1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
13 "Project-Id-Version: Empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 21:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 21:28-0300\n"
17 "Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
18 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy Instant Messenger"
25 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Send and receive instant messages"
29 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
32 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
33 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
37 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
40 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
41 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
44 msgid "Chat window theme"
45 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
49 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
51 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
55 msgid "Compact contact list"
56 msgstr "Lista de contatos compacta"
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
59 msgid "Contact list sort criterium"
60 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
63 msgid "Default directory to select an avatar image from"
64 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
72 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Enable popup when contact is available"
77 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Enable sound when away"
81 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Enable sound when busy"
85 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Enable spell checker"
89 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Hide main window"
93 msgstr "Ocultar janela principal"
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Hide the main window."
97 msgstr "Oculta a janela principal."
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "NetworkManager should be used"
101 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Nick completed character"
105 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Salut account is created"
113 msgstr "Conta no Salut criada"
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
117 msgstr "Mostrar avatares"
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Show hint about closing the main window"
121 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Spell checking languages"
129 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
137 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "Use graphical smileys"
141 msgstr "Usar smileys gráficos"
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Use notification sounds"
145 msgstr "Usar notificações com áudio"
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Use theme for chat rooms"
149 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
153 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
155 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
162 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
172 "disconnect/reconnect."
174 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
179 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
182 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
187 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
188 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante conversações."
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
191 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
192 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 msgid "Whether or not to play sounds when away."
196 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
199 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
200 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
204 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
208 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
211 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
215 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
220 "the 'x' button in the title bar."
222 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
223 "\" na barra do título."
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
226 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
227 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
230 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
231 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
235 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
236 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
237 "sort the contact list by state."
239 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
240 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
241 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
243 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
244 msgid "People nearby"
245 msgstr "Pessoas por perto"
247 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
251 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
265 msgstr "Desconectado"
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
286 msgid "<b>Advanced</b>"
287 msgstr "<b>Avançado</b>"
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
297 msgid "Forget password and clear the entry."
298 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
311 msgid "Screen _Name:"
312 msgstr "_Nome exibido:"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
338 msgstr "I_D de login:"
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
344 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
348 msgstr "_Codificação:"
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
355 msgid "<b>Network</b>"
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
359 msgid "<b>Servers</b>"
360 msgstr "<b>Servidores</b>"
362 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
365 msgstr "Codificação:"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
369 msgid "Create a new IRC network"
370 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
374 msgid "Edit the selected IRC network"
375 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
394 msgid "Quit message:"
395 msgstr "Mensagem de saída:"
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
399 msgstr "Nome verdadeiro:"
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
403 msgid "Remove the selected IRC network"
404 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
407 msgid "<b>Override server settings</b>"
408 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
412 msgstr "Pri_oridade:"
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
420 msgstr "Usar criptografia SS_L"
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
423 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
424 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
427 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
428 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
434 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
436 msgid "_First Name: "
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
441 msgstr "ID do _Jabber:"
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
448 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
453 msgid "_Published Name:"
454 msgstr "Nome _publicado:"
456 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
458 msgid "Discover STUN"
459 msgstr "Descobrir STUN"
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
463 msgstr "Servidor STUN:"
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
471 msgstr "_Nome de usuário:"
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
474 msgid "Use _Yahoo Japan"
475 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
478 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
479 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
482 msgid "_Room List locale:"
483 msgstr "Local da l_ista da sala:"
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
486 msgid "Select Your Avatar Image"
487 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
491 msgstr "Nenhuma imagem"
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
499 msgstr "Todos arquivos"
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
502 msgid "Click to enlarge"
503 msgstr "Clique para ampliar"
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
507 msgstr "desconectado"
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
510 msgid "invalid contact"
511 msgstr "contato inválido"
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
514 msgid "permission denied"
515 msgstr "permissão negada"
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
518 msgid "too long message"
519 msgstr "mensagem muito longa"
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
522 msgid "not implemented"
523 msgstr "não implementado"
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
527 msgstr "desconhecido"
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
531 msgid "Error sending message '%s': %s"
532 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
536 msgid "Topic set to: %s"
537 msgstr "Tópico definido como: %s"
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
540 msgid "No topic defined"
541 msgstr "Nenhum tópico definido"
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
544 msgid "Insert Smiley"
545 msgstr "Inserir smiley"
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
552 msgid "_Check Word Spelling..."
