]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-18 21:44+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 21:28-0300\n"
17 "Last-Translator: Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
18 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy Instant Messenger"
25 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Send and receive instant messages"
29 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
32 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
33 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
36 msgid ""
37 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "chat."
39 msgstr ""
40 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
41 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
44 msgid "Chat window theme"
45 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 msgid ""
49 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
50 msgstr ""
51 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
52 "(ex: en, fr, nl)."
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
55 msgid "Compact contact list"
56 msgstr "Lista de contatos compacta"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
59 msgid "Contact list sort criterium"
60 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
63 msgid "Default directory to select an avatar image from"
64 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
72 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Enable popup when contact is available"
76 msgstr ""
77 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Enable sound when away"
81 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Enable sound when busy"
85 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Enable spell checker"
89 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Hide main window"
93 msgstr "Ocultar janela principal"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Hide the main window."
97 msgstr "Oculta a janela principal."
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "NetworkManager should be used"
101 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Nick completed character"
105 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Salut account is created"
113 msgstr "Conta no Salut criada"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Show avatars"
117 msgstr "Mostrar avatares"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Show hint about closing the main window"
121 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Spell checking languages"
129 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
137 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "Use graphical smileys"
141 msgstr "Usar smileys gráficos"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Use notification sounds"
145 msgstr "Usar notificações com áudio"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Use theme for chat rooms"
149 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid ""
153 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
154 "startup."
155 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid ""
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
160 "window icon."
161 msgstr ""
162 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid ""
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid ""
171 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
172 "disconnect/reconnect."
173 msgstr ""
174 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
175 "automaticamente."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid ""
179 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
180 "with."
181 msgstr ""
182 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
183 "ortográfica."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
186 msgid ""
187 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
188 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante conversações."
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
191 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
192 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 msgid "Whether or not to play sounds when away."
196 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
199 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
200 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
204 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
207 msgid ""
208 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
209 "windows."
210 msgstr ""
211 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
215 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 msgid ""
219 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
220 "the 'x' button in the title bar."
221 msgstr ""
222 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
223 "\" na barra do título."
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
226 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
227 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
230 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
231 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
234 msgid ""
235 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
236 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
237 "sort the contact list by state."
238 msgstr ""
239 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
240 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
241 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
242
243 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
244 msgid "People nearby"
245 msgstr "Pessoas por perto"
246
247 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
248 msgid "Available"
249 msgstr "Disponível"
250
251 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
252 msgid "Busy"
253 msgstr "Ocupado"
254
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
256 msgid "Away"
257 msgstr "Longe"
258
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
260 msgid "Hidden"
261 msgstr "Oculto"
262
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
264 msgid "Offline"
265 msgstr "Desconectado"
266
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:335
268 msgid "All"
269 msgstr "Todos"
270
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
273 #, c-format
274 msgid "%s:"
275 msgstr "%s:"
276
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
286 msgid "<b>Advanced</b>"
287 msgstr "<b>Avançado</b>"
288
289 # Tooltip.
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
297 msgid "Forget password and clear the entry."
298 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
299
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
307 msgid "Pass_word:"
308 msgstr "Se_nha:"
309
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
311 msgid "Screen _Name:"
312 msgstr "_Nome exibido:"
313
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
320 msgid "_Port:"
321 msgstr "_Porta:"
322
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
330 msgid "_Server:"
331 msgstr "_Servidor:"
332
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
337 msgid "Login I_D:"
338 msgstr "I_D de login:"
339
340 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
341 msgid "ICQ _UIN:"
342 msgstr "ICQ _UIN:"
343
344 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
347 msgid "_Charset:"
348 msgstr "_Codificação:"
349
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
351 msgid "New Network"
352 msgstr "Nova rede"
353
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
355 msgid "<b>Network</b>"
356 msgstr "<b>Rede</b>"
357
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
359 msgid "<b>Servers</b>"
360 msgstr "<b>Servidores</b>"
361
362 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
363 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
364 msgid "Charset:"
365 msgstr "Codificação:"
366
367 # Tooltip.
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
369 msgid "Create a new IRC network"
370 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
371
372 # Tooltip.
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
374 msgid "Edit the selected IRC network"
375 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
376
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
378 msgid "Network"
379 msgstr "Rede"
380
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
382 msgid "Network:"
383 msgstr "Rede:"
384
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
386 msgid "Nickname:"
387 msgstr "Apelido:"
388
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
390 msgid "Password:"
391 msgstr "Senha:"
392
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
394 msgid "Quit message:"
395 msgstr "Mensagem de saída:"
396
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
398 msgid "Real name:"
399 msgstr "Nome verdadeiro:"
400
401 # Tooltip.
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
403 msgid "Remove the selected IRC network"
404 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
405
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
407 msgid "<b>Override server settings</b>"
408 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
409
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
411 msgid "Pri_ority:"
412 msgstr "Pri_oridade:"
413
414 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
415 msgid "Reso_urce:"
416 msgstr "Rec_urso:"
417
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
419 msgid "Use old SS_L"
420 msgstr "Usar criptografia SS_L"
421
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
423 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
424 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
425
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
427 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
428 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
429
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
431 msgid "_Email:"
432 msgstr "_E-mail:"
433
434 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
436 msgid "_First Name: "
437 msgstr "_Nome:"
438
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
440 msgid "_Jabber ID:"
441 msgstr "ID do _Jabber:"
442
443 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
444 msgid "_Last Name:"
445 msgstr "_Sobrenome:"
446
447 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
448 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
449 msgid "_Nickname:"
450 msgstr "_Apelido:"
451
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
453 msgid "_Published Name:"
454 msgstr "Nome _publicado:"
455
456 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
457 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
458 msgid "Discover STUN"
459 msgstr "Descobrir STUN"
460
461 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
462 msgid "STUN Server:"
463 msgstr "Servidor STUN:"
464
465 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
466 msgid "STUN port:"
467 msgstr "Porta STUN:"
468
469 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
470 msgid "_Username:"
471 msgstr "_Nome de usuário:"
472
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
474 msgid "Use _Yahoo Japan"
475 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
476
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
478 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
479 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
480
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
482 msgid "_Room List locale:"
483 msgstr "Local da l_ista da sala:"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
486 msgid "Select Your Avatar Image"
487 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
490 msgid "No Image"
491 msgstr "Nenhuma imagem"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
494 msgid "Images"
495 msgstr "Imagens"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
498 msgid "All Files"
499 msgstr "Todos arquivos"
500
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
502 msgid "Click to enlarge"
503 msgstr "Clique para ampliar"
504
505 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
506 msgid "offline"
507 msgstr "desconectado"
508
509 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
510 msgid "invalid contact"
511 msgstr "contato inválido"
512
513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
514 msgid "permission denied"
515 msgstr "permissão negada"
516
517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
518 msgid "too long message"
519 msgstr "mensagem muito longa"
520
521 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
522 msgid "not implemented"
523 msgstr "não implementado"
524
525 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
526 msgid "unknown"
527 msgstr "desconhecido"
528
529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
530 #, c-format
531 msgid "Error sending message '%s': %s"
532 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
535 #, c-format
536 msgid "Topic set to: %s"
537 msgstr "Tópico definido como: %s"
538
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
540 msgid "No topic defined"
541 msgstr "Nenhum tópico definido"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
544 msgid "Insert Smiley"
545 msgstr "Inserir smiley"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
548 msgid "_Send"
549 msgstr "_Enviar"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
552 msgid "_Check Word Spelling..."
