]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/sr.po
Merge branch 'gnome-3-8'
[empathy.git] / po / sr.po
1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010, 2011.
11 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
16 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2013-09-03 10:12+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2013-09-07 05:12+0200\n"
19 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
20 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
21 "Language: sr\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
26 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 msgid "Empathy"
31 msgstr "Интернет писмоноша"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Програм за брзе поруке"
36
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
43 msgstr ""
44 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
45 "ћаскање"
46
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;"
50
51 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
52 msgid "Connection managers should be used"
53 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
54
55 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
56 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
57 msgid ""
58 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
59 "reconnect."
60 msgstr ""
61 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
62 "успостављање везе."
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
65 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
66 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
69 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
70 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
73 msgid "Empathy should auto-away when idle"
74 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
77 msgid ""
78 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
79 msgstr ""
80 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
83 msgid "Empathy default download folder"
84 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
87 msgid "The default folder to save file transfers in."
88 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
89
90 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
91 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
92 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
93 msgstr ""
94 "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
95 "буду покренути"
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 msgid ""
99 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
100 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 msgstr ""
102 "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
103 "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
104 "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
105
106 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
107 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
108 msgid "Show offline contacts"
109 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
110
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
112 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
113 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
114
115 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
116 msgid "Show Balance in contact list"
117 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
118
119 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
120 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
121 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
122
123 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
124 msgid "Hide main window"
125 msgstr "Сакрива главни прозор"
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
128 msgid "Hide the main window."
129 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
130
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
132 msgid "Default directory to select an avatar image from"
133 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
134
135 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
136 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
137 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
138
139 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
140 msgid "Open new chats in separate windows"
141 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
142
143 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
144 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
145 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
146
147 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
148 msgid "Display incoming events in the status area"
149 msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
150
151 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 msgid ""
153 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
154 "user immediately."
155 msgstr ""
156 "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
157 "приказује кориснику."
158
159 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
160 msgid "The position for the chat window side pane"
161 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
162
163 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
164 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Приказује групе контакта"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Користи звукове за обавештења"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
189 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
204 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
205 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
212 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
213 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
220 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
221 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
222
223 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
224 msgid "Play a sound when a contact logs out"
225 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
226
227 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
228 msgid ""
229 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
230 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
233 msgid "Play a sound when we log in"
234 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
237 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
238 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
241 msgid "Play a sound when we log out"
242 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
245 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
246 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
249 msgid "Enable popup notifications for new messages"
250 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
253 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
254 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
257 msgid "Disable popup notifications when away"
258 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
259
260 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
261 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
262 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
263
264 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
265 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
266 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
267
268 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
269 msgid ""
270 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
271 "the chat is already opened, but not focused."
272 msgstr ""
273 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
274 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
275
276 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
277 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
278 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
279
280 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
281 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
282 msgstr ""
283 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
286 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
287 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
290 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
291 msgstr ""
292 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
303 msgid "Show contact list in rooms"
304 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
307 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
308 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
311 msgid "Chat window theme"
312 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
319 msgid "Chat window theme variant"
320 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
323 msgid ""
324 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
326
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
328 msgid "Path of the Adium theme to use"
329 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
332 msgid ""
333 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
334 "Deprecated."
335 msgstr ""
336 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
337 "Застарело."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
340 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
341 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
342
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
344 msgid ""
345 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
346 msgstr ""
347 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
348
349 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
350 msgid "Inform other users when you are typing to them"
351 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
352
353 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
354 msgid ""
355 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
356 "affect the 'gone' state."
357 msgstr ""
358 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
359 "стање „отишао“."
360
361 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
362 msgid "Use theme for chat rooms"
363 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
366 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
367 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
368
369 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
370 msgid "Spell checking languages"
371 msgstr "Језици за проверу писања"
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
374 msgid ""
375 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
376 msgstr ""
377 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
378 "fr“)."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
381 msgid "Enable spell checker"
382 msgstr "Омогућава проверу писања"
383
384 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
385 msgid ""
386 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
387 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
390 msgid "Nick completed character"
391 msgstr "Знак за довршавање надимка"
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
394 msgid ""
395 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
396 "chat."
397 msgstr ""
398 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
399 "(таб) у групним ћаскањима."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
402 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
403 msgstr ""
404 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
405
406 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
407 msgid ""
408 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
409 msgstr ""
410 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
413 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
414 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
417 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
418 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
419
420 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
421 msgid "Camera device"
422 msgstr "Уређај камерице"
423
424 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
425 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
426 msgstr ""
427 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
428 "video0“."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
431 msgid "Camera position"
432 msgstr "Положај камерице"
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
435 msgid "Position the camera preview should be during a call."
436 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
439 msgid "Echo cancellation support"
440 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
441
442 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
443 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
444 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
447 msgid "Show hint about closing the main window"
448 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
451 msgid ""
452 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
453 "'x' button in the title bar."
454 msgstr ""
455 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
456 "„x“ дугме."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
459 msgid "Empathy can publish the user's location"
460 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
463 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
464 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
467 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
468 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
471 msgid ""
472 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
473 msgstr ""
474 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
477 msgid "No reason was specified"
478 msgstr "Није наведен разлог"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
481 msgid "The change in state was requested"
482 msgstr "Захтевана је промена стања"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
485 msgid "You canceled the file transfer"
486 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
489 msgid "The other participant canceled the file transfer"
490 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
493 msgid "Error while trying to transfer the file"
494 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748
497 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
498 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:751 ../libempathy/empathy-utils.c:259
501 msgid "Unknown reason"
502 msgstr "Непознат разлог"
503
504 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:914
505 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
506 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
507
508 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1200
509 msgid "File transfer not supported by remote contact"
510 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
511
512 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1256
513 msgid "The selected file is not a regular file"
514 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
515
516 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1265
517 msgid "The selected file is empty"
518 msgstr "Изабрана датотека је празна"
519
520 #: ../libempathy/empathy-message.c:402 ../src/empathy-call-observer.c:107
521 #, c-format
522 msgid "Missed call from %s"
523 msgstr "Пропуштен позив од %s"
524
525 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
526 #: ../libempathy/empathy-message.c:406
527 #, c-format
528 msgid "Called %s"
529 msgstr "Позив корисника %s"
530
531 #: ../libempathy/empathy-message.c:409
532 #, c-format
533 msgid "Call from %s"
534 msgstr "%s вас зове"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:179
537 msgid "Available"
538 msgstr "Доступан"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:181
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Заузет"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:184
545 msgid "Away"
546 msgstr "Одсутан"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:186
549 msgid "Invisible"
550 msgstr "Невидљив"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:188
553 msgid "Offline"
554 msgstr "Неповезан"
555
556 #. translators: presence type is unknown
557 #: ../libempathy/empathy-utils.c:191
558 msgctxt "presence"
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Непознато"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "Није наведен разлог"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:233 ../libempathy/empathy-utils.c:289
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:235 ../libempathy/empathy-utils.c:269
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:41
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
573 msgid "Network error"
574 msgstr "Грешка мреже"
575
576 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237 ../libempathy/empathy-utils.c:271
577 msgid "Authentication failed"
578 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
579
580 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239 ../libempathy/empathy-utils.c:273
581 msgid "Encryption error"
582 msgstr "Грешка шифровања"
583
584 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
585 msgid "Name in use"
586 msgstr "Име је у употреби"
587
588 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243 ../libempathy/empathy-utils.c:275
589 msgid "Certificate not provided"
590 msgstr "Уверење није прослеђено"
591
592 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245 ../libempathy/empathy-utils.c:277
593 msgid "Certificate untrusted"
594 msgstr "Уверење није поверљиво"
595
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247 ../libempathy/empathy-utils.c:279
597 msgid "Certificate expired"
598 msgstr "Уверење је истекло"
599
600 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249 ../libempathy/empathy-utils.c:281
601 msgid "Certificate not activated"
602 msgstr "Уверење није активирано"
603
604 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251 ../libempathy/empathy-utils.c:283
605 msgid "Certificate hostname mismatch"
606 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
607
608 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253 ../libempathy/empathy-utils.c:285
609 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
610 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
611
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255 ../libempathy/empathy-utils.c:287
613 msgid "Certificate self-signed"
614 msgstr "Уверење је самопотписано"
615
616 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
617 msgid "Certificate error"
618 msgstr "Грешка у уверењеу"
619
620 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
621 msgid "Encryption is not available"
622 msgstr "Шифровање није доступно"
623
624 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
625 msgid "Certificate is invalid"
626 msgstr "Уверење није исправно"
627
628 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
629 msgid "Connection has been refused"
630 msgstr "Веза је одбијена"
631
632 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
633 msgid "Connection can't be established"
634 msgstr "Веза не може бити успостављена"
635
636 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
637 msgid "Connection has been lost"
638 msgstr "Веза је изгубљена"
639
640 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
641 msgid "This account is already connected to the server"
642 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
643
644 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
645 msgid ""
646 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
647 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
648
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
650 msgid "The account already exists on the server"
651 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
652
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
654 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
655 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
656
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
658 msgid "Certificate has been revoked"
659 msgstr "Уверење је опозвано"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
662 msgid ""
663 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
664 msgstr ""
665 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:315
668 msgid ""
669 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
670 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
671 msgstr ""
672 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
673 "које је задала библиотека шифровања"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:319
676 msgid "Your software is too old"
677 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:321
680 msgid "Internal error"
681 msgstr "Унутрашња грешка"
682
683 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
684 msgid "All accounts"
685 msgstr "Сви налози"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
688 msgid "Click to enlarge"
689 msgstr "Кликните да увећате"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
692 #, c-format
693 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
694 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3846
698 msgid "Retry"
699 msgstr "Покушај поново"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
703 #, c-format
704 msgid ""
705 "Enter your password for account\n"
706 "<b>%s</b>"
707 msgstr ""
708 "Унесите нову лозинку за налог\n"
709 "<b>%s</b>"
710
711 #. remember password ticky box
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
713 msgid "Remember password"
714 msgstr "Запамти лозинку"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:36
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:54
718 msgid "There was an error starting the call"
719 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:43
722 msgid "The specified contact doesn't support calls"
723 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:45
726 msgid "The specified contact is offline"
727 msgstr "Наведени контакт није на вези"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
730 msgid "The specified contact is not valid"
731 msgstr "Наведени контакт није исправан"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
734 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
735 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
738 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
739 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:733
742 msgid "Failed to open private chat"
743 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:791
746 msgid "Topic not supported on this conversation"
747 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:797
750 msgid "You are not allowed to change the topic"
751 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
754 msgid "Invalid contact ID"
755 msgstr "Неисправан ИБ контакта"
756
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
758 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
759 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
762 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
763 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
764
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
766 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
767 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
768
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1069
770 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
771 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
772
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1073
774 msgid ""
775 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
776 "current one"
777 msgstr ""
778 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
781 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
782 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
785 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
786 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
789 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
790 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1086
793 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
794 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
795
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
797 msgid ""
798 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
799 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
800 "join a new chat room\""
801 msgstr ""
802 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
803 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
804 "у нову собу за ћаскање“"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1094
807 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
808 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1097
811 msgid ""
812 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
813 "show its usage."
