1 # Serbian translation of Empathy
2 # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2013.
3 # This file is distributed under the same license as the Empathy package.
4 # From Pidgin translation:
5 # Danilo Segan <dsegan@gmx.net>, 2003, 2004, 2005.
6 # Aleksandar Urosevic <urke@users.sourceforge.net>, 2003, 2004.
7 # Filip Miletic <f.miletic@ewi.tudelft.nl>, 2004.
8 # Nikola Kotur <kotnik@ns-linux.org>, 2006.
9 # Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
10 # Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>, 2010, 2011.
11 # Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
14 "Project-Id-Version: empathy\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empath"
16 "y&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
17 "POT-Creation-Date: 2014-03-15 16:26+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2014-03-15 19:29+0200\n"
19 "Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
20 "Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
26 "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
31 msgstr "Интернет писмоноша"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
35 msgstr "Програм за брзе поруке"
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
38 msgid "Empathy Internet Messaging"
39 msgstr "Дописивање преко Интернет писмоноше"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
42 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
44 "Ћаскајте на Гугл разговору, Фејсбуку, МСН-у и на многим другим сервисима за "
47 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
48 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
49 msgstr "ћаскање;разговор;бп;им;порука;ирц;воип;гразговор;фејсбук;џабер;"
51 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
53 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
54 "environment. Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
55 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
56 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
57 "your contact’s chat application allows."
59 "Интернет писмоноша је званични програм брзих порука за Гномово радно "
60 "окружење. Интернет писмоноша може да се повеже на АИМ, МСН, Џабер "
61 "(укључујући Фејсбук и Гугл разговор), ИРЦ, и на многе друге мреже за слање "
62 "порука. Можете да ћаскате помоћу текста, да обављате звучне и видео позиве, "
63 "или чак да преносите датотеке, у зависности шта омогућава програм за ћаскање "
66 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
68 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
69 "miss a message. You can respond to your contacts without even having to "
72 "Интернет писмоноша обезбеђује интегрисано слање порука за Гномову радну "
73 "површ, тако да никада нећете пропустити поруку. Можете да одговорите вашем "
74 "контакту а да не морате ни да отворите Интернет писмоношу!"
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Да ли ће бити коришћен управник мрежом"
80 # Није connect већ disconnect!!! ~Милош
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
83 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
86 "Да ли треба користити управника мреже за аутоматско прекидање и поновно "
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
90 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
91 msgstr "Да ли Писмоноша да сам успоставити везу по покретању"
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
94 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
95 msgstr "Да ли Писмоноша да се сам пријави на постојеће налоге након покретања."
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
98 msgid "Empathy should auto-away when idle"
99 msgstr "Да ли Писмоноша да пређе у стање аутоматског одсуства у мировању"
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
103 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
105 "Да ли Писмоноша да аутоматски пређе у стање одсуства приликом мировања."
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
108 msgid "Empathy default download folder"
109 msgstr "Писмоношина подразумевана фасцикла за преузимања"
111 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
112 msgid "The default folder to save file transfers in."
113 msgstr "Подразумевана фасцикла за чување пренесених датотека."
115 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
116 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
117 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
119 "Магичан број коришћен за проверу ако задаци чишћења исправности треба да "
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
124 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
125 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
127 "„empathy-sanity-cleaning.c“ (чишћење исправности интернет писмоноше) користи "
128 "овај број да провери да ли задаци чишћења треба да буду извршени или не. "
129 "Корисници не треба ручно да мењају овај кључ."
131 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
132 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
133 msgid "Show offline contacts"
134 msgstr "Приказује пријатеље ван мреже"
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
137 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
138 msgstr "Да ли да приказује неповезане пријатеље у списку пријатеља."
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
141 msgid "Show Balance in contact list"
142 msgstr "Приказује готовину на списку пријатеља"
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
145 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
146 msgstr "Да ли да приказује износ готовине налога у списку пријатеља."
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
149 msgid "Hide main window"
150 msgstr "Сакрива главни прозор"
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
153 msgid "Hide the main window."
154 msgstr "Сакрива главни прозор програма."
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
157 msgid "Default directory to select an avatar image from"
158 msgstr "Подразумевана фасцикла за избор слике"
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
161 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
162 msgstr "Последња фасцикла из које је изабрана слика."
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
165 msgid "Open new chats in separate windows"
166 msgstr "Отвара нова ћаскања у различитим прозорима"
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
169 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
170 msgstr "Увек отвара посебан прозор за нова ћаскања."
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
173 msgid "Display incoming events in the status area"
174 msgstr "Приказује долазне догађаје на траци стања"
176 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
178 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
181 "Приказује долазне догађаје на траци стања. Ако није постављено, одмах их "
182 "приказује кориснику."
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
185 msgid "The position for the chat window side pane"
186 msgstr "Положај бочне површи прозора за ћаскање"
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
189 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
190 msgstr "Сачуван положај (у тачкама) бочне површи прозора за ћаскање."
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
193 msgid "Show contact groups"
194 msgstr "Приказује групе контакта"
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
197 msgid "Whether to show groups in the contact list."
198 msgstr "Да ли да приказује групе у списку контакта."
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
201 msgid "Use notification sounds"
202 msgstr "Користи звукове за обавештења"
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
205 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
206 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук за догађаје."
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
209 msgid "Disable sounds when away"
210 msgstr "Онемогућава звуке када смо одсутни"
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
213 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
214 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када постанете заузети или одсутни."
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
217 msgid "Play a sound for incoming messages"
218 msgstr "Пушта звук за долазеће поруке"
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
221 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
222 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када вам стигне порука."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
225 msgid "Play a sound for outgoing messages"
226 msgstr "Пушта звук за одлазеће поруке"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
229 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
230 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када пошаљете поруку."
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
233 msgid "Play a sound for new conversations"
234 msgstr "Пушта звук за нове разговоре"
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
237 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
238 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук на нови разговор."
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
241 msgid "Play a sound when a contact logs in"
242 msgstr "Пушта звук када се пријатељ пријави"
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
245 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
246 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи пријаве на мрежу."
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Пушта звук када се пријатељ одјави"
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
255 msgstr "Да ли да пусти обавештајни звук када се пријатељи одјаве са мреже."
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
258 msgid "Play a sound when we log in"
259 msgstr "Пушта звук када се ја пријавим"
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
262 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
263 msgstr "Да ли да пусти звук када се пријавите на мрежу."
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
266 msgid "Play a sound when we log out"
267 msgstr "Пушта звук када се ја одјавим"
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
270 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
271 msgstr "Да ли да пусти звук када се одјавите са мреже."
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
274 msgid "Enable popup notifications for new messages"
275 msgstr "Омогућава искачућа обавештења за нове поруке"
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
278 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
279 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када примите нову поруку."
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
282 msgid "Disable popup notifications when away"
283 msgstr "Искључује искачућа обавештења када смо одсутни"
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
286 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
287 msgstr "Да ли да приказује облачић обавештења када сте заузети или одсутни."
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
290 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
291 msgstr "Исписује обавештења ако ћаскање није у фокусу"
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
295 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
296 "the chat is already opened, but not focused."
298 "Да ли да приказује облачић обавештења са пристиглим порукама чак и када је "
299 "прозор за ћаскање отворен, али није у фокусу."
301 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
302 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
303 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ пријави"
305 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
306 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
308 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ пријави на мрежу."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
311 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
312 msgstr "Исписује обавештења када се пријатељ одјави"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
315 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
317 "Да ли да приказује облачић обавештења када се пријатељ одјави са мреже."
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
320 msgid "Use graphical smileys"
321 msgstr "Приказује сличицу са смешком"
323 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
324 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
325 msgstr "Да ли да приказује смешке као сличице унутар разговора."
327 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
328 msgid "Show contact list in rooms"
329 msgstr "Приказује списак пријатеља у собама"
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
332 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
333 msgstr "Да ли да приказује списак пријатеља у собама за ћаскање."
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
336 msgid "Chat window theme"
337 msgstr "Тема прозора за ћаскање"
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
340 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
341 msgstr "Тема за приказ разговора у прозору ћаскања."
343 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
344 msgid "Chat window theme variant"
345 msgstr "Варијанта теме прозора за ћаскање"
347 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
349 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
350 msgstr "Варијанта теме која се користи за приказ разговора у прозору ћаскања."