553 msgstr "_Checar ortografia..."
554
555 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
556 #, c-format
557 msgid "%s has joined the room"
558 msgstr "%s entrou na sala"
559
560 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
561 #, c-format
562 msgid "%s has left the room"
563 msgstr "%s saiu da sala"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
566 msgid "Disconnected"
567 msgstr "Desconectado"
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
570 msgid "Connected"
571 msgstr "Conectado"
572
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
574 msgid "<b>Topic:</b>"
575 msgstr "<b>Tópico:</b>"
576
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
578 msgid "Group Chat"
579 msgstr "Bate-papo em grupo"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
582 msgid "_Copy Link Address"
583 msgstr "_Copiar endereço do link"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
586 msgid "_Open Link"
587 msgstr "Abrir _link"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
590 msgid "Personal Information"
591 msgstr "Informações pessoais"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
594 msgid "Edit Contact Information"
595 msgstr "Editar informações do contato"
596
597 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
598 msgid "Contact Information"
599 msgstr "Informações do contato"
600
601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
602 msgid "I would like to add you to my contact list."
603 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
604
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
606 msgid "New Contact"
607 msgstr "Novo contato"
608
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
610 msgid "Decide _Later"
611 msgstr "Decidir _depois"
612
613 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
614 msgid "Subscription Request"
615 msgstr "Requisição de inscrição"
616
617 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1226
618 #, c-format
619 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
620 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1228
623 msgid "Removing group"
624 msgstr "Removendo grupo"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1275
627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1354
628 msgid "_Remove"
629 msgstr "_Remover"
630
631 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1305
632 #, c-format
633 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
634 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
635
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1307
637 msgid "Removing contact"
638 msgstr "Removendo contato"
639
640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1312
641 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
642 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
643
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
646 msgid "_Chat"
647 msgstr "_Bate-papo"
648
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
650 msgid "_Call"
651 msgstr "_Chamar"
652
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
654 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
655 msgid "_View Previous Conversations"
656 msgstr "_Ver conversações anteriores"
657
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
659 msgid "Infor_mation"
660 msgstr "Infor_mações"
661
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
663 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
664 msgid "_Edit"
665 msgstr "_Editar"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
668 msgid "Save Avatar"
669 msgstr "Salvar avatares"
670
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
672 msgid "Unable to save avatar"
673 msgstr "Impossível salvar avatar"
674
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:866
676 msgid "Select"
677 msgstr "Selecionar"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
680 #: ../src/empathy-main-window.c:853
681 msgid "Group"
682 msgstr "Grupo"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
685 msgid "<b>Client Information</b>"
686 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
689 msgid "<b>Contact Details</b>"
690 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
693 msgid "<b>Contact</b>"
694 msgstr "<b>Contato</b>"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
697 msgid "<b>Groups</b>"
698 msgstr "<b>Grupos</b>"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
702 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
703 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
704 msgid "Account:"
705 msgstr "Conta:"
706
707 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
708 msgid "Alias:"
709 msgstr "Apelido:"
710
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
712 msgid "Birthday:"
713 msgstr "Aniversário:"
714
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
716 msgid "Client:"
717 msgstr "Cliente:"
718
719 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
720 msgid "Contact information"
721 msgstr "Informação do contato"
722
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
724 msgid "Email:"
725 msgstr "E-mail:"
726
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
728 msgid "Fullname:"
729 msgstr "Nome completo:"
730
731 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
733 msgid "Identifier:"
734 msgstr "Identificação:"
735
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
737 msgid "Information requested..."
738 msgstr "Informação solicitada..."
739
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
741 msgid "OS:"
742 msgstr "SO:"
743
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
745 msgid ""
746 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
747 "select more than one group or no groups."
748 msgstr ""
749 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
750 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
751
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
753 msgid "Version:"
754 msgstr "Versão:"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
757 msgid "Web site:"
758 msgstr "Site da web:"
759
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
761 msgid "_Add Group"
762 msgstr "_Adicionar grupo"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
765 msgid "new server"
766 msgstr "novo servidor"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
769 msgid "Server"
770 msgstr "Servidor"
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
773 msgid "Port"
774 msgstr "Porta"
775
776 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
777 msgid "SSL"
778 msgstr "SSL"
779
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
781 msgid "Account"
782 msgstr "Conta"
783
784 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
785 msgid "Conversation"
786 msgstr "Conversação"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
789 msgid "Date"
790 msgstr "Data"
791
792 #. Tab Label
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
794 msgid "Conversations"
795 msgstr "Conversações"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
798 msgid "Previous Conversations"
799 msgstr "Conversações anteriores"
800
801 #. Tab Label
802 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
803 msgid "Search"
804 msgstr "Pesquisar"
805
806 #. Searching *for* something
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
808 msgid "_For:"
809 msgstr "_Por:"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
812 msgid "Call"
813 msgstr "Chamar"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
816 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
817 msgid "Chat"
818 msgstr "Bate-Papo"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
821 msgid "Contact ID:"
822 msgstr "ID do contato:"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
825 msgid "New Conversation"
826 msgstr "Nova conversação"
827
828 #. Custom messages
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
830 msgid "Custom messages..."
831 msgstr "Mensagens personalizadas..."
