1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
17 "Project-Id-Version: Empathy\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2009-02-19 12:38-0500\n"
20 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 09:32-0300\n"
21 "Last-Translator:Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
27 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
30 msgid "Empathy Instant Messenger"
31 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
34 msgid "Send and receive instant messages"
35 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
37 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
41 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
47 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
55 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
57 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
58 "usar (ex: en, fr, nl)."
60 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista de contatos compacta"
64 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
65 msgid "Contact list sort criterium"
66 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
68 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
69 msgid "Default directory to select an avatar image from"
70 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
73 msgid "Disable popup notifications when away"
74 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
77 msgid "Disable sounds when away"
78 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
81 msgid "Empathy default download folder"
82 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
85 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
86 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
89 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
90 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
93 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
94 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
97 msgid "Enable popup notifications for new messages"
98 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
101 msgid "Enable spell checker"
102 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
105 msgid "Hide main window"
106 msgstr "Ocultar janela principal"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
109 msgid "Hide the main window."
110 msgstr "Oculta a janela principal."
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
113 msgid "NetworkManager should be used"
114 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
117 msgid "Nick completed character"
118 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
121 msgid "Open new chats in separate windows"
122 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
125 msgid "Play a sound for incoming messages"
126 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
129 msgid "Play a sound for new conversations"
130 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
133 msgid "Play a sound for outgoing messages"
134 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
137 msgid "Play a sound when a contact logs in"
138 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
141 msgid "Play a sound when a contact logs out"
142 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
145 msgid "Play a sound when we log in"
146 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
149 msgid "Play a sound when we log out"
150 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
153 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
155 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
158 msgid "Salut account is created"
159 msgstr "Conta no Salut criada"
161 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
163 msgstr "Mostrar avatares"
165 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
166 msgid "Show hint about closing the main window"
167 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid "Show offline contacts"
171 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
173 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
174 msgid "Spell checking languages"
175 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
178 msgid "The default folder to save file transfers in."
179 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
181 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
182 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
183 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
186 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
187 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
189 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
190 msgid "Use graphical smileys"
191 msgstr "Usar smileys gráficos"
193 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
194 msgid "Use notification sounds"
195 msgstr "Usar sons de notificação"
197 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
198 msgid "Use theme for chat rooms"
199 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
201 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
203 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
206 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
208 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
210 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
212 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
216 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
219 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
221 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
223 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
224 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
228 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
229 "disconnect/reconnect."
231 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
239 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
244 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
245 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
249 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
251 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
253 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
255 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
258 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
260 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
261 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
262 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
264 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
265 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
266 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
268 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
269 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
270 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
272 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
273 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
274 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
276 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
277 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
278 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
280 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
281 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
282 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
284 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
285 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
286 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
288 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
290 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
291 "even if the chat is already opened, but not focused."
293 "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem "
294 "mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
296 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
298 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
300 "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem."
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
304 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
307 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
309 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
310 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
311 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
313 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
314 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
316 "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
318 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
320 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
321 "the 'x' button in the title bar."
323 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
324 "\" na barra do título."
326 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
327 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
328 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
330 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
331 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
332 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
334 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
336 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
337 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
338 "sort the contact list by state."
340 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
341 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
342 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
344 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:269
345 msgid "People nearby"
346 msgstr "Pessoas por perto"
348 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252
352 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254
356 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257
360 #: ../libempathy/empathy-utils.c:259
364 #: ../libempathy/empathy-utils.c:262
366 msgstr "Desconectado"
368 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:326
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
373 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
378 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
379 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
381 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
382 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
383 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
385 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
386 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
387 msgid "<b>Advanced</b>"
388 msgstr "<b>Avançado</b>"
391 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
393 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
394 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
395 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
397 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
398 msgid "Forget password and clear the entry."
