]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Empathy\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-02-09 09:34-0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-02-09 09:32-0300\n"
20 "Last-Translator: Andre Gondim <andregondim@ubuntu.com>\n"
21 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
26 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
29 msgid "Empathy Instant Messenger"
30 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
33 msgid "Send and receive instant messages"
34 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
35
36 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
37 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
38 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
39
40 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
41 msgid ""
42 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
43 "chat."
44 msgstr ""
45 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
46 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
47
48 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
49 msgid "Chat window theme"
50 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
51
52 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
53 msgid ""
54 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
55 msgstr ""
56 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
57 "usar (ex: en, fr, nl)."
58
59 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
60 msgid "Compact contact list"
61 msgstr "Lista de contatos compacta"
62
63 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
64 msgid "Contact list sort criterium"
65 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
66
67 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
68 msgid "Default directory to select an avatar image from"
69 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
70
71 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
72 msgid "Disable popup notifications when away"
73 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
74
75 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
76 msgid "Disable sounds when away"
77 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
80 msgid "Empathy default download folder"
81 msgstr "Pasta de download padrão do Empathy"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
84 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
85 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
88 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
89 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
92 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
93 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
96 msgid "Enable popup notifications for new messages"
97 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
100 msgid "Enable spell checker"
101 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
104 msgid "Hide main window"
105 msgstr "Ocultar janela principal"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
108 msgid "Hide the main window."
109 msgstr "Oculta a janela principal."
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
112 msgid "NetworkManager should be used"
113 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
116 msgid "Nick completed character"
117 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
120 msgid "Open new chats in separate windows"
121 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
124 msgid "Play a sound for incoming messages"
125 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
128 msgid "Play a sound for new conversations"
129 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
132 msgid "Play a sound for outgoing messages"
133 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
136 msgid "Play a sound when a contact logs in"
137 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
140 msgid "Play a sound when a contact logs out"
141 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
144 msgid "Play a sound when we log in"
145 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
148 msgid "Play a sound when we log out"
149 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
152 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
153 msgstr ""
154 "Mostra um balão de notificação se a janela de bate-papo não estiver em foco "
155 "no momento"
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Salut account is created"
159 msgstr "Conta no Salut criada"
160
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
162 msgid "Show avatars"
163 msgstr "Mostrar avatares"
164
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Show hint about closing the main window"
167 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Show offline contacts"
171 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
172
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Spell checking languages"
175 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "The default folder to save file transfers in."
179 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
180
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
183 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
187 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
188
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Use graphical smileys"
191 msgstr "Usar smileys gráficos"
192
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Use notification sounds"
195 msgstr "Usar notificações com áudio"
196
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Use theme for chat rooms"
199 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
200
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
202 msgid ""
203 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
204 "programs."
205 msgstr ""
206 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
207
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
209 msgid ""
210 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
211 "startup."
212 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
213
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
215 msgid ""
216 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
217 "window icon."
218 msgstr ""
219 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
220
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
222 msgid ""
223 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
224 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
225
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
227 msgid ""
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
230 msgstr ""
231 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
232 "automaticamente."
233
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid ""
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
237 "with."
238 msgstr ""
239 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
240 "ortográfica."
241
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
243 msgid ""
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
245 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
246
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
248 msgid "Whether or not to play a sound notifications when away or busy."
249 msgstr "Reproduz ou não um áudio de notificação quando ausente ou ocupado."
250
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
252 msgid ""
253 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
254 msgstr ""
255 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos conectando-se à rede."
256
257 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
258 msgid ""
259 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
260 "network."
261 msgstr ""
262 "Reproduz ou não um áudio de notificação para contatos desconectando-se da "
263 "rede."
264
265 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
266 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
267 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para eventos."
268
269 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
270 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
271 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens recebidas."
272
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
274 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
275 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para novas conversas."
276
277 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
278 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
279 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação para mensagens enviadas."
280
281 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
282 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
283 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao conectar-se em uma rede."
284
285 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
286 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
287 msgstr "Reproduzir um áudio de notificação ao desconectar-se de uma rede."
288
289 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
290 msgid ""
291 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
292 "even if the chat is already opened, but not focused."
293 msgstr ""
294 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
295 "mensagem mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com "
296 "o foco."
297
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
299 msgid ""
300 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
301 msgstr ""
302 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quando receber uma nova "
303 "mensagem."
304
305 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
306 msgid ""
307 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
308 "windows."
309 msgstr ""
310 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
311
312 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
313 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
314 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
315
316 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
317 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
318 msgstr ""
319 "Se deve ou não mostrar um balão de notificação quado estiver ausente ou "
320 "ocupado."
321
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
323 msgid ""
324 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
325 "the 'x' button in the title bar."
326 msgstr ""
327 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
328 "\" na barra do título."
329
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
331 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
332 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
333
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
335 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
336 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
337
338 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
339 msgid ""
340 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
341 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
342 "sort the contact list by state."
343 msgstr ""
344 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
345 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
346 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
347
348 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
349 msgid "People nearby"
350 msgstr "Pessoas por perto"
351
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
353 msgid "Available"
354 msgstr "Disponível"
355
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
357 msgid "Busy"
358 msgstr "Ocupado"
359
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
361 msgid "Away"
362 msgstr "Ausente"
363
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
365 msgid "Hidden"
366 msgstr "Oculto"
367
368 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
369 msgid "Offline"
370 msgstr "Desconectado"
371
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
373 msgid "All"
374 msgstr "Todos"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
377 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
378 #, c-format
379 msgid "%s:"
380 msgstr "%s:"
381
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
387 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
389 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
390 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
391 msgid "<b>Advanced</b>"
392 msgstr "<b>Avançado</b>"
393
394 # Tooltip.
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
398 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
399 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
400 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
402 msgid "Forget password and clear the entry."
403 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
404
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
408 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
410 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
412 msgid "Pass_word:"
413 msgstr "Se_nha:"
414
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
416 msgid "Screen _Name:"
417 msgstr "_Nome exibido:"
418
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
422 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
423 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
425 msgid "_Port:"
426 msgstr "_Porta:"
427
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
430 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
431 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
432 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
433 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
434 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
435 msgid "_Server:"
436 msgstr "_Servidor:"
437
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
439 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
441 msgid "Login I_D:"
442 msgstr "I_D de login:"
443
444 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
445 msgid "ICQ _UIN:"
446 msgstr "ICQ _UIN:"
447
448 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
449 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
451 msgid "_Charset:"
452 msgstr "_Codificação:"
453
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
455 msgid "New Network"
456 msgstr "Nova rede"
457
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
459 msgid "<b>Network</b>"
460 msgstr "<b>Rede</b>"
461
462 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
463 msgid "<b>Servers</b>"
464 msgstr "<b>Servidores</b>"
465
466 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
467 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
468 msgid "Charset:"
469 msgstr "Codificação:"
470
471 # Tooltip.
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
473 msgid "Create a new IRC network"
474 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
475
476 # Tooltip.
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
478 msgid "Edit the selected IRC network"
479 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
480
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
482 msgid "Network"
483 msgstr "Rede"
484
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
486 msgid "Network:"
487 msgstr "Rede:"
488
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
490 msgid "Nickname:"
491 msgstr "Apelido:"
492
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Senha:"
496
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
498 msgid "Quit message:"
499 msgstr "Mensagem de saída:"
500
501 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
502 msgid "Real name:"
503 msgstr "Nome verdadeiro:"
504
505 # Tooltip.
