1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003-2009.
4 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
6 # From Pidgin translation:
8 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
9 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
10 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
11 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
12 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008.
14 # Maintainer: Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2009.
15 # Reviewed on 11.05.2009 by Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
16 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
19 "Project-Id-Version: empathy\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=empathy&component=general\n"
22 "POT-Creation-Date: 2010-03-27 10:17+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2010-03-28 23:56+0200\n"
24 "Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Serbian <gnome@prevod.org>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
30 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
34 msgstr "Интернет писмоноша"
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
37 msgid "Empathy IM Client"
38 msgstr "Интернет писмоноша за брзе поруке"
40 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
42 msgstr "Програм за брзе поруке"
44 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
45 msgid "Send and receive messages"
46 msgstr "Шаљите и примајте поруке"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
49 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
50 msgstr "Увек отвори посебан прозор за нова ћаскања."
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
54 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
57 "Карактер за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање "
58 "надимка (таб) у групним ћаскањима."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
61 msgid "Chat window theme"
62 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
66 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
68 "Листа језика одвојена зарезима коју користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
72 msgid "Compact contact list"
73 msgstr "Збијени списак пријатеља"
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
76 msgid "Connection managers should be used"
77 msgstr "Да ли да се користи управник мрежом"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
80 msgid "Contact list sort criterion"
81 msgstr "Критеријум за сортирање пријатеља"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
84 msgid "Default directory to select an avatar image from"
85 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слика"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
88 msgid "Disable popup notifications when away"
89 msgstr "Искључује искачућа обавештења када сам одсутан"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
92 msgid "Disable sounds when away"
93 msgstr "Онемогућава звукове када сам одсутан"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
96 msgid "Empathy can publish the user's location"
97 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
100 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
101 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
104 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
105 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
108 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
109 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
112 msgid "Empathy default download folder"
113 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
116 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
117 msgstr "Да ли да Писмоноша пита за увоз налога"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
120 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
121 msgstr "Писмоноша је пребацио дневнике из лептира"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
124 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
125 msgstr "Да ли да Писмоноша сам успоставити везу по покретању"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
128 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
129 msgstr "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
132 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
134 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону прозора за ћаскање"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
137 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
138 msgstr "Омогућава WebKit алатке за програмере"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
141 msgid "Enable popup notifications for new messages"
142 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
145 msgid "Enable spell checker"
146 msgstr "Омогућава проверу писања"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
149 msgid "Hide main window"
150 msgstr "Сакрива главни прозор"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
153 msgid "Hide the main window."
154 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
157 msgid "MC 4 accounts have been imported"
158 msgstr "MC 4 налози су увезени"
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
161 msgid "MC 4 accounts have been imported."
162 msgstr "MC 4 accounts have been imported."
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
165 msgid "Nick completed character"
166 msgstr "Карактер за довршавање надимка"
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
169 msgid "Open new chats in separate windows"
170 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
173 msgid "Path of the Adium theme to use"
174 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
177 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
179 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
182 msgid "Play a sound for incoming messages"
183 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
186 msgid "Play a sound for new conversations"
187 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
190 msgid "Play a sound for outgoing messages"
191 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
194 msgid "Play a sound when a contact logs in"
195 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
198 msgid "Play a sound when a contact logs out"
199 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
202 msgid "Play a sound when we log in"
203 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
205 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
206 msgid "Play a sound when we log out"
207 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
210 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
211 msgstr "Исписуј обавештења ако ћаскање није у фокусу"
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
215 msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ пријави"
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
219 msgstr "Исписуј обавештења када се пријатељ одјави"
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
223 msgstr "Приказује слике"
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
226 msgid "Show contact list in rooms"
227 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
230 msgid "Show hint about closing the main window"
231 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
234 msgid "Show offline contacts"
235 msgstr "Приказује пријатеље који нису на вези"
237 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
238 msgid "Show protocols"
239 msgstr "Прикажи протоколе"
241 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
242 msgid "Spell checking languages"
243 msgstr "Језици за проверу писања"
245 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
246 msgid "The default folder to save file transfers in."
247 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
249 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
250 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
251 msgstr "Последња фасцикла из које изабрана слика."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
254 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
255 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
258 msgid "Use graphical smileys"
259 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
261 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
262 msgid "Use notification sounds"
263 msgstr "Користи звукове за обавештења"
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
266 msgid "Use theme for chat rooms"
267 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
270 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
271 msgstr "Да ли да Писмоноша објављује локацију корисника његовим пријатељима."
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
274 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
275 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи ГПС да погоди локацију."
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
278 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
279 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мобилну мрежу да погоди локацију."
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
282 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
283 msgstr "Да ли Писмоноша сме да користи мрежу да погоди локацију."
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
286 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
287 msgstr "Да ли вас је Писмоноша питао за увожење налога из других програма."
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
290 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
291 msgstr "Да ли је Писмоноша пребацио дневнике из лептира."
293 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
295 msgstr "Да ли да се Писмоноша сам пријави на постојеће налоге након покретања."
297 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
299 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
301 "Да ли да Писмоноша умањи прецизност локације због повећане приватности."
303 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
305 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
307 "Да ли да Писмоноша користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
311 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
313 "Да ли да се омогуће WebKit алати за програмере, као што је Веб Инспектор."
315 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
318 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
321 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
324 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
326 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
327 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
330 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
331 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
333 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
334 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
335 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
339 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
340 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
342 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
343 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
344 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
346 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
347 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
348 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
350 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
351 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
352 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
354 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
355 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
356 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
359 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
360 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
362 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
363 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
364 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
366 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
367 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
368 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
370 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
371 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
372 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ одјави са мреже."
374 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
375 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
376 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када се пријатељ пријави на мрежу."
378 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
380 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
381 "the chat is already opened, but not focused."
383 "Да ли да приказује искачући прозор са пристиглим порукама чак и када је "
384 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
386 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
387 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
388 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када примите нову поруку."
390 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
392 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
394 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
396 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
397 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
398 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
400 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
401 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
402 msgstr "Да ли да приказује искачући прозор када сте заузети или одсутни."
404 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
405 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
407 "Да ли да приказује слике за пријатеље у списку пријатеља и прозору ћаскања."
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
410 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
411 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
413 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
414 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
415 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у збијеном режиму."
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
419 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
420 "'x' button in the title bar."
422 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
426 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
427 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
429 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
431 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
432 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
433 "the contact list by state."
435 "Који критеријум се користи за сортирање списка пријатеља. Подразумевано се "
436 "користи „name“ (сортирање по имену пријатеља). Ако је вредност „state“, "
437 "сортирање се врши по стању пријатеља."