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
353 msgid "Path of the Adium theme to use"
354 msgstr "Путања до Адијум теме за коришћење"
356 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
358 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
361 "Путања до Адијум теме за коришћење, ако се користи Адијум тема за ћаскање. "
364 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
365 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
366 msgstr "Омогућава Веб кит развојне алате"
368 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
370 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
372 "Да ли ће бити омогућени Веб кит развојни алати, као што је Веб Инспектор."
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
375 msgid "Inform other users when you are typing to them"
376 msgstr "Обавештава остале кориснике када им пишете поруку"
378 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
380 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
381 "affect the 'gone' state."
383 "Да ли ће да пошаље стања ћаскања „саставља“ или „паузиран“. Неће утицати на "
386 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
387 msgid "Use theme for chat rooms"
388 msgstr "Користи теме за собе ћаскања"
390 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
391 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
392 msgstr "Да ли да користи тему за собе разговора."
394 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
395 msgid "Spell checking languages"
396 msgstr "Језици за проверу писања"
398 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
400 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
402 "Списак језика одвојен зарезима које користи провера правописа (нпр. „sr, en, "
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
406 msgid "Enable spell checker"
407 msgstr "Омогућава проверу писања"
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
411 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
412 msgstr "Да ли да проверава писање речи за изабране језике."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
415 msgid "Nick completed character"
416 msgstr "Знак за довршавање надимка"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
420 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
423 "Знак за додавање после надимка када се користи аутоматско довршавање надимка "
424 "(таб) у групним ћаскањима."
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
427 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
429 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као иконицу прозора за ћаскање"
431 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
433 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
435 "Да ли Писмоноша да користи слику пријатеља као икону у прозору ћаскања."
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
438 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
439 msgstr "Последњи изабрани налог у прозорчету за придруживање соби"
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
442 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
443 msgstr "Путања објекта Д-баса последњег налога изабраног за придруживање соби."
445 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
446 msgid "Camera device"
447 msgstr "Уређај камерице"
449 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
450 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
452 "Основна видео камерица која ће бити коришћена у видео позивима, нпр. „/dev/"
455 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
456 msgid "Camera position"
457 msgstr "Положај камерице"
459 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
460 msgid "Position the camera preview should be during a call."
461 msgstr "Положај приказа камерице за време позива."
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
464 msgid "Echo cancellation support"
465 msgstr "Подршка за уклањање одјека"
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
468 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
469 msgstr "Да ли ће бити укључен филтер Пулсе аудиа за уклањање одјека."
471 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
472 msgid "Show hint about closing the main window"
473 msgstr "Приказује савет у вези затварања главног прозора"
475 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
477 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
478 "'x' button in the title bar."
480 "Да ли да приказује поруку о затварању главног прозора када га затворите на "
483 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
484 msgid "Empathy can publish the user's location"
485 msgstr "Да ли Писмоноша сме да објављује локацију корисника"
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
488 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
489 msgstr "Да ли Писмоноша да објављује локацију корисника његовим пријатељима."
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
492 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
493 msgstr "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације"
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
497 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
499 "Да ли Писмоноша да умањи прецизност локације због повећане приватности."
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:730
502 msgid "No reason was specified"
503 msgstr "Није наведен разлог"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:733
506 msgid "The change in state was requested"
507 msgstr "Захтевана је промена стања"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:736
510 msgid "You canceled the file transfer"
511 msgstr "Обуставили сте пренос датотеке"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:739
514 msgid "The other participant canceled the file transfer"
515 msgstr "Друга страна је прекинула пренос датотеке"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:742
518 msgid "Error while trying to transfer the file"
519 msgstr "Грешка приликом преноса датотеке"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:745
522 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
523 msgstr "Друга страна није у могућности да пренесе датотеку"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:748 ../libempathy/empathy-utils.c:260
526 msgid "Unknown reason"
527 msgstr "Непознат разлог"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:895
530 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
531 msgstr "Пренос датотеке је завршен, али је датотека оштећена"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
534 msgid "File transfer not supported by remote contact"
535 msgstr "Друга страна не подржава пренос датотека"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1232
538 msgid "The selected file is not a regular file"
539 msgstr "Изабрана датотека није обична датотека"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1241
542 msgid "The selected file is empty"
543 msgstr "Изабрана датотека је празна"
545 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
547 msgid "Missed call from %s"
548 msgstr "Пропуштен позив од %s"
550 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
551 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
554 msgstr "Позив корисника %s"
556 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
561 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
565 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
569 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
573 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
577 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
581 #. translators: presence type is unknown
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
588 msgid "No reason specified"
589 msgstr "Није наведен разлог"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
592 msgid "Status is set to offline"
593 msgstr "Стање је постављено на „неповезан“"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
598 msgid "Network error"
599 msgstr "Грешка мреже"
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
602 msgid "Authentication failed"
603 msgstr "Потврђивање идентитета није успело"
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
606 msgid "Encryption error"
607 msgstr "Грешка шифровања"
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
611 msgstr "Име је у употреби"
613 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
614 msgid "Certificate not provided"
615 msgstr "Уверење није прослеђено"
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
618 msgid "Certificate untrusted"
619 msgstr "Уверење није поверљиво"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
622 msgid "Certificate expired"
623 msgstr "Уверење је истекло"
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
626 msgid "Certificate not activated"
627 msgstr "Уверење није активирано"
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
630 msgid "Certificate hostname mismatch"
631 msgstr "Назив домаћина уверења се не поклапа"
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
634 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
635 msgstr "Отисак уверења се не поклапа"
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
638 msgid "Certificate self-signed"
639 msgstr "Уверење је самопотписано"
641 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
642 msgid "Certificate error"
643 msgstr "Грешка у уверењеу"
645 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
646 msgid "Encryption is not available"
647 msgstr "Шифровање није доступно"
649 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
650 msgid "Certificate is invalid"
651 msgstr "Уверење није исправно"
653 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
654 msgid "Connection has been refused"
655 msgstr "Веза је одбијена"
657 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
658 msgid "Connection can't be established"
659 msgstr "Веза не може бити успостављена"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
662 msgid "Connection has been lost"
663 msgstr "Веза је изгубљена"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
666 msgid "This account is already connected to the server"
667 msgstr "Овај налог је већ повезан са сервером"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
671 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
672 msgstr "Веза је замењена новом везом користећи исти ресурс"
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
675 msgid "The account already exists on the server"
676 msgstr "Овај налог већ постоји на серверу"
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
679 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
680 msgstr "Сервер је тренутно превише заузет да би руковао везом"
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
683 msgid "Certificate has been revoked"
684 msgstr "Уверење је опозвано"
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
688 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
690 "Уверење користи несигуран алгоритам шифровања или је криптографски слабо"
692 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
694 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
695 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
697 "Дужина уверења сервера, или дубина ланца уверења сервера, премашује границе "
698 "које је задала библиотека шифровања"
700 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
701 msgid "Your software is too old"
702 msgstr "Ваш софтвер је превише стар"
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
705 msgid "Internal error"
706 msgstr "Унутрашња грешка"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
713 msgid "Click to enlarge"
714 msgstr "Кликните да увећате"
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
718 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
719 msgstr "Није успело потврђивање идентитета за налог <b>%s</b>"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3840
724 msgstr "Покушај поново"
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
730 "Enter your password for account\n"
733 "Унесите нову лозинку за налог\n"
736 #. remember password ticky box
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
738 msgid "Remember password"
739 msgstr "Запамти лозинку"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
743 msgid "There was an error starting the call"
744 msgstr "Дошло је до грешке приликом позивања"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
747 msgid "The specified contact doesn't support calls"
748 msgstr "Наведени контакт не подржава позиве"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
751 msgid "The specified contact is offline"
752 msgstr "Наведени контакт није на вези"
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
755 msgid "The specified contact is not valid"
756 msgstr "Наведени контакт није исправан"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
759 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
760 msgstr "Овај протокол не подржава хитне позиве"
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
763 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
764 msgstr "Немате довољно кредита да бисте могли да обавите овај позив"
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
767 msgid "Failed to open private chat"
768 msgstr "Нисам успео да отворим приватно ћаскање"
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
771 msgid "Topic not supported on this conversation"
772 msgstr "Теме нису подржане у овом разговору"
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
775 msgid "You are not allowed to change the topic"
776 msgstr "Није вам дозвољено да промените тему"
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:967
779 msgid "Invalid contact ID"
780 msgstr "Неисправан ИБ контакта"
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1054
783 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
784 msgstr "/clear: чисти све поруке из овог разговора"
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1057
787 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
788 msgstr "/topic <тема>: поставља тему тренутног разговора"
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1060
791 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
792 msgstr "/join <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1063
795 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
796 msgstr "/j <ИБ собе>: прикључује се новој соби за ћаскање"
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
800 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
803 "/part [<ИБ собе>] [<разлог>]: напушта собу за ћаскање, подразумевано тренутну"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
806 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
807 msgstr "/query <ИБ пријатеља> [<порука>]: отвара приватно ћаскање"
809 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1074
810 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
811 msgstr "/msg <ИБ пријатеља> <порука>: отвара приватно ћаскање"
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1077
814 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
815 msgstr "/nick <надимак>: мења ваш надимак на тренутном серверу"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1080
818 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
819 msgstr "/me <порука>: шаље поруку РАДЊА на тренутни разговор"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1083
823 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
824 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
825 "join a new chat room\""
827 "/say <порука>: шаље <порука> на тренутни разговор. Ово се користи за слање "
828 "порука које почињу са „/“. На пример: „/say /join се користи за прикључивање "
829 "у нову собу за ћаскање“"
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
832 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
833 msgstr "/whois <ИБ контакта>: приказује податке о контакту"
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1091
837 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
840 "/help [<наредбa>]: приказује све подржане наредбе. Ако се да и конкретна "
841 "<наредба>, приказује њено упутство за употребу."