814 msgstr ""
815 "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
816 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1116
819 #, c-format
820 msgid "Usage: %s"
821 msgstr "Коришћење: %s"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
824 msgid "Unknown command"
825 msgstr "Непозната наредба"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1287
828 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
829 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1544
832 msgid "insufficient balance to send message"
833 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1625
837 #, c-format
838 msgid "Error sending message '%s': %s"
839 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1550 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1567
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
843 #, c-format
844 msgid "Error sending message: %s"
845 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
846
847 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
848 #. * account to send the message.
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1556
850 #, c-format
851 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
852 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1596
855 msgid "not capable"
856 msgstr "неспособан"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
859 msgid "offline"
860 msgstr "неповезан"
861
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
863 msgid "invalid contact"
864 msgstr "неисправан пријатељ"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
867 msgid "permission denied"
868 msgstr "приступ је забрањен"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
871 msgid "too long message"
872 msgstr "порука је предуга"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1615
875 msgid "not implemented"
876 msgstr "није подржано"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1619
879 msgid "unknown"
880 msgstr "непознато"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1686 ../src/empathy-chat-window.c:971
883 msgid "Topic:"
884 msgstr "Тема:"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
887 #, c-format
888 msgid "Topic set to: %s"
889 msgstr "Тема је постављена на: %s"
890
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
892 #, c-format
893 msgid "Topic set by %s to: %s"
894 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
895
896 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1708
898 msgid "No topic defined"
899 msgstr "Тема није постављена"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2224
902 msgid "(No Suggestions)"
903 msgstr "(нема предлога)"
904
905 #. translators: %s is the selected word
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2292
907 #, c-format
908 msgid "Add '%s' to Dictionary"
909 msgstr "Додај „%s“ у речник"
910
911 #. translators: first %s is the selected word,
912 #. * second %s is the language name of the target dictionary
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2329
914 #, c-format
915 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
916 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2399
919 msgid "Insert Smiley"
920 msgstr "Убаци смешак"
921
922 #. send button
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2417
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:815
925 msgid "_Send"
926 msgstr "_Пошаљи"
927
928 #. Spelling suggestions
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2474
930 msgid "_Spelling Suggestions"
931 msgstr "Предлози правопи_са"
932
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2585
934 msgid "Failed to retrieve recent logs"
935 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
936
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2828
938 #, c-format
939 msgid "%s has disconnected"
940 msgstr "%s је отишао са везе"
941
942 #. translators: reverse the order of these arguments
943 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
944 #.
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2835
946 #, c-format
947 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
948 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
949
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2838
951 #, c-format
952 msgid "%s was kicked"
953 msgstr "%s је избачен"
954
955 #. translators: reverse the order of these arguments
956 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
957 #.
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2846
959 #, c-format
960 msgid "%1$s was banned by %2$s"
961 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2849
964 #, c-format
965 msgid "%s was banned"
966 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2853
969 #, c-format
970 msgid "%s has left the room"
971 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
972
973 #. Note to translators: this string is appended to
974 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
975 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
976 #. * please let us know. :-)
977 #.
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2862
979 #, c-format
980 msgid " (%s)"
981 msgstr " (%s)"
982
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2887
984 #, c-format
985 msgid "%s has joined the room"
986 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2912
989 #, c-format
990 msgid "%s is now known as %s"
991 msgstr "%s је сада познат као %s"
992
993 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
994 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
995 #. * we get the new handler.
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3099 ../src/empathy-call-window.c:1524
997 #: ../src/empathy-call-window.c:1574 ../src/empathy-call-window.c:2653
998 #: ../src/empathy-call-window.c:2960 ../src/empathy-event-manager.c:1171
999 msgid "Disconnected"
1000 msgstr "Веза је прекинута"
1001
1002 #. Add message
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1004 msgid "Would you like to store this password?"
1005 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3792
1008 msgid "Remember"
1009 msgstr "Запамти"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3802
1012 msgid "Not now"
1013 msgstr "Не сада"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3850
1016 msgid "Wrong password; please try again:"
1017 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1018
1019 #. Add message
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3974
1021 msgid "This room is protected by a password:"
1022 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4001
1025 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1026 msgid "Join"
1027 msgstr "Прикључи се"
1028
1029 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4193 ../src/empathy-event-manager.c:1192
1030 msgid "Connected"
1031 msgstr "Повезан"
1032
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4248
1034 msgid "Conversation"
1035 msgstr "Разговор"
1036
1037 #. Translators: this string is a something like
1038 #. * "Escher Cat (SMS)"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4253
1040 #, c-format
1041 msgid "%s (SMS)"
1042 msgstr "%s (СМС)"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1045 msgid "Unknown or invalid identifier"
1046 msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1049 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1050 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1051
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1053 msgid "Contact blocking unavailable"
1054 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1055
1056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1057 msgid "Permission Denied"
1058 msgstr "Приступ је забрањен"
1059
1060 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1061 msgid "Could not block contact"
1062 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1063
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1065 msgid "Edit Blocked Contacts"
1066 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1067
1068 #. Account and Identifier
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1070 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1539
1072 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1074 msgid "Account:"
1075 msgstr "Налог:"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1078 msgid "Blocked Contacts"
1079 msgstr "Блокирани пријатељи"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1083 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1084 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1085 msgid "Remove"
1086 msgstr "Уклони"
1087
1088 #. Title
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1090 msgid "Search contacts"
1091 msgstr "Претражи контакте"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1094 msgid "Search: "
1095 msgstr "Претрага: "
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1098 msgid "_Add Contact"
1099 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1102 msgid "No contacts found"
1103 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1106 #| msgid "Topic not supported on this conversation"
1107 msgid "Contact search is not supported on this account"
1108 msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу"
1109
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1111 msgid "Your message introducing yourself:"
1112 msgstr "Порука која вас представља:"
1113
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1115 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1116 msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
1117
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:954
1120 msgid "Save Avatar"
1121 msgstr "Сачувај слику"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1012
1125 msgid "Unable to save avatar"
1126 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1129 #: ../src/empathy-import-widget.c:318
1130 msgid "Account"
1131 msgstr "Налог"
1132
1133 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1135 msgid "Identifier"
1136 msgstr "Идентификатор"
1137
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1139 msgid "Alias"
1140 msgstr "Псеудоним"
1141
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1144 msgid "Contact Details"
1145 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1149 msgid "Information requested…"
1150 msgstr "Захтевани су подаци…"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1153 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1154 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1157 msgid "Client Information"
1158 msgstr "Подаци о клијенту"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1161 msgid "OS"
1162 msgstr "ОС"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1165 msgid "Version"
1166 msgstr "Издање"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1169 msgid "Client"
1170 msgstr "Програм"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1173 msgid "Groups"
1174 msgstr "Групе"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1177 msgid ""
1178 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1179 "select more than one group or no groups."