439 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
440 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
441 msgstr "Управљај налозима за брзе поруке и VoIP"
444 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
445 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
446 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
447 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
448 msgstr "Налози за брзе поруке и VoIP"
450 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
451 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
452 msgstr "Послата хеш вредност и хеш вредност примљене датотеке се не слажу"
454 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
455 msgid "File transfer not supported by remote contact"
456 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
459 msgid "The selected file is not a regular file"
460 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
463 msgid "The selected file is empty"
464 msgstr "Изабрана датотека је празна"
466 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:834
467 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
468 msgid "People nearby"
469 msgstr "Људи у околини"
471 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
472 msgid "Socket type not supported"
473 msgstr "Тип сокета није подржан"
475 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
476 msgid "No reason was specified"
477 msgstr "Није наведен разлог"
479 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
480 msgid "The change in state was requested"
481 msgstr "Захтевана је промена стања"
483 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
484 msgid "You canceled the file transfer"
485 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
487 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
488 msgid "The other participant canceled the file transfer"
489 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
491 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
492 msgid "Error while trying to transfer the file"
493 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
495 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
496 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
497 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
499 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:314
500 msgid "Unknown reason"
501 msgstr "Непознат разлог"
503 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
507 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
511 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
515 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
519 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
523 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286
524 msgid "No reason specified"
525 msgstr "Није наведен разлог"
527 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288
528 msgid "Status is set to offline"
529 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
531 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290
532 msgid "Network error"
533 msgstr "Грешка у мрежи"
535 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
536 msgid "Authentication failed"
537 msgstr "Неуспешна пријава"
539 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
540 msgid "Encryption error"
541 msgstr "Грешка при шифровању"
543 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
545 msgstr "Име је у употреби"
547 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
548 msgid "Certificate not provided"
549 msgstr "Сертификат није прослеђен"
551 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
552 msgid "Certificate untrusted"
553 msgstr "Сертификат није од поверења"
555 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
556 msgid "Certificate expired"
557 msgstr "Сертификат је истекао"
559 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
560 msgid "Certificate not activated"
561 msgstr "Сертификат није активиран"
563 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
564 msgid "Certificate hostname mismatch"
565 msgstr "Име домаћина сертификата се не поклапа"
567 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308
568 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
569 msgstr "Отисак сертификата се не поклапа"
571 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
572 msgid "Certificate self-signed"
573 msgstr "Сертификат је самопотписан"
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312
576 msgid "Certificate error"
577 msgstr "Грешка у сертификату"
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:429 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
580 msgid "People Nearby"
581 msgstr "Људи у околини"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:434
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
588 msgid "Facebook Chat"
589 msgstr "Фејсбук ћаскање"
591 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
593 msgid "%d second ago"
594 msgid_plural "%d seconds ago"
595 msgstr[0] "Пре %d секунде"
596 msgstr[1] "Пре %d секунде"
597 msgstr[2] "Пре %d секунди"
599 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
601 msgid "%d minute ago"
602 msgid_plural "%d minutes ago"
603 msgstr[0] "Пре %d минута"
604 msgstr[1] "Пре %d минута"
605 msgstr[2] "Пре %d минута"
607 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
610 msgid_plural "%d hours ago"
611 msgstr[0] "Пре %d сата"
612 msgstr[1] "Пре %d сата"
613 msgstr[2] "Пре %d сати"
615 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
618 msgid_plural "%d days ago"
619 msgstr[0] "Пре %d дана"
620 msgstr[1] "Пре %d дана"
621 msgstr[2] "Пре %d дана"
623 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
626 msgid_plural "%d weeks ago"
627 msgstr[0] "Пре %d недеље"
628 msgstr[1] "Пре %d недеље"
629 msgstr[2] "Пре %d недеља"
631 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
634 msgid_plural "%d months ago"
635 msgstr[0] "Пре %d месеца"
636 msgstr[1] "Пре %d месеца"
637 msgstr[2] "Пре %d месеци"
639 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
640 msgid "in the future"
641 msgstr "у будућности"
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:462
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:538
648 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:594
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1126
655 msgstr "Корисничко име:"
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1474
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1542
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
664 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
665 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1553
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1618
674 msgid "This account already exists on the server"
675 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1621
678 msgid "Create a new account on the server"
679 msgstr "Направи нови налог на серверу"
681 #. To translators: The first parameter is the login id and the
682 #. * second one is the server. The resulting string will be something
683 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
684 #. * You should reverse the order of these arguments if the
685 #. * server should come before the login id in your locale.
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
689 msgstr "%1$s на %2$s"
691 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
692 #. * string will be something like: "Jabber Account"
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2039
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2043
702 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
703 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
704 msgstr "<b>Пример:</b> МојНадимак"
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
729 msgid "Screen _Name:"
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
733 msgid "What is your AIM password?"
734 msgstr "Која је ваша АИМ лозинка?"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
737 msgid "What is your AIM screen name?"
738 msgstr "Који је ваш АИМ надимак?"
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
755 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
761 msgid "<b>Example:</b> username"
762 msgstr "<b>Пример:</b> корисничко_име"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
765 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
768 msgstr "Корисничко име:"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
771 msgid "What is your GroupWise User ID?"
772 msgstr "Који је ваш GroupWise кориснички ИД?"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
775 msgid "What is your GroupWise password?"
776 msgstr "Која је ваша GroupWise лозинка?"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
779 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
780 msgstr "<b>Пример:</b> 123456789"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
787 msgid "What is your ICQ UIN?"
788 msgstr "Који је ваш ICQ UIN?"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
791 msgid "What is your ICQ password?"
792 msgstr "Која је ваша ICQ лозинка?"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
796 msgid "_Character set:"
797 msgstr "_Скуп знакова:"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:184
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:217
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:187
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:190
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:193
820 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
821 #. * best to keep the English version.
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:222
826 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
827 #. * best to keep the English version.
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:227
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:230
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
837 msgid "Character set:"
838 msgstr "Кодни распоред:"
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
857 msgid "Quit message:"
858 msgstr "Порука за крај:"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
869 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
870 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@gmail.com"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
873 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
874 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@jabber.org"
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
877 msgid "Override server settings"
878 msgstr "Превазиђи поставке сервера"
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
888 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
891 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
892 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
893 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
894 "Facebook username if you don't have one."
896 "Ово је ваше корисничко име, а не обична Фејсбук пријава.\n"
897 "Ако вам је адреса facebook.com/<b>пера</b>, унесите <b>пера</b>.\n"
898 "Уколико немате корисничко име за Фејсбук, идите на <a href=\"http://www."
899 "facebook.com/username/\">ову страну</a> да га изаберете."
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
903 msgstr "Користи стари SS_L"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
906 msgid "What is your Facebook password?"
907 msgstr "Која је ваша Фејсбук лозинка?"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
910 msgid "What is your Facebook username?"
911 msgstr "Које је ваше Фејсбук корисничко име?"
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
914 msgid "What is your Google ID?"