553 msgstr "_Checar ortografia..."
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
557 msgid "%s has joined the room"
558 msgstr "%s entrou na sala"
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
562 msgid "%s has left the room"
563 msgstr "%s saiu da sala"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
567 msgstr "Desconectado"
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
574 msgid "<b>Topic:</b>"
575 msgstr "<b>Tópico:</b>"
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
579 msgstr "Bate-papo em grupo"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
582 msgid "_Copy Link Address"
583 msgstr "_Copiar endereço do link"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
590 msgid "Personal Information"
591 msgstr "Informações pessoais"
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
594 msgid "Edit Contact Information"
595 msgstr "Editar informações do contato"
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
598 msgid "Contact Information"
599 msgstr "Informações do contato"
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
602 msgid "I would like to add you to my contact list."
603 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
607 msgstr "Novo contato"
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
610 msgid "Decide _Later"
611 msgstr "Decidir _depois"
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
614 msgid "Subscription Request"
615 msgstr "Requisição de inscrição"
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226
619 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
620 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228
623 msgid "Removing group"
624 msgstr "Removendo grupo"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305
633 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
634 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307
637 msgid "Removing contact"
638 msgstr "Removendo contato"
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312
641 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
642 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
654 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
655 msgid "_View Previous Conversations"
656 msgstr "_Ver conversações anteriores"
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
660 msgstr "Infor_mações"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
663 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
669 msgstr "Salvar avatares"
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
672 msgid "Unable to save avatar"
673 msgstr "Impossível salvar avatar"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
680 #: ../src/empathy-main-window.c:853
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
685 msgid "<b>Client Information</b>"
686 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
689 msgid "<b>Contact Details</b>"
690 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
693 msgid "<b>Contact</b>"
694 msgstr "<b>Contato</b>"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
697 msgid "<b>Groups</b>"
698 msgstr "<b>Grupos</b>"
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
713 msgstr "Aniversário:"
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
720 msgid "Contact information"
721 msgstr "Informação do contato"
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
729 msgstr "Nome completo:"
731 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
734 msgstr "Identificação:"
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
737 msgid "Information requested..."
738 msgstr "Informação solicitada..."
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
746 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
747 "select more than one group or no groups."
749 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
750 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
758 msgstr "Site da web:"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
762 msgstr "_Adicionar grupo"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
766 msgstr "novo servidor"
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
794 msgid "Conversations"
795 msgstr "Conversações"
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
798 msgid "Previous Conversations"
799 msgstr "Conversações anteriores"
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
806 #. Searching *for* something
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
816 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
822 msgstr "ID do contato:"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
825 msgid "New Conversation"
826 msgstr "Nova conversação"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
830 msgid "Custom messages..."
831 msgstr "Mensagens personalizadas..."
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
834 msgid "Custom message"
835 msgstr "Mensagem personalizada"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
843 msgstr "Salvar mensagem"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
854 msgid "Suggestions for the word"
855 msgstr "Sugestões para a palavra"
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
858 msgid "Spell Checker"
859 msgstr "Verificador ortográfico"
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
862 msgid "Suggestions for the word:"
863 msgstr "Sugestões para a palavra:"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
868 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
887 msgid "Unable to open URI"
888 msgstr "Impossível abrir URI"
890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
891 msgid "Current Locale"
892 msgstr "Localidade atual"
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
919 msgid "Central European"
920 msgstr "Europeu Central"
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
926 msgid "Chinese Simplified"
927 msgstr "Chinês Simplificado"
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
932 msgid "Chinese Traditional"
933 msgstr "Chinês Tradicional"
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
949 msgid "Cyrillic/Russian"
950 msgstr "Cirílico/Russo"
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
954 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
955 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
983 msgid "Hebrew Visual"
984 msgstr "Hebraico Visual"
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1021 msgid "South European"
1022 msgstr "Europeu do Sul"
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1058 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1060 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1062 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1064 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1067 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1068 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1070 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1073 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1077 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1078 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1082 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1083 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1087 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1088 msgid "_Information"
1089 msgstr "_Informação"
1091 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1092 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1093 msgid "_Preferences"
1094 msgstr "_Preferências"
1096 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1100 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1101 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1102 msgid "Set your own presence"
1103 msgstr "Configure sua própria presença"
1105 #: ../src/empathy.c:380
1106 msgid "Don't connect on startup"
1107 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1109 #: ../src/empathy.c:384
1110 msgid "Don't show the contact list on startup"
1111 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1113 #: ../src/empathy.c:388
1114 msgid "Show the accounts dialog"
1115 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1117 #: ../src/empathy.c:400
1118 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1119 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1123 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1124 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1125 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1128 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1129 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1130 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1135 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1136 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1137 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1140 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1141 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1142 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1146 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1147 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1148 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1150 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1151 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1152 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1155 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1156 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1159 msgid "translator-credits"
1161 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1162 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1163 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1164 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1165 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1166 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>"
1168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1177 #. To translator: %s is the protocol name
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1180 msgid "New %s account"
1181 msgstr "Nova conta %s"
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1186 "You are about to remove your %s account!\n"
1187 "Are you sure you want to proceed?"