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
507 msgid "Remove the selected IRC network"
508 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
509
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
511 msgid "<b>Override server settings</b>"
512 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
513
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
515 msgid "Pri_ority:"
516 msgstr "Pri_oridade:"
517
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
519 msgid "Reso_urce:"
520 msgstr "Rec_urso:"
521
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
523 msgid "Use old SS_L"
524 msgstr "Usar criptografia SS_L"
525
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
527 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
528 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
529
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
531 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
532 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
533
534 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
535 msgid "_Email:"
536 msgstr "_E-mail:"
537
538 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
540 msgid "_First Name:"
541 msgstr "_Primeiro nome:"
542
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
544 msgid "_Jabber ID:"
545 msgstr "ID do _Jabber:"
546
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
548 msgid "_Last Name:"
549 msgstr "_Sobrenome:"
550
551 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
552 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
553 msgid "_Nickname:"
554 msgstr "_Apelido:"
555
556 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
557 msgid "_Published Name:"
558 msgstr "Nome _publicado:"
559
560 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
562 msgid "Discover STUN"
563 msgstr "Descobrir STUN"
564
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
566 msgid "STUN Server:"
567 msgstr "Servidor STUN:"
568
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
570 msgid "STUN port:"
571 msgstr "Porta STUN:"
572
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
574 msgid "_Username:"
575 msgstr "_Nome de usuário:"
576
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
578 msgid "Use _Yahoo Japan"
579 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
580
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
582 msgid "Yahoo I_D:"
583 msgstr "I_D do Yahoo:"
584
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
586 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
587 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
588
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
590 msgid "_Room List locale:"
591 msgstr "Local da l_ista da sala:"
592
593 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
595 msgid "Couldn't convert image"
596 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
599 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
600 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
601
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
603 msgid "Select Your Avatar Image"
604 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
605
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
607 msgid "No Image"
608 msgstr "Nenhuma imagem"
609
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
611 msgid "Images"
612 msgstr "Imagens"
613
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
615 msgid "All Files"
616 msgstr "Todos arquivos"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
619 msgid "Click to enlarge"
620 msgstr "Clique para ampliar"
621
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
623 msgid "offline"
624 msgstr "desconectado"
625
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
627 msgid "invalid contact"
628 msgstr "contato inválido"
629
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
631 msgid "permission denied"
632 msgstr "permissão negada"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
635 msgid "too long message"
636 msgstr "mensagem muito longa"
637
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
639 msgid "not implemented"
640 msgstr "não implementado"
641
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
643 msgid "unknown"
644 msgstr "desconhecido"
645
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
647 #, c-format
648 msgid "Error sending message '%s': %s"
649 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
652 #, c-format
653 msgid "Topic set to: %s"
654 msgstr "Tópico definido como: %s"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
657 msgid "No topic defined"
658 msgstr "Nenhum tópico definido"
659
660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
661 msgid "Insert Smiley"
662 msgstr "Inserir smiley"
663
664 #. send button
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
667 msgid "_Send"
668 msgstr "_Enviar"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
671 msgid "_Check Word Spelling..."
672 msgstr "_Checar ortografia..."
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
675 #, c-format
676 msgid "%s has joined the room"
677 msgstr "%s entrou na sala"
678
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
680 #, c-format
681 msgid "%s has left the room"
682 msgstr "%s saiu da sala"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:466
685 msgid "Disconnected"
686 msgstr "Desconectado"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
689 msgid "Connected"
690 msgstr "Conectado"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
694 msgid "Conversation"
695 msgstr "Conversa"
696
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
698 msgid "<b>Topic:</b>"
699 msgstr "<b>Tópico:</b>"
700
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
702 msgid "Group Chat"
703 msgstr "Bate-papo em grupo"
704
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
706 msgid "_Copy Link Address"
707 msgstr "_Copiar endereço do link"
708
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
710 msgid "_Open Link"
711 msgstr "Abrir _link"
712
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
714 msgid "%A %d %B %Y"
715 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
716
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
718 msgid "Personal Information"
719 msgstr "Informações pessoais"
720
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
722 msgid "Edit Contact Information"
723 msgstr "Editar informações do contato"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
726 msgid "Contact Information"
727 msgstr "Informações do contato"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:266
730 msgid "I would like to add you to my contact list."
731 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:290
734 msgid "New Contact"
735 msgstr "Novo contato"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
738 msgid "Decide _Later"
739 msgstr "Decidir _depois"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
742 msgid "Subscription Request"
743 msgstr "Requisição de inscrição"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
746 #, c-format
747 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
748 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
749
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
751 msgid "Removing group"
752 msgstr "Removendo grupo"
753
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
756 msgid "_Remove"
757 msgstr "_Remover"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
760 #, c-format
761 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
762 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
763
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
765 msgid "Removing contact"
766 msgstr "Removendo contato"
767
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
769 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
770 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
771
772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:122
773 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
774 msgid "_Chat"
775 msgstr "_Bate-papo"
776
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:153
778 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
779 msgid "_Call"
780 msgstr "_Chamar"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:192
783 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
784 msgid "_View Previous Conversations"
785 msgstr "_Ver conversas anteriores"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:214
788 msgid "Send file"
789 msgstr "Enviar arquivo"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:242
792 msgid "Infor_mation"
793 msgstr "Infor_mações"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:269
796 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
797 msgid "_Edit"
798 msgstr "_Editar"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:328
801 msgid "Inviting to this room"
802 msgstr "Convidando para esta sala"
803
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
805 msgid "_Invite to chatroom"
806 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
807
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
809 msgid "Select a contact"
810 msgstr "Selecionar contato..."
811
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
813 msgid "Save Avatar"
814 msgstr "Salvar avatares"
815
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
817 msgid "Unable to save avatar"
818 msgstr "Impossível salvar avatar"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
821 msgid "Select"
822 msgstr "Selecionar"
823
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
825 #: ../src/empathy-main-window.c:991
826 msgid "Group"
827 msgstr "Grupo"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
830 msgid "<b>Client Information</b>"
831 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
832
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
834 msgid "<b>Contact Details</b>"
835 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
838 msgid "<b>Contact</b>"
839 msgstr "<b>Contato</b>"
840
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
842 msgid "<b>Groups</b>"
843 msgstr "<b>Grupos</b>"
844
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
847 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
848 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
849 msgid "Account:"
850 msgstr "Conta:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
853 msgid "Alias:"
854 msgstr "Apelido:"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
857 msgid "Birthday:"
858 msgstr "Aniversário:"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
861 msgid "Client:"
862 msgstr "Cliente:"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
865 msgid "Contact information"
866 msgstr "Informação do contato"
867
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
869 msgid "Email:"
870 msgstr "E-mail:"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
873 msgid "Fullname:"
874 msgstr "Nome completo:"
875
876 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
878 msgid "Identifier:"
879 msgstr "Identificação:"
880
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
882 msgid "Information requested..."
883 msgstr "Informação solicitada..."
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
886 msgid "OS:"
887 msgstr "SO:"
888
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
890 msgid ""
891 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
892 "select more than one group or no groups."
893 msgstr ""
894 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
895 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
896
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
898 msgid "Version:"
899 msgstr "Versão:"
900
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
902 msgid "Web site:"
903 msgstr "Site da web:"
904
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
906 msgid "_Add Group"
907 msgstr "_Adicionar grupo"
908
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
910 msgid "new server"
911 msgstr "novo servidor"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
914 msgid "Server"
915 msgstr "Servidor"
916
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
918 msgid "Port"
919 msgstr "Porta"
920
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
922 msgid "SSL"
923 msgstr "SSL"
924
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
926 #: ../src/empathy-import-dialog.c:276
927 msgid "Account"
928 msgstr "Conta"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
931 msgid "Date"
932 msgstr "Data"
933
934 #. Tab Label
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
936 msgid "Conversations"
937 msgstr "Conversas"
938
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
940 msgid "Previous Conversations"
941 msgstr "Conversas anteriores"
942
943 #. Tab Label
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
945 msgid "Search"
946 msgstr "Pesquisar"
947
948 #. Searching *for* something
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
950 msgid "_For:"
951 msgstr "_Por:"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
954 msgid "C_all"
955 msgstr "Ch_amar"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
958 msgid "C_hat"
959 msgstr "Ba_te-papo"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
962 msgid "Contact ID:"
963 msgstr "ID do contato:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
966 msgid "New Conversation"
967 msgstr "Nova conversa"
968
969 #. Custom messages
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
971 msgid "Custom messages..."