1180 msgstr ""
1181 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази.  Приметите да можете "
1182 "да одаберете и више група као и ниједну."
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1185 msgid "_Add Group"
1186 msgstr "Додај _групу"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1189 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1190 msgid "Select"
1191 msgstr "Изабери"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1194 msgid "Group"
1195 msgstr "Група"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:108
1198 msgid "New Contact"
1199 msgstr "Нови пријатељ"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:183
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:120
1203 #, c-format
1204 msgid "Block %s?"
1205 msgstr "Блокирати %s?"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:238
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:124
1209 #, c-format
1210 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1211 msgstr ""
1212 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:243
1215 msgid "The following identity will be blocked:"
1216 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1217 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1218 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1219 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1220 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:250
1223 msgid "The following identity can not be blocked:"
1224 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1225 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1226 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1227 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1228 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:129
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:274
1233 msgid "_Block"
1234 msgstr "_Блокирај"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:269
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:149
1238 msgid "_Report this contact as abusive"
1239 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1240 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1241 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1242 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1243 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1246 msgid "Edit Contact Information"
1247 msgstr "Измени податке контакта"
1248
1249 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1251 msgid "Linked Contacts"
1252 msgstr "Повезани пријатељи"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1255 msgid "gnome-contacts not installed"
1256 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1259 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1260 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
1261
1262 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1263 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1264 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:178
1266 #, c-format
1267 msgid "%s (%s)"
1268 msgstr "%s (%s)"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:356
1271 msgid "Select account to use to place the call"
1272 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:360
1275 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1276 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1277 msgid "Call"
1278 msgstr "Позив"
1279
1280 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:425
1281 msgid "Mobile"
1282 msgstr "Мобилни"
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:427
1285 msgid "Work"
1286 msgstr "Посао"
1287
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:429
1289 msgid "HOME"
1290 msgstr "КУЋА"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:672
1293 msgid "_Block Contact"
1294 msgstr "_Блокирај контакт"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:727
1297 #, c-format
1298 msgid "Remove from _Group '%s'"
1299 msgstr "Уклони из _групе „%s“"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:748
1302 msgid "Delete and _Block"
1303 msgstr "Избриши и _блокирај"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:836
1306 #, c-format
1307 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1308 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:845
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1314 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1315 msgstr ""
1316 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
1317 "контакте који су везани за овај контакт."
1318
1319 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:856
1320 msgid "Removing contact"
1321 msgstr "Уклањам пријатеља"
1322
1323 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:932
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1325 msgid "_Remove"
1326 msgstr "_Уклони"
1327
1328 #. add chat button
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1351
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1331 msgid "_Chat"
1332 msgstr "Ћа_скање"
1333
1334 #. add SMS button
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1390
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1337 msgid "_SMS"
1338 msgstr "_СМС"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
1341 msgctxt "menu item"
1342 msgid "_Audio Call"
1343 msgstr "_Аудио позив"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1464
1346 msgctxt "menu item"
1347 msgid "_Video Call"
1348 msgstr "_Видео позив"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1506
1351 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1352 msgid "_Previous Conversations"
1353 msgstr "_Претходни разговори"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1538
1356 msgid "Send File"
1357 msgstr "Пошаљи датотеку"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1572
1360 msgid "Share My Desktop"
1361 msgstr "Подели моју радну површ"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1599
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1422
1365 msgid "Favorite"
1366 msgstr "Омиљени"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1628
1369 msgid "Infor_mation"
1370 msgstr "_Подаци"
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1677
1373 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1374 msgid "_Edit"
1375 msgstr "_Уреди"
1376
1377 #. send invitation
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1793
1379 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1380 msgid "Inviting you to this room"
1381 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1839
1384 msgid "_Invite to Chat Room"
1385 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2035
1388 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1389 msgid "_Add Contact…"
1390 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1393 #, c-format
1394 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1395 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1398 msgid "Removing group"
1399 msgstr "Уклањам групу"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1402 msgid "Re_name"
1403 msgstr "Пре_именуј"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:360
1406 msgid "Channels:"
1407 msgstr "Канали:"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
1410 msgid "Country ISO Code:"
1411 msgstr "ИСО код државе:"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
1414 msgid "Country:"
1415 msgstr "Држава:"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
1418 msgid "State:"
1419 msgstr "Република:"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:517
1422 msgid "City:"
1423 msgstr "Град:"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:519
1426 msgid "Area:"
1427 msgstr "Област:"
1428
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:521
1430 msgid "Postal Code:"
1431 msgstr "Поштански код:"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:523
1434 msgid "Street:"
1435 msgstr "Улица:"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:525
1438 msgid "Building:"
1439 msgstr "Зграда:"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:527
1442 msgid "Floor:"
1443 msgstr "Спрат:"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:529
1446 msgid "Room:"
1447 msgstr "Соба:"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:531
1450 msgid "Text:"
1451 msgstr "Текст:"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:533
1454 msgid "Description:"
1455 msgstr "Опис:"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:535
1458 msgid "URI:"
1459 msgstr "Адреса:"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:537
1462 msgid "Accuracy Level:"
1463 msgstr "Ниво тачности:"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:539
1466 msgid "Error:"
1467 msgstr "Грешка:"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:541
1470 msgid "Vertical Error (meters):"
1471 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:543
1474 msgid "Horizontal Error (meters):"
1475 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
1476
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:545
1478 msgid "Speed:"
1479 msgstr "Брзина:"
1480
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:547
1482 msgid "Bearing:"
1483 msgstr "Правац:"
1484
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:549
1486 msgid "Climb Speed:"
1487 msgstr "Брзина пењања:"
1488
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:551
1490 msgid "Last Updated on:"
1491 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1492
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:553
1494 msgid "Longitude:"
1495 msgstr "Географска дужина:"
1496
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:555
1498 msgid "Latitude:"
1499 msgstr "Географска ширина:"
1500
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:557
1502 msgid "Altitude:"
1503 msgstr "Висина:"
1504
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:649
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:664
1507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1508 msgid "Location"
1509 msgstr "Место"
1510
1511 #. translators: format is "Location, $date"
1512 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:666
1513 #, c-format
1514 msgid "%s, %s"
1515 msgstr "%s, %s"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:715
1518 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1519 msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ"
1520
1521 #. Alias
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1358
1523 msgid "Alias:"
1524 msgstr "Надимак:"
1525
1526 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1567
1528 msgid "Identifier:"
1529 msgstr "Идентификатор:"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1706
1532 #, c-format
1533 msgid "Linked contact containing %u contact"
1534 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1535 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
1536 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
1537 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
1538 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
1539
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1541 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1542 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1545 msgid "Online from a phone or mobile device"
1546 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
1547
1548 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1549 msgid ""
1550 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1551 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1552 "details below are correct."
1553 msgstr ""
1554 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
1555 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
1556 "су детаљи испод тачни."
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1559 msgid "People nearby"
1560 msgstr "Људи у околини"
1561
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1563 msgid ""
1564 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1565 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1566 msgstr ""
1567 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
1568 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
1569 "контаката."
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:630
1572 msgid "History"
1573 msgstr "Историјат"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:685
1576 msgid "Show"
1577 msgstr "Прикажи"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1580 msgid "Search"
1581 msgstr "Потражи"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1158
1584 #, c-format
1585 msgid "Chat in %s"
1586 msgstr "Ћаскање у %s"
1587
1588 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1160
1589 #, c-format
1590 msgid "Chat with %s"
1591 msgstr "Ћаскање са %s"
1592
1593 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1210
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1354
1595 msgctxt "A date with the time"
1596 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1597 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1598
1599 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1600 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1601 #, c-format
1602 msgid "<i>* %s %s</i>"
1603 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1604
1605 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1606 #. * The string in bold is the sender's name
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1303
1608 #, c-format
1609 msgid "<b>%s:</b> %s"
1610 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1611
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1378
1613 #, c-format
1614 msgid "%s second"
1615 msgid_plural "%s seconds"
1616 msgstr[0] "%s секунде"
1617 msgstr[1] "%s секунде"
1618 msgstr[2] "%s секунди"
1619 msgstr[3] "једне секунде"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
1622 #, c-format
1623 msgid "%s minute"
1624 msgid_plural "%s minutes"
1625 msgstr[0] "%s минута"
1626 msgstr[1] "%s минута"
1627 msgstr[2] "%s минута"
1628 msgstr[3] "једног минута"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1393
1631 #, c-format
1632 msgid "Call took %s, ended at %s"
1633 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1724
1636 msgid "Today"
1637 msgstr "Данас"
1638
1639 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1728
1640 msgid "Yesterday"
1641 msgstr "Јуче"
1642
1643 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1743
1645 msgid "%e %B %Y"
1646 msgstr "%e. %B %Y."