1189 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1190 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1194 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1195 "decide to proceed.\n"
1197 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1200 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
1201 "você decidir prosseguir.\n"
1203 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1207 msgid "<b>New Account</b>"
1208 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1211 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1212 msgstr "<b>Nenhuma protocolo instalado</b>"
1214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1215 msgid "<b>Settings</b>"
1216 msgstr "<b>Configurações</b>"
1218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1223 msgid "I already have an account I want to use"
1224 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1228 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1231 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1232 "para cada protocolo que você deseja usar."
1234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1238 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1242 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1243 msgid "End this call?"
1244 msgstr "Terminar esta chamada?"
1246 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1247 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1248 msgstr "Fecha esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1250 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1252 msgstr "_Terminar chamada"
1254 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1255 msgid "Incoming call"
1256 msgstr "Recebendo chamada"
1258 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1260 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1261 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1263 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1267 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1271 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1272 msgid "Empathy Call"
1273 msgstr "Chamada do Empathy"
1275 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1276 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1277 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1281 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1283 msgid "%s - Empathy Call"
1284 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1286 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1290 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1294 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1296 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1298 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1301 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1305 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1309 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1313 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1317 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1321 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1325 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1329 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1333 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1337 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1341 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1345 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1349 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1350 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1351 msgid "<b>Keypad</b>"
1352 msgstr "<b>Teclado</b>"
1354 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1355 msgid "<b>Volume</b>"
1356 msgstr "<b>Volume</b>"
1358 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1362 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1364 msgstr "Enviar vídeo"
1366 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1368 msgid "Conversations (%d)"
1369 msgstr "Conversações (%d)"
1371 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1375 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1376 msgid "Typing a message."
1377 msgstr "Digitando uma mensagem."
1379 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1383 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1384 msgid "Insert _Smiley"
1385 msgstr "Inserir _smiley"
1387 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1388 msgid "Invitation _message:"
1389 msgstr "_Mensagem de convite:"
1391 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1395 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1396 msgid "Move Tab _Left"
1397 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1399 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1400 msgid "Move Tab _Right"
1401 msgstr "Mover aba para a _direita"
1403 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1404 msgid "Select who would you like to invite:"
1405 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1407 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1408 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1409 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1411 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1415 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1419 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1420 msgid "_Conversation"
1421 msgstr "_Conversação"
1423 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1425 msgstr "_Destacar aba"
1427 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1431 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1433 msgstr "_Próxima aba"
1435 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1436 msgid "_Previous Tab"
1437 msgstr "Aba _anterior"
1439 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1443 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1447 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1451 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1452 msgid "Auto-Connect"
1453 msgstr "Conectar automaticamente"
1455 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1456 msgid "Edit Favorite Room"
1457 msgstr "Editar sala favorita"
1459 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1460 msgid "Join room on start_up"
1461 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1464 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1465 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1467 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1471 msgid "Manage Favorite Rooms"
1472 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1482 # Evitar colisão com _Salvar
1483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1484 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1488 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1491 "New message from %s:\n"
1494 "Nova mensagem de %s:\n"
1497 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1499 msgid "Incoming call from %s"
1500 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1502 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1505 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1506 "application to handle it."
1508 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de um aplicativo "
1509 "externo para manipulá-lo."