972 msgstr "Mensagens personalizadas..."
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
975 msgid "Custom message"
976 msgstr "Mensagem personalizada"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
979 msgid "Message:"
980 msgstr "Mensagem:"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
983 msgid "Save message"
984 msgstr "Salvar mensagem"
985
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
987 msgid "Status:"
988 msgstr "Status:"
989
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
991 msgid "Word"
992 msgstr "Palavra"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
995 msgid "Suggestions for the word"
996 msgstr "Sugestões para a palavra"
997
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
999 msgid "Spell Checker"
1000 msgstr "Verificador ortográfico"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
1003 msgid "Suggestions for the word:"
1004 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1007 msgid "Classic"
1008 msgstr "Clássico"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1011 msgid "Simple"
1012 msgstr "Simples"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1015 msgid "Clean"
1016 msgstr "Simples"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1019 msgid "Blue"
1020 msgstr "Azul"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1023 msgid "Unable to open URI"
1024 msgstr "Impossível abrir URI"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1027 msgid "Select a file"
1028 msgstr "Selecionar um arquivo"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1031 msgid "Received an instant message"
1032 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1035 msgid "Sent an instant message"
1036 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1039 msgid "Incoming chat request"
1040 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1043 msgid "Contact connected"
1044 msgstr "Contato conectado"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1047 msgid "Contact disconnected"
1048 msgstr "Contato desconectado"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1051 msgid "Connected to server"
1052 msgstr "Conectado no servidor"
1053
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1055 msgid "Disconnected from server"
1056 msgstr "Desconectado do servidor"
1057
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1059 msgid "Incoming voice call"
1060 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1061
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1063 msgid "Outgoing voice call"
1064 msgstr "Chamada de voz realizada"
1065
1066 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1067 msgid "Voice call ended"
1068 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1069
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1071 msgid "Current Locale"
1072 msgstr "Localidade atual"
1073
1074 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1075 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1076 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1078 msgid "Arabic"
1079 msgstr "Árabe"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1082 msgid "Armenian"
1083 msgstr "Armênio"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1086 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1088 msgid "Baltic"
1089 msgstr "Báltico"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1092 msgid "Celtic"
1093 msgstr "Celta"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1096 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1097 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1099 msgid "Central European"
1100 msgstr "Europeu Central"
1101
1102 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1103 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1104 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1106 msgid "Chinese Simplified"
1107 msgstr "Chinês Simplificado"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1110 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1112 msgid "Chinese Traditional"
1113 msgstr "Chinês Tradicional"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1116 msgid "Croatian"
1117 msgstr "Croata"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1121 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1122 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1123 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1125 msgid "Cyrillic"
1126 msgstr "Cirílico"
1127
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1129 msgid "Cyrillic/Russian"
1130 msgstr "Cirílico/Russo"
1131
1132 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1134 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1135 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1138 msgid "Georgian"
1139 msgstr "Georgiano"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1142 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1144 msgid "Greek"
1145 msgstr "Grego"
1146
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1148 msgid "Gujarati"
1149 msgstr "Guzerate"
1150
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1152 msgid "Gurmukhi"
1153 msgstr "Gurmukhi"
1154
1155 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1156 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1157 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1159 msgid "Hebrew"
1160 msgstr "Hebraico"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1163 msgid "Hebrew Visual"
1164 msgstr "Hebraico Visual"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1167 msgid "Hindi"
1168 msgstr "Hindi"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1171 msgid "Icelandic"
1172 msgstr "Islandês"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1175 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1177 msgid "Japanese"
1178 msgstr "Japonês"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1181 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1182 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1184 msgid "Korean"
1185 msgstr "Coreano"
1186
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1188 msgid "Nordic"
1189 msgstr "Nórdico"
1190
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1192 msgid "Persian"
1193 msgstr "Persa"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1197 msgid "Romanian"
1198 msgstr "Romeno"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1201 msgid "South European"
1202 msgstr "Europeu do Sul"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1205 msgid "Thai"
1206 msgstr "Tailandês"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1209 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1210 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1212 msgid "Turkish"
1213 msgstr "Turco"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1216 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1217 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1218 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1220 msgid "Unicode"
1221 msgstr "Unicode"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1224 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1225 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1228 msgid "Western"
1229 msgstr "Ocidental"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1234 msgid "Vietnamese"
1235 msgstr "Vietnamita"
1236
1237 #.
1238 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1239 #.
1240 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1241 msgid ""
1242 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1243 msgstr ""
1244 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1245 "será exibido."
1246
1247 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1248 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1249 msgstr ""
1250 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1251 "avatar."
1252
1253 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1254 msgid "Megaphone"
1255 msgstr "Megafone"
1256
1257 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1258 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1259 msgid "Talk!"
1260 msgstr "Fale!"
1261
1262 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1263 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1264 msgid "_About"
1265 msgstr "_Sobre"
1266
1267 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1268 msgid "_Information"
1269 msgstr "_Informação"
1270
1271 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1272 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1273 msgid "_Preferences"
1274 msgstr "_Preferências"
1275
1276 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1277 msgid "Please configure a contact."
1278 msgstr "Por favor configure um contato."
1279
1280 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1281 msgid "Select contact..."
1282 msgstr "Selecionar contato..."
1283
1284 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1285 msgid "Presence"
1286 msgstr "Presença"
1287
1288 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1289 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1290 msgid "Set your own presence"
1291 msgstr "Configure sua própria presença"
1292
1293 #: ../src/empathy.c:426
1294 msgid "Don't connect on startup"
1295 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1296
1297 #: ../src/empathy.c:430
1298 msgid "Don't show the contact list on startup"
1299 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1300
1301 #: ../src/empathy.c:434
1302 msgid "Show the accounts dialog"
1303 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1304
1305 #: ../src/empathy.c:446
1306 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1307 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1308
1309 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1310 msgid ""
1311 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1312 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1313 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1314 "version."
1315 msgstr ""
1316 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1317 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1318 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1319 "qualquer versão."
1320
1321 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1322 msgid ""
1323 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1324 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1325 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1326 "details."
1327 msgstr ""
1328 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1329 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1330 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1331
1332 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1333 msgid ""
1334 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1335 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1336 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1337 msgstr ""
1338 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1339 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1340 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1341
1342 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1343 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1344 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1345
1346 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1347 msgid "translator-credits"
1348 msgstr ""
1349 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1350 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1351 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1352 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1353 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1354 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1355 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1356 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1357 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>"
1358
1359 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1360 msgid "Enabled"
1361 msgstr "Habilitado"
1362
1363 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1365 msgid "Accounts"
1366 msgstr "Contas"
1367
1368 #. To translator: %s is the protocol name
1369 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1370 #, c-format
1371 msgid "New %s account"
1372 msgstr "Nova conta %s"
1373
1374 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "You are about to remove your %s account!\n"
1378 "Are you sure you want to proceed?"
1379 msgstr ""
1380 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1381 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1382
1383 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1384 msgid ""
1385 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1386 "decide to proceed.\n"
1387 "\n"
1388 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1389 "be available."
1390 msgstr ""
1391 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1392 "você decidir prosseguir.\n"
1393 "\n"
1394 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1395 "disponíveis."
1396
1397 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1398 msgid "<b>New Account</b>"
1399 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1400
1401 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1402 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1403 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1404
1405 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1406 msgid "<b>Settings</b>"
1407 msgstr "<b>Configurações</b>"
1408
1409 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1410 msgid "Cr_eate"
1411 msgstr "Cr_iar"
1412
1413 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1414 msgid "I already have an account I want to use"
1415 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1416
1417 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1418 msgid "Import Accounts..."
