1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007.
10 "Project-Id-Version: Empathy\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-12-27 22:31-0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-12-27 22:30-0200\n"
14 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Empathy Instant Messenger"
22 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
25 msgid "Send and receive instant messages"
26 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
28 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
29 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
30 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
32 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
34 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
37 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
38 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
41 msgid "Chat window theme"
42 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
44 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
45 msgid "Checks if NetworkManager should be used"
46 msgstr "Verifica se o NetworkManager deve ser usado"
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
49 msgid "Checks if Salut account is created"
50 msgstr "Checar se conta no Salut foi criada"
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
56 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista de contatos compacta"
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
72 msgid "Enable popup when contact is available"
74 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
77 msgid "Enable sound when away"
78 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
81 msgid "Enable sound when busy"
82 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
85 msgid "Enable spell checker"
86 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
89 msgid "Hide main window"
90 msgstr "Ocultar janela principal"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
93 msgid "Hide the main window."
94 msgstr "Oculta a janela principal."
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
97 msgid "Nick completed character"
98 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
101 msgid "Open new chats in separate windows"
102 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
106 msgstr "Mostrar avatares"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
109 msgid "Show hint about closing the main window"
110 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
113 msgid "Show offline contacts"
114 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
117 msgid "Spell checking languages"
118 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
121 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
122 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
125 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
126 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
129 msgid "Use graphical smileys"
130 msgstr "Usar smileys gráficos"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
133 msgid "Use notification sounds"
134 msgstr "Usar notificações com áudio"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
137 msgid "Use theme for chat rooms"
138 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
142 "Whether or not the Salut account has been created on the first empathy run."
144 "Se o cadastro do Salut foi criado na primeira execução do empathy ou não."
146 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
149 "disconnect/reconnect."
151 "Usa ou não o gerenciador de rede para desconectar/reconectar automaticamente."
153 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
155 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
158 "Verifica ou não palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para "
159 "verificação ortográfica."
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
163 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
164 msgstr "Converte ou não smileys para imagens gráficas durante conversações."
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
167 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
168 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
171 msgid "Whether or not to play sounds when away."
172 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
175 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
176 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
179 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
180 msgstr "Mostra ou não uma notificação quando um contato ficar disponível."
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
184 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
187 "Mostra ou não avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
191 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
192 msgstr "Mostra ou não contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
196 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
197 "the 'x' button in the title bar."
199 "Mostra ou não o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o "
200 "botão \"x\" na barra do título."
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
204 msgstr "Mostra ou não a lista de contatos no modo compacto."
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
207 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
208 msgstr "Usa ou não o tema em salas de bate-papo."
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
212 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
213 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
214 "sort the contact list by state."
216 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
217 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
218 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
220 #: ../libempathy/empathy-presence.c:185 ../libempathy/empathy-presence.c:285
222 msgstr "Desconectado"
224 #: ../libempathy/empathy-presence.c:275
228 #: ../libempathy/empathy-presence.c:277
232 #: ../libempathy/empathy-presence.c:280
236 #: ../libempathy/empathy-presence.c:282
240 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:729 ../src/empathy.c:152
241 msgid "People nearby"
242 msgstr "Pessoas por perto"
244 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:63
246 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
247 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
248 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
251 "Empathy é um software livre; você pode redistribui-lo e/ou modifica-lo "
252 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
253 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
256 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:67
258 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
259 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
260 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
263 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
264 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
265 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:71
269 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
270 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
271 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
273 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
274 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
275 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:99
278 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
279 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-about-dialog.c:105
282 msgid "translator-credits"
284 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
285 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
286 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>"
288 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:146
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.c:208
298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
299 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
301 msgid "<b>Advanced</b>"
302 msgstr "<b>Avançado</b>"
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
306 msgid "Forget password and clear the entry."
307 msgstr "Esquecer a senha e apagar a entrada."
