgid "_Spelling Suggestions"
931 msgstr "Предлози правопи_са"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
934 msgid "Failed to retrieve recent logs"
935 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
939 msgid "%s has disconnected"
940 msgstr "%s је отишао са везе"
942 #. translators: reverse the order of these arguments
943 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
947 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
948 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
952 msgid "%s was kicked"
953 msgstr "%s је избачен"
955 #. translators: reverse the order of these arguments
956 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
960 msgid "%1$s was banned by %2$s"
961 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
965 msgid "%s was banned"
966 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
970 msgid "%s has left the room"
971 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
973 #. Note to translators: this string is appended to
974 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
975 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
976 #. * please let us know. :-)
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
985 msgid "%s has joined the room"
986 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
990 msgid "%s is now known as %s"
991 msgstr "%s је сада познат као %s"
993 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
994 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
995 #. * we get the new handler.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
997 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
998 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
1000 msgstr "Веза је прекинута"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1004 msgid "Would you like to store this password?"
1005 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1016 msgid "Wrong password; please try again:"
1017 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1021 msgid "This room is protected by a password:"
1022 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1027 msgstr "Прикључи се"
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1034 msgid "Conversation"
1037 #. Translators: this string is a something like
1038 #. * "Escher Cat (SMS)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1045 msgid "Unknown or invalid identifier"
1046 msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1049 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1050 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1053 msgid "Contact blocking unavailable"
1054 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1057 msgid "Permission Denied"
1058 msgstr "Приступ је забрањен"
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1061 msgid "Could not block contact"
1062 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1065 msgid "Edit Blocked Contacts"
1066 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1068 #. Account and Identifier
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1078 msgid "Blocked Contacts"
1079 msgstr "Блокирани пријатељи"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1090 msgid "Search contacts"
1091 msgstr "Претражи контакте"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1098 msgid "_Add Contact"
1099 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1102 msgid "No contacts found"
1103 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1106 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1107 msgid "Contact search is not supported on this account"
1108 msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1111 msgid "Your message introducing yourself:"
1112 msgstr "Порука која вас представља:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1115 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1116 msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1121 msgstr "Сачувај слику"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1125 msgid "Unable to save avatar"
1126 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1129 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1136 msgstr "Идентификатор"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1144 msgid "Contact Details"
1145 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1149 msgid "Information requested…"
1150 msgstr "Захтевани су подаци…"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1153 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1154 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1157 msgid "Client Information"
1158 msgstr "Подаци о клијенту"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1178 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1179 "select more than one group or no groups."
1181 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
1182 "да одаберете и више група као и ниједну."
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1186 msgstr "Додај _групу"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1189 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1199 msgstr "Нови пријатељ"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1205 msgstr "Блокирати %s?"
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1210 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1212 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1215 msgid "The following identity will be blocked:"
1216 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1217 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1218 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1219 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1220 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1223 msgid "The following identity can not be blocked:"
1224 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1225 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1226 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1227 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1228 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1238 msgid "_Report this contact as abusive"
1239 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1240 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1241 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1242 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1243 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1246 msgid "Edit Contact Information"
1247 msgstr "Измени податке контакта"
1249 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1251 msgid "Linked Contacts"
1252 msgstr "Повезани пријатељи"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1255 msgid "gnome-contacts not installed"
1256 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1259 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1260 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
1262 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1263 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1264 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1271 msgid "Select account to use to place the call"
1272 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1276 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1293 msgid "_Block Contact"
1294 msgstr "_Блокирај контакт"
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1298 msgid "Remove from _Group '%s'"
1299 msgstr "Уклони из _групе „%s“"
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1302 msgid "Delete and _Block"
1303 msgstr "Избриши и _блокирај"
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1307 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1308 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1313 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1314 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1316 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
1317 "контакте који су везани за овај контакт."