1647
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1847
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3470
1650 msgid "Anytime"
1651 msgstr "Било кад"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1946
1654 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2405
1655 msgid "Anyone"
1656 msgstr "Било ко"
1657
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2718
1659 msgid "Who"
1660 msgstr "Ко"
1661
1662 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2927
1663 msgid "When"
1664 msgstr "Када"
1665
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
1667 msgid "Anything"
1668 msgstr "Било шта"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1671 msgid "Text chats"
1672 msgstr "Писана ћаскања"
1673
1674 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1675 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1676 msgid "Calls"
1677 msgstr "Позиви"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3052
1680 msgid "Incoming calls"
1681 msgstr "Долазни позиви"
1682
1683 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3053
1684 msgid "Outgoing calls"
1685 msgstr "Одлазећи позиви"
1686
1687 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3054
1688 msgid "Missed calls"
1689 msgstr "Пропуштени позиви"
1690
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3074
1692 msgid "What"
1693 msgstr "Шта"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3763
1696 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1697 msgstr ""
1698 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3767
1701 msgid "Clear All"
1702 msgstr "Очисти све"
1703
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3774
1705 msgid "Delete from:"
1706 msgstr "Обриши од:"
1707
1708 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1709 msgid "_File"
1710 msgstr "_Датотека"
1711
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1713 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1714 msgid "_Edit"
1715 msgstr "Изм_ени"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1718 #| msgid "Delete All History..."
1719 msgid "Delete All History…"
1720 msgstr "Обриши сав историјат…"
1721
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1723 msgid "Profile"
1724 msgstr "Профил"
1725
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1727 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1728 msgid "Chat"
1729 msgstr "Ћаскање"
1730
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1732 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1733 msgid "Video"
1734 msgstr "Видео"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1737 msgid "page 2"
1738 msgstr "страна 2"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1741 #| msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
1742 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1743 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам…</span>"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1746 msgid "What kind of chat account do you have?"
1747 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
1748
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1750 #| msgid "Adding new account"
1751 msgid "Add new account"
1752 msgstr "Додајте нови налог"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1756 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1757 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
1758
1759 #. add video button
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1761 msgid "_Video Call"
1762 msgstr "_Видео позив"
1763
1764 #. add audio button
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1766 msgid "_Audio Call"
1767 msgstr "_Аудио позив"
1768
1769 #. Tweak the dialog
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1771 msgid "New Call"
1772 msgstr "Нови позив"
1773
1774 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1775 msgid "The contact is offline"
1776 msgstr "Контакт није на вези"
1777
1778 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1779 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1780 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
1781
1782 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1783 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1784 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
1785
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1787 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1788 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1791 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1792 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1795 msgid "You are banned from this channel"
1796 msgstr "Избачени сте са овог канала"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1799 msgid "This channel is full"
1800 msgstr "Овај канал је пун"
1801
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1803 msgid "You must be invited to join this channel"
1804 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
1805
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1807 msgid "Can't proceed while disconnected"
1808 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1811 msgid "Permission denied"
1812 msgstr "Приступ је одбијен"
1813
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1815 msgid "There was an error starting the conversation"
1816 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
1817
1818 #. Tweak the dialog
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1820 msgid "New Conversation"
1821 msgstr "Нови разговор"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1824 #| msgid "Password required"
1825 msgid "Password Required"
1826 msgstr "Потребна је лозинка"
1827
1828 #. COL_STATUS_TEXT
1829 #. COL_STATE_ICON_NAME
1830 #. COL_STATE
1831 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1832 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1833 #. COL_TYPE
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1836 msgid "Custom Message…"
1837 msgstr "Произвољна порука…"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1841 msgid "Edit Custom Messages…"
1842 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1845 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1846 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
1847
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1849 msgid "Click to make this status a favorite"
1850 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
1851
1852 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "<b>Current message: %s</b>\n"
1857 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1858 msgstr ""
1859 "<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
1860 "<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
1861 "</i></small>"
1862
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1864 msgid "Set status"
1865 msgstr "Постави стање"
1866
1867 #. Custom messages
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1869 msgid "Custom messages…"
1870 msgstr "Произвољне поруке…"
1871
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1873 msgid "_Match case"
1874 msgstr "_Упореди величину слова"
1875
1876 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1877 msgid "Find:"
1878 msgstr "Тражи:"
1879
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1881 msgid "_Previous"
1882 msgstr "_Претходно"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1885 msgid "_Next"
1886 msgstr "_Следеће"
1887
1888 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1889 msgid "Mat_ch case"
1890 msgstr "_Упореди величину слова"
1891
1892 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1893 msgid "Phrase not found"
1894 msgstr "Израз није пронађен"
1895
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1897 msgid "Received an instant message"
1898 msgstr "Примљена је брза порука"
1899
1900 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1901 msgid "Sent an instant message"
1902 msgstr "Послата је брза порука"
1903
1904 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1905 msgid "Incoming chat request"
1906 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
1907
1908 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1909 msgid "Contact connected"
1910 msgstr "Пријатељ је на вези"
1911
1912 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1913 msgid "Contact disconnected"
1914 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1917 msgid "Connected to server"
1918 msgstr "Повезан са сервером"
1919
1920 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1921 msgid "Disconnected from server"
1922 msgstr "Откачени сте са сервера"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1925 msgid "Incoming voice call"
1926 msgstr "Долазни позив за разговор"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1929 msgid "Outgoing voice call"
1930 msgstr "Одлазни позив за разговор"
1931
1932 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1933 msgid "Voice call ended"
1934 msgstr "Позив за разговор је завршен"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1937 msgid "Edit Custom Messages"
1938 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1939
1940 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:233
1941 msgid "Subscription Request"
1942 msgstr "Захтев за претплату"
1943
1944 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:239
1945 #: ../src/empathy-event-manager.c:1109
1946 #, c-format
1947 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1948 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:280
1951 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
1952 msgid "_Decline"
1953 msgstr "_Одбиј"
1954
1955 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1956 msgid "_Accept"
1957 msgstr "_Прихвати"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1217
1960 #, c-format
1961 msgid "Message edited at %s"
1962 msgstr "Порука је уређена %s"
1963
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1919
1965 msgid "Normal"
1966 msgstr "Нормално"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
1969 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
1970 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
1973 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
1974 msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
1977 msgid "The certificate has expired."
1978 msgstr "Уверење је истекло."
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
1981 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
1982 msgstr "Уверење још увек није активирано."
1983
1984 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
1985 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
1986 msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
1987
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
1989 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
1990 msgstr ""
1991 "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
1992
1993 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
1994 msgid "The certificate is self-signed."
1995 msgstr "Уверење је самопотписано."
1996
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
1998 msgid ""
1999 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2000 msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2003 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2004 msgstr "Уверење је криптографски слабо."
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2007 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2008 msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2011 msgid "The certificate is malformed."
2012 msgstr "Уверење није исправано."
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2015 #, c-format
2016 msgid "Expected hostname: %s"
2017 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2020 #, c-format
2021 msgid "Certificate hostname: %s"
2022 msgstr "Име домаћина уверења: %s"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2025 msgid "C_ontinue"
2026 msgstr "_Настави"
2027
2028 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2029 msgid "Untrusted connection"
2030 msgstr "Неповерљива веза"
2031
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2033 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2034 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2037 msgid "Remember this choice for future connections"
2038 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2039
2040 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2041 msgid "Certificate Details"
2042 msgstr "Детаљи уверења"
2043
2044 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:685
2045 msgid "Unable to open URI"
2046 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2047
2048 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
2049 msgid "Select a file"
2050 msgstr "Изаберите датотеку"
2051
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:883
2053 msgid "Insufficient free space to save file"
2054 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:891
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2060 "Please choose another location."
2061 msgstr ""
2062 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2063 "друго место за снимање."
2064
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:937
2066 #, c-format
2067 msgid "Incoming file from %s"
2068 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2069
2070 #. Copy Link Address menu item
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2072 msgid "_Copy Link Address"
2073 msgstr "Умножи _адресу везе"
2074
2075 #. Open Link menu item
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2077 msgid "_Open Link"
2078 msgstr "Отвори _везу"
2079
2080 #. Inspector
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2082 msgid "Inspect HTML"
2083 msgstr "Испитај ХТМЛ"
2084
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2086 msgid "Top Contacts"
2087 msgstr "Најбољи пријатељи"
2088
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2090 msgid "People Nearby"
2091 msgstr "Људи у околини"
2092
2093 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2094 msgid "Ungrouped"
2095 msgstr "Негруписано"
2096
2097 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2098 #. * fetch contact's presence.
2099 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2100 #, c-format
2101 msgid "Server cannot find contact: %s"
2102 msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s"
2103
2104 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:223
2105 msgid "No error message"
2106 msgstr "Нема порука о грешкама"
2107
2108 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:296
2109 msgid "Instant Message (Empathy)"
2110 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2111
2112 #: ../src/empathy-about-dialog.c:77
2113 msgid ""
2114 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2115 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2116 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2117 "version."