309 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
312 msgstr "I_D de login:"
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
328 msgid "Use encryption (SS_L)"
329 msgstr "Usar criptografia (SS_L)"
331 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
332 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
336 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
337 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
338 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
342 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
343 msgid "jabber account settings"
344 msgstr "configurações da conta jabber"
346 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:7
347 msgid "msn account settings"
348 msgstr "configurações da conta msn"
350 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
354 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
355 msgid "_First Name: "
358 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
360 msgstr "ID do _Jabber:"
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
366 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
371 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
372 msgid "_Published Name:"
373 msgstr "Nome _Publicado:"
375 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:8
376 msgid "salut account settings"
377 msgstr "configurações da conta salut"
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:219
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:222
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:257
389 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
390 "be created for you to start configuring."
392 "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
393 "nova entrada será criada para você configurar."
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:261
397 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
400 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
401 "para cada protocolo que você deseja usar."
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:268
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
405 msgid "<b>No Account Selected</b>"
406 msgstr "<b>Nenhuma Conta Selecionada</b>"
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:269
412 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
413 "to configure in the list on the left."
417 "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
418 "você deseja configurar na lista à esquerda."
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:275
421 msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
422 msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:400
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:897
432 "You are about to remove your %s account!\n"
433 "Are you sure you want to proceed?"
435 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
436 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.c:903
440 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
441 "decide to proceed.\n"
443 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
446 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
447 "você decidir prosseguir.\n"
449 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
452 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
453 msgid "<b>New Account</b>"
454 msgstr "<b>Nova Conta</b>"
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
457 msgid "<b>Settings</b>"
458 msgstr "<b>Configurações</b>"
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
466 "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry will "
467 "be created for you to started configuring.\n"
469 "If you do not want to add an account, simply click on the account you want "
470 "to configure in the list on the left."
472 "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e uma "
473 "nova entrada será criada para você configurar.\n"
475 "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
476 "você deseja configurar na lista à esquerda."
478 #: ../libempathy-gtk/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
482 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:448
483 msgid "Select Your Avatar Image"
484 msgstr "Selecione sua Imagem de Avatar"
486 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:451
488 msgstr "Nenhuma Imagem"
490 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:511
494 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:515
496 msgstr "Todos Arquivos"
498 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:298
499 msgid "Click to enlarge"
500 msgstr "Clique para ampliar"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:1
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:2
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:3
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:4
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:5
520 msgstr "Enviar Vídeo"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-window.glade.h:6
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:436
528 msgstr "Desconectado"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
532 msgstr "desconectado"
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:559
535 msgid "invalid contact"
536 msgstr "contato inválido"
538 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:562
539 msgid "permission denied"
540 msgstr "permissão negada"
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:565
543 msgid "too long message"
544 msgstr "mensagem muito longa"
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:568
547 msgid "not implemented"
548 msgstr "não implementado"
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:571
552 msgstr "desconhecido"
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:575
556 msgid "Error sending message '%s': %s"
557 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
560 msgid "Insert Smiley"
561 msgstr "Inserir Smiley"
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
564 msgid "_Check Word Spelling..."
565 msgstr "_Checar Ortografia..."
567 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1508
571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
575 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:3
580 msgid "Change _Topic..."
581 msgstr "Mudar _Tópico..."
583 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:4
587 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:5
588 msgid "Contact Infor_mation"
589 msgstr "Infor_mação do Contato"
591 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:6
595 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:7
597 msgstr "Con_vidar..."
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:8
600 msgid "Insert _Smiley"
601 msgstr "Inserir _Smiley"
603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:9
604 msgid "Invitation _message:"
605 msgstr "_Mensagem de convite:"
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:10
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:11
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:4
614 msgstr "Entrar em _Novo..."
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:12
617 msgid "Move Tab _Left"
618 msgstr "Mover Aba Para a _Esquerda"
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:13
621 msgid "Move Tab _Right"
622 msgstr "Mover Aba Para a _Direita"
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:14
625 msgid "Select who would you like to invite:"
626 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:15
629 msgid "You have been invited to join a chat conference."