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1320 msgid "Removing contact"
1321 msgstr "Уклањам пријатеља"
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1343 msgstr "_Аудио позив"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1348 msgstr "_Видео позив"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1352 msgid "_Previous Conversations"
1353 msgstr "_Претходни разговори"
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1357 msgstr "Пошаљи датотеку"
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1360 msgid "Share My Desktop"
1361 msgstr "Подели моју радну површ"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1369 msgid "Infor_mation"
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1373 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1379 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1380 msgid "Inviting you to this room"
1381 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1384 msgid "_Invite to Chat Room"
1385 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1388 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1389 msgid "_Add Contact…"
1390 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1394 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1395 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1398 msgid "Removing group"
1399 msgstr "Уклањам групу"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1410 msgid "Country ISO Code:"
1411 msgstr "ИСО код државе:"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1430 msgid "Postal Code:"
1431 msgstr "Поштански код:"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1454 msgid "Description:"
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1462 msgid "Accuracy Level:"
1463 msgstr "Ниво тачности:"
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1470 msgid "Vertical Error (meters):"
1471 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1474 msgid "Horizontal Error (meters):"
1475 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1486 msgid "Climb Speed:"
1487 msgstr "Брзина пењања:"
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1490 msgid "Last Updated on:"
1491 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1495 msgstr "Географска дужина:"
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1499 msgstr "Географска ширина:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1511 #. translators: format is "Location, $date"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1518 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1519 msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ"
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1526 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1529 msgstr "Идентификатор:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1533 msgid "Linked contact containing %u contact"
1534 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1535 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
1536 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
1537 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
1538 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1541 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1542 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1545 msgid "Online from a phone or mobile device"
1546 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1550 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1551 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1552 "details below are correct."
1554 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
1555 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
1556 "су детаљи испод тачни."
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1559 msgid "People nearby"
1560 msgstr "Људи у околини"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1564 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1565 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1567 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
1568 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1586 msgstr "Ћаскање у %s"
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1590 msgid "Chat with %s"
1591 msgstr "Ћаскање са %s"
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1595 msgctxt "A date with the time"
1596 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1597 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1599 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1602 msgid "<i>* %s %s</i>"
1603 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1605 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1606 #. * The string in bold is the sender's name
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1609 msgid "<b>%s:</b> %s"
1610 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1615 msgid_plural "%s seconds"
1616 msgstr[0] "%s секунде"
1617 msgstr[1] "%s секунде"
1618 msgstr[2] "%s секунди"
1619 msgstr[3] "једне секунде"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1624 msgid_plural "%s minutes"
1625 msgstr[0] "%s минута"
1626 msgstr[1] "%s минута"
1627 msgstr[2] "%s минута"
1628 msgstr[3] "једног минута"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1632 msgid "Call took %s, ended at %s"
1633 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1643 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1672 msgstr "Писана ћаскања"
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1680 msgid "Incoming calls"
1681 msgstr "Долазни позиви"
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1684 msgid "Outgoing calls"
1685 msgstr "Одлазећи позиви"
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1688 msgid "Missed calls"
1689 msgstr "Пропуштени позиви"
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1696 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1698 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1705 msgid "Delete from:"
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1718 #| msgid "Delete All History..."
1719 msgid "Delete All History…"
1720 msgstr "Обриши сав историјат…"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1727 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1741 #| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1742 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1743 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам…</span>"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1746 msgid "What kind of chat account do you have?"