1419 msgstr "Importar contas..."
1420
1421 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1422 msgid ""
1423 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1424 "you want to use."
1425 msgstr ""
1426 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1427 "para cada protocolo que você deseja usar."
1428
1429 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1430 msgid "Type:"
1431 msgstr "Tipo:"
1432
1433 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1434 msgid "Contrast"
1435 msgstr "Contraste"
1436
1437 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1438 msgid "Brightness"
1439 msgstr "Brilho"
1440
1441 #: ../src/empathy-call-window.c:180
1442 msgid "Gamma"
1443 msgstr "Gama"
1444
1445 #: ../src/empathy-call-window.c:212
1446 msgid "Volume"
1447 msgstr "Volume"
1448
1449 #: ../src/empathy-call-window.c:287
1450 msgid "_Sidebar"
1451 msgstr "_Painel lateral"
1452
1453 #: ../src/empathy-call-window.c:305
1454 msgid "Dialpad"
1455 msgstr "Teclado"
1456
1457 #: ../src/empathy-call-window.c:309
1458 msgid "Audio input"
1459 msgstr "Entrada de áudio"
1460
1461 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1462 msgid "Video input"
1463 msgstr "Entrada de vídeo"
1464
1465 #: ../src/empathy-call-window.c:326
1466 msgid "Connecting..."
1467 msgstr "Conectando..."
1468
1469 #: ../src/empathy-call-window.c:489
1470 #, c-format
1471 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1472 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1473
1474 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1475 msgid "Hang up"
1476 msgstr "Desligar"
1477
1478 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1479 msgid "Send Video"
1480 msgstr "Enviar vídeo"
1481
1482 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1483 msgid "Send video"
1484 msgstr "Enviar vídeo"
1485
1486 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1487 msgid "Video preview"
1488 msgstr "Visualização de vídeo"
1489
1490 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1491 msgid "_View"
1492 msgstr "_Ver"
1493
1494 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1495 msgid "menuitem2"
1496 msgstr "menuitem2"
1497
1498 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1499 #, c-format
1500 msgid "Conversations (%d)"
1501 msgstr "Conversas (%d)"
1502
1503 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1504 msgid "Topic:"
1505 msgstr "Tópico:"
1506
1507 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1508 msgid "Typing a message."
1509 msgstr "Digitando uma mensagem."
1510
1511 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1512 #, c-format
1513 msgid "New message from %s"
1514 msgstr "Nova mensagem de %s"
1515
1516 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1517 msgid "C_lear"
1518 msgstr "_Limpar"
1519
1520 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1521 msgid "Chat"
1522 msgstr "Bate-papo"
1523
1524 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1525 msgid "Insert _Smiley"
1526 msgstr "Inserir _smiley"
1527
1528 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1529 msgid "Invitation _message:"
1530 msgstr "_Mensagem de convite:"
1531
1532 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1533 msgid "Invite"
1534 msgstr "Convidar"
1535
1536 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1537 msgid "Move Tab _Left"
1538 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1539
1540 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1541 msgid "Move Tab _Right"
1542 msgstr "Mover aba para a _direita"
1543
1544 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1545 msgid "Select who would you like to invite:"
1546 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1547
1548 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1549 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1550 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1551
1552 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1553 msgid "_Contact"
1554 msgstr "_Contato"
1555
1556 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1557 msgid "_Contents"
1558 msgstr "_Sumário"
1559
1560 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1561 msgid "_Conversation"
1562 msgstr "_Conversa"
1563
1564 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1565 msgid "_Detach Tab"
1566 msgstr "_Destacar aba"
1567
1568 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1569 msgid "_Favorite Chatroom"
1570 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1571
1572 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1573 msgid "_Help"
1574 msgstr "Aj_uda"
1575
1576 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1577 msgid "_Next Tab"
1578 msgstr "_Próxima aba"
1579
1580 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1581 msgid "_Previous Tab"
1582 msgstr "Aba _anterior"
1583
1584 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1585 msgid "_Tabs"
1586 msgstr "_Abas"
1587
1588 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1589 msgid "Name"
1590 msgstr "Nome"
1591
1592 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1593 msgid "Room"
1594 msgstr "Sala"
1595
1596 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1597 msgid "Auto-Connect"
1598 msgstr "Conectar automaticamente"
1599
1600 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1601 msgid "Edit Favorite Room"
1602 msgstr "Editar sala favorita"
1603
1604 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1605 msgid "Join room on start_up"
1606 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1607
1608 # Tooltip.
1609 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1610 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1611 msgstr ""
1612 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1613 "conectado"
1614
1615 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1616 msgid "Manage Favorite Rooms"
1617 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1618
1619 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1620 msgid "N_ame:"
1621 msgstr "_Nome:"
1622
1623 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1624 msgid "S_erver:"
1625 msgstr "S_ervidor:"
1626
1627 # Evitar colisão com _Salvar
1628 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1629 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1630 msgid "_Room:"
1631 msgstr "Sa_la:"
1632
1633 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1634 msgid "Incoming call"
1635 msgstr "Recebendo chamada"
1636
1637 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1638 #, c-format
1639 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1640 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1641
1642 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1643 msgid "_Reject"
1644 msgstr "_Rejeitar"
1645
1646 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1647 msgid "_Answer"
1648 msgstr "_Resposta"
1649
1650 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1651 #, c-format
1652 msgid "Incoming call from %s"
1653 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1654
1655 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1656 #, c-format
1657 msgid "%s is offering you an invitation"
1658 msgstr "%s está lhe oferecendo um convite"
1659
1660 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1661 msgid "An external application will be started to handle it."
1662 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
1663
1664 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1665 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1666 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
1667
1668 #: ../src/empathy-event-manager.c:706
1669 #, c-format
1670 msgid "Incoming file transfer from %s"
1671 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1672
1673 #: ../src/empathy-event-manager.c:800
1674 #, c-format
1675 msgid "Subscription requested by %s"
1676 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1677
1678 #: ../src/empathy-event-manager.c:804
1679 #, c-format
1680 msgid ""
1681 "\n"
1682 "Message: %s"
1683 msgstr ""
1684 "\n"
1685 "Mensagem: %s"
1686
1687 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1688 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1689 #, c-format
1690 msgid "%u:%02u.%02u"
1691 msgstr "%u:%02u.%02u"
1692
1693 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1694 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1695 #, c-format
1696 msgid "%02u.%02u"
1697 msgstr "%02u.%02u"
1698
1699 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1700 msgid "No reason was specified"
1701 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1702
1703 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1704 msgid "The change in state was requested"
1705 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1706
1707 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1708 msgid "You canceled the file transfer"
1709 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1710
1711 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1712 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1713 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1714
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1716 msgid "Error while trying to transfer the file"
1717 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1718
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1720 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1721 msgstr "O outro participante está impossibilitado de transferir o arquivo"
1722
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1724 msgid "Unknown reason"
1725 msgstr "Motivo desconhecido"
1726
1727 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1728 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1729 #, c-format
1730 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1731 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1732
1733 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1734 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1735 #, c-format
1736 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1737 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1738
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1740 msgctxt "file size"
1741 msgid "Unknown"
1742 msgstr "Desconhecido"
1743
1744 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1745 #. * the total file size
1746 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1747 #, c-format
1748 msgid "%s of %s"
1749 msgstr "%s de %s"
1750
1751 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1752 msgid "Waiting the other participant's response"
1753 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1754
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1756 #, c-format
1757 msgid "\"%s\" received from %s"
1758 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1759
1760 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1761 #, c-format
1762 msgid "\"%s\" sent to %s"
1763 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1764
1765 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1766 msgid "File transfer completed"
1767 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1768
1769 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1770 #, c-format
1771 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1772 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1773
1774 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1775 #, c-format
1776 msgid "\"%s\" sending to %s"
1777 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1778
1779 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1780 #, c-format
1781 msgid "File transfer canceled: %s"
1782 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1783
1784 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1785 msgctxt "remaining time"
1786 msgid "Unknown"
1787 msgstr "Desconhecido"
1788
1789 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1790 msgctxt "file transfer percent"
1791 msgid "Unknown"
1792 msgstr "Desconhecido"
1793
1794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1795 msgid "%"
1796 msgstr "%"
1797
1798 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1799 msgid "File"
1800 msgstr "Arquivo"
1801
1802 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1803 msgid "Remaining"
1804 msgstr "Restando"
1805
1806 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1807 msgid "Cannot save file to this location"
1808 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1809
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1811 msgid "Save file as..."