630 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:16
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:9
634 msgid "_Add Contact..."
635 msgstr "_Adicionar Contato..."
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:17
638 msgid "_Add To Favorites"
639 msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:18
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:19
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:11
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:20
651 msgid "_Conversation"
652 msgstr "_Conversação"
654 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:21
658 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:22
660 msgstr "_Destacar Aba"
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:23
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:12
668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:24
669 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:13
673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:25
675 msgstr "_Próxima Aba"
677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:26
681 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:27
682 msgid "_Previous Tab"
683 msgstr "Aba _Anterior"
685 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:28
686 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:18
690 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:29
691 msgid "_Show Contacts"
692 msgstr "_Mostrar Contatos"
694 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:30
698 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:31
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:19
701 msgid "_View Previous Conversations"
702 msgstr "_Ver Conversações Anteriores"
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:445
705 msgid "_Copy Link Address"
706 msgstr "_Copiar Endereço do Link"
708 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:453
710 msgstr "Abrir _o Link"
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:699
714 msgid "Conversations (%d)"
715 msgstr "Conversações (%d)"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-window.c:1299
718 msgid "Typing a message."
719 msgstr "Digitando uma mensagem."
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:258
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:276
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.c:285
731 msgstr "Conectar Automaticamente"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
736 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
740 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
741 msgid "Edit Favorite Room"
742 msgstr "Editar Sala Favorita"
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
745 msgid "Join room on start_up"
746 msgstr "Entrar na sala ao iniciar"
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
749 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
751 "Entrar nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
755 msgid "Manage Favorite Rooms"
756 msgstr "Gerenciar Salas Favoritas"
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:176
772 msgid "Personal Information"
773 msgstr "Informações Pessoais"
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
776 msgid "Edit Contact Information"
777 msgstr "Editar Informações do Contato"
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:182
780 msgid "Contact Information"
781 msgstr "Informações do Contato"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:277
784 msgid "I would like to add you to my contact list."
785 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
789 msgstr "Novo Contato"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
792 msgid "Decide _Later"
793 msgstr "Decidir _Depois"
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
796 msgid "Subscription Request"
797 msgstr "Requisição de Inscrição"
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:198
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:202
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:10
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:206
813 msgid "Chat with contact"
814 msgstr "Bater papo com o contato"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
818 msgstr "Infor_mações"
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:210
821 msgid "View contact information"
822 msgstr "Ver informações do contato"
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:214
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:218
833 msgid "Edit the groups and name for this contact"
834 msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:222
841 msgid "Remove contact"
842 msgstr "Remover contato"
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
845 msgid "_Invite to Chat Room"
846 msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:226
849 msgid "Invite to a currently open chat room"
850 msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
853 msgid "_Send File..."
854 msgstr "E_nviar Arquivo..."
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:230
858 msgstr "Enviar um arquivo"
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:234
861 msgid "View previous conversations with this contact"
862 msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:239
869 msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
870 msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1423
873 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
874 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:662
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:672
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:609
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
886 msgid "<b>Client Information</b>"
887 msgstr "<b>Informações do Cliente</b>"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
890 msgid "<b>Contact Details</b>"
891 msgstr "<b>Detalhes do Contato</b>"
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
894 msgid "<b>Contact</b>"
895 msgstr "<b>Contato</b>"
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
898 msgid "<b>Groups</b>"
899 msgstr "<b>Grupos</b>"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
907 msgstr "Aniversário:"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
914 msgid "Contact information"
915 msgstr "Informação do contato"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
923 msgstr "Nome completo:"
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:12
927 msgstr "Identificação:"
929 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
930 msgid "Information requested..."
931 msgstr "Informação solicitada..."
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
939 "Select the groups you want this contact to appear in, you can select more "
940 "than one group or no groups."
942 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá; você pode selecionar "
943 "mais de um grupo ou nenhum grupo."