915 msgstr "Који је ваш Гугл ИД?"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
918 msgid "What is your Google password?"
919 msgstr "Која је ваша Гугл лозинка?"
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
922 msgid "What is your Jabber ID?"
923 msgstr "Који је ваш Џабер ИД?"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
926 msgid "What is your Jabber password?"
927 msgstr "Која је ваша Џабер лозинка?"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
930 msgid "What is your desired Jabber ID?"
931 msgstr "Који је ваш жељени Џабер ИД?"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
934 msgid "What is your desired Jabber password?"
935 msgstr "Која ја ваша жељена Џабер лозинка?"
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
938 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
939 msgstr "Захт_ева се шифровање(TLS/SSL)"
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
942 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
943 msgstr "_Игнориши грешке SSL сертификата"
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
946 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
947 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@hotmail.com"
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
950 msgid "What is your Windows Live ID?"
951 msgstr "Која је ваша Windows Live идентификација?"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
954 msgid "What is your Windows Live password?"
955 msgstr "Која је ваша Windows Live лозинка?"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
958 msgid "_E-mail address:"
959 msgstr "Адреса _е-поште:"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
978 msgid "_Published Name:"
979 msgstr "Име за о_бјаву:"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
982 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
983 msgstr "<b>Пример:</b> korisnik@moj.sip.server"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
986 msgid "Authentication username:"
987 msgstr "Корисничко име за пријаву:"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
990 msgid "Discover Binding"
991 msgstr "Откривај повезивања"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
994 msgid "Discover the STUN server automatically"
995 msgstr "Аутоматски откривај STUN сервер"
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
998 msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
999 msgstr "Име прокси домаћина за одлазеће захтеве."
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1002 msgid "Interval (seconds)"
1003 msgstr "Интервал (у секундама)"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1006 msgid "Keep-Alive Options"
1007 msgstr "Опције за одржавање сталне везе"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1011 "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
1013 msgstr "Потражи DNS SRV запис имена домаћина STUN сервера у сервисном домену."
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1016 msgid "Loose Routing"
1017 msgstr "Слабо рутирање"
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1024 msgid "Miscellaneous Options"
1025 msgstr "Разне опције"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1028 msgid "NAT Traversal Options"
1029 msgstr "Опције проласка кроз НАТ"
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1032 msgid "Port of the proxy for outbound requests."
1033 msgstr "Порт проксија за одлазеће захтеве."
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1040 msgid "Proxy Options"
1041 msgstr "Опције проксија"
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1044 msgid "STUN Server:"
1045 msgstr "СТУН Сервер:"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1053 "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
1056 "Корисничко име за SIP пријаву, ако је различито од корисничког имена из SIP "
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1065 "Update the registration binding if the external address for the client is "
1066 "discovered to be different from the local binding."
1068 "Ажурирај регистрацијско повезивање ако се открије да је спољна адреса "
1069 "клијента различита од локалног повезивања."
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1073 "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
1076 "Користи слабо рутирање и заглавље рутирања као што препоручује RFC 3261."
1078 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
1079 msgid "What is your SIP account password?"
1080 msgstr "Која је лозинка за ваш СИП налог?"
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:26
1083 msgid "What is your SIP login ID?"
1084 msgstr "Која је идентификација за СИП пријаву?"
1086 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:27
1088 msgstr "_Корисничко име:"
1090 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1091 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1092 msgstr "Користи _Јаху! Јапан"
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1095 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1096 msgstr "Који је ваш Јаху! ИБ?"
1098 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1099 msgid "What is your Yahoo! password?"
1100 msgstr "Која је ваша Јаху! лозинка?"
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1107 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1108 msgstr "Занемар_и позивнице за причаонице и конференције"
1110 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1111 msgid "_Room List locale:"
1112 msgstr "Лок_ални списак соба:"
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1116 msgid "Couldn't convert image"
1117 msgstr "Не могу да претворим слику"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1120 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1121 msgstr "Ниједан од прихваћених формата слика није подржан на вашем систему"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1124 msgid "Select Your Avatar Image"
1125 msgstr "Изаберите вашу слику"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1137 msgstr "Све датотеке"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1140 msgid "Click to enlarge"
1141 msgstr "Кликните за увећање"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:233
1144 msgid "Failed to reconnect this chat"
1145 msgstr "Није успело поновно повезивање на ово ћаскање"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:655
1148 msgid "Failed to join chat room"
1149 msgstr "Није успело прикључивање соби за ћаскање"
1151 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:673
1152 msgid "Failed to open private chat"
1153 msgstr "Није успело отварање приватног ћаскања"
1155 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:712
1156 msgid "Topic not supported on this conversation"
1157 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
1159 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:718
1160 msgid "You are not allowed to change the topic"
1161 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
1163 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:847
1164 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1165 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:850
1168 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1169 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:853
1172 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1173 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:856
1176 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1177 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
1179 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:859
1180 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1181 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:862
1184 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1185 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
1187 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:865
1188 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1189 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:868
1192 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1193 msgstr "/me <порука>: шаље ACTION поруку на тренутни разговор"
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:871
1197 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1198 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1199 "join a new chat room\""
1201 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
1202 "порука које почињу са „/“. На пример: \"/say /join се користи за "
1203 "прикључивање у нову собу за ћаскање"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:876
1207 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1210 "/help [<команда>]: приказује све подржане команде. Ако се да и конкретна "
1211 "<команда>, приказује њено упутство за употребу."