2118 msgstr ""
2119 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати "
2120 "под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
2121 "слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем нахођењу) "
2122 "било којег новијег издања."
2123
2124 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2125 msgid ""
2126 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2127 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2128 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2129 "details."
2130 msgstr ""
2131 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
2132 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2133 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.  Видите Гнуову општу јавну лиценцу за више "
2134 "детаља."
2135
2136 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2137 msgid ""
2138 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2139 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2140 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2141 msgstr ""
2142 "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
2143 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу адресу: "
2144 "„Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
2145 "02110-130159 USA“"
2146
2147 #: ../src/empathy-about-dialog.c:105
2148 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2149 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2150
2151 #: ../src/empathy-about-dialog.c:111
2152 msgid "translator-credits"
2153 msgstr ""
2154 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
2155 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2156 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2157 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2158 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2159 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2160 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2161 "\n"
2162 "Превод.орг — превод на српски језик."
2163
2164 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2165 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2166 msgstr ""
2167 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
2168
2169 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2170 msgid ""
2171 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2172 msgstr ""
2173 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
2174
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2176 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2177 msgstr ""
2178 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2179
2180 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2181 msgid "<account-id>"
2182 msgstr "<идентификација налога>"
2183
2184 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2185 msgid "- Empathy Accounts"
2186 msgstr "— Налози Писмоноше"
2187
2188 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2189 msgid "Empathy Accounts"
2190 msgstr "Налози Писмоноше"
2191
2192 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2193 #. * unsaved changes
2194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2195 #, c-format
2196 #| msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2197 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2198 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s."
2199
2200 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2201 #. * an unsaved new account
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2203 msgid "Your new account has not been saved yet."
2204 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2205
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:385 ../src/empathy-call-window.c:1266
2207 msgid "Connecting…"
2208 msgstr "Повезујем се…"
2209
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:426
2211 #, c-format
2212 msgid "Offline — %s"
2213 msgstr "Неповезан — %s"
2214
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:438
2216 #, c-format
2217 msgid "Disconnected — %s"
2218 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2219
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:449
2221 msgid "Offline — No Network Connection"
2222 msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
2223
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:456
2225 msgid "Unknown Status"
2226 msgstr "Непознато стање"
2227
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:473
2229 msgid ""
2230 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2231 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2232 "the account."
2233 msgstr ""
2234 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
2235 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
2236 "налог."
2237
2238 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:483
2239 msgid "Offline — Account Disabled"
2240 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2241
2242 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:589
2243 msgid "Edit Connection Parameters"
2244 msgstr "Уредите параметре повезивања"
2245
2246 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:716
2247 #| msgid "Edit Connection Parameters"
2248 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2249 msgstr "_Уреди параметре повезивања…"
2250
2251 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1246
2252 #, c-format
2253 #| msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2254 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2255 msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?"
2256
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1250
2258 msgid "This will not remove your account on the server."
2259 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2260
2261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1455
2262 msgid ""
2263 "You are about to select another account, which will discard\n"
2264 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2265 msgstr ""
2266 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2267 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2268
2269 #. Menu item: to enabled/disable the account
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1646
2271 msgid "_Enabled"
2272 msgstr "_Укључен"
2273
2274 #. Menu item: Rename
2275 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1669
2276 msgid "Rename"
2277 msgstr "Преименуј"
2278
2279 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2071
2280 msgid "_Skip"
2281 msgstr "_Прескочи"
2282
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2075
2284 msgid "_Connect"
2285 msgstr "_Повежи се"
2286
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2254
2288 msgid ""
2289 "You are about to close the window, which will discard\n"
2290 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2291 msgstr ""
2292 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2293 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2294
2295 #. Tweak the dialog
2296 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2398
2297 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2298 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
2299
2300 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2301 msgid "Add…"
2302 msgstr "Додај…"
2303
2304 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2305 msgid "_Import…"
2306 msgstr "_Увези…"
2307
2308 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2309 msgid "Loading account information"
2310 msgstr "Учитавам податке о налогу"
2311
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2313 msgid ""
2314 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2315 "you want to use."
2316 msgstr ""
2317 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
2318 "које желите да користите."
2319
2320 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2321 msgid "No protocol backends installed"
2322 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
2323
2324 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2325 msgid " - Empathy authentication client"
2326 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
2327
2328 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2329 msgid "Empathy authentication client"
2330 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
2331
2332 #: ../src/empathy.c:408
2333 msgid "Don't connect on startup"
2334 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2335
2336 #: ../src/empathy.c:412
2337 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2338 msgstr ""
2339 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2340
2341 #: ../src/empathy.c:441
2342 msgid "- Empathy IM Client"
2343 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
2344
2345 #: ../src/empathy.c:627
2346 msgid "Error contacting the Account Manager"
2347 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
2348
2349 #: ../src/empathy.c:629
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2353 "The error was:\n"
2354 "\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
2358 "била:\n"
2359 "\n"
2360 "%s"
2361
2362 #: ../src/empathy-call.c:116
2363 msgid "In a call"
2364 msgstr "Долазни позив"
2365
2366 #: ../src/empathy-call.c:224
2367 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2368 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2369
2370 #: ../src/empathy-call.c:248
2371 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2372 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2373
2374 #: ../src/empathy-call-observer.c:110
2375 #, c-format
2376 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2377 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
2378
2379 #: ../src/empathy-call-window.c:1541 ../src/empathy-event-manager.c:502
2380 msgid "Incoming call"
2381 msgstr "Долазни позив"
2382
2383 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:907
2384 #, c-format
2385 msgid "Incoming video call from %s"
2386 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2387
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:1547 ../src/empathy-event-manager.c:510
2389 #: ../src/empathy-event-manager.c:907
2390 #, c-format
2391 msgid "Incoming call from %s"
2392 msgstr "Позива вас „%s“"
2393
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1551
2395 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2396 msgid "Reject"
2397 msgstr "Одбаци"
2398
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:1552
2400 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2401 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2402 msgid "Answer"
2403 msgstr "Јави се"
2404
2405 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2406 #. * is used in the window title
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:1922
2408 #, c-format
2409 msgid "Call with %s"
2410 msgstr "Позив са корисником %s"
2411
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:2174
2413 msgid "The IP address as seen by the machine"
2414 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
2415
2416 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2417 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2418 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
2419
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2421 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2422 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
2423
2424 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2425 msgid "The IP address of a relay server"
2426 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
2427
2428 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2429 msgid "The IP address of the multicast group"
2430 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
2431
2432 #: ../src/empathy-call-window.c:2596 ../src/empathy-call-window.c:2597
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2435 msgid "Unknown"
2436 msgstr "Непознато"
2437
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2439 msgid "On hold"
2440 msgstr "На чекању"
2441
2442 #: ../src/empathy-call-window.c:2962
2443 msgid "Mute"
2444 msgstr "Утишај"
2445
2446 #: ../src/empathy-call-window.c:2964
2447 msgid "Duration"
2448 msgstr "Трајање"
2449
2450 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2451 #: ../src/empathy-call-window.c:2967
2452 #, c-format
2453 msgid "%s — %d:%02dm"
2454 msgstr "%s — %d:%02dm"
2455
2456 #: ../src/empathy-call-window.c:3063
2457 msgid "Technical Details"
2458 msgstr "Технички детаљи"
2459
2460 #: ../src/empathy-call-window.c:3102
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2464 "computer"
2465 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2466
2467 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2471 "computer"
2472 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2473
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2478 "does not allow direct connections."
2479 msgstr ""
2480 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2481 "не дозвољава директне везе."
2482
2483 #: ../src/empathy-call-window.c:3119
2484 msgid "There was a failure on the network"
2485 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2486
2487 #: ../src/empathy-call-window.c:3123
2488 msgid ""
2489 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2490 msgstr ""
2491 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2492
2493 #: ../src/empathy-call-window.c:3126
2494 msgid ""
2495 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2496 msgstr ""
2497 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2498
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:3138
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2503 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2504 "the Help menu."
2505 msgstr ""
2506 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a href="
2507 "„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање "
2508 "грешака“ у изборнику „Помоћ“."
2509
2510 #: ../src/empathy-call-window.c:3147
2511 msgid "There was a failure in the call engine"
2512 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2513
2514 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
2515 msgid "The end of the stream was reached"
2516 msgstr "Достигнут је крај тока"
2517
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3190
2519 msgid "Can't establish audio stream"
2520 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2521
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3200
2523 msgid "Can't establish video stream"
2524 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2525
2526 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2527 #, c-format
2528 msgid "Your current balance is %s."