399 msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
402 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
403 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
404 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
406 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
407 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
411 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
412 msgid "Screen _Name:"
413 msgstr "_Nome exibido:"
415 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
416 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
418 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
419 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
420 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
424 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
426 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
427 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
428 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
430 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
435 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
436 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
438 msgstr "I_D de login:"
440 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
444 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
445 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
448 msgstr "_Codificação:"
450 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
454 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
455 msgid "<b>Network</b>"
458 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
459 msgid "<b>Servers</b>"
460 msgstr "<b>Servidores</b>"
462 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
463 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
465 msgstr "Codificação:"
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
469 msgid "Create a new IRC network"
470 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
473 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
474 msgid "Edit the selected IRC network"
475 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
477 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
481 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
485 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
489 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
493 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
494 msgid "Quit message:"
495 msgstr "Mensagem de saída:"
497 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
499 msgstr "Nome verdadeiro:"
502 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
503 msgid "Remove the selected IRC network"
504 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
506 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
507 msgid "<b>Override server settings</b>"
508 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
510 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
512 msgstr "Pri_oridade:"
514 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
518 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
520 msgstr "Usar criptografia SS_L"
522 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
523 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
524 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
526 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
527 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
528 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
530 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
534 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
535 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
537 msgstr "_Primeiro nome:"
539 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
541 msgstr "ID do _Jabber:"
543 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
547 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
548 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
552 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
553 msgid "_Published Name:"
554 msgstr "Nome _publicado:"
556 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
557 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
558 msgid "Discover STUN"
559 msgstr "Descobrir STUN"
561 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
563 msgstr "Servidor STUN:"
565 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
569 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
571 msgstr "_Nome de usuário:"
573 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
574 msgid "Use _Yahoo Japan"
575 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
577 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
579 msgstr "I_D do Yahoo:"
581 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
582 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
583 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
585 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
586 msgid "_Room List locale:"
587 msgstr "Local da l_ista da sala:"
589 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:462
590 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:537
591 msgid "Couldn't convert image"
592 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:463
595 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
596 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:956
599 msgid "Select Your Avatar Image"
600 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
602 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:959
604 msgstr "Nenhuma imagem"
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1025
612 msgstr "Todos os arquivos"
614 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
615 msgid "Click to enlarge"
616 msgstr "Clique para ampliar"
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:507
620 msgstr "desconectado"
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:510
623 msgid "invalid contact"
624 msgstr "contato inválido"
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:513
627 msgid "permission denied"
628 msgstr "permissão negada"
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
631 msgid "too long message"
632 msgstr "mensagem muito longa"
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:519
635 msgid "not implemented"
636 msgstr "não implementado"
638 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:522
640 msgstr "desconhecido"
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:526
644 msgid "Error sending message '%s': %s"
645 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:556
649 msgid "Topic set to: %s"
650 msgstr "Tópico definido como: %s"
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
653 msgid "No topic defined"
654 msgstr "Nenhum tópico definido"
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
657 msgid "Insert Smiley"
658 msgstr "Inserir smiley"
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:991
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1538
666 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1025
667 msgid "_Check Word Spelling..."
668 msgstr "_Verificar ortografia..."
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1131
672 msgid "%s has joined the room"
673 msgstr "%s entrou na sala"
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1134
677 msgid "%s has left the room"
678 msgstr "%s saiu da sala"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1248 ../src/empathy-call-window.c:548
682 msgstr "Desconectado"
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1644
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1694
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:505
693 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
694 msgid "<b>Topic:</b>"
695 msgstr "<b>Tópico:</b>"
697 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
699 msgstr "Bate-papo em grupo"
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:340
702 msgid "_Copy Link Address"
703 msgstr "_Copiar endereço do link"
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:348
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:439
711 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
714 msgid "Personal Information"
715 msgstr "Informações pessoais"
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
718 msgid "Edit Contact Information"
719 msgstr "Editar informações do contato"
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
722 msgid "Contact Information"
723 msgstr "Informações do contato"
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:267
726 msgid "I would like to add you to my contact list."
727 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:291
731 msgstr "Novo contato"
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
734 msgid "Decide _Later"
735 msgstr "Decidir _depois"
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
738 msgid "Subscription Request"
739 msgstr "Requisição de inscrição"
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1249
743 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
744 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1251
747 msgid "Removing group"
748 msgstr "Removendo grupo"
750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1298
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1377
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1328
757 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
758 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
760 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
761 msgid "Removing contact"
762 msgstr "Removendo contato"
764 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1335
765 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
766 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
769 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:161
774 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:200
779 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
780 msgid "_View Previous Conversations"
781 msgstr "_Ver conversas anteriores"
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
785 msgstr "Enviar arquivo"
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:250
789 msgstr "Infor_mações"
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:277
792 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:336
797 msgid "Inviting to this room"
798 msgstr "Convidando para esta sala"
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
801 msgid "_Invite to chatroom"
802 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:111
805 msgid "Select a contact"
806 msgstr "Selecionar contato..."