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:886
1216 msgstr "Коришћење: %s"
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:915
1219 msgid "Unknown command"
1220 msgstr "Непозната команда"
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1036
1223 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1224 msgstr "Непозната команда; погледајте /help за доступне команде"
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1174
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1177
1231 msgid "invalid contact"
1232 msgstr "неисправан пријатељ"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1180
1235 msgid "permission denied"
1236 msgstr "приступ је забрањен"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1183
1239 msgid "too long message"
1240 msgstr "порука је предугачка"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1186
1243 msgid "not implemented"
1244 msgstr "није подржано"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1189
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
1252 msgid "Error sending message '%s': %s"
1253 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1228
1257 msgid "Topic set to: %s"
1258 msgstr "Тема је постављена на: %s"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1230
1261 msgid "No topic defined"
1262 msgstr "Тема није постављена"
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1629
1265 msgid "(No Suggestions)"
1266 msgstr "(Нема предлога)"
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683
1269 msgid "Insert Smiley"
1270 msgstr "Убаци смешак"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1701
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1675
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1735
1279 msgid "_Spelling Suggestions"
1280 msgstr "Предлози правопи_са"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1283 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1284 msgstr "Није успело преузимање скорашњих дневника"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1960
1288 msgid "%s has disconnected"
1289 msgstr "%s је отишао са везе"
1291 #. translators: reverse the order of these arguments
1292 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1967
1296 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1297 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1970
1301 msgid "%s was kicked"
1302 msgstr "%s је избачен"
1304 #. translators: reverse the order of these arguments
1305 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1978
1309 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1310 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1981
1314 msgid "%s was banned"
1315 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
1317 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1985
1319 msgid "%s has left the room"
1320 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
1322 #. Note to translators: this string is appended to
1323 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1324 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1325 #. * please let us know. :-)
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1994
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2019
1334 msgid "%s has joined the room"
1335 msgstr "%s је ушао(ла) у причаоницу"
1337 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2044
1339 msgid "%s is now known as %s"
1340 msgstr "%s је сада познат као %s"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2179 ../src/empathy-call-window.c:1532
1343 msgid "Disconnected"
1344 msgstr "Веза је прекинута"
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2701
1347 msgid "Wrong password; please try again:"
1348 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2702
1352 msgstr "Покушај поново"
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2707
1355 msgid "This room is protected by a password:"
1356 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2708
1360 msgstr "Прикључи се"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2901
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1368 msgid "Conversation"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:672
1375 #. Copy Link Address menu item
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1378 msgid "_Copy Link Address"
1379 msgstr "_Умножи адресу везе"
1381 #. Open Link menu item
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1385 msgstr "_Отвори везу"
1387 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1388 #. * chat windows (strftime format string)
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1391 msgstr "%A %B %d %Y"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1394 msgid "Edit Contact Information"
1395 msgstr "Измени податке о пријатељу"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1398 msgid "Personal Information"
1399 msgstr "Подаци о профилу"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1403 msgstr "Нови пријатељ"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1406 msgid "Decide _Later"
1407 msgstr "Од_лучи касније"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1410 msgid "Subscription Request"
1411 msgstr "Захтев за претплату"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1633
1415 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1416 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1635
1419 msgid "Removing group"
1420 msgstr "Уклањам групу"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1684
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1761
1425 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1714
1431 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1432 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1716
1435 msgid "Removing contact"
1436 msgstr "Уклањам пријатеља"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:206
1439 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1440 msgid "_Add Contact…"
1441 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:233
1444 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1448 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:264
1451 msgstr "_Аудио позив"
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:296
1456 msgstr "_Видео позив"
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:347
1459 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1460 msgid "_Previous Conversations"
1461 msgstr "_Претходни разговори"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1465 msgstr "Пошаљи датотеку"
1467 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:392
1468 msgid "Share my desktop"
1469 msgstr "Подели моју радну површину"
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:432
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1379
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1477 msgid "Infor_mation"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:508
1481 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:562
1486 #: ../src/empathy-chat-window.c:857
1487 msgid "Inviting you to this room"
1488 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:593
1491 msgid "_Invite to chat room"
1492 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1495 msgid "Select a contact"
1496 msgstr "Изаберите пријатеља"
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1503 #: ../src/empathy-main-window.c:1050
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1508 msgid "Country ISO Code:"
1509 msgstr "ИСО код државе:"
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1517 msgstr "Савезна јединица:"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1528 msgid "Postal Code:"
1529 msgstr "Поштански код:"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1547 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1552 msgid "Description:"
1555 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1560 msgid "Accuracy Level:"
1561 msgstr "Ниво тачности:"
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1567 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1568 msgid "Vertical Error (meters):"
1569 msgstr "Вертикална грешка (у метрима):"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1572 msgid "Horizontal Error (meters):"
1573 msgstr "Хоризонтална грешка (у метрима):"
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1584 msgid "Climb Speed:"
1585 msgstr "Брзина пењања:"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1588 msgid "Last Updated on:"
1589 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1593 msgstr "Географска дужина:"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1597 msgstr "Географска ширина:"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1609 msgid "<b>Location</b>, "
1610 msgstr "<b>Локација</b>,"
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1613 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1614 msgstr "%e.%d.%Y у %R UTC"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1618 msgstr "Сачувај слику"
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1621 msgid "Unable to save avatar"
1622 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1625 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1626 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1637 msgid "Client Information"
1638 msgstr "Подаци о клијенту"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1645 msgid "Contact Details"
1646 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1648 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1649 msgid "E-mail address:"
1650 msgstr "Адреса е-поште:"
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1660 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1663 msgstr "Идентификатор:"
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1666 msgid "Information requested…"
1667 msgstr "Захтевани су подаци…"
1669 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1675 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1676 "select more than one group or no groups."
1678 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
1679 "да одаберете и више група као и ниједну."
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1687 msgstr "Веб страница:"
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1691 msgstr "Дод_ај групу"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1695 msgstr "нови сервер"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1710 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1714 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1719 msgid "Conversations"
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1723 msgid "Previous Conversations"
1724 msgstr "Претходни разговори"
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1736 msgstr "ИД пријатеља:"
1739 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1745 msgid "New Conversation"
1746 msgstr "Нови разговор"
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1751 msgstr "Пошаљи _видео"
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1755 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1765 #. COL_STATE_ICON_NAME
1767 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1768 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1772 msgid "Custom Message…"
1773 msgstr "Произвољна порука…"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1777 msgid "Edit Custom Messages…"
1778 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1781 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1782 msgstr "Кликните да уклоните ову статусну поруку из омиљених"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1785 msgid "Click to make this status a favorite"
1786 msgstr "Кликните да ставите ову статусну поруку као омиљену"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1790 msgstr "Постави стање"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1793 msgid "Set your presence and current status"
1794 msgstr "Постави ваше присуство и тренутно стање"
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1798 msgid "Custom messages…"
1799 msgstr "Произвољне поруке…"
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1807 msgstr "Поклопи велика и мала слова"
1809 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1810 msgid "Phrase not found"
1811 msgstr "Израз није нађен"
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1814 msgid "Received an instant message"
1815 msgstr "Примљена је брза порука"
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1818 msgid "Sent an instant message"
1819 msgstr "Послата је брза порука"
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1822 msgid "Incoming chat request"
1823 msgstr "Долазећи захтев за ћаскање"
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1826 msgid "Contact connected"
1827 msgstr "Пријатељ је на вези"
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1830 msgid "Contact disconnected"
1831 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1834 msgid "Connected to server"
1835 msgstr "На вези са сервером"
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1838 msgid "Disconnected from server"
1839 msgstr "Искључен са сервера"
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1842 msgid "Incoming voice call"
1843 msgstr "Долазећи позив"
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1846 msgid "Outgoing voice call"
1847 msgstr "Одлазећи позив"
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1850 msgid "Voice call ended"
1851 msgstr "Позив је завршен"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1854 msgid "Enter Custom Message"
1855 msgstr "Унеси произвољну поруку"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1858 msgid "Edit Custom Messages"
1859 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1862 msgid "Add _New Preset"
1863 msgstr "Додај _нову поставку"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1866 msgid "Saved Presets"
1867 msgstr "Снимљене поставке"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1550
1886 msgid "Unable to open URI"
1887 msgstr "Не могу да отворим адресу"
1889 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1667
1890 msgid "Select a file"
1891 msgstr "Изаберите датотеку"
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1731
1894 msgid "Select a destination"
1895 msgstr "Изаберите одредиште"
1897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1898 msgid "Current Locale"
1899 msgstr "Тренутни локалитет"
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1914 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1926 msgid "Central European"
1927 msgstr "централни европски"
1929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1933 msgid "Chinese Simplified"
1934 msgstr "кинески једноставни"
1936 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1939 msgid "Chinese Traditional"
1940 msgstr "кинески традиционални"
1942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1956 msgid "Cyrillic/Russian"
1957 msgstr "ћирилични/руски"
1959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1961 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1962 msgstr "ћирилични/украјински"
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1983 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1990 msgid "Hebrew Visual"
1991 msgstr "хебрејски визуелни"
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2010 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2027 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2028 msgid "South European"
2029 msgstr "јужноевропски"
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2033 msgstr "тајландски (таи)"
2035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2042 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2050 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2058 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2059 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2060 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2062 msgstr "вијетнамски"
2064 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2065 msgid "The selected contact cannot receive files."