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
951 msgstr "Site da Web:"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:251
954 msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
955 msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:364
959 msgid "%s has joined the room"
960 msgstr "%s entrou na sala"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:367
964 msgid "%s has left the room"
965 msgstr "%s saiu da sala"
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:447
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:569
974 msgid "Topic set to: %s"
975 msgstr "Tópico definido como: %s"
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.c:571
978 msgid "No topic defined"
979 msgstr "Nenhum tópico definido"
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:1
982 msgid "<b>Topic:</b>"
983 msgstr "<b>Tópico:</b>"
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-group-chat.glade.h:2
987 msgstr "Bate-Papo em Grupo"
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
1001 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:1
1002 msgid "Conversations"
1003 msgstr "Conversações"
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
1006 msgid "Previous Conversations"
1007 msgstr "Conversações Anteriores"
1009 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:4
1017 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.c:286
1019 msgstr "Salas de Bate-Papo"
1021 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1027 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1029 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1034 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1035 "the current account's server"
1037 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1038 "esteja no servidor da conta atual"
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1046 msgstr "Entrar em Nova"
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1052 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1054 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1056 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:266
1060 msgid "Show and edit accounts"
1061 msgstr "Mostrar e editar contas"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:630
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:813
1068 msgid "Edit Account _Details"
1069 msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:896
1072 msgid "Network error"
1073 msgstr "Erro de rede"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:899
1076 msgid "Authentication failed"
1077 msgstr "Falha de autenticação"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:902
1080 msgid "Encryption error"
1081 msgstr "Erro de criptografia"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:905
1085 msgstr "Nome já em uso"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:908
1088 msgid "Certificate not provided"
1089 msgstr "Certificado não fornecido"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:911
1092 msgid "Certificate untrusted"
1093 msgstr "Certificado não confiável"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:914
1096 msgid "Certificate expired"
1097 msgstr "Certificado expirado"
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:917
1100 msgid "Certificate not activated"
1101 msgstr "Certificado não ativado"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:920
1104 msgid "Certificate hostname mismatch"
1105 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:923
1108 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1109 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:926
1112 msgid "Certificate self signed"
1113 msgstr "Certificado próprio"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:929
1116 msgid "Certificate error"
1117 msgstr "Erro de certificado"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.c:932
1120 msgid "Unknown error"
1121 msgstr "Erro desconhecido"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:1
1124 msgid "Contact List"
1125 msgstr "Lista de Contatos"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:2
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:3
1132 msgid "Join _Favorites"
1133 msgstr "Entrar em _Favoritos"
1135 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:5
1136 msgid "Manage Favorites"
1137 msgstr "Gerenciar Favoritos"
1139 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:6
1140 msgid "Show _Offline Contacts"
1141 msgstr "Mostrar Contatos _Offline"
1143 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:7
1144 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1145 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:8
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:14
1154 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:2
1155 msgid "_New Message..."
1156 msgstr "_Nova Mensagem..."