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1110
846 msgstr "Коришћење: %s"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
849 msgid "Unknown command"
850 msgstr "Непозната наредба"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1281
853 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
854 msgstr "Непозната наредба; погледајте /help за доступне наредбе"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1536
857 msgid "insufficient balance to send message"
858 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1540 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1554
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1617
863 msgid "Error sending message '%s': %s"
864 msgstr "Грешка при слању поруке „%s“: %s"
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1542 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1621
869 msgid "Error sending message: %s"
870 msgstr "Грешка при слању поруке: %s"
872 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
873 #. * account to send the message.
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1548
876 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
877 msgstr "нема довољно готовине за слање поруке. <a href='%s'>Допуните</a>."
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1588
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1595
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
888 msgid "invalid contact"
889 msgstr "неисправан пријатељ"
891 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
892 msgid "permission denied"
893 msgstr "приступ је забрањен"
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
896 msgid "too long message"
897 msgstr "порука је предуга"
899 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
900 msgid "not implemented"
901 msgstr "није подржано"
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1611
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1678 ../src/empathy-chat-window.c:973
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1693
913 msgid "Topic set to: %s"
914 msgstr "Тема је постављена на: %s"
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1695
918 msgid "Topic set by %s to: %s"
919 msgstr "Тему је поставио %s на: %s"
921 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
923 msgid "No topic defined"
924 msgstr "Тема није постављена"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2218
927 msgid "(No Suggestions)"
928 msgstr "(нема предлога)"
930 #. translators: %s is the selected word
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2286
933 msgid "Add '%s' to Dictionary"
934 msgstr "Додај „%s“ у речник"
936 #. translators: first %s is the selected word,
937 #. * second %s is the language name of the target dictionary
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2323
940 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
941 msgstr "Додај „%s“ у речник за %s језик"
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2393
944 msgid "Insert Smiley"
945 msgstr "Убаци смешак"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2411
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
953 #. Spelling suggestions
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2468
955 msgid "_Spelling Suggestions"
956 msgstr "Предлози правопи_са"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
959 msgid "Failed to retrieve recent logs"
960 msgstr "Нисам успео да преузмем скорашње дневнике"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2822
964 msgid "%s has disconnected"
965 msgstr "%s је отишао са везе"
967 #. translators: reverse the order of these arguments
968 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2829
972 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
973 msgstr "%2$s је избацио корисника %1$s"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2832
977 msgid "%s was kicked"
978 msgstr "%s је избачен"
980 #. translators: reverse the order of these arguments
981 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2840
985 msgid "%1$s was banned by %2$s"
986 msgstr "%2$s је забранио приступ кориснику %1$s"
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2843
990 msgid "%s was banned"
991 msgstr "Кориснику %s је забрањен приступ"
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2847
995 msgid "%s has left the room"
996 msgstr "%s је напустио(ла) причаоницу"
998 #. Note to translators: this string is appended to
999 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1000 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1001 #. * please let us know. :-)
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2856
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2881
1010 msgid "%s has joined the room"
1011 msgstr "%s је приступио(ла) причаоници"
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2906
1015 msgid "%s is now known as %s"
1016 msgstr "%s је сада познат као %s"
1018 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1019 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1020 #. * we get the new handler.
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3093 ../src/empathy-call-window.c:1526
1022 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1023 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1024 msgid "Disconnected"
1025 msgstr "Веза је прекинута"
1028 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3780
1029 msgid "Would you like to store this password?"
1030 msgstr "Да ли желите да запамтите ову лозинку?"
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3786
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3796
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3844
1041 msgid "Wrong password; please try again:"
1042 msgstr "Погрешна лозинка, покушајте поново:"
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3968
1046 msgid "This room is protected by a password:"
1047 msgstr "Ова соба је заштићена лозинком:"
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3995
1050 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1052 msgstr "Прикључи се"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4187 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4242
1059 msgid "Conversation"
1062 #. Translators: this string is a something like
1063 #. * "Escher Cat (SMS)"
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1070 msgid "Unknown or invalid identifier"
1071 msgstr "Непознати или неисправан идентификатор"
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1074 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1075 msgstr "Блокирање пријатеља је тренутно недоступно"
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1078 msgid "Contact blocking unavailable"
1079 msgstr "Блокирање пријатеља није доступно"
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1082 msgid "Permission Denied"
1083 msgstr "Приступ је забрањен"
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1086 msgid "Could not block contact"
1087 msgstr "Не могу да блокирам пријатеља"
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1090 msgid "Edit Blocked Contacts"
1091 msgstr "Измени блокиране пријатеље"
1093 #. Account and Identifier
1094 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1097 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1102 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1103 msgid "Blocked Contacts"
1104 msgstr "Блокирани пријатељи"
1106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1108 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1115 msgid "Search contacts"
1116 msgstr "Претражи контакте"
1118 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1122 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1123 msgid "_Add Contact"
1124 msgstr "Дод_ај пријатеља"
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1127 msgid "No contacts found"
1128 msgstr "Није пронађен ниједан пријатељ"
1130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1131 msgid "Contact search is not supported on this account"
1132 msgstr "Претрага контакта није подржана у овом налогу"
1134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1135 msgid "Your message introducing yourself:"
1136 msgstr "Порука која вас представља:"
1138 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1139 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1140 msgstr "Молим вас обавестите ме када сте на мрежи. Хвала!"
1142 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1145 msgstr "Сачувај слику"
1147 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1149 msgid "Unable to save avatar"
1150 msgstr "Не могу да сачувам слику"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1153 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1157 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1160 msgstr "Идентификатор"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1168 msgid "Contact Details"
1169 msgstr "Детаљи о пријатељу"
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1173 msgid "Information requested…"
1174 msgstr "Захтевани су подаци…"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1177 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1178 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)\t"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1181 msgid "Client Information"
1182 msgstr "Подаци о клијенту"
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1202 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1203 "select more than one group or no groups."
1205 "Изаберите групе у којима желите да се пријатељ налази. Приметите да можете "
1206 "да одаберете и више група као и ниједну."
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1210 msgstr "Додај _групу"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1213 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1223 msgstr "Нови пријатељ"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1229 msgstr "Блокирати %s?"