1511 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1512 msgid "Invitation Error"
1513 msgstr "Erro ao convidar"
1515 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1518 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1521 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1524 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1526 msgid "Subscription requested by %s"
1527 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1529 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1538 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1539 msgid "Show and edit accounts"
1540 msgstr "Mostrar e editar contas"
1542 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1546 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1547 msgid "_Edit account"
1548 msgstr "_Editar conta"
1550 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1551 msgid "No error specified"
1552 msgstr "Nenhum erro especificado"
1554 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1555 msgid "Network error"
1556 msgstr "Erro de rede"
1558 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1559 msgid "Authentication failed"
1560 msgstr "Falha de autenticação"
1562 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1563 msgid "Encryption error"
1564 msgstr "Erro de criptografia"
1566 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1568 msgstr "Nome já em uso"
1570 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1571 msgid "Certificate not provided"
1572 msgstr "Certificado não fornecido"
1574 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1575 msgid "Certificate untrusted"
1576 msgstr "Certificado não confiável"
1578 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1579 msgid "Certificate expired"
1580 msgstr "Certificado expirado"
1582 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1583 msgid "Certificate not activated"
1584 msgstr "Certificado não ativado"
1586 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1587 msgid "Certificate hostname mismatch"
1588 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1590 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1591 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1592 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1594 # self-signed - Deixei como próprio
1595 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1596 msgid "Certificate self-signed"
1597 msgstr "Certificado próprio"
1599 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1600 msgid "Certificate error"
1601 msgstr "Erro de certificado"
1603 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1604 msgid "Unknown error"
1605 msgstr "Erro desconhecido"
1607 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1608 msgid "Contact List"
1609 msgstr "Lista de contatos"
1611 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1615 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1616 msgid "Join _Favorites"
1617 msgstr "Entrar em _favoritos"
1619 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1620 msgid "Join _New..."
1621 msgstr "Entrar em _novo..."
1623 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1624 msgid "Manage Favorites"
1625 msgstr "Gerenciar favoritos"
1627 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1628 msgid "Show _Offline Contacts"
1629 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1631 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1635 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1636 msgid "_Add Contact..."
1637 msgstr "_Adicionar contato..."
1639 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1640 msgid "_New Conversation..."
1641 msgstr "_Nova conversação..."
1643 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1644 msgid "_Personal Information"
1645 msgstr "Informação _pessoal"
1647 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1653 msgstr "Salas de bate-papo"
1655 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1659 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1662 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1664 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1667 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1670 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1671 "the current account's server"
1673 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1674 "esteja no servidor da conta atual"
1676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1682 msgstr "Entrar em nova"
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1691 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1693 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1696 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1701 msgid "<b>Appearance</b>"
1702 msgstr "<b>Aparência</b>"
1704 #. To translators: Audio notifications preferences
1705 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1706 msgid "<b>Audio</b>"
1707 msgstr "<b>Áudio</b>"
1709 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1710 msgid "<b>Behaviour</b>"
1711 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1713 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1714 msgid "<b>Contact List</b>"
1715 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1717 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1718 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1719 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1721 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1722 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1723 msgid "<b>Visual</b>"
1724 msgstr "<b>Visual</b>"
1726 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1728 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1729 "a dictionary installed.</small>"
1731 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1732 "já possui dicionários instalados.</small>"
1734 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1735 msgid "Automatically _connect on startup "
1736 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1739 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1740 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1742 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1745 msgid "Chat Th_eme:"
1746 msgstr "T_ema do bate-papo:"
1748 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1749 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1750 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1753 msgid "Enable sounds when _away"
1754 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1756 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1757 msgid "Enable sounds when _busy"
1758 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1760 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1764 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1765 msgid "Notifications"
1766 msgstr "Notificações"
1768 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1770 msgstr "Preferências"
1772 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1773 msgid "Show _avatars"
1774 msgstr "Mostrar _avatares"
1776 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1777 msgid "Show _smileys as images"
1778 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1780 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1781 msgid "Show co_mpact contact list"
1782 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
1784 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1785 msgid "Sort by _name"
1786 msgstr "Ordenar por _nome"
1788 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1789 msgid "Sort by s_tate"
1790 msgstr "Ordenar por es_tado"
1792 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1793 msgid "Spell Checking"
1796 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1800 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1801 msgid "_Open new chats in separate windows"
1802 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1804 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1805 msgid "_Play sound when messages arrive"
1806 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1808 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1812 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1816 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1817 msgid "_Show Contact List"
1818 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
1820 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1821 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
1823 #~ msgid "Empathy accounts"
1824 #~ msgstr "Contas do Empathy"
1827 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1828 #~ "will be created for you to start configuring."