1158 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:15
1159 msgid "_Personal Information"
1160 msgstr "Informação _Pessoal"
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:16
1163 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1164 msgid "_Preferences"
1165 msgstr "_Preferências"
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-main-window.glade.h:17
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:3
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
1174 msgstr "ID do Contato:"
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
1178 msgstr "Nova mensagem"
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.c:243
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:1
1193 msgid "<b>Appearance</b>"
1194 msgstr "<b>Aparência</b>"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:2
1197 msgid "<b>Audio</b>"
1198 msgstr "<b>Áudio</b>"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:3
1201 msgid "<b>Behaviour</b>"
1202 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:4
1205 msgid "<b>Contact List</b>"
1206 msgstr "<b>Lista de Contatos</b>"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:5
1209 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1210 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:6
1213 msgid "<b>Options</b>"
1214 msgstr "<b>Opções</b>"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:7
1217 msgid "<b>Visual</b>"
1218 msgstr "<b>Visual</b>"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:8
1222 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1223 "a dictionary installed.</small>"
1225 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1226 "já possui dicionários instalados.</small>"
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:9
1229 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1231 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:10
1234 msgid "Chat Th_eme:"
1235 msgstr "T_ema do Bate-Papo:"
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:11
1238 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1239 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:12
1242 msgid "Enable sounds when _away"
1243 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:13
1246 msgid "Enable sounds when _busy"
1247 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:14
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:15
1254 msgid "Notifications"
1255 msgstr "Notificações"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:16
1259 msgstr "Preferências"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:17
1262 msgid "Show _avatars"
1263 msgstr "Mostrar _avatares"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:18
1266 msgid "Show _smileys as images"
1267 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:19
1270 msgid "Show co_mpact contact list"
1271 msgstr "Mostrar lista de contatos co_mpacta"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:20
1274 msgid "Sort by _name"
1275 msgstr "Ordenar por _nome"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:21
1278 msgid "Sort by s_tate"
1279 msgstr "Ordenar por es_tado"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:22
1282 msgid "Spell Checking"
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:23
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:24
1290 msgid "_Open new chats in separate windows"
1291 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:25
1294 msgid "_Play sound when messages arrive"
1295 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-preferences.glade.h:26
1298 msgid "_Use for chat rooms"
1299 msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:692
1303 msgid "Custom messages..."
1304 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
1307 msgid "Custom message"
1308 msgstr "Mensagem personalizada"
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
1315 msgid "Save message"
1316 msgstr "Salvar mensagem"
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:229
1324 msgid "%s went offline"
1325 msgstr "%s desconectou"
1327 #: ../libempathy-gtk/empathy-private-chat.c:243
1329 msgid "%s has come online"
1330 msgstr "%s conectou"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:85
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:258
1337 msgid "Suggestions for the word"
1338 msgstr "Sugestões para a palavra"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
1341 msgid "Spell Checker"
1342 msgstr "Verificador Ortográfico"
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1345 msgid "Suggestions for the word:"
1346 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:335
1351 "New message from %s:\n"
1354 "Nova mensagem de %s:\n"
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:603
1359 msgid "Subscription requested by %s"
1360 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.c:606
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:1
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-icon.glade.h:4
1376 msgid "_Show Contact List"
1377 msgstr "_Mostrar Lista de Contatos"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:78
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:79
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:80
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:81
1395 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1397 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1399 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1402 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1403 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1405 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1408 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1412 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1413 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:419
1417 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1418 msgid "_Information"
1419 msgstr "_Informação"
1421 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1425 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1426 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:89
1427 msgid "Set your own presence"
1428 msgstr "Configurar sua própria presença"
1430 #: ../src/empathy.c:211
1431 msgid "Don't connect on startup"
1432 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1434 #: ../src/empathy.c:223
1435 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1436 msgstr "- Mensageiro Instantâneo Empathy"
1438 #~ msgid "%A %d %B %Y"
1439 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1441 #~ msgid "Instant Messenger"
1442 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1445 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1446 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1449 #~ msgid "<b>Account</b>"
1450 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1454 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1461 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
1463 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
1466 #~ msgid "Chat Room"
1467 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1470 #~ msgid "Clear List..."
1474 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
1475 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
1478 #~ msgid "Clear List"
1481 #~ msgid "Enter status message:"
1482 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
1485 #~ msgid "Status Message Presets"
1486 #~ msgstr "mensagens de Status"
1489 #~ msgid "_Add to status message list"
1490 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
1493 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
1494 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1498 #~ msgstr "_Juntar-se"
1501 #~ msgid "No affiliation"
1502 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
1505 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
1506 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1509 #~ msgid "Unavailable"
1510 #~ msgstr "Disponível"
1513 #~ msgid "An unknown error occurred."
1514 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1517 #~ msgid "Connection refused."
1518 #~ msgstr "Conectado"
1521 #~ msgid "Connection timed out."