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1234 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1236 "Да ли сте сигурни да желите да блокирате да вас „%s“ више не контактира?"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1239 msgid "The following identity will be blocked:"
1240 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1241 msgstr[0] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1242 msgstr[1] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1243 msgstr[2] "Следећи идентитети ће бити блокирани:"
1244 msgstr[3] "Следећи идентитет ће бити блокиран:"
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1247 msgid "The following identity can not be blocked:"
1248 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1249 msgstr[0] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1250 msgstr[1] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1251 msgstr[2] "Следећи идентитети не могу бити блокирани:"
1252 msgstr[3] "Следећи идентитет не може бити блокиран:"
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1255 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1262 msgid "_Report this contact as abusive"
1263 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1264 msgstr[0] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1265 msgstr[1] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1266 msgstr[2] "П_ријави ове контакте за злоупотребу"
1267 msgstr[3] "П_ријави овај контакт за злоупотребу"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1270 msgid "Edit Contact Information"
1271 msgstr "Измени податке контакта"
1273 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1275 msgid "Linked Contacts"
1276 msgstr "Повезани пријатељи"
1278 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1279 msgid "gnome-contacts not installed"
1280 msgstr "програм гномови контакти није инсталиран"
1282 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1283 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1284 msgstr "Инсталирајте „gnome-contacts“ да приступите подацима контаката."
1286 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1287 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1288 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1295 msgid "Select account to use to place the call"
1296 msgstr "Изаберите налог који ће бити коришћен за позив"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1299 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1300 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1304 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1316 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1317 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1320 msgid "Call %s (%s)"
1321 msgstr "Позови %s (%s)"
1323 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1329 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1330 msgid "_Block Contact"
1331 msgstr "_Блокирај контакт"
1333 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1335 msgid "Remove from _Group '%s'"
1336 msgstr "Уклони из _групе „%s“"
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1339 msgid "Delete and _Block"
1340 msgstr "Избриши и _блокирај"
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1344 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1345 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните пријатеља „%s“?"
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1350 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1351 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1353 "Да ли стварно желите да уклоните увезани контакт „%s“? Ово ће уклонити и све "
1354 "контакте који су везани за овај контакт."
1356 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1357 msgid "Removing contact"
1358 msgstr "Уклањам пријатеља"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1361 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1449
1380 msgstr "_Аудио позив"
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1485
1385 msgstr "_Видео позив"
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1527
1388 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1389 msgid "_Previous Conversations"
1390 msgstr "_Претходни разговори"
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1559
1394 msgstr "Пошаљи датотеку"
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1593
1397 msgid "Share My Desktop"
1398 msgstr "Дели моју радну површ"
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1620
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1649
1406 msgid "Infor_mation"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1698
1410 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1814
1416 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1417 msgid "Inviting you to this room"
1418 msgstr "Позивам вас у ову собу"
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1860
1421 msgid "_Invite to Chat Room"
1422 msgstr "Позов_и у собу за ћаскање"
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2056
1425 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1426 msgid "_Add Contact…"
1427 msgstr "Дод_ај пријатеља…"
1429 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1431 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1432 msgstr "Да ли сте сигурни да желите да уклоните групу „%s“?"
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1435 msgid "Removing group"
1436 msgstr "Уклањам групу"
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1447 msgid "Country ISO Code:"
1448 msgstr "ИСО код државе:"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1467 msgid "Postal Code:"
1468 msgstr "Поштански код:"
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1491 msgid "Description:"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1499 msgid "Accuracy Level:"
1500 msgstr "Ниво тачности:"
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1507 msgid "Vertical Error (meters):"
1508 msgstr "Усправна грешка (у метрима):"
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1511 msgid "Horizontal Error (meters):"
1512 msgstr "Водоравна грешка (у метрима):"
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1523 msgid "Climb Speed:"
1524 msgstr "Брзина пењања:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1527 msgid "Last Updated on:"
1528 msgstr "Последњи пут ажурирано:"
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1532 msgstr "Географска дужина:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1536 msgstr "Географска ширина:"
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1543 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1544 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1548 #. translators: format is "Location, $date"
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1555 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1556 msgstr "%e.%d.%Y у %R КУВ"
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1563 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1566 msgstr "Идентификатор:"
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1570 msgid "Linked contact containing %u contact"
1571 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1572 msgstr[0] "Увезани пријатељ садржи %u контакт"
1573 msgstr[1] "Увезани пријатељ садржи %u контакта"
1574 msgstr[2] "Увезани пријатељ садржи %u контаката"
1575 msgstr[3] "Увезани пријатељ садржи један контакт"
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1578 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1579 msgstr "<b>Локација</b> у (датум)"
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1582 msgid "Online from a phone or mobile device"
1583 msgstr "На вези преко телефона или мобилног уређаја"
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1587 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1588 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1589 "details below are correct."
1591 "Писмоноша може аутоматски да открије и ћаска са људима који су повезани на "
1592 "исту мрежу као и ви. Ако желите да користите ову могућност, проверите да ли "
1593 "су детаљи испод тачни."
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1596 msgid "People nearby"
1597 msgstr "Људи у околини"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1601 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1602 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1604 "Можете касније да измените те детаље или да искључите ову могућност тако што "
1605 "ћете изабрати <span style=\"italic\">Уреди → Налози</span> са списка "
1608 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1623 msgstr "Ћаскање у %s"
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1627 msgid "Chat with %s"
1628 msgstr "Ћаскање са %s"
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1632 msgctxt "A date with the time"
1633 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1634 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
1636 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1637 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1639 msgid "<i>* %s %s</i>"
1640 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1642 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1643 #. * The string in bold is the sender's name
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1646 msgid "<b>%s:</b> %s"
1647 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1652 msgid_plural "%s seconds"
1653 msgstr[0] "%s секунде"
1654 msgstr[1] "%s секунде"
1655 msgstr[2] "%s секунди"
1656 msgstr[3] "једне секунде"
1658 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1661 msgid_plural "%s minutes"
1662 msgstr[0] "%s минута"
1663 msgstr[1] "%s минута"
1664 msgstr[2] "%s минута"
1665 msgstr[3] "једног минута"
1667 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1669 msgid "Call took %s, ended at %s"
1670 msgstr "Позив је започет %s, а завршен је %s"
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1680 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1709 msgstr "Писана ћаскања"
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1712 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1717 msgid "Incoming calls"
1718 msgstr "Долазни позиви"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1721 msgid "Outgoing calls"
1722 msgstr "Одлазећи позиви"
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1725 msgid "Missed calls"
1726 msgstr "Пропуштени позиви"
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1733 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1735 "Да ли сте сигурни да желите да обришете све дневнике претходних разговора?"
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1742 msgid "Delete from:"
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1750 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1755 msgid "Delete All History…"
1756 msgstr "Обриши сав историјат…"
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1763 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1768 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1777 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1778 msgstr "<span size=\"x-large\">Учитавам…</span>"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1781 msgid "What kind of chat account do you have?"
1782 msgstr "Који тип налога за ћаскање имате?"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1785 msgid "Add new account"
1786 msgstr "Додајте нови налог"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1790 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1791 msgstr "Унесите одредник контакта или телефонски број:"
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1796 msgstr "_Видео позив"
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1801 msgstr "_Аудио позив"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1809 msgid "The contact is offline"
1810 msgstr "Контакт није на вези"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1813 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1814 msgstr "Наведени контакт или је неисправан или непознат"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1817 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1818 msgstr "Контакт не подржава ову врсту разговора"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1821 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1822 msgstr "Захтевана функционалност није примењена за овај протокол"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1825 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1826 msgstr "Не могу да започнем разговор са датим контактом"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1829 msgid "You are banned from this channel"
1830 msgstr "Избачени сте са овог канала"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1833 msgid "This channel is full"
1834 msgstr "Овај канал је пун"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1837 msgid "You must be invited to join this channel"
1838 msgstr "Морате бити позвани да се придружите овом каналу"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1841 msgid "Can't proceed while disconnected"
1842 msgstr "Не могу да наставим док је веза прекинута"
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1845 msgid "Permission denied"
1846 msgstr "Приступ је одбијен"
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1849 msgid "There was an error starting the conversation"
1850 msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања разговора"
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1854 msgid "New Conversation"
1855 msgstr "Нови разговор"
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1858 msgid "Password Required"
1859 msgstr "Потребна је лозинка"
1862 #. COL_STATE_ICON_NAME
1864 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1865 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1867 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1869 msgid "Custom Message…"
1870 msgstr "Произвољна порука…"
1872 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1874 msgid "Edit Custom Messages…"
1875 msgstr "Уреди произвољне поруке…"
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1878 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1879 msgstr "Кликните да уклоните ову поруку стања из омиљених"
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1882 msgid "Click to make this status a favorite"
1883 msgstr "Кликните да поставите ову поруку стања као омиљену"
1885 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1889 "<b>Current message: %s</b>\n"
1890 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1892 "<b>Тренутна порука: %s</b>\n"
1893 "<small><i>Притисните „Унеси“ да подесите нову поруку или „Изађи“ да откажете."