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
834 msgid "Custom message"
835 msgstr "Mensagem personalizada"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
838 msgid "Message:"
839 msgstr "Mensagem:"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
842 msgid "Save message"
843 msgstr "Salvar mensagem"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
846 msgid "Status:"
847 msgstr "Status:"
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
850 msgid "Word"
851 msgstr "Palavra"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
854 msgid "Suggestions for the word"
855 msgstr "Sugestões para a palavra"
856
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
858 msgid "Spell Checker"
859 msgstr "Verificador ortográfico"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
862 msgid "Suggestions for the word:"
863 msgstr "Sugestões para a palavra:"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
867 msgid "%A %d %B %Y"
868 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
871 msgid "Classic"
872 msgstr "Clássico"
873
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
875 msgid "Simple"
876 msgstr "Simples"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
879 msgid "Clean"
880 msgstr "Simples"
881
882 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
883 msgid "Blue"
884 msgstr "Azul"
885
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
887 msgid "Unable to open URI"
888 msgstr "Impossível abrir URI"
889
890 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
891 msgid "Current Locale"
892 msgstr "Localidade atual"
893
894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
898 msgid "Arabic"
899 msgstr "Árabe"
900
901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
902 msgid "Armenian"
903 msgstr "Armênio"
904
905 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
906 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
908 msgid "Baltic"
909 msgstr "Báltico"
910
911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
912 msgid "Celtic"
913 msgstr "Celta"
914
915 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
919 msgid "Central European"
920 msgstr "Europeu Central"
921
922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
926 msgid "Chinese Simplified"
927 msgstr "Chinês Simplificado"
928
929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
932 msgid "Chinese Traditional"
933 msgstr "Chinês Tradicional"
934
935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
936 msgid "Croatian"
937 msgstr "Croata"
938
939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
945 msgid "Cyrillic"
946 msgstr "Cirílico"
947
948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
949 msgid "Cyrillic/Russian"
950 msgstr "Cirílico/Russo"
951
952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
954 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
955 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
956
957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
958 msgid "Georgian"
959 msgstr "Georgiano"
960
961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
964 msgid "Greek"
965 msgstr "Grego"
966
967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
968 msgid "Gujarati"
969 msgstr "Guzerate"
970
971 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
972 msgid "Gurmukhi"
973 msgstr "Gurmukhi"
974
975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
976 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
979 msgid "Hebrew"
980 msgstr "Hebraico"
981
982 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
983 msgid "Hebrew Visual"
984 msgstr "Hebraico Visual"
985
986 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
987 msgid "Hindi"
988 msgstr "Hindi"
989
990 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
991 msgid "Icelandic"
992 msgstr "Islandês"
993
994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
995 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
997 msgid "Japanese"
998 msgstr "Japonês"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1001 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1004 msgid "Korean"
1005 msgstr "Coreano"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1008 msgid "Nordic"
1009 msgstr "Nórdico"
1010
1011 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1012 msgid "Persian"
1013 msgstr "Persa"
1014
1015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1017 msgid "Romanian"
1018 msgstr "Romeno"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1021 msgid "South European"
1022 msgstr "Europeu do Sul"
1023
1024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1025 msgid "Thai"
1026 msgstr "Tailandês"
1027
1028 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1032 msgid "Turkish"
1033 msgstr "Turco"
1034
1035 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1036 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1040 msgid "Unicode"
1041 msgstr "Unicode"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1044 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1048 msgid "Western"
1049 msgstr "Ocidental"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1052 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1054 msgid "Vietnamese"
1055 msgstr "Vietnamita"
1056
1057 #.
1058 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1059 #.
1060 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1061 msgid ""
1062 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1063 msgstr ""
1064 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1065 "será exibido."
1066
1067 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1068 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1069 msgstr ""
1070 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1071 "avatar."
1072
1073 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1074 msgid "Megaphone"
1075 msgstr "Megafone"
1076
1077 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1078 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1079 msgid "Talk!"
1080 msgstr "Fale!"
1081
1082 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1083 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1084 msgid "_About"
1085 msgstr "_Sobre"
1086
1087 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1088 msgid "_Information"
1089 msgstr "_Informação"
1090
1091 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1092 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1093 msgid "_Preferences"
1094 msgstr "_Preferências"
1095
1096 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1097 msgid "Presence"
1098 msgstr "Presença"
1099
1100 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1101 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1102 msgid "Set your own presence"
1103 msgstr "Configure sua própria presença"
1104
1105 #: ../src/empathy.c:380
1106 msgid "Don't connect on startup"
1107 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1108
1109 #: ../src/empathy.c:384
1110 msgid "Don't show the contact list on startup"
1111 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1112
1113 #: ../src/empathy.c:388
1114 msgid "Show the accounts dialog"
1115 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1116
1117 #: ../src/empathy.c:400
1118 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1119 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1120
1121 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1122 msgid ""
1123 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1124 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1125 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1126 "version."
1127 msgstr ""
1128 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1129 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1130 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1131 "qualquer versão."
1132
1133 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1134 msgid ""
1135 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1136 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1137 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1138 "details."
1139 msgstr ""
1140 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1141 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1142 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1143
1144 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1145 msgid ""
1146 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1147 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1148 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1149 msgstr ""
1150 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1151 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1152 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1153
1154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1155 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1156 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1157
1158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1159 msgid "translator-credits"
1160 msgstr ""
1161 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1162 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1163 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1164 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1165 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1166 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>"
1167
1168 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1169 msgid "Enabled"
1170 msgstr "Habilitado"
1171
1172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1173 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1174 msgid "Accounts"
1175 msgstr "Contas"
1176
1177 #. To translator: %s is the protocol name
1178 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1179 #, c-format
1180 msgid "New %s account"
1181 msgstr "Nova conta %s"
1182
1183 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1184 #, c-format
1185 msgid ""
1186 "You are about to remove your %s account!\n"
1187 "Are you sure you want to proceed?"
1188 msgstr ""
1189 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1190 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1191
1192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1193 msgid ""
1194 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1195 "decide to proceed.\n"
1196 "\n"
1197 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1198 "be available."
1199 msgstr ""
1200 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
1201 "você decidir prosseguir.\n"
1202 "\n"
1203 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1204 "disponíveis."
1205
1206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1207 msgid "<b>New Account</b>"
1208 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1209
1210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1211 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1212 msgstr "<b>Nenhuma protocolo instalado</b>"
1213
1214 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1215 msgid "<b>Settings</b>"
1216 msgstr "<b>Configurações</b>"
1217
1218 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1219 msgid "Cr_eate"
1220 msgstr "Cr_iar"
1221
1222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1223 msgid "I already have an account I want to use"
1224 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1225
1226 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1227 msgid ""
1228 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1229 "you want to use."
1230 msgstr ""
1231 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1232 "para cada protocolo que você deseja usar."
1233
1234 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1235 msgid "Type:"
1236 msgstr "Tipo:"
1237
1238 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1239 msgid "Closed"
1240 msgstr "Fechado"
1241
1242 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1243 msgid "End this call?"
1244 msgstr "Terminar esta chamada?"
1245
1246 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1247 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1248 msgstr "Fecha esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1249
1250 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1251 msgid "_End Call"
1252 msgstr "_Terminar chamada"
1253
1254 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1255 msgid "Incoming call"
1256 msgstr "Recebendo chamada"
1257
1258 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1259 #, c-format
1260 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1261 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1262
1263 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1264 msgid "_Reject"
1265 msgstr "_Rejeitar"
1266
1267 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1268 msgid "_Answer"
1269 msgstr "_Resposta"
1270
1271 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1272 msgid "Empathy Call"
1273 msgstr "Chamada do Empathy"
1274
1275 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1276 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1277 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1278 msgid "Readying"
1279 msgstr "Preparando"
1280
1281 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1282 #, c-format
1283 msgid "%s - Empathy Call"
1284 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1285
1286 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1287 msgid "Ringing"
1288 msgstr "Tocando"
1289
1290 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1291 msgid "Connecting"
1292 msgstr "Conectando"
1293
1294 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1295 #, c-format
1296 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1297 msgstr ""
1298 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1299 "chamada."