2066 msgstr "Изабрани пријатељ не може да прими датотеке."
2068 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2069 msgid "The selected contact is offline."
2070 msgstr "Изабрани пријатељ није на вези."
2072 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2073 msgid "No error message"
2074 msgstr "Нема порука са грешком"
2076 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2077 msgid "Instant Message (Empathy)"
2078 msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
2080 #: ../src/empathy.c:584
2081 msgid "Don't connect on startup"
2082 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2084 #: ../src/empathy.c:588
2085 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2087 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2089 #: ../src/empathy.c:600
2090 msgid "- Empathy IM Client"
2091 msgstr "- Интернет писмоноша за брзе поруке"
2093 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2095 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2096 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2097 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2100 "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га "
2101 "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује "
2102 "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по "
2103 "вашем нахођењу) било које новије верзије."
2105 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2107 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2108 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2109 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2112 "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
2113 "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
2114 "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више "
2117 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2119 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2120 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2121 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2123 "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Интернет "
2124 "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software "
2125 "Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2127 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2128 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2129 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2131 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2132 msgid "translator-credits"
2134 "Данило Шерган <dsegan@gmx.net>\n"
2135 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2136 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2137 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2138 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2139 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2141 "Превод.орг — превод на српски језик."
2143 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2144 msgid "There was an error while importing the accounts."
2145 msgstr "Грешка при увожењу налога."
2147 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2148 msgid "There was an error while parsing the account details."
2149 msgstr "Грешка при обради детаља налога."
2151 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2152 msgid "There was an error while creating the account."
2153 msgstr "Грешка при прављењу налога."
2155 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2156 msgid "There was an error."
2157 msgstr "Догодила се грешка."
2159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2161 msgid "The error message was: %s"
2162 msgstr "Исписана порука грешке: %s"
2164 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2166 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2167 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2169 "Можете се или вратити и пробати да поново унесете детаље налога или да "
2170 "затворите асистента и додате налоге касније из менија „Измени“."
2172 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2173 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1303
2174 msgid "An error occurred"
2175 msgstr "Догодила се грешка"
2177 #. To translator: %s is the protocol name
2179 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2182 #: ../src/empathy-account-assistant.c:413 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2184 msgid "New %s account"
2185 msgstr "Нови %s налог"
2187 #: ../src/empathy-account-assistant.c:508
2188 msgid "What kind of chat account do you have?"
2189 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
2191 #: ../src/empathy-account-assistant.c:514
2192 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2193 msgstr "Да ли имате још неки налог за ћаскање који желите да подесите?"
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:520
2196 msgid "Enter your account details"
2197 msgstr "Унесите детаље налога"
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:525
2200 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2201 msgstr "Који тип налога за ћаскање желите да направите?"
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:531
2204 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2205 msgstr "Да ли желите да направите још налога за ћаскање?"
2207 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2208 msgid "Enter the details for the new account"
2209 msgstr "Унесите детаље новог налога"
2211 #: ../src/empathy-account-assistant.c:653
2213 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2214 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2215 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2218 "Са Интернет Писмоношом можете ћаскати и са људима у близини и са пријатељима "
2219 "и колегама који користе Google Talk, АИМ, Windows Live и многе друге "
2220 "програме за ћаскање. Са микрофоном и камером такође можете да обављате и "
2221 "аудио и видео позиве."
2223 #: ../src/empathy-account-assistant.c:670
2224 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2226 "Да ли имате налог који сте користили са неким другим програмом за ћаскање?"
2228 #: ../src/empathy-account-assistant.c:693
2229 msgid "Yes, import my account details from "
2230 msgstr "Да, увези детаље мог налога из "
2232 #: ../src/empathy-account-assistant.c:714
2233 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2234 msgstr "Да, ја ћу сам унети детаље налога"
2236 #: ../src/empathy-account-assistant.c:736
2237 msgid "No, I want a new account"
2238 msgstr "Не, желим нови налог"
2240 #: ../src/empathy-account-assistant.c:746
2241 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2242 msgstr "Не, за сада само желим да видим људе у близини"
2244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:767
2245 msgid "Select the accounts you want to import:"
2246 msgstr "Изаберите налоге које желите да увезете:"
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:851
2249 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
2250 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
2254 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2255 msgid "No, that's all for now"
2256 msgstr "Не, то је све за сада"
2258 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1117
2260 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2261 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2262 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2263 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2265 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
2266 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
2267 "су детаљи испод тачни. Лако их можете изменити касније или искључити ову "
2268 "могућност из прозорчета „Налози“."
2270 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1123
2271 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1179
2272 msgid "Edit->Accounts"
2273 msgstr "Измени->Налози"
2275 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1139
2276 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2277 msgstr "Не, за сада не желим да користим ову могућност"
2279 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1175
2281 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2282 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2283 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2284 "the Accounts dialog"
2286 "Не могу да ћаскам са људима повезаним у вашу локалну мрежу јер telepathy-"
2287 "salut није инсталиран. Ако желите да омогућите ово, инсталирајте telepathy-"
2288 "salut пакет и направите налог „Људи у околини“ из прозорчета „Налози“."
2290 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1181
2291 msgid "telepathy-salut not installed"
2292 msgstr "telepathy-salut није инсталиран"
2294 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1227
2295 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2296 msgstr "Асистент налога за брзе поруке и VoIP"
2298 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1261
2299 msgid "Welcome to Empathy"
2300 msgstr "Добродошли у Интернет Писмоношу"
2302 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1270
2303 msgid "Import your existing accounts"
2304 msgstr "Увезите ваше постојеће налоге"
2306 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1288
2307 msgid "Please enter personal details"
2308 msgstr "Унесите личне податке"
2310 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2311 #. * unsaved changes
2312 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2314 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2315 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %s."