1896 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1898 msgstr "Постави стање"
1901 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1902 msgid "Custom messages…"
1903 msgstr "Произвољне поруке…"
1905 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1907 msgstr "_Упореди величину слова"
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1913 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1923 msgstr "_Упореди величину слова"
1925 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1926 msgid "Phrase not found"
1927 msgstr "Израз није пронађен"
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1930 msgid "Received an instant message"
1931 msgstr "Примљена је брза порука"
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1934 msgid "Sent an instant message"
1935 msgstr "Послата је брза порука"
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1938 msgid "Incoming chat request"
1939 msgstr "Долазни захтев за ћаскање"
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1942 msgid "Contact connected"
1943 msgstr "Пријатељ је на вези"
1945 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1946 msgid "Contact disconnected"
1947 msgstr "Пријатељ је отишао са везе"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1950 msgid "Connected to server"
1951 msgstr "Повезан са сервером"
1953 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1954 msgid "Disconnected from server"
1955 msgstr "Откачени сте са сервера"
1957 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1958 msgid "Incoming voice call"
1959 msgstr "Долазни позив за разговор"
1961 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1962 msgid "Outgoing voice call"
1963 msgstr "Одлазни позив за разговор"
1965 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1966 msgid "Voice call ended"
1967 msgstr "Позив за разговор је завршен"
1969 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1970 msgid "Edit Custom Messages"
1971 msgstr "Уреди произвољне поруке"
1973 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1974 msgid "Subscription Request"
1975 msgstr "Захтев за претплату"
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1978 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1980 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1981 msgstr "%s тражи одобрење да види када сте на вези"
1983 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1984 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1988 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
1994 msgid "Message edited at %s"
1995 msgstr "Порука је уређена %s"
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2002 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2003 msgstr "Идентитет сервера за ћаскање не може бити проверен."
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2006 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2007 msgstr "Уверење није потписао Издавач уверења."
2009 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2010 msgid "The certificate has expired."
2011 msgstr "Уверење је истекло."
2013 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2014 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2015 msgstr "Уверење још увек није активирано."
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2018 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2019 msgstr "Уверење нема очекивани отисак."
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2022 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2024 "Име домаћина које је проверено у уверењеу се не слаже са именом сервера."
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2027 msgid "The certificate is self-signed."
2028 msgstr "Уверење је самопотписано."
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2032 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2033 msgstr "Уверење је повукао Издавач уверења који га је и издао."
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2036 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2037 msgstr "Уверење је криптографски слабо."
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2040 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2041 msgstr "Дужина уверења премашује границе које се могу проверити."
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2044 msgid "The certificate is malformed."
2045 msgstr "Уверење није исправано."
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2049 msgid "Expected hostname: %s"
2050 msgstr "Очекивано име домаћина: %s"
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2054 msgid "Certificate hostname: %s"
2055 msgstr "Име домаћина уверења: %s"
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2062 msgid "Untrusted connection"
2063 msgstr "Неповерљива веза"
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2066 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2067 msgstr "Ова веза није од поверења. Желите ли ипак да наставите?"
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2070 msgid "Remember this choice for future connections"
2071 msgstr "Запамти овај избор за наредне везе"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2074 msgid "Certificate Details"
2075 msgstr "Детаљи уверења"
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2078 msgid "Unable to open URI"
2079 msgstr "Не могу да отворим адресу"
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2082 msgid "Select a file"
2083 msgstr "Изаберите датотеку"
2085 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2086 msgid "Insufficient free space to save file"
2087 msgstr "Нема довољно слободног места за чување датотеке"
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2092 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2093 "Please choose another location."
2095 "Потребно је %s за снимање ове датотеке, али је доступно само %s. Одаберите "
2096 "друго место за снимање."
2098 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2100 msgid "Incoming file from %s"
2101 msgstr "Долазећа датотека од %s"
2103 #. Copy Link Address menu item
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2105 msgid "_Copy Link Address"
2106 msgstr "Умножи _адресу везе"
2108 #. Open Link menu item
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2111 msgstr "Отвори _везу"
2114 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2115 msgid "Inspect HTML"
2116 msgstr "Испитај ХТМЛ"
2118 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2119 msgid "Top Contacts"
2120 msgstr "Најбољи пријатељи"
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2123 msgid "People Nearby"
2124 msgstr "Људи у околини"
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2128 msgstr "Негруписано"
2130 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2131 #. * fetch contact's presence.
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2134 msgid "Server cannot find contact: %s"
2135 msgstr "Сервер не може да нађе контакт: %s"
2137 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2138 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2139 msgstr "Гномов програм за брзе поруке"
2141 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2142 msgid "translator-credits"
2144 "Данило Шеган <dsegan@gmx.net>\n"
2145 "Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
2146 "Филип Милетић <f.miletic@ewi.tudelft.nl>\n"
2147 "Никола Котур <kotnik@ns-linux.org>\n"
2148 "Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
2149 "Бранко Кокановић <branko.kokanovic@gmail.com>\n"
2150 "Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
2152 "Превод.орг — превод на српски језик."
2154 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2155 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2157 "Не приказуј ниједно прозорче; уради посао који имаш (нпр. увожење) и изађи"
2159 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2161 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2163 "Не приказуј ниједно прозорче осим ако не постоје само налози „Људи у близини“"
2165 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2166 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2168 "Почетно изабирање датог налога (нпр. gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2170 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2171 msgid "<account-id>"
2172 msgstr "<идентификација налога>"
2174 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2175 msgid "- Empathy Accounts"
2176 msgstr "— Налози Писмоноше"
2178 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2179 msgid "Empathy Accounts"
2180 msgstr "Налози Писмоноше"
2182 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2183 #. * unsaved changes
2184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2186 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2187 msgstr "Постоје несачуване измене на вашем налогу %.50s."
2189 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2190 #. * an unsaved new account
2191 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2192 msgid "Your new account has not been saved yet."
2193 msgstr "Ваш нови налог још није сачуван."
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2197 msgstr "Повезујем се…"
2199 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2201 msgid "Offline — %s"
2202 msgstr "Неповезан — %s"
2204 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2206 msgid "Disconnected — %s"
2207 msgstr "Веза је прекинута — %s"
2209 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2210 msgid "Offline — No Network Connection"
2211 msgstr "Неповезан — Нема мрежне везе"
2213 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2214 msgid "Unknown Status"
2215 msgstr "Непознато стање"
2217 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2219 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2220 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2223 "Овај налог је искључен зато што се заснива на старом, неподржаном позадинцу. "
2224 "Инсталирајте „telepathy-haze“ и поново покрените вашу сесију да преместите "
2227 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2228 msgid "Offline — Account Disabled"
2229 msgstr "Неповезан — Налог је онемогућен"
2231 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2232 msgid "Edit Connection Parameters"
2233 msgstr "Уредите параметре повезивања"
2235 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2236 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2237 msgstr "_Уреди параметре повезивања…"
2239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2241 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2242 msgstr "Да ли желите да уклоните „%.50s“ са вашег рачунара?"
2244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2245 msgid "This will not remove your account on the server."
2246 msgstr "Ово неће уклонити ваш налог на серверу."
2248 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2250 "You are about to select another account, which will discard\n"
2251 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2253 "Овим ћете изабрати други налог, занемаривши унете измене.\n"
2254 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2256 #. Menu item: to enabled/disable the account
2257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2261 #. Menu item: Rename
2262 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2266 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2270 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2276 "You are about to close the window, which will discard\n"
2277 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2279 "Овим ћете затворити прозор, занемаривши унете измене.\n"
2280 "Да ли сигурно желите да наставите?"
2283 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2284 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2285 msgstr "Налози за дописивање и VoIP"
2287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2296 msgid "Loading account information"
2297 msgstr "Учитавам податке о налогу"
2299 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2301 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2304 "Да додате нови налог, прво морате да инсталирате прикључке за све протоколе "
2305 "које желите да користите."