1522 #~ msgstr "Conectado"
1525 #~ msgid "new account"
1526 #~ msgstr "Conta Jabber"
1532 #~ msgid "Registration is required"
1533 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
1536 #~ msgid "Disconnect"
1537 #~ msgstr "_desconectar"
1540 #~ msgstr "Conectar"
1543 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
1544 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
1547 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
1548 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
1551 #~ msgid "Successfully changed your account password."
1552 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1555 #~ msgid "Failed to change your account password."
1556 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1560 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
1563 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
1567 #~ msgid "Information requested, please wait..."
1568 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
1571 #~ msgid "%d subscription request"
1572 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
1573 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
1574 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
1578 #~ msgstr "_Aceitar"
1581 #~ msgid "Do you want to remove this contact from your roster?"
1583 #~ "Você quer remover o contato\n"
1585 #~ "de sua lista de contatos?"
1589 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
1592 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
1595 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
1597 #~ msgstr "Desorganizado"
1600 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
1601 #~ msgstr "Erro desconhecido"
1604 #~ msgid "%s would like to send you a file."
1605 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
1608 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
1609 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
1612 #~ msgid "Select a file"
1613 #~ msgstr "Selecionar"
1616 #~ msgid "Connecting..."
1617 #~ msgstr "_Conectar..."
1620 #~ msgid "Retry connection"
1621 #~ msgstr "Conectar"
1624 #~ msgid "Conversation With"
1625 #~ msgstr "_Conversa"
1627 #~ msgid "List the available accounts"
1628 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
1630 #~ msgid "Which account to connect to on startup"
1631 #~ msgstr "Qual conta conectar ao iniciar"
1633 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
1634 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
1636 #~ msgid "Available accounts:"
1637 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
1639 #~ msgid "[default]"
1640 #~ msgstr "[default]"
1642 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
1643 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
1650 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
1651 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
1655 #~ msgstr "[default]"
1662 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
1663 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
1666 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
1667 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
1670 #~ msgid "New subscription request from %s"
1671 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
1674 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
1676 #~ "Você quer remover o contato\n"
1678 #~ "de sua lista de contatos?"
1681 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
1683 #~ "Você quer remover o contato\n"
1685 #~ "de sua lista de contatos?"
1688 #~ msgid "Please enter your %s account password"
1689 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1691 #~ msgid "Remember Password?"
1692 #~ msgstr "Lembrar senha?"
1699 #~ msgid "Contact goes online"
1700 #~ msgstr "%s conectou"
1703 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
1704 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
1707 #~ msgid "File name:"
1708 #~ msgstr "Nome de usuário:"
1711 #~ msgid "File size:"
1712 #~ msgstr "Site da Web:"
1715 #~ msgstr "_Aceitar"
1721 #~ msgid "<b>About</b>"
1722 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1725 #~ msgid "<b>Name</b>"
1729 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
1730 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
1733 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
1734 #~ msgstr "Inscrever-se"
1737 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
1738 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
1741 #~ msgid "Accou_nt:"
1742 #~ msgstr "Conta Jabber"
1745 #~ msgid "Add Contact"
1746 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
1753 #~ msgid "Connect on S_tartup"
1754 #~ msgstr "Não conectar ao iniciar"
1758 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
1764 #~ msgid "Edit Contact"
1765 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
1767 #~ msgid "Edit Groups"
1768 #~ msgstr "Editar Grupos"
1778 #~ msgid "Personal Details"
1779 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
1782 #~ msgid "R_egister"
1783 #~ msgstr "Re_gistrar..."
1786 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
1787 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
1790 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
1791 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
1795 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
1797 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
1800 #~ msgid "Which account do you want to use?"