2317 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2318 #. * an unsaved new account
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2320 msgid "Your new account has not been saved yet."
2321 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:729
2325 msgstr "Повезујем се…"
2327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2329 msgid "Disconnected — %s"
2330 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2332 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2334 msgid "Offline — %s"
2335 msgstr "Неповезан — %s"
2337 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2338 msgid "Offline — No Network Connection"
2339 msgstr "Неповезан — Нема мрежне конекције"
2341 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2342 msgid "Unknown Status"
2343 msgstr "Непознато стање"
2345 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2346 msgid "Offline — Account Disabled"
2347 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2349 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2351 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2352 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2354 "Овим ћете направити нови налог, занемаривши унете измене.\n"
2355 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2357 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2359 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2360 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните „%s“ са вашег рачунара?"
2362 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2363 msgid "This will not remove your account on the server."
2364 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2368 "You are about to select another account, which will discard\n"
2369 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2371 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2372 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2376 "You are about to close the window, which will discard\n"
2377 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2379 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2380 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2382 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2383 msgid "No protocol installed"
2384 msgstr "Ниједан протокол није инсталиран"
2386 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2390 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2392 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2395 "Да бисте додали нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све "
2396 "протоколе које желите да користите."
2398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2406 #: ../src/empathy-call-window.c:453
2410 #: ../src/empathy-call-window.c:456
2412 msgstr "Осветљеност"
2414 #: ../src/empathy-call-window.c:459
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:567
2420 msgstr "Јачина звука"
2422 #: ../src/empathy-call-window.c:1022
2424 msgstr "_Бочна површ"
2426 #: ../src/empathy-call-window.c:1041
2428 msgstr "Звучни улаз"
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1045
2434 #: ../src/empathy-call-window.c:1049
2438 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2439 #. * is used in the window title
2440 #: ../src/empathy-call-window.c:1117
2442 msgid "Call with %s"
2443 msgstr "Позив са корисником %s"
2445 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:1198
2451 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2452 #: ../src/empathy-call-window.c:1695
2454 msgid "Connected — %d:%02dm"
2455 msgstr "Повезан — %d:%02dм"
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:1756
2458 msgid "Technical Details"
2459 msgstr "Технички детаљи"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:1794
2464 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2466 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2468 #: ../src/empathy-call-window.c:1799
2471 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2473 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:1805
2478 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2479 "does not allow direct connections."
2481 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2482 "не дозвољава директне везе."
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:1811
2485 msgid "There was a failure on the network"
2486 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:1815
2490 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2492 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2494 #: ../src/empathy-call-window.c:1818
2496 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2498 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2500 #: ../src/empathy-call-window.c:1828
2503 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2504 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2507 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a href=\"%s"
2508 "\">ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора „Отклањање "
2509 "грешака“ у менију „Помоћ“."
2511 #: ../src/empathy-call-window.c:1836
2512 msgid "There was a failure in the call engine"
2513 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2515 #: ../src/empathy-call-window.c:1875
2516 msgid "Can't establish audio stream"
2517 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2519 #: ../src/empathy-call-window.c:1885
2520 msgid "Can't establish video stream"
2521 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2524 msgid "Call the contact again"
2525 msgstr "Позови пријатеља поново"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2529 msgstr "Искљ. камеру"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2533 msgstr "Укљ. камеру"
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2536 msgid "Disable camera and stop sending video"
2537 msgstr "Онемогући камеру и престани да шаљеш видео"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2540 msgid "Enable camera and send video"
2541 msgstr "Омогући камеру и шаљи видео"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2544 msgid "Enable camera but don't send video"
2545 msgstr "Омогући камеру, али не шаљи видео"
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2552 msgid "Hang up current call"
2553 msgstr "Спусти тренутни позив"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2561 msgstr "Поново зови"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2565 msgstr "Пошаљи звук"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2568 msgid "Toggle audio transmission"
2569 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2575 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2577 msgstr "Искљ. видео"
2579 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2583 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2584 msgid "Video Preview"
2585 msgstr "Преглед видеа"
2587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2591 #: ../src/empathy-chat-window.c:436 ../src/empathy-chat-window.c:456
2593 msgid "%s (%d unread)"
2594 msgid_plural "%s (%d unread)"
2595 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2596 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2597 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2599 #: ../src/empathy-chat-window.c:448
2601 msgid "%s (and %u other)"
2602 msgid_plural "%s (and %u others)"
2603 msgstr[0] "%s (и %u остала)"
2604 msgstr[1] "%s (и %u остале)"
2605 msgstr[2] "%s (и %u осталих)"
2607 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
2609 msgid "%s (%d unread from others)"
2610 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2611 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2612 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2613 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2615 #: ../src/empathy-chat-window.c:473
2617 msgid "%s (%d unread from all)"
2618 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2619 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2620 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2621 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2623 #: ../src/empathy-chat-window.c:676
2624 msgid "Typing a message."
2625 msgstr "Куца поруку."
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2640 msgid "Insert _Smiley"
2641 msgstr "Убаци _смешак"
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2644 msgid "Invite _Participant…"
2645 msgstr "Позови _учеснике…"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2648 msgid "Move Tab _Left"
2649 msgstr "Премести језичак _лево"
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2652 msgid "Move Tab _Right"
2653 msgstr "Премести језичак _десно"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2660 msgid "_Conversation"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2665 msgstr "_Откачи лист"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2672 msgid "_Favorite Chat Room"
2673 msgstr "О_миљена соба за ћаскање"
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2679 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2681 msgstr "_Следећи лист"
2683 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2684 msgid "_Previous Tab"
2685 msgstr "П_ретходни лист"
2687 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2688 msgid "_Show Contact List"
2689 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2691 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2695 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2699 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2703 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2704 msgid "Auto-Connect"
2705 msgstr "Аутоматско повезивање"
2707 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2708 msgid "Manage Favorite Rooms"
2709 msgstr "Уреди омиљене собе"
2711 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2712 msgid "Incoming video call"
2713 msgstr "Долазећи видео позив"
2715 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2716 msgid "Incoming call"
2717 msgstr "Долазни позив"
2719 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2721 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2722 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2724 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2726 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2727 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
2729 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2733 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2737 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2739 msgid "Incoming video call from %s"
2740 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2742 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2744 msgid "Incoming call from %s"
2745 msgstr "Долазни позив од %s"
2747 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2748 msgid "Room invitation"
2749 msgstr "Позивнице за собу"
2751 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2753 msgid "%s is inviting you to join %s"
2754 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2756 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2760 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2761 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2763 msgstr "_Прикључи се"
2765 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2767 msgid "%s invited you to join %s"
2768 msgstr "%s вас је позвао(ла) да се придружите %s"
2770 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2772 msgid "Incoming file transfer from %s"
2773 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
2775 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2777 msgid "Subscription requested by %s"
2778 msgstr "%s вам је упутио(ла) захтев за претплату"
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2789 #. someone is logging off
2790 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2792 msgid "%s is now offline."