2307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2308 msgid "No protocol backends installed"
2309 msgstr "Нису инсталирани позадинци протокола"
2311 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2312 msgid " - Empathy authentication client"
2313 msgstr " — Интернет писмоноша клијент пријаве"
2315 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2316 msgid "Empathy authentication client"
2317 msgstr "Интернет писмоноша клијент пријаве"
2319 #: ../src/empathy.c:407
2320 msgid "Don't connect on startup"
2321 msgstr "Не повезуј се по покретању"
2323 #: ../src/empathy.c:411
2324 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2326 "Не приказуј списак пријатеља нити било које друго прозорче по покретању"
2328 #: ../src/empathy.c:440
2329 msgid "- Empathy IM Client"
2330 msgstr "— Интернет писмоноша за брзе поруке"
2332 #: ../src/empathy.c:626
2333 msgid "Error contacting the Account Manager"
2334 msgstr "Грешка при комуникацији са Управником налога"
2336 #: ../src/empathy.c:628
2339 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2344 "Дошло је до грешке при повезивању са Управником налога Телепатије. Грешка је "
2349 #: ../src/empathy-call.c:115
2351 msgstr "Долазни позив"
2353 #: ../src/empathy-call.c:223
2354 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2355 msgstr "— Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2357 #: ../src/empathy-call.c:247
2358 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2359 msgstr "Интернет писмоноша Аудио/Видео клијент"
2361 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2363 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2364 msgstr "%s је покушао да вас зове, али сте ви били на другој вези."
2366 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2367 msgid "Incoming call"
2368 msgstr "Долазни позив"
2370 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2372 msgid "Incoming video call from %s"
2373 msgstr "Долазни видео позив од %s"
2375 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2376 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2378 msgid "Incoming call from %s"
2379 msgstr "Позива вас „%s“"
2381 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2382 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2386 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2387 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2388 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2392 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2393 #. * is used in the window title
2394 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2396 msgid "Call with %s"
2397 msgstr "Позив са корисником %s"
2399 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2400 msgid "The IP address as seen by the machine"
2401 msgstr "ИП адреса како је види овај рачунар"
2403 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2404 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2405 msgstr "ИП адреса како је види сервер на интернету"
2407 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2408 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2409 msgstr "ИП адреса вршњака како је види друга страна"
2411 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2412 msgid "The IP address of a relay server"
2413 msgstr "ИП адреса релејног сервера"
2415 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2416 msgid "The IP address of the multicast group"
2417 msgstr "ИП адреса групе за вишеструко емитовање"
2419 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2420 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2421 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2433 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2437 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2438 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2440 msgid "%s — %d:%02dm"
2441 msgstr "%s — %d:%02dm"
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2444 msgid "Technical Details"
2445 msgstr "Технички детаљи"
2447 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2450 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2452 msgstr "Програм %s не разуме ниједан звучни формат који подржава ваш рачунар"
2454 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2457 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2459 msgstr "Програм %s не разуме ниједан видео формат који подржава ваш рачунар"
2461 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2464 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2465 "does not allow direct connections."
2467 "Не могу да успоставим везу са %s. Можда је неко од вас двоје на мрежи која "
2468 "не дозвољава директне везе."
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2471 msgid "There was a failure on the network"
2472 msgstr "Дошло је до грешке у мрежи"
2474 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2476 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2478 "Звучни формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2480 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2482 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2484 "Видео формати потребни за овај позив нису инсталирани на вашем рачунару"
2486 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2489 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2490 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2493 "Нешто неочекивано се десило у компоненти Телепатије. Пријавите <a "
2494 "href=„%s“>ову грешку</a> и прикачите дневнике покупљене из прозора "
2495 "„Отклањање грешака“ у изборнику „Помоћ“."
2497 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2498 msgid "There was a failure in the call engine"
2499 msgstr "Дошло је до грешке у мотору за позиве"
2501 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2502 msgid "The end of the stream was reached"
2503 msgstr "Достигнут је крај тока"
2505 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2506 msgid "Can't establish audio stream"
2507 msgstr "Не могу да успоставим звучни ток"
2509 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2510 msgid "Can't establish video stream"
2511 msgstr "Не могу да успоставим видео ток"
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2515 msgid "Your current balance is %s."
2516 msgstr "Ваше тренутно стање је %s."
2518 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2519 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2520 msgstr "Извините, али немате довољно кредита за овај позив."
2522 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2526 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2530 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2534 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2538 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2540 msgstr "_Подешавања"
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2556 msgstr "_Уклањање грешака"
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2564 msgstr "_Телепатија"
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2568 msgstr "Размени камеру"
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2579 msgid "Disable camera"
2580 msgstr "Искључите камерицу"
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2587 msgid "Hang up current call"
2588 msgstr "Прекините тренутни позив"
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2592 msgstr "Видео позив"
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2595 msgid "Start a video call"
2596 msgstr "Започните видео позив"
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2599 msgid "Start an audio call"
2600 msgstr "Започните аудио позив"
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2603 msgid "Show dialpad"
2604 msgstr "Прикажи бројчаник"
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2607 msgid "Display the dialpad"
2608 msgstr "Прикажите бројчаник"
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2611 msgid "Toggle video transmission"
2612 msgstr "Укључи/искључи пренос видеа"
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2615 msgid "Toggle audio transmission"
2616 msgstr "Укључи/искључи пренос звука"
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2619 msgid "Encoding Codec:"
2620 msgstr "Кодек за кодирање:"
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2623 msgid "Decoding Codec:"
2624 msgstr "Кодек за декодирање:"
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2627 msgid "Remote Candidate:"
2628 msgstr "Удаљени кандидат:"
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2631 msgid "Local Candidate:"
2632 msgstr "Локални кандидат:"
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2638 #: ../src/empathy-chat.c:100
2639 msgid "- Empathy Chat Client"
2640 msgstr "— Писмоноша програм за ћаскање"
2642 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2646 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2650 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2651 msgid "Auto-Connect"
2652 msgstr "Аутоматско повезивање"
2654 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2655 msgid "Manage Favorite Rooms"
2656 msgstr "Уреди омиљене собе"
2658 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2659 msgid "Close this window?"
2660 msgstr "Да затворим овај прозор?"
2662 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2665 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2666 "until you rejoin it."
2668 "Затварањем овог прозора биће напуштено %s. Нећете примати никакве будуће "
2669 "поруке све док се поново не придружите."
2671 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2674 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2675 "messages until you rejoin it."
2677 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2678 "further messages until you rejoin them."
2680 "Затварањем овог прозора биће напуштена %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2681 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2683 "Затварањем овог прозора биће напуштене %u собе за ћаскање. Нећете примати "
2684 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2686 "Затварањем овог прозора биће напуштено %u соба за ћаскање. Нећете примати "
2687 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2689 "Затварањем овог прозора биће напуштена једна соба за ћаскање. Нећете примати "
2690 "никакве будуће поруке све док се поново не придружите."
2692 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2695 msgstr "Да напустим %s?"
2697 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2699 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2702 "Нећете примати никакве будуће поруке из ове собе за ћаскање све док јој се "
2703 "поново не придружите."
2705 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2706 msgid "Close window"
2707 msgstr "Затвори прозор"
2709 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2711 msgstr "Напусти собу"
2713 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2715 msgid "%s (%d unread)"
2716 msgid_plural "%s (%d unread)"
2717 msgstr[0] "%s (%d непрочитана)"
2718 msgstr[1] "%s (%d непрочитане)"
2719 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних)"
2720 msgstr[3] "%s (једна непрочитана)"
2722 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2724 msgid "%s (and %u other)"
2725 msgid_plural "%s (and %u others)"
2726 msgstr[0] "%s (и %u друга)"
2727 msgstr[1] "%s (и %u друге)"
2728 msgstr[2] "%s (и %u других)"
2729 msgstr[3] "%s (и једна друга)"
2731 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2733 msgid "%s (%d unread from others)"
2734 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2735 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од осталих)"
2736 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од осталих)"
2737 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од осталих)"
2738 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од осталих)"
2740 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2742 msgid "%s (%d unread from all)"
2743 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2744 msgstr[0] "%s (%d непрочитана од свих)"
2745 msgstr[1] "%s (%d непрочитане од свих)"
2746 msgstr[2] "%s (%d непрочитаних од свих)"
2747 msgstr[3] "%s (једна непрочитана од свих)"
2749 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2753 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2755 msgid "Sending %d message"
2756 msgid_plural "Sending %d messages"
2757 msgstr[0] "Шаљем %d поруку"
2758 msgstr[1] "Шаљем %d поруке"
2759 msgstr[2] "Шаљем %d порука"
2760 msgstr[3] "Шаљем једну поруку"
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2763 msgid "Typing a message."