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
810 msgstr "Salvar avatares"
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
813 msgid "Unable to save avatar"
814 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:895
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:904
821 #: ../src/empathy-main-window.c:991
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
826 msgid "<b>Client Information</b>"
827 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
830 msgid "<b>Contact Details</b>"
831 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
834 msgid "<b>Contact</b>"
835 msgstr "<b>Contato</b>"
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
838 msgid "<b>Groups</b>"
839 msgstr "<b>Grupos</b>"
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
843 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
844 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
854 msgstr "Aniversário:"
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
861 msgid "Contact information"
862 msgstr "Informação do contato"
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
870 msgstr "Nome completo:"
872 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
875 msgstr "Identificação:"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
878 msgid "Information requested..."
879 msgstr "Informação solicitada..."
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
887 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
888 "select more than one group or no groups."
890 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
891 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
897 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
899 msgstr "Site da web:"
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
903 msgstr "_Adicionar grupo"
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
907 msgstr "novo servidor"
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
921 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:498
922 #: ../src/empathy-import-dialog.c:277
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:515
931 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
932 msgid "Conversations"
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
936 msgid "Previous Conversations"
937 msgstr "Conversas anteriores"
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
944 #. Searching *for* something
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
959 msgstr "ID do contato:"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
962 msgid "New Conversation"
963 msgstr "Nova conversa"
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
967 msgid "Custom messages..."
968 msgstr "Mensagens personalizadas..."
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
971 msgid "Custom message"
972 msgstr "Mensagem personalizada"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
980 msgstr "Salvar mensagem"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
986 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
990 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
991 msgid "Suggestions for the word"
992 msgstr "Sugestões para a palavra"
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
995 msgid "Spell Checker"
996 msgstr "Verificador ortográfico"
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
999 msgid "Suggestions for the word:"
1000 msgstr "Sugestões para a palavra:"
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:60
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:61
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:62
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:63
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1385
1019 msgid "Unable to open URI"
1020 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1023 msgid "Select a file"
1024 msgstr "Selecionar um arquivo"
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1566
1027 msgid "Received an instant message"
1028 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1568
1031 msgid "Sent an instant message"
1032 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1570
1035 msgid "Incoming chat request"
1036 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1572
1039 msgid "Contact connected"
1040 msgstr "Contato conectado"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1574
1043 msgid "Contact disconnected"
1044 msgstr "Contato desconectado"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1576
1047 msgid "Connected to server"
1048 msgstr "Conectado no servidor"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1578
1051 msgid "Disconnected from server"
1052 msgstr "Desconectado do servidor"
1054 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1580
1055 msgid "Incoming voice call"
1056 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1058 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1582
1059 msgid "Outgoing voice call"
1060 msgstr "Chamada de voz realizada"
1062 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1584
1063 msgid "Voice call ended"
1064 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1066 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1067 msgid "Current Locale"
1068 msgstr "Localidade atual"
1070 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1071 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1072 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1073 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1077 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1081 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1082 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1083 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1087 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1091 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1092 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1093 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1094 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1095 msgid "Central European"
1096 msgstr "Europeu Central"
1098 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1099 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1100 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1101 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1102 msgid "Chinese Simplified"
1103 msgstr "Chinês Simplificado"
1105 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1106 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1107 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1108 msgid "Chinese Traditional"
1109 msgstr "Chinês Tradicional"
1111 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1115 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1116 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1117 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1118 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1119 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1120 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1124 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1125 msgid "Cyrillic/Russian"
1126 msgstr "Cirílico/Russo"
1128 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1129 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1130 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1131 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1133 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1137 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1138 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1139 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1143 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1147 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1151 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1152 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1153 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1154 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1158 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1159 msgid "Hebrew Visual"
1160 msgstr "Hebraico Visual"
1162 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1166 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1170 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1171 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1172 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1176 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1177 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1178 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1179 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1183 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1187 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1191 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1192 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1196 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1197 msgid "South European"
1198 msgstr "Europeu do Sul"
1200 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1204 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1205 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1206 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1207 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1211 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1212 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1213 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1214 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1215 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1219 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1220 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1221 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1222 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1223 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1227 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1228 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1229 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1234 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1236 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1238 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1240 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1243 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1244 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1246 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1249 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1253 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1254 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1258 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1259 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1263 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1264 msgid "_Information"
1265 msgstr "_Informação"
1267 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1268 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1269 msgid "_Preferences"
1270 msgstr "_Preferências"
1272 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:255
1273 msgid "Please configure a contact."