1747 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1750 #| msgid "Adding new account"
1751 msgid "Add new account"
1752 msgstr "Додајте нови налог"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1756 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1757 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1762 msgstr "_Видео позив"
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1767 msgstr "_Аудио позив"
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1775 msgid "The contact is offline"
1776 msgstr "Контакт није на вези"
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1779 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1780 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1783 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1784 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1787 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1788 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1791 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1792 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1795 msgid "You are banned from this channel"
1796 msgstr "Избачени сте са овог канала"
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1799 msgid "This channel is full"
1800 msgstr "Овај канал је пун"
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1803 msgid "You must be invited to join this channel"
1804 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1807 msgid "Can't proceed while disconnected"
1808 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1811 msgid "Permission denied"
1812 msgstr "Приступ је одбијен"
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1815 msgid "There was an error starting the conversation"
1816 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1820 msgid "New Conversation"
1821 msgstr "Нови разговор"
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1824 #| msgid "Password required"
1825 msgid "Password Required"
1826 msgstr "Потребна је лозинка"
1829 #. COL_STATE_ICON_NAME
1831 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1832 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1836 msgid "Custom Message…"
1837 msgstr "Произвољна порука…"
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1841 msgid "Edit Custom Messages…"
1842 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1845 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1846 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1849 msgid "Click to make this status a favorite"
1850 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
1852 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1856 "<b>Current message: %s</b>\n"
1857 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1859 "<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
1860 "<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1865 msgstr "Постави стање"
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1869 msgid "Custom messages…"
1870 msgstr "Произвољне поруке…"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1874 msgstr "_Упореди величину слова"
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1890 msgstr "_Упореди величину слова"
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1893 msgid "Phrase not found"
1894 msgstr "Израз није пронађен"
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1897 msgid "Received an instant message"
1898 msgstr "Примљена је брза порука"
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1901 msgid "Sent an instant message"
1902 msgstr "Послата је брза порука"
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1905 msgid "Incoming chat request"
1906 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1909 msgid "Contact connected"
1910 msgstr "Пријатељ је на вези"
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1913 msgid "Contact disconnected"
1914 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1917 msgid "Connected to server"
1918 msgstr "Повезан са сервером"
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1921 msgid "Disconnected from server"
1922 msgstr "Откачени сте са сервера"
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1925 msgid "Incoming voice call"
1926 msgstr "Долазни позив за разговор"
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1929 msgid "Outgoing voice call"
1930 msgstr "Одлазни позив за разговор"
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1933 msgid "Voice call ended"
1934 msgstr "Позив за разговор је завршен"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1937 msgid "Edit Custom Messages"
1938 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1941 msgid "Subscription Request"
1942 msgstr "Захтев за претплату"
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1945 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1947 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1948 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1951 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1961 msgid "Message edited at %s"
1962 msgstr "Порука је уређена %s"
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1969 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1970 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1973 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1974 msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1977 msgid "The certificate has expired."
1978 msgstr "Уверење је истекло."
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1981 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1982 msgstr "Уверење још увек није активирано."
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1985 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1986 msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1989 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1991 "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1994 msgid "The certificate is self-signed."
1995 msgstr "Уверење је самопотписано."
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1999 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2000 msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2003 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2004 msgstr "Уверење је криптографски слабо."
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2007 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2008 msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2011 msgid "The certificate is malformed."
2012 msgstr "Уверење није исправано."
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2016 msgid "Expected hostname: %s"
2017 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2021 msgid "Certificate hostname: %s"
2022 msgstr "Име домаћина уверења: %s"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2029 msgid "Untrusted connection"
2030 msgstr "Неповерљива веза"
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2033 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2034 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2037 msgid "Remember this choice for future connections"
2038 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2041 msgid "Certificate Details"
2042 msgstr "Детаљи уверења"
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2045 msgid "Unable to open URI"
2046 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2049 msgid "Select a file"
2050 msgstr "Изаберите датотеку"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2053 msgid "Insufficient free space to save file"
2054 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2059 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2060 "Please choose another location."
2062 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2063 "друго место за снимање."
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2067 msgid "Incoming file from %s"
2068 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2070 #. Copy Link Address menu item
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2072 msgid "_Copy Link Address"
2073 msgstr "Умножи _адресу везе"
2075 #. Open Link menu item
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2078 msgstr "Отвори _везу"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2082 msgid "Inspect HTML"
2083 msgstr "Испитај ХТМЛ"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2086 msgid "Top Contacts"
2087 msgstr "Најбољи пријатељи"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2090 msgid "People Nearby"
2091 msgstr "Људи у околини"
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2095 msgstr "Негруписано"
2097 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2098 #. * fetch contact's presence.
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2101 msgid "Server cannot find contact: %s"
2102 msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s"
2104 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2105 msgid "No error message"
2106 msgstr "Нема порука о грешкама"
2108 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2109 msgid "Instant Message (Empathy)"
2110 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2114 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2115 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2116 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2119 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати "
2120 "под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2121 "слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) "
2122 "било којег новијег издања."
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2126 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2127 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2128 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2131 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
2132 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2133 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову општу јавну лиценцу за више "
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2138 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2139 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2142 "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
2143 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: "
2144 "„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2147 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2148 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2149 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2151 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2152 msgid "translator-credits"
2154 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
2155 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2156 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2157 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2158 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2159 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2160 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2162 "Превод.орг — превод на српски језик."