1812 msgstr "Salvar arquivo como..."
1813
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1815 msgid "unknown size"
1816 msgstr "tamanho desconhecido"
1817
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1819 #, c-format
1820 msgid "%s would like to send you a file"
1821 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1822
1823 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1824 #, c-format
1825 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1826 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1827
1828 #. Decline button
1829 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1830 msgid "_Decline"
1831 msgstr "_Recusar"
1832
1833 #. Accept button
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1835 msgid "_Accept"
1836 msgstr "_Aceitar"
1837
1838 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1839 msgid "File transfers"
1840 msgstr "Transferências de arquivo"
1841
1842 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1843 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1844 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhadas da lista"
1845
1846 #: ../src/empathy-import-dialog.c:254
1847 msgid "Import"
1848 msgstr "Importar"
1849
1850 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
1851 msgid "Protocol"
1852 msgstr "Protocolo"
1853
1854 #: ../src/empathy-import-dialog.c:289
1855 msgid "Source"
1856 msgstr "Origem"
1857
1858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:377
1859 msgid ""
1860 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1861 "importing accounts from Pidgin."
1862 msgstr ""
1863 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1864 "suporte a importar contas do Pidgin."
1865
1866 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1867 msgid "Import Accounts"
1868 msgstr "Importar contas"
1869
1870 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1871 msgid "No error specified"
1872 msgstr "Nenhum erro especificado"
1873
1874 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1875 msgid "Network error"
1876 msgstr "Erro de rede"
1877
1878 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1879 msgid "Authentication failed"
1880 msgstr "Falha de autenticação"
1881
1882 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1883 msgid "Encryption error"
1884 msgstr "Erro de criptografia"
1885
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1887 msgid "Name in use"
1888 msgstr "Nome já em uso"
1889
1890 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1891 msgid "Certificate not provided"
1892 msgstr "Certificado não fornecido"
1893
1894 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1895 msgid "Certificate untrusted"
1896 msgstr "Certificado não confiável"
1897
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1899 msgid "Certificate expired"
1900 msgstr "Certificado expirado"
1901
1902 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1903 msgid "Certificate not activated"
1904 msgstr "Certificado não ativado"
1905
1906 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1907 msgid "Certificate hostname mismatch"
1908 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1909
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1911 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1912 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1913
1914 # self-signed  - Deixei como próprio
1915 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1916 msgid "Certificate self-signed"
1917 msgstr "Certificado próprio"
1918
1919 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1920 msgid "Certificate error"
1921 msgstr "Erro de certificado"
1922
1923 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1924 msgid "Unknown error"
1925 msgstr "Erro desconhecido"
1926
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1928 msgid "Show and edit accounts"
1929 msgstr "Mostrar e editar contas"
1930
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1932 msgid "Contact"
1933 msgstr "Contato"
1934
1935 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1936 msgid "_Edit account"
1937 msgstr "_Editar conta"
1938
1939 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1940 msgid "Contact List"
1941 msgstr "Lista de contatos"
1942
1943 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1944 msgid "Context"
1945 msgstr "Contexto"
1946
1947 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1948 msgid "Join _Favorites"
1949 msgstr "Entrar em _favoritos"
1950
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1952 msgid "Join _New..."
1953 msgstr "Entrar em _novo..."
1954
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1956 msgid "Manage Favorites"
1957 msgstr "Gerenciar favoritos"
1958
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1960 msgid "Show _Offline Contacts"
1961 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1962
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1964 msgid "_Accounts"
1965 msgstr "Cont_as"
1966
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1968 msgid "_Add Contact..."
1969 msgstr "_Adicionar contato..."
1970
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1972 msgid "_New Conversation..."
1973 msgstr "_Nova Conversa..."
1974
1975 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1976 msgid "_Personal Information"
1977 msgstr "Informação _pessoal"
1978
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1980 msgid "_Room"
1981 msgstr "_Sala"
1982
1983 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1984 msgid "Chat Rooms"
1985 msgstr "Salas de bate-papo"
1986
1987 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1988 msgid "Browse:"
1989 msgstr "Navegar:"
1990
1991 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1992 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1993 msgid ""
1994 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1995 msgstr ""
1996 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1997 "ou mais na lista."
1998
1999 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2000 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2001 msgid ""
2002 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2003 "the current account's server"
2004 msgstr ""
2005 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2006 "esteja no servidor da conta atual"
2007
2008 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2009 msgid "Join"
2010 msgstr "Entrar"
2011
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2013 msgid "Join New"
2014 msgstr "Entrar em nova"
2015
2016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2017 msgid "Re_fresh"
2018 msgstr "Atualiza_r"
2019
2020 # Tooltip.
2021 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2022 msgid ""
2023 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2024 msgstr ""
2025 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
2026 "você entrou."
2027
2028 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2029 msgid "Message received"
2030 msgstr "Mensagem recebida"
2031
2032 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2033 msgid "Message sent"
2034 msgstr "Mensagem enviada"
2035
2036 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2037 msgid "New conversation"
2038 msgstr "Nova conversa"
2039
2040 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2041 msgid "Contact goes online"
2042 msgstr "Contato está online"
2043
2044 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2045 msgid "Contact goes offline"
2046 msgstr "Contato está offline"
2047
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2049 msgid "Account connected"
2050 msgstr "Conta conectada"
2051
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2053 msgid "Account disconnected"
2054 msgstr "Conta desconectada"
2055
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2057 msgid "Language"
2058 msgstr "Idioma"
2059
2060 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2061 msgid "<b>Appearance</b>"
2062 msgstr "<b>Aparência</b>"
2063
2064 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2065 msgid "<b>Behaviour</b>"
2066 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2067
2068 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2069 msgid "<b>Contact List</b>"
2070 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2071
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2073 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2074 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2075
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2077 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2078 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2079
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2081 msgid ""
2082 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2083 "a dictionary installed.</small>"
2084 msgstr ""
2085 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2086 "já possui dicionários instalados.</small>"
2087
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2089 msgid "Automatically _connect on startup "
2090 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2091
2092 # Tooltip.
2093 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2094 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2095 msgstr ""
2096 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2097
2098 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2099 msgid "Chat Th_eme:"
2100 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2101
2102 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2103 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2104 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2105
2106 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2107 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2108 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2109
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2111 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2112 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2113
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2115 msgid "General"
2116 msgstr "Geral"
2117
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2119 msgid "Notifications"
2120 msgstr "Notificações"
2121
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2123 msgid "Preferences"
2124 msgstr "Preferências"
2125
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2127 msgid "Show _avatars"
2128 msgstr "Mostrar _avatares"
2129
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2131 msgid "Show _smileys as images"
2132 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2133
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2135 msgid "Show co_mpact contact list"
2136 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2137
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2139 msgid "Sort by _name"
2140 msgstr "Ordenar por _nome"
2141
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2143 msgid "Sort by s_tate"
2144 msgstr "Ordenar por es_tado"
2145
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2147 msgid "Sounds"
2148 msgstr "Sons"
2149
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2151 msgid "Spell Checking"
2152 msgstr "Ortografia"
2153
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2155 msgid "Themes"
2156 msgstr "Temas"
2157
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2159 msgid "_Enable bubble notifications"
2160 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2161
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2163 msgid "_Enable sound notifications"
2164 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2165
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2167 msgid "_Open new chats in separate windows"
2168 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2169
2170 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2171 msgid "Status"
2172 msgstr "Status"
2173
2174 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2175 msgid "_Quit"
2176 msgstr "Sai_r"
2177
2178 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2179 msgid "_Show Contact List"
2180 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2181
2182 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:356
2183 #, c-format
2184 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2185 msgstr "Não foi possível iniciar a aplicação para s serviço %s: %s"
2186
2187 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:427
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2191 "application to handle it"
2192 msgstr ""
2193 "Foi ofertado um convite para o serviço %s, mas voê não possui a aplicação "
2194 "necessária para manipulá-lo."