2764 msgstr "Пише поруку."
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2767 msgid "_Conversation"
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2775 msgid "Insert _Smiley"
2776 msgstr "Убаци _смешак"
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2779 msgid "_Favorite Chat Room"
2780 msgstr "Омиљена соба за _ћаскање"
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2783 msgid "Notify for All Messages"
2784 msgstr "Обавести за све поруке"
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2787 msgid "_Show Contact List"
2788 msgstr "Прикажи _списак пријатеља"
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2791 msgid "Invite _Participant…"
2792 msgstr "Позови _учеснике…"
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2796 msgstr "_Приступи ћаскању"
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2800 msgstr "_Напусти ћаскање"
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2811 msgid "_Previous Tab"
2812 msgstr "Пре_тходни језичак"
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2816 msgstr "Сле_дећи језичак"
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2819 msgid "_Undo Close Tab"
2820 msgstr "_Опозови затварање језичка"
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2823 msgid "Move Tab _Left"
2824 msgstr "Премести језичак _лево"
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2827 msgid "Move Tab _Right"
2828 msgstr "Премести језичак _десно"
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2832 msgstr "_Откачи језичак"
2834 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2835 msgid "Show a particular service"
2836 msgstr "Прикажи посебну услугу"
2838 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2839 msgid "- Empathy Debugger"
2840 msgstr "— Отклањање грешака Писмоноше"
2842 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2843 msgid "Empathy Debugger"
2844 msgstr "Отклањање грешака Писмоноше"
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2851 msgid "Pastebin link"
2852 msgstr "Веза канте одлагања"
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2855 msgid "Pastebin response"
2856 msgstr "Одговор канте одлагања"
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2859 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2860 msgstr "Подаци су превелики за једно одлагање. Сачувајте записнике у датотеку."
2862 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2863 msgid "Debug Window"
2864 msgstr "Прозор за отклањање грешака"
2866 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2867 msgid "Send to pastebin"
2868 msgstr "Пошаљи у канту одлагања"
2870 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2874 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2878 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2880 msgstr "Уклањање грешака"
2882 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2886 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2890 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2894 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2898 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2902 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2904 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2905 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2907 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2908 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2909 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2910 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2912 "Чак и ако они не прикажу лозинке, дневници могу да садрже осетљиве податке "
2913 "као што је ваш списак контаката или поруке које сте недавно послали или "
2915 "Ако не желите да видите такве податке доступне у јавном извештају о "
2916 "грешкама, можете да изаберете да ограничите видљивост ваших грешака "
2917 "програмерима Интернет писмоноше када извештавате о њима приказујући напредна "
2918 "поља у <a href=\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy"
2919 "\">извештају о грешци</a>."
2921 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2925 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2929 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2933 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2937 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2939 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2942 "Изабрани управник везе не подржава проширење за удаљено отклањање грешака."
2944 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2945 msgid "Incoming video call"
2946 msgstr "Долазни видео позив"
2948 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2950 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2951 msgstr "%s вас зове видео позивом. Желите ли да се јавите?"
2953 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2955 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2956 msgstr "%s вас зове. Желите ли да се јавите?"
2958 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2962 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2966 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2967 msgid "_Answer with video"
2968 msgstr "Одговори са _видеом"
2970 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2971 msgid "Room invitation"
2972 msgstr "Позивнице за собу"
2974 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2976 msgid "Invitation to join %s"
2977 msgstr "Позивница да се придружите у %s"
2979 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2981 msgid "%s is inviting you to join %s"
2982 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2984 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2986 msgstr "_Прикључи се"
2988 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2990 msgid "%s invited you to join %s"
2991 msgstr "%s вас позива да се придружите %s"
2993 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2995 msgid "You have been invited to join %s"
2996 msgstr "Позвани сте да се придружите у %s"
2998 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3000 msgid "Incoming file transfer from %s"
3001 msgstr "Долазни пренос датотеке од %s"
3003 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3004 msgid "Password required"
3005 msgstr "Потребна је лозинка"
3007 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3016 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3017 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3019 msgid "%u:%02u.%02u"
3020 msgstr "%u:%02u.%02u"
3022 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3023 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3028 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3029 msgctxt "file transfer percent"
3033 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3035 msgid "%s of %s at %s/s"
3036 msgstr "%s од %s при %s/s"
3038 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3043 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3044 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3046 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3047 msgstr "Примам „%s“ од %s"
3049 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3050 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3052 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3053 msgstr "Шаљем „%s“ за %s"
3055 #. translators: first %s is filename, second %s
3056 #. * is the contact name
3057 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3059 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3060 msgstr "Грешка при примању „%s“ од %s"
3062 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3063 msgid "Error receiving a file"
3064 msgstr "Грешка при примању датотеке"
3066 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3068 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3069 msgstr "Грешка при слању „%s“ за %s"
3071 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3072 msgid "Error sending a file"
3073 msgstr "Грешка при слању датотеке"
3075 #. translators: first %s is filename, second %s
3076 #. * is the contact name
3077 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3079 msgid "\"%s\" received from %s"
3080 msgstr "„%s“ је примљен од %s"
3082 #. translators: first %s is filename, second %s
3083 #. * is the contact name
3084 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3086 msgid "\"%s\" sent to %s"
3087 msgstr " „%s“ је послат за %s"
3089 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3090 msgid "File transfer completed"
3091 msgstr "Пренос датотеке је завршен"
3093 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3094 msgid "Waiting for the other participant's response"
3095 msgstr "Чекам на одговор друге стране"
3097 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3099 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3100 msgstr "Проверавам интегритет датотеке „%s“"
3102 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3104 msgid "Hashing \"%s\""
3105 msgstr "Тражим хеш датотеке „%s“"
3107 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3111 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3115 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3119 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3120 msgid "File Transfers"
3121 msgstr "Преноси датотека"
3123 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3124 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3125 msgstr "Уклони завршене, отказане и неуспешне преносе датотека са списка"
3127 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3131 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3133 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3134 "importing accounts from Pidgin."
3136 "Нисам пронашао ниједан налог за увоз. Интернет писмоноша тренутно подржава "
3137 "само увожење налога из Пиџина."
3139 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3140 msgid "Import Accounts"
3141 msgstr "Увезите налоге"
3143 #. Translators: this is the header of a treeview column
3144 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3148 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3152 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3156 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3157 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3158 msgid "Invite Participant"
3159 msgstr "Позови учеснике"
3161 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3162 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3163 msgstr "Изаберите пријатеља за позивање у овај разговор:"
3165 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3169 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3171 msgstr "Соба за ћаскање"
3173 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3177 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3178 msgid "Failed to list rooms"
3179 msgstr "Нисам успео да испишем собе"
3181 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3185 "Invite required: %s\n"
3186 "Password required: %s\n"
3190 "Потребна позивница: %s\n"
3191 "Потребна лозинка: %s\n"
3194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3195 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3199 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3200 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3204 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3206 msgstr "Придружи се соби"
3208 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3210 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3212 "Овде унесите име собе за придруживање или кликните на неку од соба на списку."
3214 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3220 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3221 "the current account's server"
3223 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3224 "серверу на којем вам је налог"
3226 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3228 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3229 "the current account's server"
3231 "Унесите сервер који угошћава собе, или оставите празно ако су собе на "
3232 "серверу на којем вам је налог"
3234 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3239 msgid "Couldn't load room list"
3240 msgstr "Не могу да учитам списак соба"
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3244 msgstr "Списак соба"
3246 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3251 msgid "Answer with video"
3252 msgstr "Одговори са видеом"
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3255 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3260 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3264 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3265 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3266 #. * brings the password popup.
3267 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3271 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3272 msgid "Message received"
3273 msgstr "Порука је примљена"
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3276 msgid "Message sent"
3277 msgstr "Порука је послата"
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3280 msgid "New conversation"
3281 msgstr "Нови разговор"
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3284 msgid "Contact comes online"
3285 msgstr "Пријатељ се пријавио"
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3288 msgid "Contact goes offline"
3289 msgstr "Пријатељ се одјавио"
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3292 msgid "Account connected"
3293 msgstr "Налог је на вези"
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3296 msgid "Account disconnected"
3297 msgstr "Налог није на вези"
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3303 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3304 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3308 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3309 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3313 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3314 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3315 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3316 msgstr "Јао, куме, готов сам!! Ја сам бивши човек!!!"