1300
1301 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1302 msgid "#"
1303 msgstr "#"
1304
1305 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1306 msgid "*"
1307 msgstr "*"
1308
1309 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1310 msgid "0"
1311 msgstr "0"
1312
1313 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1314 msgid "1"
1315 msgstr "1"
1316
1317 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1318 msgid "2"
1319 msgstr "2"
1320
1321 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1322 msgid "3"
1323 msgstr "3"
1324
1325 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1326 msgid "4"
1327 msgstr "4"
1328
1329 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1330 msgid "5"
1331 msgstr "5"
1332
1333 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1334 msgid "6"
1335 msgstr "6"
1336
1337 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1338 msgid "7"
1339 msgstr "7"
1340
1341 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1342 msgid "8"
1343 msgstr "8"
1344
1345 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1346 msgid "9"
1347 msgstr "9"
1348
1349 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1350 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1351 msgid "<b>Keypad</b>"
1352 msgstr "<b>Teclado</b>"
1353
1354 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1355 msgid "<b>Volume</b>"
1356 msgstr "<b>Volume</b>"
1357
1358 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1359 msgid "Hang Up"
1360 msgstr "Desligar"
1361
1362 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1363 msgid "Send Video"
1364 msgstr "Enviar vídeo"
1365
1366 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1367 #, c-format
1368 msgid "Conversations (%d)"
1369 msgstr "Conversações (%d)"
1370
1371 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1372 msgid "Topic:"
1373 msgstr "Tópico:"
1374
1375 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1376 msgid "Typing a message."
1377 msgstr "Digitando uma mensagem."
1378
1379 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1380 msgid "C_lear"
1381 msgstr "_Limpar"
1382
1383 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1384 msgid "Insert _Smiley"
1385 msgstr "Inserir _smiley"
1386
1387 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1388 msgid "Invitation _message:"
1389 msgstr "_Mensagem de convite:"
1390
1391 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1392 msgid "Invite"
1393 msgstr "Convidar"
1394
1395 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1396 msgid "Move Tab _Left"
1397 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1398
1399 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1400 msgid "Move Tab _Right"
1401 msgstr "Mover aba para a _direita"
1402
1403 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1404 msgid "Select who would you like to invite:"
1405 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1406
1407 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1408 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1409 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1410
1411 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1412 msgid "_Contact"
1413 msgstr "_Contato"
1414
1415 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1416 msgid "_Contents"
1417 msgstr "_Sumário"
1418
1419 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1420 msgid "_Conversation"
1421 msgstr "_Conversação"
1422
1423 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1424 msgid "_Detach Tab"
1425 msgstr "_Destacar aba"
1426
1427 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1428 msgid "_Help"
1429 msgstr "Aj_uda"
1430
1431 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1432 msgid "_Next Tab"
1433 msgstr "_Próxima aba"
1434
1435 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1436 msgid "_Previous Tab"
1437 msgstr "Aba _anterior"
1438
1439 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1440 msgid "_Tabs"
1441 msgstr "_Abas"
1442
1443 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1444 msgid "Name"
1445 msgstr "Nome"
1446
1447 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1448 msgid "Room"
1449 msgstr "Sala"
1450
1451 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1452 msgid "Auto-Connect"
1453 msgstr "Conectar automaticamente"
1454
1455 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1456 msgid "Edit Favorite Room"
1457 msgstr "Editar sala favorita"
1458
1459 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1460 msgid "Join room on start_up"
1461 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1462
1463 # Tooltip.
1464 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1465 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1466 msgstr ""
1467 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1468 "conectado"
1469
1470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1471 msgid "Manage Favorite Rooms"
1472 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1473
1474 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1475 msgid "N_ame:"
1476 msgstr "_Nome:"
1477
1478 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1479 msgid "S_erver:"
1480 msgstr "S_ervidor:"
1481
1482 # Evitar colisão com _Salvar
1483 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1484 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1485 msgid "_Room:"
1486 msgstr "Sa_la:"
1487
1488 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1489 #, c-format
1490 msgid ""
1491 "New message from %s:\n"
1492 "%s"
1493 msgstr ""
1494 "Nova mensagem de %s:\n"
1495 "%s"
1496
1497 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1498 #, c-format
1499 msgid "Incoming call from %s"
1500 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1501
1502 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1506 "application to handle it."
1507 msgstr ""
1508 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de um aplicativo "
1509 "externo para manipulá-lo."
1510
1511 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1512 msgid "Invitation Error"
1513 msgstr "Erro ao convidar"
1514
1515 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1519 "handle it."
1520 msgstr ""
1521 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1522 "manipulá-lo."
1523
1524 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1525 #, c-format
1526 msgid "Subscription requested by %s"
1527 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1528
1529 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1530 #, c-format
1531 msgid ""
1532 "\n"
1533 "Message: %s"
1534 msgstr ""
1535 "\n"
1536 "Mensagem: %s"
1537
1538 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1539 msgid "Show and edit accounts"
1540 msgstr "Mostrar e editar contas"
1541
1542 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1543 msgid "Contact"
1544 msgstr "Contato"
1545
1546 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1547 msgid "_Edit account"
1548 msgstr "_Editar conta"
1549
1550 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1551 msgid "No error specified"
1552 msgstr "Nenhum erro especificado"
1553
1554 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1555 msgid "Network error"
1556 msgstr "Erro de rede"
1557
1558 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1559 msgid "Authentication failed"
1560 msgstr "Falha de autenticação"
1561
1562 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1563 msgid "Encryption error"
1564 msgstr "Erro de criptografia"
1565
1566 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1567 msgid "Name in use"
1568 msgstr "Nome já em uso"
1569
1570 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1571 msgid "Certificate not provided"
1572 msgstr "Certificado não fornecido"
1573
1574 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1575 msgid "Certificate untrusted"
1576 msgstr "Certificado não confiável"
1577
1578 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1579 msgid "Certificate expired"
1580 msgstr "Certificado expirado"
1581
1582 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1583 msgid "Certificate not activated"
1584 msgstr "Certificado não ativado"
1585
1586 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1587 msgid "Certificate hostname mismatch"
1588 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1589
1590 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1591 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1592 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1593
1594 # self-signed  - Deixei como próprio
1595 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1596 msgid "Certificate self-signed"
1597 msgstr "Certificado próprio"
1598
1599 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1600 msgid "Certificate error"
1601 msgstr "Erro de certificado"
1602
1603 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1604 msgid "Unknown error"
1605 msgstr "Erro desconhecido"
1606
1607 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1608 msgid "Contact List"
1609 msgstr "Lista de contatos"
1610
1611 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1612 msgid "Context"
1613 msgstr "Contexto"
1614
1615 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1616 msgid "Join _Favorites"
1617 msgstr "Entrar em _favoritos"
1618
1619 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1620 msgid "Join _New..."