2195
2196 #~ msgid "Closed"
2197 #~ msgstr "Fechado"
2198
2199 #~ msgid "End this call?"
2200 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
2201
2202 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2203 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
2204
2205 #~ msgid "_End Call"
2206 #~ msgstr "_Terminar chamada"
2207
2208 #~ msgid "Empathy Call"
2209 #~ msgstr "Chamada do Empathy"
2210
2211 #~ msgid "Readying"
2212 #~ msgstr "Preparando"
2213
2214 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2215 #~ msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
2216
2217 #~ msgid "Ringing"
2218 #~ msgstr "Tocando"
2219
2220 #~ msgid "Connecting"
2221 #~ msgstr "Conectando"
2222
2223 #~ msgid ""
2224 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2225 #~ msgstr ""
2226 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
2227 #~ "chamada."
2228
2229 #~ msgid "#"
2230 #~ msgstr "#"
2231
2232 #~ msgid "*"
2233 #~ msgstr "*"
2234
2235 #~ msgid "0"
2236 #~ msgstr "0"
2237
2238 #~ msgid "1"
2239 #~ msgstr "1"
2240
2241 #~ msgid "2"
2242 #~ msgstr "2"
2243
2244 #~ msgid "3"
2245 #~ msgstr "3"
2246
2247 #~ msgid "4"
2248 #~ msgstr "4"
2249
2250 #~ msgid "5"
2251 #~ msgstr "5"
2252
2253 #~ msgid "6"
2254 #~ msgstr "6"
2255
2256 #~ msgid "7"
2257 #~ msgstr "7"
2258
2259 #~ msgid "8"
2260 #~ msgstr "8"
2261
2262 #~ msgid "9"
2263 #~ msgstr "9"
2264
2265 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2266 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
2267
2268 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2269 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
2270
2271 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2272 #~ msgstr ""
2273 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
2274
2275 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2276 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
2277
2278 #~ msgid "Enable sound when busy"
2279 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
2280
2281 #~ msgid "Invitation Error"
2282 #~ msgstr "Erro ao convidar"
2283
2284 #~ msgid "gtk-clear"
2285 #~ msgstr "gtk-clear"
2286
2287 #~ msgid "gtk-cancel"
2288 #~ msgstr "gtk-cancel"
2289
2290 #~ msgid "gtk-ok"
2291 #~ msgstr "gtk-ok"
2292
2293 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2294 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
2295
2296 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2297 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2298
2299 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2300 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2301
2302 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2303 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2304
2305 #~ msgid "Empathy accounts"
2306 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2307
2308 #~ msgid ""
2309 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2310 #~ "will be created for you to start configuring."
2311 #~ msgstr ""
2312 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2313 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2314
2315 #~ msgid ""
2316 #~ "\n"
2317 #~ "\n"
2318 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2319 #~ "want to configure in the list on the left."
2320 #~ msgstr ""
2321 #~ "\n"
2322 #~ "\n"
2323 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2324 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2325
2326 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2327 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2328
2329 #~ msgid "jabber account settings"
2330 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2331
2332 #~ msgid "msn account settings"
2333 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2334
2335 #~ msgid "salut account settings"
2336 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2337
2338 #~ msgid ""
2339 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2340 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2341 #~ "\n"
2342 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2343 #~ "want to configure in the list on the left."
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2346 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2347 #~ "\n"
2348 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2349 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2350
2351 #~ msgid "Input"
2352 #~ msgstr "Entrada"
2353
2354 #~ msgid "Mute"
2355 #~ msgstr "Sem áudio"
2356
2357 #~ msgid "Output"
2358 #~ msgstr "Saída"
2359
2360 #~ msgid "Ca_ll"
2361 #~ msgstr "C_hamar"
2362
2363 #~ msgid "Change _Topic..."
2364 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2365
2366 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2367 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2368
2369 #~ msgid "Cu_t"
2370 #~ msgstr "Recor_tar"
2371
2372 #~ msgid "In_vite..."
2373 #~ msgstr "Con_vidar..."
2374
2375 #~ msgid "_Add To Favorites"
2376 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2377
2378 #~ msgid "_Copy"
2379 #~ msgstr "_Copiar"
2380
2381 #~ msgid "_Paste"
2382 #~ msgstr "C_olar"
2383
2384 #~ msgid "_Show Contacts"
2385 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2386
2387 #~ msgid "Chat with contact"
2388 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2389
2390 #~ msgid "View contact information"
2391 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2392
2393 #~ msgid "Re_name"
2394 #~ msgstr "Re_nomear"
2395
2396 #~ msgid "Rename"
2397 #~ msgstr "Renomear"
2398
2399 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2400 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2401
2402 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2403 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2404
2405 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2406 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2407
2408 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2409 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2410
2411 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2412 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2413
2414 #~ msgid "<b>Options</b>"
2415 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2416
2417 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2418 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2419
2420 #~ msgid "%s went offline"
2421 #~ msgstr "%s desconectou"
2422
2423 #~ msgid "%s has come online"
2424 #~ msgstr "%s conectou"
2425
2426 #~ msgid "Call from %s"
2427 #~ msgstr "Chamada de %s"
2428
2429 #~ msgid "_New Message..."
2430 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2431
2432 #~ msgid "New message"
2433 #~ msgstr "Nova mensagem"
2434
2435 #~ msgid "Disable"
2436 #~ msgstr "Desabilitar"
2437
2438 #~ msgid "Edit Account _Details"
2439 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2440
2441 #~ msgid "Instant Messenger"
2442 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2443
2444 #, fuzzy
2445 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2446 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "<b>Account</b>"
2450 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2451
2452 #, fuzzy
2453 #~ msgid "Imendio "
2454 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2455
2456 #~ msgid "Jabber"
2457 #~ msgstr "Jabber"
2458
2459 #, fuzzy
2460 #~ msgid ""
2461 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2462 #~ "small>"
2463 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2464
2465 #, fuzzy
2466 #~ msgid "Chat Room"
2467 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2468
2469 #, fuzzy
2470 #~ msgid "Clear List..."
2471 #~ msgstr "_Limpar"
2472
2473 #, fuzzy
2474 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2475 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2476
2477 #, fuzzy
2478 #~ msgid "Clear List"
2479 #~ msgstr "_Limpar"
2480
2481 #~ msgid "Enter status message:"
2482 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2483
2484 #, fuzzy
2485 #~ msgid "Status Message Presets"
2486 #~ msgstr "mensagens de Status"
2487
2488 #, fuzzy
2489 #~ msgid "_Add to status message list"
2490 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2494 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2495
2496 #, fuzzy
2497 #~ msgid "No affiliation"
2498 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2499
2500 #, fuzzy
2501 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2502 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2503
2504 #, fuzzy
2505 #~ msgid "Unavailable"
2506 #~ msgstr "Disponível"
2507
2508 #, fuzzy
2509 #~ msgid "An unknown error occurred."
2510 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2511
2512 #, fuzzy
2513 #~ msgid "Connection refused."
2514 #~ msgstr "Conectado"
2515
2516 #, fuzzy
2517 #~ msgid "Connection timed out."