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2165 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2167 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2171 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2173 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2176 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2178 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2180 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2181 msgid "<account-id>"
2182 msgstr "<идентификација налога>"
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2185 msgid "- Empathy Accounts"
2186 msgstr "— Налози Писмоноше"
2188 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2189 msgid "Empathy Accounts"
2190 msgstr "Налози Писмоноше"
2192 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2193 #. * unsaved changes
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2196 #| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2197 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2198 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s."
2200 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2201 #. * an unsaved new account
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2203 msgid "Your new account has not been saved yet."
2204 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2208 msgstr "Повезујем се…"
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2212 msgid "Offline — %s"
2213 msgstr "Неповезан — %s"
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2217 msgid "Disconnected — %s"
2218 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2221 msgid "Offline — No Network Connection"
2222 msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2225 msgid "Unknown Status"
2226 msgstr "Непознато стање"
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2230 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2231 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2234 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
2235 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2239 msgid "Offline — Account Disabled"
2240 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2243 msgid "Edit Connection Parameters"
2244 msgstr "Уредите параметре повезивања"
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2247 #| msgid "Edit Connection Parameters"
2248 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2249 msgstr "_Уреди параметре повезивања…"
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2253 #| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2254 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2255 msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?"
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2258 msgid "This will not remove your account on the server."
2259 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2263 "You are about to select another account, which will discard\n"
2264 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2266 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2267 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2269 #. Menu item: to enabled/disable the account
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2274 #. Menu item: Rename
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2289 "You are about to close the window, which will discard\n"
2290 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2292 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2293 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2297 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2298 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2309 msgid "Loading account information"
2310 msgstr "Учитавам податке о налогу"
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2314 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2317 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
2318 "које желите да користите."
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2321 msgid "No protocol backends installed"
2322 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
2324 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2325 msgid " - Empathy authentication client"
2326 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
2328 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2329 msgid "Empathy authentication client"
2330 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
2332 #: ../src/empathy.c:408
2333 msgid "Don't connect on startup"
2334 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2336 #: ../src/empathy.c:412
2337 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2339 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2341 #: ../src/empathy.c:441
2342 msgid "- Empathy IM Client"
2343 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
2345 #: ../src/empathy.c:627
2346 msgid "Error contacting the Account Manager"
2347 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
2349 #: ../src/empathy.c:629
2352 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2357 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
2362 #: ../src/empathy-call.c:116
2364 msgstr "Долазни позив"
2366 #: ../src/empathy-call.c:224
2367 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2368 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2370 #: ../src/empathy-call.c:248
2371 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2372 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2374 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2376 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2377 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2380 msgid "Incoming call"
2381 msgstr "Долазни позив"
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2385 msgid "Incoming video call from %s"
2386 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2389 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2391 msgid "Incoming call from %s"
2392 msgstr "Позива вас „%s“"
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2400 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2401 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2405 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2406 #. * is used in the window title
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2409 msgid "Call with %s"
2410 msgstr "Позив са корисником %s"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2413 msgid "The IP address as seen by the machine"
2414 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2417 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2418 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2421 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2422 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2425 msgid "The IP address of a relay server"
2426 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2429 msgid "The IP address of the multicast group"
2430 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2450 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2453 msgid "%s — %d:%02dm"
2454 msgstr "%s — %d:%02dm"
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2457 msgid "Technical Details"
2458 msgstr "Технички детаљи"
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2463 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2465 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2472 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2477 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2478 "does not allow direct connections."
2480 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2481 "не дозвољава директне везе."
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2484 msgid "There was a failure on the network"
2485 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2489 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2491 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2495 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2497 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2502 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2503 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2506 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a href="
2507 "„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање "
2508 "грешака“ у изборнику „Помоћ“."
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2511 msgid "There was a failure in the call engine"
2512 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2515 msgid "The end of the stream was reached"
2516 msgstr "Достигнут је крај тока"
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2519 msgid "Can't establish audio stream"
2520 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2523 msgid "Can't establish video stream"
2524 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2528 msgid "Your current balance is %s."