1621 msgstr "Entrar em _novo..."
1622
1623 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1624 msgid "Manage Favorites"
1625 msgstr "Gerenciar favoritos"
1626
1627 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1628 msgid "Show _Offline Contacts"
1629 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1630
1631 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1632 msgid "_Accounts"
1633 msgstr "Cont_as"
1634
1635 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1636 msgid "_Add Contact..."
1637 msgstr "_Adicionar contato..."
1638
1639 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1640 msgid "_New Conversation..."
1641 msgstr "_Nova conversação..."
1642
1643 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1644 msgid "_Personal Information"
1645 msgstr "Informação _pessoal"
1646
1647 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1648 msgid "_Room"
1649 msgstr "_Sala"
1650
1651 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1652 msgid "Chat Rooms"
1653 msgstr "Salas de bate-papo"
1654
1655 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1656 msgid "Browse:"
1657 msgstr "Navegar:"
1658
1659 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1660 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1661 msgid ""
1662 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1663 msgstr ""
1664 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1665 "ou mais na lista."
1666
1667 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1668 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1669 msgid ""
1670 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1671 "the current account's server"
1672 msgstr ""
1673 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1674 "esteja no servidor da conta atual"
1675
1676 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1677 msgid "Join"
1678 msgstr "Entrar"
1679
1680 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1681 msgid "Join New"
1682 msgstr "Entrar em nova"
1683
1684 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1685 msgid "Re_fresh"
1686 msgstr "Atualiza_r"
1687
1688 # Tooltip.
1689 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1690 msgid ""
1691 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1692 msgstr ""
1693 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1694 "você entrou."
1695
1696 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1697 msgid "Language"
1698 msgstr "Idioma"
1699
1700 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1701 msgid "<b>Appearance</b>"
1702 msgstr "<b>Aparência</b>"
1703
1704 #. To translators: Audio notifications preferences
1705 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1706 msgid "<b>Audio</b>"
1707 msgstr "<b>Áudio</b>"
1708
1709 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1710 msgid "<b>Behaviour</b>"
1711 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1712
1713 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1714 msgid "<b>Contact List</b>"
1715 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1716
1717 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1718 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1719 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1720
1721 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1722 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1723 msgid "<b>Visual</b>"
1724 msgstr "<b>Visual</b>"
1725
1726 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1727 msgid ""
1728 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1729 "a dictionary installed.</small>"
1730 msgstr ""
1731 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1732 "já possui dicionários instalados.</small>"
1733
1734 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1735 msgid "Automatically _connect on startup "
1736 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1737
1738 # Tooltip.
1739 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1740 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1741 msgstr ""
1742 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1743
1744 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1745 msgid "Chat Th_eme:"
1746 msgstr "T_ema do bate-papo:"
1747
1748 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1749 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1750 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1751
1752 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1753 msgid "Enable sounds when _away"
1754 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1755
1756 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1757 msgid "Enable sounds when _busy"
1758 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1759
1760 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1761 msgid "General"
1762 msgstr "Geral"
1763
1764 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1765 msgid "Notifications"
1766 msgstr "Notificações"
1767
1768 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1769 msgid "Preferences"
1770 msgstr "Preferências"
1771
1772 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1773 msgid "Show _avatars"
1774 msgstr "Mostrar _avatares"
1775
1776 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1777 msgid "Show _smileys as images"
1778 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1779
1780 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1781 msgid "Show co_mpact contact list"
1782 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
1783
1784 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1785 msgid "Sort by _name"
1786 msgstr "Ordenar por _nome"
1787
1788 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1789 msgid "Sort by s_tate"
1790 msgstr "Ordenar por es_tado"
1791
1792 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1793 msgid "Spell Checking"
1794 msgstr "Ortografia"
1795
1796 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1797 msgid "Themes"
1798 msgstr "Temas"
1799
1800 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1801 msgid "_Open new chats in separate windows"
1802 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1803
1804 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1805 msgid "_Play sound when messages arrive"
1806 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1807
1808 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1809 msgid "Status"
1810 msgstr "Status"
1811
1812 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1813 msgid "_Quit"
1814 msgstr "Sai_r"
1815
1816 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1817 msgid "_Show Contact List"
1818 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
1819
1820 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1821 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
1822
1823 #~ msgid "Empathy accounts"
1824 #~ msgstr "Contas do Empathy"
1825
1826 #~ msgid ""
1827 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1828 #~ "will be created for you to start configuring."
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1831 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
1832
1833 #~ msgid ""
1834 #~ "\n"
1835 #~ "\n"
1836 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1837 #~ "want to configure in the list on the left."
1838 #~ msgstr ""
1839 #~ "\n"
1840 #~ "\n"
1841 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1842 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1843
1844 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1845 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
1846
1847 #~ msgid "jabber account settings"
1848 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
1849
1850 #~ msgid "msn account settings"
1851 #~ msgstr "configurações da conta msn"
1852
1853 #~ msgid "salut account settings"
1854 #~ msgstr "configurações da conta salut"
1855
1856 #~ msgid ""
1857 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1858 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1859 #~ "\n"
1860 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1861 #~ "want to configure in the list on the left."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1864 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1867 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1868
1869 #~ msgid "Input"
1870 #~ msgstr "Entrada"
1871
1872 #~ msgid "Mute"
1873 #~ msgstr "Sem áudio"
1874
1875 #~ msgid "Output"
1876 #~ msgstr "Saída"
1877
1878 #~ msgid "Volume"
1879 #~ msgstr "Volume"
1880
1881 #~ msgid "Ca_ll"
1882 #~ msgstr "C_hamar"
1883
1884 #~ msgid "Change _Topic..."
1885 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
1886
1887 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1888 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
1889
1890 #~ msgid "Cu_t"
1891 #~ msgstr "Recor_tar"
1892
1893 #~ msgid "In_vite..."
1894 #~ msgstr "Con_vidar..."
1895
1896 #~ msgid "_Add To Favorites"
1897 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
1898
1899 #~ msgid "_Copy"
1900 #~ msgstr "_Copiar"
1901
1902 #~ msgid "_Paste"
1903 #~ msgstr "C_olar"
1904
1905 #~ msgid "_Show Contacts"
1906 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
1907
1908 #~ msgid "Chat with contact"
1909 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
1910
1911 #~ msgid "View contact information"
1912 #~ msgstr "Ver informações do contato"
1913
1914 #~ msgid "Re_name"
1915 #~ msgstr "Re_nomear"
1916
1917 #~ msgid "Rename"
1918 #~ msgstr "Renomear"
1919
1920 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1921 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
1922
1923 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1924 #~ msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
1925
1926 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1927 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
1928
1929 #~ msgid "_Send File..."