1830 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1831 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
1836 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1837 #~ "want to configure in the list on the left."
1841 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1842 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1844 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1845 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
1847 #~ msgid "jabber account settings"
1848 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
1850 #~ msgid "msn account settings"
1851 #~ msgstr "configurações da conta msn"
1853 #~ msgid "salut account settings"
1854 #~ msgstr "configurações da conta salut"
1857 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1858 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1860 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1861 #~ "want to configure in the list on the left."
1863 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1864 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
1866 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1867 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1873 #~ msgstr "Sem áudio"
1884 #~ msgid "Change _Topic..."
1885 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
1887 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1888 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
1891 #~ msgstr "Recor_tar"
1893 #~ msgid "In_vite..."
1894 #~ msgstr "Con_vidar..."
1896 #~ msgid "_Add To Favorites"
1897 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
1905 #~ msgid "_Show Contacts"
1906 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
1908 #~ msgid "Chat with contact"
1909 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
1911 #~ msgid "View contact information"
1912 #~ msgstr "Ver informações do contato"
1915 #~ msgstr "Re_nomear"
1918 #~ msgstr "Renomear"
1920 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1921 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
1923 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1924 #~ msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
1926 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1927 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
1929 #~ msgid "_Send File..."
1930 #~ msgstr "E_nviar Arquivo..."
1932 #~ msgid "Send a file"
1933 #~ msgstr "Enviar um arquivo"
1935 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1936 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
1938 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1939 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
1941 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1942 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
1944 #~ msgid "<b>Options</b>"
1945 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1947 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1948 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1950 #~ msgid "%s went offline"
1951 #~ msgstr "%s desconectou"
1953 #~ msgid "%s has come online"
1954 #~ msgstr "%s conectou"
1956 #~ msgid "Call from %s"
1957 #~ msgstr "Chamada de %s"
1959 #~ msgid "_New Message..."
1960 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1962 #~ msgid "New message"
1963 #~ msgstr "Nova mensagem"
1966 #~ msgstr "Desabilitar"
1968 #~ msgid "Edit Account _Details"
1969 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1971 #~ msgid "gtk-cancel"
1972 #~ msgstr "gtk-cancel"
1977 #~ msgid "Instant Messenger"
1978 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1981 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1982 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1985 #~ msgid "<b>Account</b>"
1986 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1990 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1997 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1999 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2002 #~ msgid "Chat Room"
2003 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2006 #~ msgid "Clear List..."
2010 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2011 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2014 #~ msgid "Clear List"
2017 #~ msgid "Enter status message:"
2018 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2021 #~ msgid "Status Message Presets"
2022 #~ msgstr "mensagens de Status"
2025 #~ msgid "_Add to status message list"
2026 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2029 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2030 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2033 #~ msgid "No affiliation"
2034 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2037 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2038 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2041 #~ msgid "Unavailable"
2042 #~ msgstr "Disponível"
2045 #~ msgid "An unknown error occurred."
2046 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2049 #~ msgid "Connection refused."
2050 #~ msgstr "Conectado"
2053 #~ msgid "Connection timed out."
2054 #~ msgstr "Conectado"
2060 #~ msgid "Registration is required"
2061 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2064 #~ msgid "Disconnect"
2065 #~ msgstr "_desconectar"
2068 #~ msgstr "Conectar"
2071 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2072 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2075 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2076 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2079 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2080 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2083 #~ msgid "Failed to change your account password."
2084 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2088 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2091 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2095 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2096 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2099 #~ msgid "%d subscription request"
2100 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2101 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2102 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2106 #~ msgstr "_Aceitar"
2110 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2113 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2116 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2118 #~ msgstr "Desorganizado"
2121 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2122 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2125 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2126 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2129 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2130 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2133 #~ msgid "Select a file"
2134 #~ msgstr "Selecionar"
2137 #~ msgid "Connecting..."
2138 #~ msgstr "_Conectar..."