2529 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
2530
2531 #: ../src/empathy-call-window.c:3241
2532 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2533 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
2534
2535 #: ../src/empathy-call-window.c:3243
2536 msgid "Top Up"
2537 msgstr "Допуни"
2538
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2540 msgid "_Call"
2541 msgstr "_Позови"
2542
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2544 msgid "_Microphone"
2545 msgstr "Ми_крофон"
2546
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2548 msgid "_Camera"
2549 msgstr "_Камерица"
2550
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2552 msgid "_Settings"
2553 msgstr "_Подешавања"
2554
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2556 msgid "_View"
2557 msgstr "Пре_глед"
2558
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2560 msgid "_Help"
2561 msgstr "По_моћ"
2562
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2564 msgid "_Contents"
2565 msgstr "_Садржај"
2566
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2568 msgid "_Debug"
2569 msgstr "_Уклањање грешака"
2570
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2572 msgid "_GStreamer"
2573 msgstr "_Гстример"
2574
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2576 msgid "_Telepathy"
2577 msgstr "_Телепатија"
2578
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2580 msgid "Swap camera"
2581 msgstr "Размени камеру"
2582
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2584 msgid "Minimise me"
2585 msgstr "Умањи ме"
2586
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2588 msgid "Maximise me"
2589 msgstr "Увећај ме"
2590
2591 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2592 msgid "Disable camera"
2593 msgstr "Искључите камерицу"
2594
2595 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2596 msgid "Hang up"
2597 msgstr "Прекини"
2598
2599 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2600 msgid "Hang up current call"
2601 msgstr "Прекините тренутни позив"
2602
2603 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2604 msgid "Video call"
2605 msgstr "Видео позив"
2606
2607 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2608 msgid "Start a video call"
2609 msgstr "Започните видео позив"
2610
2611 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2612 msgid "Start an audio call"
2613 msgstr "Започните аудио позив"
2614
2615 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2616 msgid "Show dialpad"
2617 msgstr "Прикажи бројчаник"
2618
2619 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2620 msgid "Display the dialpad"
2621 msgstr "Прикажите бројчаник"
2622
2623 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2624 msgid "Toggle video transmission"
2625 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
2626
2627 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2628 msgid "Toggle audio transmission"
2629 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2630
2631 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2632 msgid "Encoding Codec:"
2633 msgstr "Кодек за кодирање:"
2634
2635 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2636 msgid "Decoding Codec:"
2637 msgstr "Кодек за декодирање:"
2638
2639 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2640 msgid "Remote Candidate:"
2641 msgstr "Удаљени кандидат:"
2642
2643 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2644 msgid "Local Candidate:"
2645 msgstr "Локални кандидат:"
2646
2647 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2648 msgid "Audio"
2649 msgstr "Звук"
2650
2651 #: ../src/empathy-chat.c:101
2652 msgid "- Empathy Chat Client"
2653 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
2654
2655 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2656 msgid "Name"
2657 msgstr "Име"
2658
2659 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2660 msgid "Room"
2661 msgstr "Соба"
2662
2663 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2664 msgid "Auto-Connect"
2665 msgstr "Аутоматско повезивање"
2666
2667 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2668 msgid "Manage Favorite Rooms"
2669 msgstr "Уреди омиљене собе"
2670
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:279
2672 msgid "Close this window?"
2673 msgstr "Да затворим овај прозор?"
2674
2675 #: ../src/empathy-chat-window.c:285
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2679 "until you rejoin it."
2680 msgstr ""
2681 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
2682 "поруке све док се поново не придружите."
2683
2684 #: ../src/empathy-chat-window.c:298
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2688 "messages until you rejoin it."
2689 msgid_plural ""
2690 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2691 "further messages until you rejoin them."
2692 msgstr[0] ""
2693 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2694 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2695 msgstr[1] ""
2696 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
2697 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2698 msgstr[2] ""
2699 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2700 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2701 msgstr[3] ""
2702 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
2703 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2704
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:309
2706 #, c-format
2707 msgid "Leave %s?"
2708 msgstr "Да напустим %s?"
2709
2710 #: ../src/empathy-chat-window.c:311
2711 msgid ""
2712 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2713 "rejoin it."
2714 msgstr ""
2715 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
2716 "поново не придружите."
2717
2718 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2719 msgid "Close window"
2720 msgstr "Затвори прозор"
2721
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:330
2723 msgid "Leave room"
2724 msgstr "Напусти собу"
2725
2726 #: ../src/empathy-chat-window.c:669 ../src/empathy-chat-window.c:692
2727 #, c-format
2728 msgid "%s (%d unread)"
2729 msgid_plural "%s (%d unread)"
2730 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2731 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2732 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2733 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
2734
2735 #: ../src/empathy-chat-window.c:684
2736 #, c-format
2737 msgid "%s (and %u other)"
2738 msgid_plural "%s (and %u others)"
2739 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
2740 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
2741 msgstr[2] "%s (и %u других)"
2742 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
2743
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:700
2745 #, c-format
2746 msgid "%s (%d unread from others)"
2747 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2748 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2749 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2750 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2751 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
2752
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:709
2754 #, c-format
2755 msgid "%s (%d unread from all)"
2756 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2757 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2758 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2759 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2760 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
2761
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:946
2763 msgid "SMS:"
2764 msgstr "СМС:"
2765
2766 #: ../src/empathy-chat-window.c:954
2767 #, c-format
2768 msgid "Sending %d message"
2769 msgid_plural "Sending %d messages"
2770 msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
2771 msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
2772 msgstr[2] "Шаљем %d порука"
2773 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
2774
2775 #: ../src/empathy-chat-window.c:974
2776 msgid "Typing a message."
2777 msgstr "Пише поруку."
2778
2779 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2780 msgid "_Conversation"
2781 msgstr "_Разговор"
2782
2783 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2784 msgid "C_lear"
2785 msgstr "_Очисти"
2786
2787 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2788 msgid "Insert _Smiley"
2789 msgstr "Убаци _смешак"
2790
2791 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2792 msgid "_Favorite Chat Room"
2793 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
2794
2795 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2796 msgid "Notify for All Messages"
2797 msgstr "Обавести за све поруке"
2798
2799 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2800 msgid "_Show Contact List"
2801 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2802
2803 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2804 msgid "Invite _Participant…"
2805 msgstr "Позови _учеснике…"
2806
2807 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2808 #| msgid "_Join"
2809 msgid "_Join Chat"
2810 msgstr "_Приступи ћаскању"
2811
2812 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2813 #| msgid "_Chat"
2814 msgid "Le_ave Chat"
2815 msgstr "_Напусти ћаскање"
2816
2817 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2818 msgid "C_ontact"
2819 msgstr "_Пријатељ"
2820
2821 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2822 msgid "_Tabs"
2823 msgstr "_Језичци"
2824
2825 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2826 msgid "_Previous Tab"
2827 msgstr "Пре_тходни језичак"
2828
2829 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2830 msgid "_Next Tab"
2831 msgstr "Сле_дећи језичак"
2832
2833 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2834 msgid "_Undo Close Tab"
2835 msgstr "_Опозови затварање језичка"
2836
2837 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2838 msgid "Move Tab _Left"
2839 msgstr "Премести језичак _лево"
2840
2841 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2842 msgid "Move Tab _Right"
2843 msgstr "Премести језичак _десно"
2844
2845 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2846 msgid "_Detach Tab"
2847 msgstr "_Откачи језичак"
2848
2849 #: ../src/empathy-debugger.c:77
2850 msgid "Show a particular service"
2851 msgstr "Прикажи посебну услугу"
2852
2853 #: ../src/empathy-debugger.c:82
2854 msgid "- Empathy Debugger"
2855 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
2856
2857 #: ../src/empathy-debugger.c:142
2858 msgid "Empathy Debugger"
2859 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
2860
2861 #: ../src/empathy-debug-window.c:1590
2862 msgid "Save"
2863 msgstr "Сачувај"
2864
2865 #: ../src/empathy-debug-window.c:1650
2866 msgid "Pastebin link"
2867 msgstr "Веза канте одлагања"
2868
2869 #: ../src/empathy-debug-window.c:1659
2870 msgid "Pastebin response"
2871 msgstr "Одговор канте одлагања"
2872
2873 #: ../src/empathy-debug-window.c:1666
2874 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2875 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
2876
2877 #: ../src/empathy-debug-window.c:1848
2878 msgid "Debug Window"
2879 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
2880
2881 #: ../src/empathy-debug-window.c:1908
2882 msgid "Send to pastebin"
2883 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
2884
2885 #: ../src/empathy-debug-window.c:1952
2886 msgid "Pause"
2887 msgstr "Пауза"
2888
2889 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
2890 msgid "Level "
2891 msgstr "Ниво "
2892
2893 #: ../src/empathy-debug-window.c:1983
2894 msgid "Debug"
2895 msgstr "Уклањање грешака"
2896
2897 #: ../src/empathy-debug-window.c:1988
2898 msgid "Info"
2899 msgstr "Подаци"
2900
2901 #: ../src/empathy-debug-window.c:1993 ../src/empathy-debug-window.c:2068
2902 msgid "Message"
2903 msgstr "Порука"
2904
2905 #: ../src/empathy-debug-window.c:1998
2906 msgid "Warning"
2907 msgstr "Упозорење"
2908
2909 #: ../src/empathy-debug-window.c:2003
2910 msgid "Critical"
2911 msgstr "Критичан"
2912
2913 #: ../src/empathy-debug-window.c:2008
2914 msgid "Error"
2915 msgstr "Грешка"
2916
2917 #: ../src/empathy-debug-window.c:2021
2918 msgid ""
2919 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2920 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2921 "received.\n"
2922 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2923 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2924 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2925 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2926 msgstr ""
2927 "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке "
2928 "као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или "
2929 "примили.\n"
2930 "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о "
2931 "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака "
2932 "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна "
2933 "поља у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2934 "\">извештају о грешци</a>."