2529 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2532 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2533 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2553 msgstr "_Подешавања"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2569 msgstr "_Уклањање грешака"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2577 msgstr "_Телепатија"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2581 msgstr "Размени камеру"
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2592 msgid "Disable camera"
2593 msgstr "Искључите камерицу"
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2600 msgid "Hang up current call"
2601 msgstr "Прекините тренутни позив"
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2605 msgstr "Видео позив"
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2608 msgid "Start a video call"
2609 msgstr "Започните видео позив"
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2612 msgid "Start an audio call"
2613 msgstr "Започните аудио позив"
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2616 msgid "Show dialpad"
2617 msgstr "Прикажи бројчаник"
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2620 msgid "Display the dialpad"
2621 msgstr "Прикажите бројчаник"
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2624 msgid "Toggle video transmission"
2625 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2628 msgid "Toggle audio transmission"
2629 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2632 msgid "Encoding Codec:"
2633 msgstr "Кодек за кодирање:"
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2636 msgid "Decoding Codec:"
2637 msgstr "Кодек за декодирање:"
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2640 msgid "Remote Candidate:"
2641 msgstr "Удаљени кандидат:"
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2644 msgid "Local Candidate:"
2645 msgstr "Локални кандидат:"
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2651 #: ../src/empathy-chat.c:101
2652 msgid "- Empathy Chat Client"
2653 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
2655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2664 msgid "Auto-Connect"
2665 msgstr "Аутоматско повезивање"
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2668 msgid "Manage Favorite Rooms"
2669 msgstr "Уреди омиљене собе"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2672 msgid "Close this window?"
2673 msgstr "Да затворим овај прозор?"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2678 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2679 "until you rejoin it."
2681 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
2682 "поруке све док се поново не придружите."
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2687 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2688 "messages until you rejoin it."
2690 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2691 "further messages until you rejoin them."
2693 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2694 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2696 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
2697 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2699 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2700 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2702 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
2703 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2708 msgstr "Да напустим %s?"
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2712 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2715 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
2716 "поново не придружите."
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2719 msgid "Close window"
2720 msgstr "Затвори прозор"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2724 msgstr "Напусти собу"
2726 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2728 msgid "%s (%d unread)"
2729 msgid_plural "%s (%d unread)"
2730 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2731 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2732 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2733 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2737 msgid "%s (and %u other)"
2738 msgid_plural "%s (and %u others)"
2739 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
2740 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
2741 msgstr[2] "%s (и %u других)"
2742 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2746 msgid "%s (%d unread from others)"
2747 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2748 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2749 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2750 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2751 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2755 msgid "%s (%d unread from all)"
2756 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2757 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2758 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2759 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2760 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2766 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2768 msgid "Sending %d message"
2769 msgid_plural "Sending %d messages"
2770 msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
2771 msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
2772 msgstr[2] "Шаљем %d порука"
2773 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2776 msgid "Typing a message."
2777 msgstr "Пише поруку."
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2780 msgid "_Conversation"
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2788 msgid "Insert _Smiley"
2789 msgstr "Убаци _смешак"
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2792 msgid "_Favorite Chat Room"
2793 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2796 msgid "Notify for All Messages"
2797 msgstr "Обавести за све поруке"
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2800 msgid "_Show Contact List"
2801 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2804 msgid "Invite _Participant…"
2805 msgstr "Позови _учеснике…"
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2810 msgstr "_Приступи ћаскању"
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2815 msgstr "_Напусти ћаскање"
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2826 msgid "_Previous Tab"
2827 msgstr "Пре_тходни језичак"
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2831 msgstr "Сле_дећи језичак"
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2834 msgid "_Undo Close Tab"
2835 msgstr "_Опозови затварање језичка"
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2838 msgid "Move Tab _Left"
2839 msgstr "Премести језичак _лево"
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2842 msgid "Move Tab _Right"
2843 msgstr "Премести језичак _десно"
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2847 msgstr "_Откачи језичак"
2849 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2850 msgid "Show a particular service"
2851 msgstr "Прикажи посебну услугу"
2853 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2854 msgid "- Empathy Debugger"
2855 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
2857 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2858 msgid "Empathy Debugger"
2859 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2866 msgid "Pastebin link"
2867 msgstr "Веза канте одлагања"
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2870 msgid "Pastebin response"
2871 msgstr "Одговор канте одлагања"
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2874 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2875 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2878 msgid "Debug Window"
2879 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2882 msgid "Send to pastebin"
2883 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2895 msgstr "Уклањање грешака"
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2919 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2920 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2922 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2923 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2924 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2925 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2927 "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке "
2928 "као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или "
2930 "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о "
2931 "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака "
2932 "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна "
2933 "поља у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2934 "\">извештају о грешци</a>."