2141 #~ msgid "Retry connection"
2142 #~ msgstr "Conectar"
2145 #~ msgid "Conversation With"
2146 #~ msgstr "_Conversa"
2148 #~ msgid "List the available accounts"
2149 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2151 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2152 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2154 #~ msgid "Available accounts:"
2155 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2157 #~ msgid "[default]"
2158 #~ msgstr "[default]"
2160 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2161 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2168 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2169 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2173 #~ msgstr "[default]"
2180 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2181 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2184 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2185 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2188 #~ msgid "New subscription request from %s"
2189 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2192 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2194 #~ "Você quer remover o contato\n"
2196 #~ "de sua lista de contatos?"
2199 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2201 #~ "Você quer remover o contato\n"
2203 #~ "de sua lista de contatos?"
2206 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2207 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2209 #~ msgid "Remember Password?"
2210 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2217 #~ msgid "Contact goes online"
2218 #~ msgstr "%s conectou"
2221 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2222 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2225 #~ msgid "File name:"
2226 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2229 #~ msgid "File size:"
2230 #~ msgstr "Site da Web:"
2233 #~ msgstr "_Aceitar"
2239 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2240 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2243 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2244 #~ msgstr "Inscrever-se"
2247 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2248 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2251 #~ msgid "Accou_nt:"
2252 #~ msgstr "Conta Jabber"
2255 #~ msgid "Add Contact"
2256 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2264 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2270 #~ msgid "Edit Contact"
2271 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2273 #~ msgid "Edit Groups"
2274 #~ msgstr "Editar Grupos"
2284 #~ msgid "Personal Details"
2285 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2288 #~ msgid "R_egister"
2289 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2292 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2293 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2296 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2297 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2301 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2303 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2306 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2308 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2309 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2313 #~ msgstr "Conectar"
2316 #~ msgid "_Description:"
2317 #~ msgstr "descrição"
2319 #~ msgid "_Disconnect"
2320 #~ msgstr "_desconectar"
2324 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2326 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2333 #~ msgid "_Nick Name:"
2334 #~ msgstr "A_pelido:"
2336 #~ msgid "_Password:"
2340 #~ msgid "_Retrieve"
2341 #~ msgstr "_Remover"
2343 #~ msgid "_Subscribe"
2344 #~ msgstr "In_screver-se"
2347 #~ msgid "_Web site:"
2348 #~ msgstr "Site da Web:"
2350 #~ msgid "Preset status messages."
2351 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2353 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2354 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2357 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2358 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2362 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2364 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2366 #~ msgid "Contact Information for %s"
2367 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2370 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2371 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2374 #~ msgid "/Re_name Contact"
2375 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2378 #~ msgid "/_Edit Groups"
2379 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2382 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2383 #~ msgstr "_Conversa"
2386 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2389 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2392 #~ msgid "Edit groups for %s"
2393 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2395 #~ msgid "Conversation Log"
2396 #~ msgstr "Log da Conversa"
2398 #~ msgid "Registering account"
2399 #~ msgstr "Registrando conta"
2406 #~ msgid "Add to _favourites"
2407 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2414 #~ msgid "New Chat Room"
2415 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2421 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2422 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2425 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2426 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2429 #~ msgid "Chat Rooms..."
2430 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2433 #~ msgid "Connection Details"
2434 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2437 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2439 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2443 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2445 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2450 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2456 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2458 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2459 #~ "favorite Jabber server.\n"
2461 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2463 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2466 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2467 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2469 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2472 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2473 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2474 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2476 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2477 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2478 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2480 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2481 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2483 #~ msgid "Jabber ID:"
2484 #~ msgstr "ID Jabber:"
2487 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2489 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2490 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2493 #~ msgid "Registering Account"
2494 #~ msgstr "Registrando conta"
2497 #~ msgid "Resource:"
2498 #~ msgstr "_Recursos:"
2500 #~ msgid "Sending request"
2501 #~ msgstr "enviando solicitação"
2504 #~ msgid "Web Site:"
2505 #~ msgstr "Site da Web:"
2507 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2508 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2510 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2511 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2513 #~ msgid "What is your name?"
2514 #~ msgstr "Como você se chama?"
2517 #~ msgid "What password do you want to use?"
2518 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2520 #~ msgid "What username do you use?"
2521 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2523 #~ msgid "What username do you want to use?"
2524 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2527 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2528 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2532 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2533 #~ ">Accounts menu item."