2793 msgstr "%s није више на вези."
2795 #. someone is logging in
2796 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2798 msgid "%s is now online."
2799 msgstr "%s је сада на вези."
2801 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2804 msgid "%u:%02u.%02u"
2805 msgstr "%u:%02u.%02u"
2807 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2808 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2813 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2814 msgctxt "file transfer percent"
2818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2820 msgid "%s of %s at %s/s"
2821 msgstr "%s од %s у %s/s"
2823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2828 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2831 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2832 msgstr "Примам „%s“ од %s"
2834 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2835 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2837 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2838 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
2840 #. translators: first %s is filename, second %s
2841 #. * is the contact name
2842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2844 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2845 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
2847 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2848 msgid "Error receiving a file"
2849 msgstr "Грешка при примању датотеке"
2851 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2853 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2854 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
2856 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2857 msgid "Error sending a file"
2858 msgstr "Грешка при слању датотеке"
2860 #. translators: first %s is filename, second %s
2861 #. * is the contact name
2862 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2864 msgid "\"%s\" received from %s"
2865 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
2867 #. translators: first %s is filename, second %s
2868 #. * is the contact name
2869 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2871 msgid "\"%s\" sent to %s"
2872 msgstr " „%s“ је послат за %s"
2874 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2875 msgid "File transfer completed"
2876 msgstr "Пренос датотеке завршен"
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2879 msgid "Waiting for the other participant's response"
2880 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
2882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2884 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2885 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
2887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2889 msgid "Hashing \"%s\""
2890 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
2892 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2896 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2904 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2905 msgid "File Transfers"
2906 msgstr "Преноси датотека"
2908 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2909 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2910 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека из листе"
2912 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2914 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2915 "importing accounts from Pidgin."
2917 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
2918 "само увожење налога из Пиџина."
2920 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2921 msgid "Import Accounts"
2922 msgstr "Увезите налоге"
2924 #. Translators: this is the header of a treeview column
2925 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2929 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2933 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2937 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2942 #: ../src/empathy-main-window.c:437
2944 msgstr "Поново се повежи"
2946 #: ../src/empathy-main-window.c:443
2947 msgid "Edit Account"
2948 msgstr "Измени налог"
2950 #: ../src/empathy-main-window.c:449
2954 #: ../src/empathy-main-window.c:1033
2958 #: ../src/empathy-main-window.c:1414
2959 msgid "Show and edit accounts"
2960 msgstr "Прикажи и измени налоге"
2962 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2963 msgid "Contact List"
2964 msgstr "Списак пријатеља"
2966 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2967 msgid "Contacts on a _Map"
2968 msgstr "Пријатељи на _мапи"
2970 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2974 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2975 msgid "Join _Favorites"
2976 msgstr "П_ридружи се омиљеним"
2978 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2979 msgid "Manage Favorites"
2980 msgstr "Уреди омиљене"
2982 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2983 msgid "N_ormal Size"
2984 msgstr "Н_ормална величина"
2986 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2988 msgstr "Нови по_зив…"
2990 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2991 msgid "Normal Size With _Avatars"
2992 msgstr "Нормална величина са _аватарима"
2994 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2995 msgid "P_references"
2998 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2999 msgid "Show P_rotocols"
3000 msgstr "Прикажи п_ротоколе"
3002 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3003 msgid "Sort by _Name"
3004 msgstr "Сортирај по име_ну"
3006 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3007 msgid "Sort by _Status"
3008 msgstr "Сортирај по _стању"
3010 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3015 msgid "_Compact Size"
3016 msgstr "_Компактна величина"
3018 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3020 msgstr "Отклањање _грешака"
3022 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3023 msgid "_File Transfers"
3024 msgstr "Преноси _датотека"
3026 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3028 msgstr "_Прикључи се…"
3030 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3031 msgid "_New Conversation…"
3032 msgstr "_Нови разговор…"
3034 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3035 msgid "_Offline Contacts"
3036 msgstr "Неп_овезане пријатељи"
3038 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3039 msgid "_Personal Information"
3040 msgstr "Лични _подаци"
3042 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3046 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:338
3048 msgstr "Собе за ћаскање"
3050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:354
3054 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3055 #. yes/no, yes/no and a number.
3056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:539
3060 "Invite required: %s\n"
3061 "Password required: %s\n"
3065 "Потребна позивница: %s\n"
3066 "Потребна лозинка: %s\n"
3069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:541
3070 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:542
3074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:569
3075 msgid "Could not start room listing"
3076 msgstr "Не могу да покренем листање списка соба"
3078 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:579
3079 msgid "Could not stop room listing"
3080 msgstr "Не могу да зауставим листање списка соба"
3082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3083 msgid "Couldn't load room list"
3084 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3088 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3090 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба у листи."
3092 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3094 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3095 "the current account's server"
3097 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3098 "серверу на којем вам је налог"
3100 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3102 msgstr "Придружи се соби"
3104 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3106 msgstr "Списак соба"
3108 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3112 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3113 msgid "Message received"
3114 msgstr "Порука је примљена"
3116 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3117 msgid "Message sent"
3118 msgstr "Порука је послата"
3120 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3121 msgid "New conversation"
3122 msgstr "Нови разговор"
3124 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3125 msgid "Contact goes online"
3126 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3128 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3129 msgid "Contact goes offline"
3130 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3132 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3133 msgid "Account connected"
3134 msgstr "Налог је на вези"
3136 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3137 msgid "Account disconnected"
3138 msgstr "Налог није на вези"
3140 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3144 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3148 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3149 msgid "Automatically _connect on startup "
3150 msgstr "Аутоматски се пове_жи по покретању "
3152 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3156 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3157 msgid "Chat Th_eme:"
3158 msgstr "Тема ћаскања:"
3160 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3161 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3162 msgstr "Искључи обавештења када сам одсутан или заузет"
3164 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3165 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3166 msgstr "Искључи звукове када сам одсутан или заузет"
3168 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3169 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3170 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3172 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3173 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3174 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3176 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3177 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3178 msgstr "Омогући обавештења када ћаскања нису у фокусу"
3180 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3181 msgid "Enable spell checking for languages:"
3182 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3184 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3188 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3189 msgid "Location sources:"
3190 msgstr "Извори локација:"
3192 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3193 msgid "Notifications"
3196 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3197 msgid "Play sound for events"
3198 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3200 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3204 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3210 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3211 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3214 "Умањена прецизност локације подразумева да ће најпрецизнији подаци о вашој "
3215 "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3217 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3218 msgid "Show _smileys as images"
3219 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3221 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3222 msgid "Show contact _list in rooms"
3223 msgstr "Прикажи _списак пријатеља у собама"
3225 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3229 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3230 msgid "Spell Checking"
3231 msgstr "Провера писања"
3233 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3235 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3236 "dictionary installed."