1801 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
1804 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
1806 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
1807 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
1811 #~ msgstr "Conectar"
1814 #~ msgid "_Description:"
1815 #~ msgstr "descrição"
1817 #~ msgid "_Disconnect"
1818 #~ msgstr "_desconectar"
1822 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
1824 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
1831 #~ msgid "_Nick Name:"
1832 #~ msgstr "A_pelido:"
1834 #~ msgid "_Password:"
1838 #~ msgid "_Retrieve"
1839 #~ msgstr "_Remover"
1841 #~ msgid "_Subscribe"
1842 #~ msgstr "In_screver-se"
1845 #~ msgid "_Web site:"
1846 #~ msgstr "Site da Web:"
1849 #~ msgid "irc account settings"
1850 #~ msgstr "<b>Configurações da Conta</b>"
1852 #~ msgid "Preset status messages."
1853 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
1856 #~ msgid "Connecting"
1857 #~ msgstr "Conectar"
1859 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
1860 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
1863 #~ msgid "%s ID of new contact:"
1864 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
1868 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
1870 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
1872 #~ msgid "Contact Information for %s"
1873 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
1876 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
1877 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
1880 #~ msgid "/Re_name Contact"
1881 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
1884 #~ msgid "/_Edit Groups"
1885 #~ msgstr "/_Editar grupos"
1888 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
1889 #~ msgstr "_Conversa"
1892 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
1895 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
1898 #~ msgid "Edit groups for %s"
1899 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
1901 #~ msgid "Conversation Log"
1902 #~ msgstr "Log da Conversa"
1904 #~ msgid "Registering account"
1905 #~ msgstr "Registrando conta"
1912 #~ msgid "Add to _favourites"
1913 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
1920 #~ msgid "New Chat Room"
1921 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1927 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
1928 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
1931 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
1932 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
1935 #~ msgid "Chat Rooms..."
1936 #~ msgstr "Gossip - Chat"
1939 #~ msgid "Connection Details"
1940 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
1943 #~ msgid "Do you already have an account set up on a server?"
1944 #~ msgstr "Você já tem uma conta em um servidor Jabber?"
1947 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
1949 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
1953 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
1955 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
1960 #~ msgstr "Configuração Terminada"
1966 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
1968 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
1969 #~ "favorite Jabber server.\n"
1971 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
1973 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
1976 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
1977 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
1979 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
1982 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
1983 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
1984 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
1986 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
1987 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
1988 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
1990 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
1991 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
1993 #~ msgid "Jabber ID:"
1994 #~ msgstr "ID Jabber:"
1996 #~ msgid "Nickname:"
1997 #~ msgstr "Apelido:"
2000 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2002 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2003 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2006 #~ msgid "Registering Account"
2007 #~ msgstr "Registrando conta"
2010 #~ msgid "Resource:"
2011 #~ msgstr "_Recursos:"
2013 #~ msgid "Sending request"
2014 #~ msgstr "enviando solicitação"
2017 #~ msgstr "Servidor:"
2020 #~ msgid "Web Site:"
2021 #~ msgstr "Site da Web:"
2023 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2024 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2026 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2027 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2029 #~ msgid "What is your name?"
2030 #~ msgstr "Como você se chama?"
2033 #~ msgid "What password do you want to use?"
2034 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2036 #~ msgid "What username do you use?"
2037 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2039 #~ msgid "What username do you want to use?"
2040 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2043 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2044 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2048 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2049 #~ ">Accounts menu item."
2051 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2052 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2056 #~ msgid "Your Account"
2057 #~ msgstr "Conta Jabber"
2059 #~ msgid "Your Identity"
2060 #~ msgstr "Sua Identificação"
2063 #~ msgid "_Group Chat"
2064 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2070 #~ msgid "_Search..."
2071 #~ msgstr "_Procurar..."
2077 #~ msgid "Be silent when away"
2078 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2080 #~ msgid "Be silent when busy"
2081 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2083 #~ msgid "Height of main window"
2084 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2086 #~ msgid "The X position of the main window."
2087 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2089 #~ msgid "The Y position of the main window."
2090 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2092 #~ msgid "The width of the main window."