2535 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2536 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2540 #~ msgid "Your Account"
2541 #~ msgstr "Conta Jabber"
2543 #~ msgid "Your Identity"
2544 #~ msgstr "Sua Identificação"
2547 #~ msgid "_Group Chat"
2548 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2554 #~ msgid "_Search..."
2555 #~ msgstr "_Procurar..."
2561 #~ msgid "Be silent when away"
2562 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2564 #~ msgid "Be silent when busy"
2565 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2567 #~ msgid "Height of main window"
2568 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2570 #~ msgid "The X position of the main window."
2571 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2573 #~ msgid "The Y position of the main window."
2574 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2576 #~ msgid "The width of the main window."
2577 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2579 #~ msgid "Width of the main window"
2580 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2582 #~ msgid "X position of main window"
2583 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2585 #~ msgid "Y position of main window"
2586 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2588 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2589 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2591 #~ msgid "Close this chat window"
2592 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2595 #~ msgid "Requested Information"
2596 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2599 #~ msgid "%s has gone offline"
2600 #~ msgstr "%s desconectou"
2602 #~ msgid "Available..."
2603 #~ msgstr "Disponível..."
2606 #~ msgstr "Ocupado..."
2609 #~ msgstr "Longe..."
2611 #~ msgid "Contact _Information"
2612 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2615 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2616 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2619 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2620 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2623 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2624 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2631 #~ msgid "Requested information."
2632 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2635 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2636 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2639 #~ msgid "Could not open connection"
2640 #~ msgstr "Impossível conectar"
2643 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2644 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2647 #~ msgid "Connection to the server failed."
2648 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2650 #~ msgid "Written by:"
2651 #~ msgstr "Escrito por:"
2653 #~ msgid "Artwork by:"
2654 #~ msgstr "Arte de:"
2656 #~ msgid "Translated by:"
2657 #~ msgstr "Traduzido por:"
2660 #~ msgid "Account ID"
2661 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2663 #~ msgid "%sChat - %s"
2664 #~ msgstr "%sChat - %s"
2666 #~ msgid "/Show _Log"
2667 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2669 #~ msgid "View Lo_g"
2670 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2673 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2674 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2677 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2678 #~ msgstr "Adicionar contato"
2681 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2682 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2685 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2686 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2689 #~ msgid "Gossip - New Account"
2690 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2693 #~ msgid "Gossip - New Message"
2694 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2697 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2698 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2701 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2702 #~ msgstr "Preferências"
2705 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2706 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2709 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2710 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2712 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2713 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2715 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2716 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2718 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2719 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2721 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2722 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2725 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2726 #~ "currently be unavailable."
2728 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2729 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2731 #~ msgid "Edit List..."
2732 #~ msgstr "Editar Lista..."
2734 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2735 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2738 #~ msgstr "Detalhes:"
2740 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2741 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2743 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2744 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2746 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2747 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2749 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2750 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2752 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2753 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2758 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2759 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2761 #~ msgid "In reply to:"
2762 #~ msgstr "Em resposta a:"
2767 #~ msgid "_Reply..."
2768 #~ msgstr "_Responder..."
2771 #~ msgstr "C_onectar"
2776 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2777 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2779 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2780 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2782 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2783 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2785 #~ msgid "N_ickname:"
2786 #~ msgstr "Apel_ido:"
2789 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2792 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2793 #~ "chat que quer entrar."
2796 #~ msgstr "R_emover"
2799 #~ msgstr "_Adicionar"
2805 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2806 #~ "This will take a few moments, please wait."
2808 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2809 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2811 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2814 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2815 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2817 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2818 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2820 #~ msgid "Add Another Account"
2821 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2823 #~ msgid "Choose a Server"
2824 #~ msgstr "escolha um servidor"
2826 #~ msgid "Choose from list:"
2827 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2829 #~ msgid "Information about ..."
2830 #~ msgstr "Informação sobre..."
2832 #~ msgid "Jabber.com"
2833 #~ msgstr "Jabber.com"
2835 #~ msgid "Jabber.org"
2836 #~ msgstr "Jabber.org"
2838 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2839 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2841 #~ msgid "Registering Service"
2842 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2844 #~ msgid "Sever Details"
2845 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2851 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2854 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2856 #~ msgid "Use a different server"
2857 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2859 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2860 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2862 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2863 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"