3238 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3241 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3245 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3247 msgstr "_Мобилни телефон"
3249 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3250 msgid "_Enable bubble notifications"
3251 msgstr "Омогући обав_ештења у облачићима"
3253 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3254 msgid "_Enable sound notifications"
3255 msgstr "Омогући звуковна обав_ештења"
3257 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3261 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3262 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3263 msgstr "_Мрежа (ИП, бежична)"
3265 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3266 msgid "_Open new chats in separate windows"
3267 msgstr "_Отварај ћаскања у новим прозорима"
3269 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3270 msgid "_Publish location to my contacts"
3271 msgstr "Објави локацији мојим _пријатељима"
3273 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3274 msgid "_Reduce location accuracy"
3275 msgstr "Умањи _тачност локације"
3277 #: ../src/empathy-status-icon.c:176
3281 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3285 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3289 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3290 msgid "Contact Map View"
3291 msgstr "Мапа пријатеља"
3293 #: ../src/empathy-debug-window.c:1066
3297 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3298 msgid "Debug Window"
3299 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
3301 #: ../src/empathy-debug-window.c:1299
3305 #: ../src/empathy-debug-window.c:1311
3309 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3311 msgstr "Отклањање грешака"
3313 #: ../src/empathy-debug-window.c:1337
3315 msgstr "Информација"
3317 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343 ../src/empathy-debug-window.c:1392
3321 #: ../src/empathy-debug-window.c:1349
3325 #: ../src/empathy-debug-window.c:1355
3329 #: ../src/empathy-debug-window.c:1361
3333 #: ../src/empathy-debug-window.c:1380
3337 #: ../src/empathy-debug-window.c:1383
3341 #: ../src/empathy-debug-window.c:1385
3345 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3349 #: ../src/empathy-debug-window.c:1424
3351 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3353 msgstr "Изабрани управник везе нема проширење за удаљено отклањање грешака."
3355 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3356 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3357 msgid "Invite Participant"
3358 msgstr "Позови учеснике"
3360 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3361 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3362 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3364 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3365 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3367 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
3369 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3370 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3371 msgstr "Не приказуј ниједно прозорче уколико постоје не-саулт налози"
3373 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3374 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3376 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3378 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3379 msgid "<account-id>"
3380 msgstr "<идентификација налога>"
3382 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3383 msgid "- Empathy Accounts"
3384 msgstr "- Писмоношини налози"
3386 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3387 msgid "Empathy Accounts"
3388 msgstr "Писмоношини налози"
3390 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3391 msgid "Empathy Debugger"
3392 msgstr "Писмоношино отклањање грешака"
3397 #~ msgid "_Add…"
3398 #~ msgstr "Дод_ај…"
3400 #~ msgid "_Import…"
3401 #~ msgstr "Увез_и…"
3403 #~ msgid " Accounts"
3406 #~ msgid "Salut account is created"
3407 #~ msgstr "Салут налог је направљен"
3410 #~| "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3412 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3414 #~ "Да ли је Салут налог направљен када је Интернет писмоноша први пут "
3418 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3421 #~ "Покушај увожење сваког препознатог налога и прикажи асистента ако то не "
3424 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3425 #~ msgstr "Не могу да поставим празан надимак"
3428 #~ msgstr "Сакривен"
3430 #~ msgid "Unsupported command"
3431 #~ msgstr "Неподржана команда"
3433 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3434 #~ msgstr "_Погледај претходне разговоре"
3436 #~ msgid "<b>Location</b>"
3437 #~ msgstr "<b>Локација</b>"
3445 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3446 #~ msgstr "Уреди произвољне поруке..."
3449 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3451 #~ "Пријатељ за приказивање у програмчету. Празно значи да ниједан пријатељ "
3454 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3455 #~ msgstr "Слика пријатеља. Празно значи да пријатељ нема слику."
3460 #~ msgid "_Information"
3463 #~ msgid "_Preferences"
3464 #~ msgstr "_Поставке"
3466 #~ msgid "Please configure a contact."
3467 #~ msgstr "Подесите пријатеља."
3469 #~ msgid "Select contact..."
3470 #~ msgstr "Изаберите пријатеља..."
3473 #~ msgstr "Присуство"
3475 #~ msgid "Set your own presence"
3476 #~ msgstr "Поставите присуство"
3478 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3479 #~ msgstr "Прикажи дијалог са налозима"
3481 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3482 #~ msgstr "Порука грешке гласи: <span style=\"italic\">%s</span>"
3485 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3486 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3488 #~ "Уклонићете налог %s!\n"
3489 #~ "Да ли желите да наставите?"
3492 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3493 #~ "decide to proceed.\n"
3495 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3496 #~ "still be available."
3498 #~ "Сви придружени разговори и собе за ћаскање НЕЋЕ бити уклоњени ако "
3501 #~ "Ако икада пожелите да вратите налог, они ће бити доступни."
3504 #~ msgstr "Додај нови"
3507 #~ msgstr "Н_аправи"
3510 #~ msgstr "Дод_ај..."
3512 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3513 #~ msgstr "Иско_ристи постојећи налог"
3515 #~ msgid "Conversations (%d)"
3516 #~ msgstr "Разговори (%d)"
3519 #~ msgstr "_Пријатељ"
3521 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3522 #~ msgstr "%s вам нуди позивницу"
3524 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3525 #~ msgstr "Спољни програм ће бити покренут за обраду."
3527 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3528 #~ msgstr "Немате потребни спољни програм за обраду."
3530 #~ msgid "No error specified"
3531 #~ msgstr "Није наведена ниједна грешка"
3533 #~ msgid "Unknown error"
3534 #~ msgstr "Непозната грешка"
3537 #~ msgstr "_Прикључи се..."
3539 #~ msgid "_New Conversation..."
3540 #~ msgstr "_Нови разговори..."
3542 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3543 #~ msgstr "Дозволи коришћење _ГПС-а"
3545 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3546 #~ msgstr "Дозволи коришћење мобилног _телефона"
3548 #~ msgid "Allow _network usage"
3549 #~ msgstr "Дозволи коришћење _мреже"
3551 #~ msgid "Geoclue Settings"
3552 #~ msgstr "Geoclue подешавања"
3554 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3555 #~ msgstr "Не могу да покренем програм сервиса %s“: %s"
3558 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3559 #~ "application to handle it"
3561 #~ "Позивница је понуђена за сервис %s, али немате потребан програм за обраду."