3318 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3319 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3320 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3321 msgstr "Пајо, шта је било, Пајооо??"
3323 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3324 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3325 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3326 msgstr "Како шта је било?? Нема је више, украли су ми је!!"
3328 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3329 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3330 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3331 msgstr "Шта су ти украли, Пајо?? Штаааа??"
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3335 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3336 msgstr "Како шта?? Ама лађу, украли су ми лађу!! Јао мени!!!"
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3340 msgid "Juliet has disconnected"
3341 msgstr "Сав очајан, Паја је прекинуо везу."
3343 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3347 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3349 msgstr "Приказује групе"
3351 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3352 msgid "Show account balances"
3353 msgstr "Приказује помоћника налога"
3355 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3356 msgid "Contact List"
3357 msgstr "Списак пријатеља"
3359 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3360 msgid "Start chats in:"
3361 msgstr "Започни ћаскања у:"
3363 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3365 msgstr "новим _језичцима"
3367 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3368 msgid "new _windows"
3369 msgstr "новим _прозорима"
3371 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3372 msgid "Show _smileys as images"
3373 msgstr "Прикажи слике _смешака"
3375 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3376 msgid "Show contact _list in rooms"
3377 msgstr "Прикажи списак _пријатеља у собама"
3379 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3380 msgid "Log conversations"
3381 msgstr "Забележи разговоре"
3383 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3384 msgid "Display incoming events in the notification area"
3385 msgstr "Прикажи долазне догађаје у обавештајној зони"
3387 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3388 msgid "_Automatically connect on startup"
3389 msgstr "_Сам се повежи након покретања"
3391 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3395 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3400 msgid "_Enable bubble notifications"
3401 msgstr "_Омогући обавештења у облачићима"
3403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3404 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3405 msgstr "Искључи обавештења када сам _одсутан или заузет"
3407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3408 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3409 msgstr "Омогући обавештења када _ћаскања нису у фокусу"
3411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3412 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3413 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ дође на мрежу"
3415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3416 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3417 msgstr "Омогући обавештења када пријатељ оде са мреже"
3419 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3420 msgid "Notifications"
3423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3424 msgid "_Enable sound notifications"
3425 msgstr "Омогући _звучна обавештења"
3427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3428 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3429 msgstr "Искључи звуке када сам _одсутан или заузет"
3431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3432 msgid "Play sound for events"
3433 msgstr "Пусти звук за догађаје"
3435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3440 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3441 msgstr "Користи уклањање _одјека да побољшаш квалитет позива"
3443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3445 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3446 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3447 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3448 "off and restarting the call."
3450 "Уклањање одјека чини да ваш глас другој особи звучи јасније, али може да "
3451 "изазове проблеме на неким рачунарима. Ако ви или ваш саговорник чујете чудне "
3452 "шумове или крчање за време позива, покушајте да искључите уклањање одјека и "
3453 "поново покрените позив."
3455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3456 msgid "_Publish location to my contacts"
3457 msgstr "Објави локацију мојим _пријатељима"
3459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3461 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3462 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3465 "Умањена тачност локације значи да ће најтачнији објављени подаци о вашој "
3466 "локацији бити град и држава. ГПС координате ће бити тачне до 1. децимале."
3468 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3469 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3470 msgid "_Reduce location accuracy"
3471 msgstr "Умањи _тачност локације"
3473 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3477 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3479 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3480 "dictionary installed."
3482 "Овај списак језика представља само оне језике за које имате инсталиране "
3485 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3486 msgid "Enable spell checking for languages:"
3487 msgstr "Омогући проверу правописа за следеће језике:"
3489 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3490 msgid "Spell Checking"
3491 msgstr "Провера писања"
3493 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3494 msgid "Chat Th_eme:"
3495 msgstr "_Тема ћаскања:"
3497 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3501 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3505 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3506 msgid "Provide Password"
3507 msgstr "Унесите лозинку"
3509 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3511 msgstr "Прекини везу"
3513 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3514 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3515 msgstr "Морате да подесите налог да бисте овде видели контакте."
3517 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3519 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3521 "Извините, %s налози не могу бити коришћени све док не ажурирате ваш %s "
3524 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3525 msgid "Windows Live"
3526 msgstr "Виндоуз уживо"
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3530 msgstr "Гугл разговор"
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3536 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3537 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3539 msgid "%s account requires authorisation"
3540 msgstr "%s налог захтева овлашћење"
3542 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3543 msgid "Online Accounts"
3544 msgstr "Налози на мрежи"
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3547 msgid "Update software…"
3548 msgstr "Ажурирај софтвер…"
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3552 msgstr "Поново се повежи"
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3555 msgid "Edit Account"
3556 msgstr "Измени налог"
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3563 msgid "Top up account"
3564 msgstr "Допуните кредит налога"
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3567 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3569 "Морате да укључите један од ваших налога да бисте овде видели контакте."
3571 #. translators: argument is an account name
3572 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3574 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3575 msgstr "Морате да укључите %s да бисте овде видели контакте."
3577 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3578 msgid "Change your presence to see contacts here"
3579 msgstr "Измените ваше присуство да видите контакте"
3581 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3582 msgid "No match found"
3583 msgstr "Нема поклапања"
3585 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3586 #| msgid "You haven't added any contact yet"
3587 msgid "You haven't added any contacts yet"
3588 msgstr "Још увек нисте додали ниједан контакт"
3590 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3591 msgid "No online contacts"
3592 msgstr "Нема конаката на мрежи"
3594 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3595 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3596 msgid "_New Conversation…"
3597 msgstr "_Нови разговор…"
3599 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3600 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3602 msgstr "Нови _позив…"
3604 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3608 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3609 msgid "_Add Contacts…"
3610 msgstr "_Додај пријатеља…"
3612 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3613 msgid "_Search for Contacts…"
3614 msgstr "_Тражи пријатеље…"
3616 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3617 msgid "_Blocked Contacts"
3618 msgstr "_Блокирани пријатељи"
3620 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3624 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3628 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3629 msgid "Join _Favorites"
3630 msgstr "Придружи се _омиљеним"
3632 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3633 msgid "_Manage Favorites"
3634 msgstr "_Уреди омиљене"
3636 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3637 msgid "_File Transfers"
3638 msgstr "Преноси _датотека"
3640 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3644 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3645 msgid "P_references"
3648 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3652 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3656 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3657 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3661 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3662 msgid "Account settings"
3663 msgstr "Подешавања налога"
3665 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3667 msgstr "Иди _на мрежу"
3669 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3670 msgid "Show _Offline Contacts"
3671 msgstr "Прикажи _контакте ван мреже"
3673 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3677 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3678 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3682 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3683 msgid "Please enter your account details"
3684 msgstr "Унесите појединости вашег налога"
3686 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3688 msgid "Edit %s account options"
3689 msgstr "Уредите могућности налога %s"
3691 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3692 msgid "Integrate your IM accounts"
3693 msgstr "Обједините ваше налоге брзих порука"
3695 #~ msgid "No error message"
3696 #~ msgstr "Нема порука о грешкама"
3698 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3699 #~ msgstr "Брза порука (Писмоноша)"
3702 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3703 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3704 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3705 #~ "any later version."
3707 #~ "Интернет писмоноша је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или "
3708 #~ "мењати под условима Гнуове опште јавне лиценце како је објављује "
3709 #~ "Задужбина слободног софтвера; било издања 2 те Лиценце, или (према вашем "
3710 #~ "нахођењу) било којег новијег издања."
3713 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3718 #~ "Интернет писмоноша се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ "
3719 #~ "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или "
3720 #~ "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите Гнуову општу јавну лиценцу за "
3724 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3725 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3726 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3728 #~ "Требали сте да примите примерак Гнуове опште јавне лиценце уз Интернет "
3729 #~ "писмоношу; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на следећу "
3730 #~ "адресу: „Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, "
3731 #~ "Boston, MA 02110-130159 USA“"
3733 #~ msgid "About Empathy"
3734 #~ msgstr "О Интернет писмоноши"