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2954 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2957 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2960 msgid "Incoming video call"
2961 msgstr "Долазни видео позив"
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2965 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2966 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2970 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2971 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2982 msgid "_Answer with video"
2983 msgstr "Одговори са _видеом"
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2986 msgid "Room invitation"
2987 msgstr "Позивнице за собу"
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2991 msgid "Invitation to join %s"
2992 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2996 msgid "%s is inviting you to join %s"
2997 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3001 msgstr "_Прикључи се"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3005 msgid "%s invited you to join %s"
3006 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3010 msgid "You have been invited to join %s"
3011 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3015 msgid "Incoming file transfer from %s"
3016 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3019 msgid "Password required"
3020 msgstr "Потребна је лозинка"
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3031 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3034 msgid "%u:%02u.%02u"
3035 msgstr "%u:%02u.%02u"
3037 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3044 msgctxt "file transfer percent"
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3050 msgid "%s of %s at %s/s"
3051 msgstr "%s од %s при %s/s"
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3058 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3061 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3062 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3064 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3067 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3068 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3070 #. translators: first %s is filename, second %s
3071 #. * is the contact name
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3074 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3075 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3078 msgid "Error receiving a file"
3079 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3083 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3084 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3087 msgid "Error sending a file"
3088 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3090 #. translators: first %s is filename, second %s
3091 #. * is the contact name
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3094 msgid "\"%s\" received from %s"
3095 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3097 #. translators: first %s is filename, second %s
3098 #. * is the contact name
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3101 msgid "\"%s\" sent to %s"
3102 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3105 msgid "File transfer completed"
3106 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3109 msgid "Waiting for the other participant's response"
3110 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3114 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3115 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3119 msgid "Hashing \"%s\""
3120 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3135 msgid "File Transfers"
3136 msgstr "Преноси датотека"
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3139 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3140 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3146 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3148 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3149 "importing accounts from Pidgin."
3151 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3152 "само увожење налога из Пиџина."
3154 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3155 msgid "Import Accounts"
3156 msgstr "Увезите налоге"
3158 #. Translators: this is the header of a treeview column
3159 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3163 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3167 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3171 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3172 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3173 msgid "Invite Participant"
3174 msgstr "Позови учеснике"
3176 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3177 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3178 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3180 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3186 msgstr "Соба за ћаскање"
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3193 msgid "Failed to list rooms"
3194 msgstr "Нисам успео да испишем собе"
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3200 "Invite required: %s\n"
3201 "Password required: %s\n"
3205 "Потребна позивница: %s\n"
3206 "Потребна лозинка: %s\n"
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3221 msgstr "Придружи се соби"
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3225 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3227 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3235 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3236 "the current account's server"
3238 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3239 "серверу на којем вам је налог"
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3243 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3244 "the current account's server"
3246 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3247 "серверу на којем вам је налог"
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3254 msgid "Couldn't load room list"
3255 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3259 msgstr "Списак соба"
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3266 msgid "Answer with video"
3267 msgstr "Одговори са видеом"
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3279 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3280 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3281 #. * brings the password popup.