2518 #~ msgstr "Conectado"
2519
2520 #~ msgid "Home"
2521 #~ msgstr "Início"
2522
2523 #, fuzzy
2524 #~ msgid "Registration is required"
2525 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2526
2527 #, fuzzy
2528 #~ msgid "Disconnect"
2529 #~ msgstr "_desconectar"
2530
2531 #~ msgid "Connect"
2532 #~ msgstr "Conectar"
2533
2534 #, fuzzy
2535 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2536 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2537
2538 #, fuzzy
2539 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2540 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2541
2542 #, fuzzy
2543 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2544 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2545
2546 #, fuzzy
2547 #~ msgid "Failed to change your account password."
2548 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2549
2550 #, fuzzy
2551 #~ msgid ""
2552 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2553 #~ "%s"
2554 #~ msgstr ""
2555 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2556 #~ "%s"
2557
2558 #, fuzzy
2559 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2560 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2561
2562 #, fuzzy
2563 #~ msgid "%d subscription request"
2564 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2565 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2566 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2567
2568 #, fuzzy
2569 #~ msgid "Accept"
2570 #~ msgstr "_Aceitar"
2571
2572 #, fuzzy
2573 #~ msgid ""
2574 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2575 #~ "%s"
2576 #~ msgstr ""
2577 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2578 #~ "%s"
2579
2580 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2581 #~ msgid "Unsorted"
2582 #~ msgstr "Desorganizado"
2583
2584 #, fuzzy
2585 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2586 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2587
2588 #, fuzzy
2589 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2590 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2591
2592 #, fuzzy
2593 #~ msgid "Retry connection"
2594 #~ msgstr "Conectar"
2595
2596 #, fuzzy
2597 #~ msgid "Conversation With"
2598 #~ msgstr "_Conversa"
2599
2600 #~ msgid "List the available accounts"
2601 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2602
2603 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2604 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2605
2606 #~ msgid "Available accounts:"
2607 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2608
2609 #~ msgid "[default]"
2610 #~ msgstr "[default]"
2611
2612 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2613 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2614
2615 #, fuzzy
2616 #~ msgid "Create"
2617 #~ msgstr "Chat"
2618
2619 #, fuzzy
2620 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2621 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2622
2623 #, fuzzy
2624 #~ msgid "Default"
2625 #~ msgstr "[default]"
2626
2627 #, fuzzy
2628 #~ msgid "Chat!"
2629 #~ msgstr "Chat"
2630
2631 #, fuzzy
2632 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2633 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2634
2635 #, fuzzy
2636 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2637 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2638
2639 #, fuzzy
2640 #~ msgid "New subscription request from %s"
2641 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2642
2643 #, fuzzy
2644 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2645 #~ msgstr ""
2646 #~ "Você quer remover o contato\n"
2647 #~ "%s\n"
2648 #~ "de sua lista de contatos?"
2649
2650 #, fuzzy
2651 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2652 #~ msgstr ""
2653 #~ "Você quer remover o contato\n"
2654 #~ "%s\n"
2655 #~ "de sua lista de contatos?"
2656
2657 #, fuzzy
2658 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2659 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2660
2661 #~ msgid "Remember Password?"
2662 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2663
2664 #, fuzzy
2665 #~ msgid "Change"
2666 #~ msgstr "Chat"
2667
2668 #, fuzzy
2669 #~ msgid "File name:"
2670 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2671
2672 #, fuzzy
2673 #~ msgid "File size:"
2674 #~ msgstr "Site da Web:"
2675
2676 #, fuzzy
2677 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2678 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2679
2680 #, fuzzy
2681 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2682 #~ msgstr "Inscrever-se"
2683
2684 #, fuzzy
2685 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2686 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2687
2688 #, fuzzy
2689 #~ msgid "Accou_nt:"
2690 #~ msgstr "Conta Jabber"
2691
2692 #, fuzzy
2693 #~ msgid "Add Contact"
2694 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2695
2696 #, fuzzy
2697 #~ msgid "Ch_at"
2698 #~ msgstr "Chat"
2699
2700 #, fuzzy
2701 #~ msgid "Contacts"
2702 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2703
2704 #~ msgid "Country:"
2705 #~ msgstr "País:"
2706
2707 #, fuzzy
2708 #~ msgid "Edit Contact"
2709 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2710
2711 #~ msgid "Edit Groups"
2712 #~ msgstr "Editar Grupos"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "ID:"
2716 #~ msgstr "JID"
2717
2718 #~ msgid "Name:"
2719 #~ msgstr "Nome:"
2720
2721 #, fuzzy
2722 #~ msgid "Personal Details"
2723 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2724
2725 #, fuzzy
2726 #~ msgid "R_egister"
2727 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2728
2729 #, fuzzy
2730 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2731 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2732
2733 #, fuzzy
2734 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2735 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2736
2737 #, fuzzy
2738 #~ msgid ""
2739 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2740 #~ "details"
2741 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2742
2743 #, fuzzy
2744 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2745 #~ msgstr ""
2746 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2747 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2748
2749 #, fuzzy
2750 #~ msgid "_Connect"
2751 #~ msgstr "Conectar"
2752
2753 #, fuzzy
2754 #~ msgid "_Description:"
2755 #~ msgstr "descrição"
2756
2757 #~ msgid "_Disconnect"
2758 #~ msgstr "_desconectar"
2759
2760 #, fuzzy
2761 #~ msgid ""
2762 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2763 #~ msgstr ""
2764 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2765
2766 #, fuzzy
2767 #~ msgid "_Group:"
2768 #~ msgstr "Grupo"
2769
2770 #, fuzzy
2771 #~ msgid "_Nick Name:"
2772 #~ msgstr "A_pelido:"
2773
2774 #~ msgid "_Password:"
2775 #~ msgstr "_Senha:"
2776
2777 #, fuzzy
2778 #~ msgid "_Retrieve"
2779 #~ msgstr "_Remover"
2780
2781 #~ msgid "_Subscribe"
2782 #~ msgstr "In_screver-se"
2783
2784 #, fuzzy
2785 #~ msgid "_Web site:"
2786 #~ msgstr "Site da Web:"
2787
2788 #~ msgid "Preset status messages."
2789 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2790
2791 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2792 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2793
2794 #, fuzzy
2795 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2796 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2797
2798 #, fuzzy
2799 #~ msgid ""
2800 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2801 #~ "%s"
2802 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2803
2804 #~ msgid "Contact Information for %s"
2805 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2806
2807 #, fuzzy
2808 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2809 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2810
2811 #, fuzzy
2812 #~ msgid "/Re_name Contact"
2813 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2814
2815 #, fuzzy
2816 #~ msgid "/_Edit Groups"
2817 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2818
2819 #, fuzzy
2820 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2821 #~ msgstr "_Conversa"
2822
2823 #~ msgid ""
2824 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2825 #~ "%s"
2826 #~ msgstr ""
2827 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2828 #~ "%s"
2829
2830 #~ msgid "Edit groups for %s"
2831 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2832
2833 #~ msgid "Conversation Log"
2834 #~ msgstr "Log da Conversa"
2835
2836 #~ msgid "Registering account"
2837 #~ msgstr "Registrando conta"
2838
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Respond"
2841 #~ msgstr "Motivo:"
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "Add to _favourites"
2845 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Na_me:"
2849 #~ msgstr "Nome:"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "New Chat Room"
2853 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2854
2855 #~ msgid "    "
2856 #~ msgstr "    "
2857
2858 #, fuzzy
2859 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2860 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2861
2862 #, fuzzy
2863 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2864 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2865
2866 #, fuzzy
2867 #~ msgid "Chat Rooms..."