1930 #~ msgstr "E_nviar Arquivo..."
1931
1932 #~ msgid "Send a file"
1933 #~ msgstr "Enviar um arquivo"
1934
1935 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1936 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
1937
1938 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1939 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
1940
1941 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1942 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
1943
1944 #~ msgid "<b>Options</b>"
1945 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1946
1947 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1948 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1949
1950 #~ msgid "%s went offline"
1951 #~ msgstr "%s desconectou"
1952
1953 #~ msgid "%s has come online"
1954 #~ msgstr "%s conectou"
1955
1956 #~ msgid "Call from %s"
1957 #~ msgstr "Chamada de %s"
1958
1959 #~ msgid "_New Message..."
1960 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1961
1962 #~ msgid "New message"
1963 #~ msgstr "Nova mensagem"
1964
1965 #~ msgid "Disable"
1966 #~ msgstr "Desabilitar"
1967
1968 #~ msgid "Edit Account _Details"
1969 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1970
1971 #~ msgid "gtk-cancel"
1972 #~ msgstr "gtk-cancel"
1973
1974 #~ msgid "gtk-ok"
1975 #~ msgstr "gtk-ok"
1976
1977 #~ msgid "Instant Messenger"
1978 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1979
1980 #, fuzzy
1981 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1982 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1983
1984 #, fuzzy
1985 #~ msgid "<b>Account</b>"
1986 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1987
1988 #, fuzzy
1989 #~ msgid "Imendio "
1990 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1991
1992 #~ msgid "Jabber"
1993 #~ msgstr "Jabber"
1994
1995 #, fuzzy
1996 #~ msgid ""
1997 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1998 #~ "small>"
1999 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2000
2001 #, fuzzy
2002 #~ msgid "Chat Room"
2003 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2004
2005 #, fuzzy
2006 #~ msgid "Clear List..."
2007 #~ msgstr "_Limpar"
2008
2009 #, fuzzy
2010 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2011 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2012
2013 #, fuzzy
2014 #~ msgid "Clear List"
2015 #~ msgstr "_Limpar"
2016
2017 #~ msgid "Enter status message:"
2018 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2019
2020 #, fuzzy
2021 #~ msgid "Status Message Presets"
2022 #~ msgstr "mensagens de Status"
2023
2024 #, fuzzy
2025 #~ msgid "_Add to status message list"
2026 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2027
2028 #, fuzzy
2029 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2030 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2031
2032 #, fuzzy
2033 #~ msgid "No affiliation"
2034 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2035
2036 #, fuzzy
2037 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2038 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2039
2040 #, fuzzy
2041 #~ msgid "Unavailable"
2042 #~ msgstr "Disponível"
2043
2044 #, fuzzy
2045 #~ msgid "An unknown error occurred."
2046 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2047
2048 #, fuzzy
2049 #~ msgid "Connection refused."
2050 #~ msgstr "Conectado"
2051
2052 #, fuzzy
2053 #~ msgid "Connection timed out."
2054 #~ msgstr "Conectado"
2055
2056 #~ msgid "Home"
2057 #~ msgstr "Início"
2058
2059 #, fuzzy
2060 #~ msgid "Registration is required"
2061 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2062
2063 #, fuzzy
2064 #~ msgid "Disconnect"
2065 #~ msgstr "_desconectar"
2066
2067 #~ msgid "Connect"
2068 #~ msgstr "Conectar"
2069
2070 #, fuzzy
2071 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2072 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2073
2074 #, fuzzy
2075 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2076 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2077
2078 #, fuzzy
2079 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2080 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2081
2082 #, fuzzy
2083 #~ msgid "Failed to change your account password."
2084 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2085
2086 #, fuzzy
2087 #~ msgid ""
2088 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2089 #~ "%s"
2090 #~ msgstr ""
2091 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2092 #~ "%s"
2093
2094 #, fuzzy
2095 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2096 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2097
2098 #, fuzzy
2099 #~ msgid "%d subscription request"
2100 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2101 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2102 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2103
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "Accept"
2106 #~ msgstr "_Aceitar"
2107
2108 #, fuzzy
2109 #~ msgid ""
2110 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2111 #~ "%s"
2112 #~ msgstr ""
2113 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2114 #~ "%s"
2115
2116 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2117 #~ msgid "Unsorted"
2118 #~ msgstr "Desorganizado"
2119
2120 #, fuzzy
2121 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2122 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2126 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2127
2128 #, fuzzy
2129 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2130 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2131
2132 #, fuzzy
2133 #~ msgid "Select a file"
2134 #~ msgstr "Selecionar"
2135
2136 #, fuzzy
2137 #~ msgid "Connecting..."
2138 #~ msgstr "_Conectar..."
2139
2140 #, fuzzy
2141 #~ msgid "Retry connection"
2142 #~ msgstr "Conectar"
2143
2144 #, fuzzy
2145 #~ msgid "Conversation With"
2146 #~ msgstr "_Conversa"
2147
2148 #~ msgid "List the available accounts"
2149 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2150
2151 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2152 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2153
2154 #~ msgid "Available accounts:"
2155 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2156
2157 #~ msgid "[default]"
2158 #~ msgstr "[default]"
2159
2160 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2161 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2162
2163 #, fuzzy
2164 #~ msgid "Create"
2165 #~ msgstr "Chat"
2166
2167 #, fuzzy
2168 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2169 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2170
2171 #, fuzzy
2172 #~ msgid "Default"
2173 #~ msgstr "[default]"
2174
2175 #, fuzzy
2176 #~ msgid "Chat!"
2177 #~ msgstr "Chat"
2178
2179 #, fuzzy
2180 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2181 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2182
2183 #, fuzzy
2184 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2185 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2186
2187 #, fuzzy
2188 #~ msgid "New subscription request from %s"
2189 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2190
2191 #, fuzzy
2192 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2193 #~ msgstr ""
2194 #~ "Você quer remover o contato\n"
2195 #~ "%s\n"
2196 #~ "de sua lista de contatos?"
2197
2198 #, fuzzy
2199 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2200 #~ msgstr ""
2201 #~ "Você quer remover o contato\n"
2202 #~ "%s\n"
2203 #~ "de sua lista de contatos?"
2204
2205 #, fuzzy
2206 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2207 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2208
2209 #~ msgid "Remember Password?"