2935
2936 #: ../src/empathy-debug-window.c:2053
2937 msgid "Time"
2938 msgstr "Време"
2939
2940 #: ../src/empathy-debug-window.c:2056
2941 msgid "Domain"
2942 msgstr "Домен"
2943
2944 #: ../src/empathy-debug-window.c:2059
2945 msgid "Category"
2946 msgstr "Категорија"
2947
2948 #: ../src/empathy-debug-window.c:2062
2949 msgid "Level"
2950 msgstr "Ниво"
2951
2952 #: ../src/empathy-debug-window.c:2091
2953 msgid ""
2954 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2955 "extension."
2956 msgstr ""
2957 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
2958
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2960 msgid "Incoming video call"
2961 msgstr "Долазни видео позив"
2962
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:506
2964 #, c-format
2965 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2966 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2967
2968 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2969 #, c-format
2970 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2971 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
2972
2973 #: ../src/empathy-event-manager.c:535
2974 msgid "_Reject"
2975 msgstr "_Одбаци"
2976
2977 #: ../src/empathy-event-manager.c:543 ../src/empathy-event-manager.c:551
2978 msgid "_Answer"
2979 msgstr "_Јави се"
2980
2981 #: ../src/empathy-event-manager.c:551
2982 msgid "_Answer with video"
2983 msgstr "Одговори са _видеом"
2984
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
2986 msgid "Room invitation"
2987 msgstr "Позивнице за собу"
2988
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
2990 #, c-format
2991 msgid "Invitation to join %s"
2992 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
2993
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2995 #, c-format
2996 msgid "%s is inviting you to join %s"
2997 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:728
3000 msgid "_Join"
3001 msgstr "_Прикључи се"
3002
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:754
3004 #, c-format
3005 msgid "%s invited you to join %s"
3006 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
3007
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:760
3009 #, c-format
3010 msgid "You have been invited to join %s"
3011 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
3012
3013 #: ../src/empathy-event-manager.c:950
3014 #, c-format
3015 msgid "Incoming file transfer from %s"
3016 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3017
3018 #: ../src/empathy-event-manager.c:978 ../src/empathy-roster-window.c:213
3019 msgid "Password required"
3020 msgstr "Потребна је лозинка"
3021
3022 #: ../src/empathy-event-manager.c:1115
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "\n"
3026 "Message: %s"
3027 msgstr ""
3028 "\n"
3029 "Порука: %s"
3030
3031 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3032 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3033 #, c-format
3034 msgid "%u:%02u.%02u"
3035 msgstr "%u:%02u.%02u"
3036
3037 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3039 #, c-format
3040 msgid "%02u.%02u"
3041 msgstr "%02u.%02u"
3042
3043 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3044 msgctxt "file transfer percent"
3045 msgid "Unknown"
3046 msgstr "Непознато"
3047
3048 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3049 #, c-format
3050 msgid "%s of %s at %s/s"
3051 msgstr "%s од %s при %s/s"
3052
3053 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3054 #, c-format
3055 msgid "%s of %s"
3056 msgstr "%s од %s"
3057
3058 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3059 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3060 #, c-format
3061 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3062 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3063
3064 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3065 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3066 #, c-format
3067 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3068 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3069
3070 #. translators: first %s is filename, second %s
3071 #. * is the contact name
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3073 #, c-format
3074 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3075 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3076
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3078 msgid "Error receiving a file"
3079 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3080
3081 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3082 #, c-format
3083 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3084 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3085
3086 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3087 msgid "Error sending a file"
3088 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3089
3090 #. translators: first %s is filename, second %s
3091 #. * is the contact name
3092 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3093 #, c-format
3094 msgid "\"%s\" received from %s"
3095 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3096
3097 #. translators: first %s is filename, second %s
3098 #. * is the contact name
3099 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3100 #, c-format
3101 msgid "\"%s\" sent to %s"
3102 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3103
3104 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3105 msgid "File transfer completed"
3106 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3107
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3109 msgid "Waiting for the other participant's response"
3110 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3111
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3113 #, c-format
3114 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3115 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3116
3117 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3118 #, c-format
3119 msgid "Hashing \"%s\""
3120 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3121
3122 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3123 msgid "%"
3124 msgstr "%"
3125
3126 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3127 msgid "File"
3128 msgstr "Датотека"
3129
3130 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3131 msgid "Remaining"
3132 msgstr "Преостало"
3133
3134 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3135 msgid "File Transfers"
3136 msgstr "Преноси датотека"
3137
3138 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3139 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3140 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3141
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3143 msgid "_Import"
3144 msgstr "_Увези"
3145
3146 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3147 msgid ""
3148 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3149 "importing accounts from Pidgin."
3150 msgstr ""
3151 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3152 "само увожење налога из Пиџина."
3153
3154 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3155 msgid "Import Accounts"
3156 msgstr "Увезите налоге"
3157
3158 #. Translators: this is the header of a treeview column
3159 #: ../src/empathy-import-widget.c:298
3160 msgid "Import"
3161 msgstr "Увези"
3162
3163 #: ../src/empathy-import-widget.c:307
3164 msgid "Protocol"
3165 msgstr "Протокол"
3166
3167 #: ../src/empathy-import-widget.c:331
3168 msgid "Source"
3169 msgstr "Извор"
3170
3171 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:196
3172 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:224
3173 msgid "Invite Participant"
3174 msgstr "Позови учеснике"
3175
3176 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3177 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3178 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3179
3180 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:220
3181 msgid "Invite"
3182 msgstr "Позови"
3183
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3185 msgid "Chat Room"
3186 msgstr "Соба за ћаскање"
3187
3188 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3189 msgid "Members"
3190 msgstr "Чланови"
3191
3192 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3193 msgid "Failed to list rooms"
3194 msgstr "Нисам успео да испишем собе"
3195
3196 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "%s\n"
3200 "Invite required: %s\n"
3201 "Password required: %s\n"
3202 "Members: %s"
3203 msgstr ""
3204 "%s\n"
3205 "Потребна позивница: %s\n"
3206 "Потребна лозинка: %s\n"
3207 "Чланови: %s"
3208
3209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3210 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3211 msgid "Yes"
3212 msgstr "Да"
3213
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3215 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3216 msgid "No"
3217 msgstr "Не"
3218
3219 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3220 msgid "Join Room"
3221 msgstr "Придружи се соби"
3222
3223 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3224 msgid ""
3225 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3226 msgstr ""
3227 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
3228
3229 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3230 msgid "_Room:"
3231 msgstr "_Соба:"
3232
3233 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3234 msgid ""
3235 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3236 "the current account&apos;s server"
3237 msgstr ""
3238 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3239 "серверу на којем вам је налог"
3240
3241 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3242 msgid ""
3243 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3244 "the current account's server"
3245 msgstr ""
3246 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3247 "серверу на којем вам је налог"
3248
3249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3250 msgid "_Server:"
3251 msgstr "_Сервер:"
3252
3253 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3254 msgid "Couldn't load room list"
3255 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3256
3257 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3258 msgid "Room List"
3259 msgstr "Списак соба"
3260
3261 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3262 msgid "Respond"
3263 msgstr "Одговори"
3264
3265 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3266 msgid "Answer with video"
3267 msgstr "Одговори са видеом"
3268
3269 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3270 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3271 msgid "Decline"
3272 msgstr "Одбиј"
3273
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3275 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3276 msgid "Accept"
3277 msgstr "Прихвати"
3278
3279 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3280 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3281 #. * brings the password popup.