2868 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2869
2870 #, fuzzy
2871 #~ msgid "Connection Details"
2872 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2873
2874 #, fuzzy
2875 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2878 #~ "%s"
2879
2880 #, fuzzy
2881 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2882 #~ msgstr ""
2883 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2884 #~ "%s"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Finished"
2888 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2889
2890 #~ msgid "Gossip"
2891 #~ msgstr "Gossip"
2892
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2895 #~ "\n"
2896 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2897 #~ "favorite Jabber server.\n"
2898 #~ "\n"
2899 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2902 #~ "Jabber.\n"
2903 #~ "\n"
2904 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2905 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2906 #~ "\n"
2907 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2908
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2911 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2912 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2915 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2916 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2917
2918 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2919 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2920
2921 #~ msgid "Jabber ID:"
2922 #~ msgstr "ID Jabber:"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2928 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Registering Account"
2932 #~ msgstr "Registrando conta"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Web Site:"
2936 #~ msgstr "Site da Web:"
2937
2938 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2939 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2940
2941 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2942 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2943
2944 #~ msgid "What is your name?"
2945 #~ msgstr "Como você se chama?"
2946
2947 #, fuzzy
2948 #~ msgid "What password do you want to use?"
2949 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2950
2951 #~ msgid "What username do you use?"
2952 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2953
2954 #~ msgid "What username do you want to use?"
2955 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2959 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2964 #~ ">Accounts menu item."
2965 #~ msgstr ""
2966 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2967 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2968 #~ ">Contato..."
2969
2970 #~ msgid "Your Identity"
2971 #~ msgstr "Sua Identificação"
2972
2973 #, fuzzy
2974 #~ msgid "_Group Chat"
2975 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2976
2977 #, fuzzy
2978 #~ msgid "_No"
2979 #~ msgstr "Não"
2980
2981 #~ msgid "_Search..."
2982 #~ msgstr "_Procurar..."
2983
2984 #, fuzzy
2985 #~ msgid "_Yes"
2986 #~ msgstr "Sim"
2987
2988 #~ msgid "Be silent when away"
2989 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2990
2991 #~ msgid "Be silent when busy"
2992 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2993
2994 #~ msgid "Height of main window"
2995 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2996
2997 #~ msgid "The X position of the main window."
2998 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2999
3000 #~ msgid "The Y position of the main window."
3001 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3002
3003 #~ msgid "The width of the main window."
3004 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3005
3006 #~ msgid "Width of the main window"
3007 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3008
3009 #~ msgid "X position of main window"
3010 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3011
3012 #~ msgid "Y position of main window"
3013 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3014
3015 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3016 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3017
3018 #~ msgid "Close this chat window"
3019 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Requested Information"
3023 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "%s has gone offline"
3027 #~ msgstr "%s desconectou"
3028
3029 #~ msgid "Available..."
3030 #~ msgstr "Disponível..."
3031
3032 #~ msgid "Busy..."
3033 #~ msgstr "Ocupado..."
3034
3035 #~ msgid "Away..."
3036 #~ msgstr "Longe..."
3037
3038 #~ msgid "Contact _Information"
3039 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3040
3041 #, fuzzy
3042 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3043 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3044
3045 #, fuzzy
3046 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3047 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3048
3049 #, fuzzy
3050 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3051 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3052
3053 #, fuzzy
3054 #~ msgid "Por_t:"
3055 #~ msgstr "P_orta:"
3056
3057 #, fuzzy
3058 #~ msgid "Requested information."
3059 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3060
3061 #, fuzzy
3062 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3063 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3064
3065 #, fuzzy
3066 #~ msgid "Could not open connection"
3067 #~ msgstr "Impossível conectar"
3068
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3071 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3072
3073 #~ msgid "Written by:"
3074 #~ msgstr "Escrito por:"
3075
3076 #~ msgid "Artwork by:"
3077 #~ msgstr "Arte de:"
3078
3079 #~ msgid "Translated by:"
3080 #~ msgstr "Traduzido por:"
3081
3082 #, fuzzy
3083 #~ msgid "Account ID"
3084 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3085
3086 #~ msgid "/Show _Log"
3087 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3088
3089 #~ msgid "View Lo_g"
3090 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3091
3092 #, fuzzy
3093 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3094 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3095
3096 #, fuzzy
3097 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3098 #~ msgstr "Adicionar contato"
3099
3100 #, fuzzy
3101 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3102 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3103
3104 #, fuzzy
3105 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3106 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3107
3108 #, fuzzy
3109 #~ msgid "Gossip - New Account"
3110 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3111
3112 #, fuzzy
3113 #~ msgid "Gossip - New Message"
3114 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3115
3116 #, fuzzy
3117 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3118 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3119
3120 #, fuzzy
3121 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3122 #~ msgstr "Preferências"
3123
3124 #, fuzzy
3125 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3126 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3127
3128 #, fuzzy
3129 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3130 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3131
3132 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3133 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3134
3135 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3136 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3137
3138 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3139 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3140
3141 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3142 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3143
3144 #~ msgid ""
3145 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3146 #~ "currently be unavailable."
3147 #~ msgstr ""
3148 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3149 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3150
3151 #~ msgid "Edit List..."
3152 #~ msgstr "Editar Lista..."
3153
3154 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3155 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3156
3157 #~ msgid "Details:"
3158 #~ msgstr "Detalhes:"
3159
3160 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3161 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3162
3163 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3164 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3165
3166 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3167 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3168
3169 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3170 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3171
3172 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3173 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3174
3175 #~ msgid "From:"
3176 #~ msgstr "De:"
3177
3178 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3179 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3180
3181 #~ msgid "In reply to:"
3182 #~ msgstr "Em resposta a:"
3183
3184 #~ msgid "To:"
3185 #~ msgstr "Para:"
3186
3187 #~ msgid "_Reply..."
3188 #~ msgstr "_Responder..."
3189
3190 #~ msgid "C_onnect"
3191 #~ msgstr "C_onectar"
3192
3193 #~ msgid "        "
3194 #~ msgstr "        "
3195
3196 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3197 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3198
3199 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3200 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3201
3202 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3203 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3204
3205 #~ msgid "N_ickname:"
3206 #~ msgstr "Apel_ido:"
3207
3208 #~ msgid ""
3209 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3210 #~ "room to enter."
3211 #~ msgstr ""
3212 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3213 #~ "chat que quer entrar."
3214
3215 #~ msgid "R_emove"
3216 #~ msgstr "R_emover"
3217
3218 #~ msgid "_Add"
3219 #~ msgstr "_Adicionar"
3220
3221 #~ msgid " "
3222 #~ msgstr " "
3223
3224 #~ msgid ""
3225 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3226 #~ "This will take a few moments, please wait."
3227 #~ msgstr ""
3228 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3229 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3230
3231 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3232 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3233
3234 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3235 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3236
3237 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3238 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3239
3240 #~ msgid "Add Another Account"
3241 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3242
3243 #~ msgid "Choose a Server"
3244 #~ msgstr "escolha um servidor"
3245
3246 #~ msgid "Choose from list:"
3247 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3248
3249 #~ msgid "Information about ..."
3250 #~ msgstr "Informação sobre..."
3251
3252 #~ msgid "Jabber.com"
3253 #~ msgstr "Jabber.com"
3254
3255 #~ msgid "Jabber.org"
3256 #~ msgstr "Jabber.org"
3257
3258 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3259 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3260
3261 #~ msgid "Registering Service"
3262 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3263
3264 #~ msgid "Sever Details"
3265 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3266
3267 #~ msgid ""
3268 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3269 #~ "protocol. "
3270 #~ msgstr ""
3271 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3272
3273 #~ msgid "Use a different server"
3274 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3275
3276 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3277 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3278
3279 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3280 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
3281
3282 #~ msgid "_AIM"
3283 #~ msgstr "_AIM"
3284
3285 #~ msgid "_ICQ"
3286 #~ msgstr "_ICQ"
3287
3288 #~ msgid "_MSN"
3289 #~ msgstr "_MSN"
3290
3291 #~ msgid "_Yahoo!"
3292 #~ msgstr "_Yahoo!"