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3287 msgid "Message received"
3288 msgstr "Порука је примљена"
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3291 msgid "Message sent"
3292 msgstr "Порука је послата"
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3295 msgid "New conversation"
3296 msgstr "Нови разговор"
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3299 msgid "Contact comes online"
3300 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3303 msgid "Contact goes offline"
3304 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3307 msgid "Account connected"
3308 msgstr "Налог је на вези"
3310 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3311 msgid "Account disconnected"
3312 msgstr "Налог није на вези"
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3318 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3323 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3330 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3331 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3335 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3336 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3340 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3341 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3345 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3346 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
3348 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3350 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3351 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
3353 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3355 msgid "Juliet has disconnected"
3356 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3364 msgstr "Приказује групе"
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3367 msgid "Show account balances"
3368 msgstr "Приказује помоћника налога"
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3371 msgid "Contact List"
3372 msgstr "Списак пријатеља"
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3375 msgid "Start chats in:"
3376 msgstr "Започни ћаскања у:"
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3380 msgstr "новим _језичцима"
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3383 msgid "new _windows"
3384 msgstr "новим _прозорима"
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3387 msgid "Show _smileys as images"
3388 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3391 msgid "Show contact _list in rooms"
3392 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3395 msgid "Log conversations"
3396 msgstr "Забележи разговоре"
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3399 msgid "Display incoming events in the notification area"
3400 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3403 msgid "_Automatically connect on startup"
3404 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3415 msgid "_Enable bubble notifications"
3416 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3419 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3420 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3423 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3424 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3427 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3428 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3431 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3432 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3435 msgid "Notifications"
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3439 msgid "_Enable sound notifications"
3440 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3443 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3444 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3447 msgid "Play sound for events"
3448 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3455 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3456 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3460 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3461 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3462 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3463 "off and restarting the call."
3465 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
3466 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
3467 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
3468 "поново покрените позив."
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3471 msgid "_Publish location to my contacts"
3472 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3476 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3477 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3480 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
3481 "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3483 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3485 msgid "_Reduce location accuracy"
3486 msgstr "Умањи _тачност локације"
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3494 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3495 "dictionary installed."
3497 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3501 msgid "Enable spell checking for languages:"
3502 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3505 msgid "Spell Checking"
3506 msgstr "Провера писања"
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3509 msgid "Chat Th_eme:"
3510 msgstr "_Тема ћаскања:"
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3521 msgid "Provide Password"
3522 msgstr "Унесите лозинку"
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3526 msgstr "Прекини везу"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3529 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3530 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3531 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3535 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3537 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3541 msgid "Windows Live"
3542 msgstr "Виндоуз уживо"
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3546 msgstr "Гугл разговор"
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3552 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3555 msgid "%s account requires authorisation"
3556 msgstr "%s налог захтева овлашћење"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3559 msgid "Online Accounts"
3560 msgstr "Налози на мрежи"
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3563 #| msgid "Update software..."
3564 msgid "Update software…"
3565 msgstr "Ажурирај софтвер…"
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3569 msgstr "Поново се повежи"
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3572 msgid "Edit Account"
3573 msgstr "Измени налог"
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3580 msgid "Top up account"
3581 msgstr "Допуните кредит налога"
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3584 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3586 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
3588 #. translators: argument is an account name
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3591 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3592 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3595 msgid "Change your presence to see contacts here"
3596 msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3599 msgid "No match found"
3600 msgstr "Нема поклапања"
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3603 msgid "You haven't added any contact yet"
3604 msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт"
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3607 msgid "No online contacts"
3608 msgstr "Нема конаката на мрежи"
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3611 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3612 msgid "_New Conversation…"
3613 msgstr "_Нови разговор…"
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3616 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3618 msgstr "Нови _позив…"
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3625 #| msgid "_Add Contact…"
3626 msgid "_Add Contacts…"
3627 msgstr "_Додај пријатеља…"
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3630 #| msgid "_Search for Contacts..."
3631 msgid "_Search for Contacts…"
3632 msgstr "_Тражи пријатеље…"
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3635 msgid "_Blocked Contacts"
3636 msgstr "_Блокирани пријатељи"
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3648 msgid "Join _Favorites"
3649 msgstr "Придружи се _омиљеним"
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3652 msgid "_Manage Favorites"
3653 msgstr "_Уреди омиљене"
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3656 msgid "_File Transfers"
3657 msgstr "Преноси _датотека"
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3664 msgid "P_references"
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3672 msgid "About Empathy"
3673 msgstr "О Интернет писмоноши"
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3680 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3681 msgid "Account settings"
3682 msgstr "Подешавања налога"
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3686 msgstr "Иди _на мрежу"
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3689 msgid "Show _Offline Contacts"
3690 msgstr "Прикажи _контакте ван мреже"
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3696 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3697 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3702 msgid "Please enter your account details"
3703 msgstr "Унесите појединости вашег налога"
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3707 msgid "Edit %s account options"
3708 msgstr "Уредите могућности налога %s"
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3711 msgid "Integrate your IM accounts"
3712 msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"