3282 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3283 msgid "Provide"
3284 msgstr "Обезбеди"
3285
3286 #: ../src/empathy-preferences.c:137
3287 msgid "Message received"
3288 msgstr "Порука је примљена"
3289
3290 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3291 msgid "Message sent"
3292 msgstr "Порука је послата"
3293
3294 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3295 msgid "New conversation"
3296 msgstr "Нови разговор"
3297
3298 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3299 msgid "Contact comes online"
3300 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3301
3302 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3303 msgid "Contact goes offline"
3304 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3305
3306 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3307 msgid "Account connected"
3308 msgstr "Налог је на вези"
3309
3310 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3311 msgid "Account disconnected"
3312 msgstr "Налог није на вези"
3313
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:374
3315 msgid "Language"
3316 msgstr "Језик"
3317
3318 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:625
3320 msgid "Juliet"
3321 msgstr "Паја"
3322
3323 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:632
3325 msgid "Romeo"
3326 msgstr "Јаре"
3327
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:638
3330 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3331 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
3332
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:642
3335 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3336 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
3337
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:645
3340 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3341 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
3342
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:648
3345 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3346 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
3347
3348 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3349 #: ../src/empathy-preferences.c:651
3350 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3351 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
3352
3353 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3354 #: ../src/empathy-preferences.c:654
3355 msgid "Juliet has disconnected"
3356 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
3357
3358 #: ../src/empathy-preferences.c:1020
3359 msgid "Preferences"
3360 msgstr "Поставке"
3361
3362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3363 msgid "Show groups"
3364 msgstr "Приказује групе"
3365
3366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3367 msgid "Show account balances"
3368 msgstr "Приказује помоћника налога"
3369
3370 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2264
3371 msgid "Contact List"
3372 msgstr "Списак пријатеља"
3373
3374 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3375 msgid "Start chats in:"
3376 msgstr "Започни ћаскања у:"
3377
3378 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3379 msgid "new ta_bs"
3380 msgstr "новим _језичцима"
3381
3382 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3383 msgid "new _windows"
3384 msgstr "новим _прозорима"
3385
3386 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3387 msgid "Show _smileys as images"
3388 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3389
3390 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3391 msgid "Show contact _list in rooms"
3392 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
3393
3394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3395 msgid "Log conversations"
3396 msgstr "Забележи разговоре"
3397
3398 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3399 msgid "Display incoming events in the notification area"
3400 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
3401
3402 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3403 msgid "_Automatically connect on startup"
3404 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
3405
3406 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3407 msgid "Behavior"
3408 msgstr "Понашање"
3409
3410 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3411 msgid "General"
3412 msgstr "Опште"
3413
3414 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3415 msgid "_Enable bubble notifications"
3416 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
3417
3418 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3419 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3420 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
3421
3422 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3423 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3424 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
3425
3426 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3427 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3428 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3429
3430 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3431 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3432 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3433
3434 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3435 msgid "Notifications"
3436 msgstr "Обавештења"
3437
3438 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3439 msgid "_Enable sound notifications"
3440 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
3441
3442 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3443 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3444 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
3445
3446 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3447 msgid "Play sound for events"
3448 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3449
3450 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3451 msgid "Sounds"
3452 msgstr "Звуци"
3453
3454 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3455 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3456 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
3457
3458 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3459 msgid ""
3460 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3461 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3462 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3463 "off and restarting the call."
3464 msgstr ""
3465 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
3466 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
3467 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
3468 "поново покрените позив."
3469
3470 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3471 msgid "_Publish location to my contacts"
3472 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
3473
3474 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3475 msgid ""
3476 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3477 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3478 "decimal place."
3479 msgstr ""
3480 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
3481 "локацији бити град и држава.  ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3482
3483 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3484 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3485 msgid "_Reduce location accuracy"
3486 msgstr "Умањи _тачност локације"
3487
3488 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3489 msgid "Privacy"
3490 msgstr "Приватност"
3491
3492 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3493 msgid ""
3494 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3495 "dictionary installed."
3496 msgstr ""
3497 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3498 "речнике."
3499
3500 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3501 msgid "Enable spell checking for languages:"
3502 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3503
3504 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3505 msgid "Spell Checking"
3506 msgstr "Провера писања"
3507
3508 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3509 msgid "Chat Th_eme:"
3510 msgstr "_Тема ћаскања:"
3511
3512 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3513 msgid "Variant:"
3514 msgstr "Варијанта:"
3515
3516 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3517 msgid "Themes"
3518 msgstr "Теме"
3519
3520 #: ../src/empathy-roster-window.c:230
3521 msgid "Provide Password"
3522 msgstr "Унесите лозинку"
3523
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:236
3525 msgid "Disconnect"
3526 msgstr "Прекини везу"
3527
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:493
3529 #| msgid "You need to setup an account to see contacts here."
3530 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3531 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
3532
3533 #: ../src/empathy-roster-window.c:569
3534 #, c-format
3535 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3536 msgstr ""
3537 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
3538 "софтвер."
3539
3540 #: ../src/empathy-roster-window.c:670
3541 msgid "Windows Live"
3542 msgstr "Виндоуз уживо"
3543
3544 #: ../src/empathy-roster-window.c:672
3545 msgid "Google Talk"
3546 msgstr "Гугл разговор"
3547
3548 #: ../src/empathy-roster-window.c:674
3549 msgid "Facebook"
3550 msgstr "Фејсбук"
3551
3552 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3553 #: ../src/empathy-roster-window.c:689
3554 #, c-format
3555 msgid "%s account requires authorisation"
3556 msgstr "%s налог захтева овлашћење"
3557
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:700
3559 msgid "Online Accounts"
3560 msgstr "Налози на мрежи"
3561
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:747
3563 #| msgid "Update software..."
3564 msgid "Update software…"
3565 msgstr "Ажурирај софтвер…"
3566
3567 #: ../src/empathy-roster-window.c:753
3568 msgid "Reconnect"
3569 msgstr "Поново се повежи"
3570
3571 #: ../src/empathy-roster-window.c:757
3572 msgid "Edit Account"
3573 msgstr "Измени налог"
3574
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:762
3576 msgid "Close"
3577 msgstr "Затвори"
3578
3579 #: ../src/empathy-roster-window.c:904
3580 msgid "Top up account"
3581 msgstr "Допуните кредит налога"
3582
3583 #: ../src/empathy-roster-window.c:1590
3584 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3585 msgstr ""
3586 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
3587
3588 #. translators: argument is an account name
3589 #: ../src/empathy-roster-window.c:1598
3590 #, c-format
3591 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3592 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
3593
3594 #: ../src/empathy-roster-window.c:1676
3595 msgid "Change your presence to see contacts here"
3596 msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
3597
3598 #: ../src/empathy-roster-window.c:1685
3599 msgid "No match found"
3600 msgstr "Нема поклапања"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window.c:1692
3603 msgid "You haven't added any contact yet"
3604 msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт"
3605
3606 #: ../src/empathy-roster-window.c:1695
3607 msgid "No online contacts"
3608 msgstr "Нема конаката на мрежи"
3609
3610 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3611 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3612 msgid "_New Conversation…"
3613 msgstr "_Нови разговор…"
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3616 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3617 msgid "New _Call…"
3618 msgstr "Нови _позив…"
3619
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3621 msgid "Contacts"
3622 msgstr "Пријатељи"
3623
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3625 #| msgid "_Add Contact…"
3626 msgid "_Add Contacts…"
3627 msgstr "_Додај пријатеља…"
3628
3629 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3630 #| msgid "_Search for Contacts..."
3631 msgid "_Search for Contacts…"
3632 msgstr "_Тражи пријатеље…"
3633
3634 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3635 msgid "_Blocked Contacts"
3636 msgstr "_Блокирани пријатељи"
3637
3638 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3639 msgid "_Rooms"
3640 msgstr "_Собе"
3641
3642 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3643 #| msgid "_Join"
3644 msgid "_Join…"
3645 msgstr "_Приступи…"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3648 msgid "Join _Favorites"
3649 msgstr "Придружи се _омиљеним"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3652 msgid "_Manage Favorites"
3653 msgstr "_Уреди омиљене"
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3656 msgid "_File Transfers"
3657 msgstr "Преноси _датотека"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3660 msgid "_Accounts"
3661 msgstr "_Налози"
3662
3663 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3664 msgid "P_references"
3665 msgstr "_Поставке"
3666
3667 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3668 msgid "Help"
3669 msgstr "Помоћ"
3670
3671 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3672 msgid "About Empathy"
3673 msgstr "О Интернет писмоноши"
3674
3675 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3677 msgid "_Quit"
3678 msgstr "_Изађи"
3679
3680 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3681 msgid "Account settings"
3682 msgstr "Подешавања налога"
3683
3684 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3685 msgid "Go _Online"
3686 msgstr "Иди _на мрежу"
3687
3688 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3689 msgid "Show _Offline Contacts"
3690 msgstr "Прикажи _контакте ван мреже"
3691
3692 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3693 msgid "Status"
3694 msgstr "Стање"
3695
3696 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3697 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3698 msgid "Done"
3699 msgstr "Обављено"
3700
3701 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3702 msgid "Please enter your account details"
3703 msgstr "Унесите појединости вашег налога"
3704
3705 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3706 #, c-format
3707 msgid "Edit %s account options"
3708 msgstr "Уредите могућности налога %s"
3709
3710 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3711 msgid "Integrate your IM accounts"
3712 msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"