2210 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2211
2212 #, fuzzy
2213 #~ msgid "Change"
2214 #~ msgstr "Chat"
2215
2216 #, fuzzy
2217 #~ msgid "Contact goes online"
2218 #~ msgstr "%s conectou"
2219
2220 #, fuzzy
2221 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2222 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2223
2224 #, fuzzy
2225 #~ msgid "File name:"
2226 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2227
2228 #, fuzzy
2229 #~ msgid "File size:"
2230 #~ msgstr "Site da Web:"
2231
2232 #~ msgid "_Accept"
2233 #~ msgstr "_Aceitar"
2234
2235 #~ msgid "_Deny"
2236 #~ msgstr "_Negar"
2237
2238 #, fuzzy
2239 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2240 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2241
2242 #, fuzzy
2243 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2244 #~ msgstr "Inscrever-se"
2245
2246 #, fuzzy
2247 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2248 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2249
2250 #, fuzzy
2251 #~ msgid "Accou_nt:"
2252 #~ msgstr "Conta Jabber"
2253
2254 #, fuzzy
2255 #~ msgid "Add Contact"
2256 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2257
2258 #, fuzzy
2259 #~ msgid "Ch_at"
2260 #~ msgstr "Chat"
2261
2262 #, fuzzy
2263 #~ msgid "Contacts"
2264 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2265
2266 #~ msgid "Country:"
2267 #~ msgstr "País:"
2268
2269 #, fuzzy
2270 #~ msgid "Edit Contact"
2271 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2272
2273 #~ msgid "Edit Groups"
2274 #~ msgstr "Editar Grupos"
2275
2276 #, fuzzy
2277 #~ msgid "ID:"
2278 #~ msgstr "JID"
2279
2280 #~ msgid "Name:"
2281 #~ msgstr "Nome:"
2282
2283 #, fuzzy
2284 #~ msgid "Personal Details"
2285 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2286
2287 #, fuzzy
2288 #~ msgid "R_egister"
2289 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2290
2291 #, fuzzy
2292 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2293 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2294
2295 #, fuzzy
2296 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2297 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2298
2299 #, fuzzy
2300 #~ msgid ""
2301 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2302 #~ "details"
2303 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2304
2305 #, fuzzy
2306 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2307 #~ msgstr ""
2308 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2309 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2310
2311 #, fuzzy
2312 #~ msgid "_Connect"
2313 #~ msgstr "Conectar"
2314
2315 #, fuzzy
2316 #~ msgid "_Description:"
2317 #~ msgstr "descrição"
2318
2319 #~ msgid "_Disconnect"
2320 #~ msgstr "_desconectar"
2321
2322 #, fuzzy
2323 #~ msgid ""
2324 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2325 #~ msgstr ""
2326 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2327
2328 #, fuzzy
2329 #~ msgid "_Group:"
2330 #~ msgstr "Grupo"
2331
2332 #, fuzzy
2333 #~ msgid "_Nick Name:"
2334 #~ msgstr "A_pelido:"
2335
2336 #~ msgid "_Password:"
2337 #~ msgstr "_Senha:"
2338
2339 #, fuzzy
2340 #~ msgid "_Retrieve"
2341 #~ msgstr "_Remover"
2342
2343 #~ msgid "_Subscribe"
2344 #~ msgstr "In_screver-se"
2345
2346 #, fuzzy
2347 #~ msgid "_Web site:"
2348 #~ msgstr "Site da Web:"
2349
2350 #~ msgid "Preset status messages."
2351 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2352
2353 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2354 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2355
2356 #, fuzzy
2357 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2358 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2359
2360 #, fuzzy
2361 #~ msgid ""
2362 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2363 #~ "%s"
2364 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2365
2366 #~ msgid "Contact Information for %s"
2367 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2368
2369 #, fuzzy
2370 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2371 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2372
2373 #, fuzzy
2374 #~ msgid "/Re_name Contact"
2375 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2376
2377 #, fuzzy
2378 #~ msgid "/_Edit Groups"
2379 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2380
2381 #, fuzzy
2382 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2383 #~ msgstr "_Conversa"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2387 #~ "%s"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2390 #~ "%s"
2391
2392 #~ msgid "Edit groups for %s"
2393 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2394
2395 #~ msgid "Conversation Log"
2396 #~ msgstr "Log da Conversa"
2397
2398 #~ msgid "Registering account"
2399 #~ msgstr "Registrando conta"
2400
2401 #, fuzzy
2402 #~ msgid "Respond"
2403 #~ msgstr "Motivo:"
2404
2405 #, fuzzy
2406 #~ msgid "Add to _favourites"
2407 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2408
2409 #, fuzzy
2410 #~ msgid "Na_me:"
2411 #~ msgstr "Nome:"
2412
2413 #, fuzzy
2414 #~ msgid "New Chat Room"
2415 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2416
2417 #~ msgid "    "
2418 #~ msgstr "    "
2419
2420 #, fuzzy
2421 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2422 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2423
2424 #, fuzzy
2425 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2426 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2427
2428 #, fuzzy
2429 #~ msgid "Chat Rooms..."
2430 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2431
2432 #, fuzzy
2433 #~ msgid "Connection Details"
2434 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2435
2436 #, fuzzy
2437 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2438 #~ msgstr ""
2439 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2440 #~ "%s"
2441
2442 #, fuzzy
2443 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2446 #~ "%s"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "Finished"
2450 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2451
2452 #~ msgid "Gossip"
2453 #~ msgstr "Gossip"
2454
2455 #~ msgid ""
2456 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2457 #~ "\n"
2458 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2459 #~ "favorite Jabber server.\n"
2460 #~ "\n"
2461 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2462 #~ msgstr ""
2463 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2464 #~ "Jabber.\n"
2465 #~ "\n"
2466 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2467 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2468 #~ "\n"
2469 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2470
2471 #~ msgid ""
2472 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2473 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2474 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2475 #~ msgstr ""
2476 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2477 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2478 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2479
2480 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2481 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2482
2483 #~ msgid "Jabber ID:"
2484 #~ msgstr "ID Jabber:"
2485
2486 #, fuzzy
2487 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2490 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Registering Account"
2494 #~ msgstr "Registrando conta"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "Resource:"
2498 #~ msgstr "_Recursos:"
2499
2500 #~ msgid "Sending request"
2501 #~ msgstr "enviando solicitação"
2502
2503 #, fuzzy
2504 #~ msgid "Web Site:"
2505 #~ msgstr "Site da Web:"
2506
2507 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2508 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2509
2510 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2511 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2512
2513 #~ msgid "What is your name?"
2514 #~ msgstr "Como você se chama?"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "What password do you want to use?"
2518 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2519
2520 #~ msgid "What username do you use?"
2521 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2522
2523 #~ msgid "What username do you want to use?"
2524 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2525
2526 #, fuzzy
2527 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2528 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2529
2530 #, fuzzy
2531 #~ msgid ""
2532 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2533 #~ ">Accounts menu item."