2093 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2095 #~ msgid "Width of the main window"
2096 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2098 #~ msgid "X position of main window"
2099 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2101 #~ msgid "Y position of main window"
2102 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2104 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2105 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2108 #~ msgid "Close this chat window"
2109 #~ msgstr "Ocultar a janela principal."
2112 #~ msgid "Requested Information"
2113 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2116 #~ msgid "%s has gone offline"
2117 #~ msgstr "%s desconectou"
2119 #~ msgid "Available..."
2120 #~ msgstr "Disponível..."
2123 #~ msgstr "Ocupado..."
2126 #~ msgstr "Longe..."
2128 #~ msgid "Contact _Information"
2129 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2132 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2133 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2136 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2137 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2140 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2141 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2148 #~ msgid "Requested information."
2149 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2152 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2153 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2156 #~ msgid "Could not open connection"
2157 #~ msgstr "Impossível conectar"
2160 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2161 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2164 #~ msgid "Connection to the server failed."
2165 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2167 #~ msgid "Written by:"
2168 #~ msgstr "Escrito por:"
2170 #~ msgid "Artwork by:"
2171 #~ msgstr "Arte de:"
2173 #~ msgid "Translated by:"
2174 #~ msgstr "Traduzido por:"
2177 #~ msgid "Account ID"
2178 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2180 #~ msgid "%sChat - %s"
2181 #~ msgstr "%sChat - %s"
2183 #~ msgid "/Show _Log"
2184 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2190 #~ msgid "View Lo_g"
2191 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2194 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2195 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2198 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2199 #~ msgstr "Adicionar contato"
2202 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2203 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2206 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2207 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2210 #~ msgid "Gossip - New Account"
2211 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2214 #~ msgid "Gossip - New Message"
2215 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2218 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2219 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2222 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2223 #~ msgstr "Preferências"
2226 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2227 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2230 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2231 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2233 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2234 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2236 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2237 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2239 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2240 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2242 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2243 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2246 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2247 #~ "currently be unavailable."
2249 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2250 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2252 #~ msgid "Edit List..."
2253 #~ msgstr "Editar Lista..."
2255 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2256 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2259 #~ msgstr "Detalhes:"
2261 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2262 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2264 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2265 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2267 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2268 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2270 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2271 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2273 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2274 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2282 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2283 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2285 #~ msgid "In reply to:"
2286 #~ msgstr "Em resposta a:"
2291 #~ msgid "_Reply..."
2292 #~ msgstr "_Responder..."
2298 #~ msgstr "C_onectar"
2300 #~ msgid "Connect _Server:"
2301 #~ msgstr "Conectar _Servidor:"
2306 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2307 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2309 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2310 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2312 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2313 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2315 #~ msgid "N_ickname:"
2316 #~ msgstr "Apel_ido:"
2319 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2322 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2323 #~ "chat que quer entrar."
2326 #~ msgstr "R_emover"
2329 #~ msgstr "_Adicionar"
2335 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2336 #~ "This will take a few moments, please wait."
2338 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2339 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2341 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2342 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2344 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2345 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2347 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2348 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2350 #~ msgid "Add Another Account"
2351 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2353 #~ msgid "Choose a Server"
2354 #~ msgstr "escolha um servidor"
2356 #~ msgid "Choose from list:"
2357 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2359 #~ msgid "Discover Services"
2360 #~ msgstr "Descubra Serviços"
2362 #~ msgid "Information about ..."
2363 #~ msgstr "Informação sobre..."
2365 #~ msgid "Jabber.com"
2366 #~ msgstr "Jabber.com"
2368 #~ msgid "Jabber.org"
2369 #~ msgstr "Jabber.org"
2371 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2372 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2374 #~ msgid "Registering Service"
2375 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2377 #~ msgid "Sever Details"
2378 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2384 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2387 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2389 #~ msgid "Use a different server"
2390 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2392 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2393 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2395 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2396 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"