2534 #~ msgstr ""
2535 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2536 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2537 #~ ">Contato..."
2538
2539 #, fuzzy
2540 #~ msgid "Your Account"
2541 #~ msgstr "Conta Jabber"
2542
2543 #~ msgid "Your Identity"
2544 #~ msgstr "Sua Identificação"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "_Group Chat"
2548 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2549
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid "_No"
2552 #~ msgstr "Não"
2553
2554 #~ msgid "_Search..."
2555 #~ msgstr "_Procurar..."
2556
2557 #, fuzzy
2558 #~ msgid "_Yes"
2559 #~ msgstr "Sim"
2560
2561 #~ msgid "Be silent when away"
2562 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2563
2564 #~ msgid "Be silent when busy"
2565 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2566
2567 #~ msgid "Height of main window"
2568 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2569
2570 #~ msgid "The X position of the main window."
2571 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2572
2573 #~ msgid "The Y position of the main window."
2574 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2575
2576 #~ msgid "The width of the main window."
2577 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2578
2579 #~ msgid "Width of the main window"
2580 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2581
2582 #~ msgid "X position of main window"
2583 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2584
2585 #~ msgid "Y position of main window"
2586 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2587
2588 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2589 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2590
2591 #~ msgid "Close this chat window"
2592 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2593
2594 #, fuzzy
2595 #~ msgid "Requested Information"
2596 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2597
2598 #, fuzzy
2599 #~ msgid "%s has gone offline"
2600 #~ msgstr "%s desconectou"
2601
2602 #~ msgid "Available..."
2603 #~ msgstr "Disponível..."
2604
2605 #~ msgid "Busy..."
2606 #~ msgstr "Ocupado..."
2607
2608 #~ msgid "Away..."
2609 #~ msgstr "Longe..."
2610
2611 #~ msgid "Contact _Information"
2612 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2613
2614 #, fuzzy
2615 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2616 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2617
2618 #, fuzzy
2619 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2620 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2621
2622 #, fuzzy
2623 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2624 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2625
2626 #, fuzzy
2627 #~ msgid "Por_t:"
2628 #~ msgstr "P_orta:"
2629
2630 #, fuzzy
2631 #~ msgid "Requested information."
2632 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2633
2634 #, fuzzy
2635 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2636 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2637
2638 #, fuzzy
2639 #~ msgid "Could not open connection"
2640 #~ msgstr "Impossível conectar"
2641
2642 #, fuzzy
2643 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2644 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2645
2646 #, fuzzy
2647 #~ msgid "Connection to the server failed."
2648 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2649
2650 #~ msgid "Written by:"
2651 #~ msgstr "Escrito por:"
2652
2653 #~ msgid "Artwork by:"
2654 #~ msgstr "Arte de:"
2655
2656 #~ msgid "Translated by:"
2657 #~ msgstr "Traduzido por:"
2658
2659 #, fuzzy
2660 #~ msgid "Account ID"
2661 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2662
2663 #~ msgid "%sChat - %s"
2664 #~ msgstr "%sChat - %s"
2665
2666 #~ msgid "/Show _Log"
2667 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2668
2669 #~ msgid "View Lo_g"
2670 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2674 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2678 #~ msgstr "Adicionar contato"
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2682 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2686 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Gossip - New Account"
2690 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Gossip - New Message"
2694 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2698 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2699
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2702 #~ msgstr "Preferências"
2703
2704 #, fuzzy
2705 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2706 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2707
2708 #, fuzzy
2709 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2710 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2711
2712 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2713 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2714
2715 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2716 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2717
2718 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2719 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2720
2721 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2722 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2726 #~ "currently be unavailable."
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2729 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2730
2731 #~ msgid "Edit List..."
2732 #~ msgstr "Editar Lista..."
2733
2734 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2735 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2736
2737 #~ msgid "Details:"
2738 #~ msgstr "Detalhes:"
2739
2740 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2741 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2742
2743 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2744 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2745
2746 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2747 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2748
2749 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2750 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2751
2752 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2753 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2754
2755 #~ msgid "From:"
2756 #~ msgstr "De:"
2757
2758 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2759 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2760
2761 #~ msgid "In reply to:"
2762 #~ msgstr "Em resposta a:"
2763
2764 #~ msgid "To:"
2765 #~ msgstr "Para:"
2766
2767 #~ msgid "_Reply..."
2768 #~ msgstr "_Responder..."
2769
2770 #~ msgid "C_onnect"
2771 #~ msgstr "C_onectar"
2772
2773 #~ msgid "        "
2774 #~ msgstr "        "
2775
2776 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2777 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2778
2779 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2780 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2781
2782 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2783 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2784
2785 #~ msgid "N_ickname:"
2786 #~ msgstr "Apel_ido:"
2787
2788 #~ msgid ""
2789 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2790 #~ "room to enter."
2791 #~ msgstr ""
2792 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2793 #~ "chat que quer entrar."
2794
2795 #~ msgid "R_emove"
2796 #~ msgstr "R_emover"
2797
2798 #~ msgid "_Add"
2799 #~ msgstr "_Adicionar"
2800
2801 #~ msgid " "
2802 #~ msgstr " "
2803
2804 #~ msgid ""
2805 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2806 #~ "This will take a few moments, please wait."
2807 #~ msgstr ""
2808 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2809 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2810
2811 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2812 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2813
2814 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2815 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2816
2817 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2818 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2819
2820 #~ msgid "Add Another Account"
2821 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2822
2823 #~ msgid "Choose a Server"
2824 #~ msgstr "escolha um servidor"
2825
2826 #~ msgid "Choose from list:"
2827 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2828
2829 #~ msgid "Information about ..."
2830 #~ msgstr "Informação sobre..."
2831
2832 #~ msgid "Jabber.com"
2833 #~ msgstr "Jabber.com"
2834
2835 #~ msgid "Jabber.org"
2836 #~ msgstr "Jabber.org"
2837
2838 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2839 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2840
2841 #~ msgid "Registering Service"
2842 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2843
2844 #~ msgid "Sever Details"
2845 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2846
2847 #~ msgid "Sound"
2848 #~ msgstr "Som"
2849
2850 #~ msgid ""
2851 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2852 #~ "protocol. "
2853 #~ msgstr ""
2854 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2855
2856 #~ msgid "Use a different server"
2857 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2858
2859 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2860 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2861
2862 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2863 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
2864
2865 #~ msgid "_AIM"
2866 #~ msgstr "_AIM"
2867
2868 #~ msgid "_ICQ"
2869 #~ msgstr "_ICQ"
2870
2871 #~ msgid "_MSN"
2872 #~ msgstr "_MSN"
2873
2874 #~ msgid "_Yahoo!"
2875 #~ msgstr "_Yahoo!"