1274 msgstr "Por favor configure um contato."
1276 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:348
1277 msgid "Select contact..."
1278 msgstr "Selecionar contato..."
1280 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1284 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1285 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1286 msgid "Set your own presence"
1287 msgstr "Configure sua própria presença"
1289 #: ../src/empathy.c:426
1290 msgid "Don't connect on startup"
1291 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1293 #: ../src/empathy.c:430
1294 msgid "Don't show the contact list on startup"
1295 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1297 #: ../src/empathy.c:434
1298 msgid "Show the accounts dialog"
1299 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1301 #: ../src/empathy.c:446
1302 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1303 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1305 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1307 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1308 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1309 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1312 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1313 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1314 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1317 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1319 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1320 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1321 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1324 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1325 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1326 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1328 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1330 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1331 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1332 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1334 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1335 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1336 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1338 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1339 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1340 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1342 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1343 msgid "translator-credits"
1345 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1346 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1347 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1348 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1349 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1350 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1351 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1352 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1353 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1354 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>"
1356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:391
1360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:401
1361 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1365 #. To translator: %s is the protocol name
1366 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:833
1368 msgid "New %s account"
1369 msgstr "Nova conta %s"
1371 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:943
1374 "You are about to remove your %s account!\n"
1375 "Are you sure you want to proceed?"
1377 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1378 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1380 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:949
1382 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1383 "decide to proceed.\n"
1385 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1388 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1389 "você decidir prosseguir.\n"
1391 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1394 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1395 msgid "<b>New Account</b>"
1396 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1398 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1399 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1400 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1402 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1403 msgid "<b>Settings</b>"
1404 msgstr "<b>Configurações</b>"
1406 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1410 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1411 msgid "I already have an account I want to use"
1412 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1414 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1415 msgid "Import Accounts..."
1416 msgstr "Importar contas..."
1418 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1420 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1423 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1424 "para cada protocolo que você deseja usar."
1426 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:9
1430 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1434 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1438 #: ../src/empathy-call-window.c:258
1442 #: ../src/empathy-call-window.c:290
1446 #: ../src/empathy-call-window.c:366
1448 msgstr "_Painel lateral"
1450 #: ../src/empathy-call-window.c:384
1454 #: ../src/empathy-call-window.c:390
1456 msgstr "Entrada de áudio"
1458 #: ../src/empathy-call-window.c:394
1460 msgstr "Entrada de vídeo"
1462 #: ../src/empathy-call-window.c:407
1463 msgid "Connecting..."
1464 msgstr "Conectando..."
1466 #: ../src/empathy-call-window.c:572
1468 msgid "Connected -- %d:%02dm"
1469 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1471 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1475 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1477 msgstr "Enviar áudio"
1479 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1481 msgstr "Enviar vídeo"
1483 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1484 msgid "Video preview"
1485 msgstr "Visualização de vídeo"
1487 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1491 #: ../src/empathy-chat-window.c:313
1493 msgid "Conversations (%d)"
1494 msgstr "Conversas (%d)"
1496 #: ../src/empathy-chat-window.c:418
1500 #: ../src/empathy-chat-window.c:423
1501 msgid "Typing a message."
1502 msgstr "Digitando uma mensagem."
1504 #: ../src/empathy-chat-window.c:892 ../src/empathy-event-manager.c:424
1506 msgid "New message from %s"
1507 msgstr "Nova mensagem de %s"
1509 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1513 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1517 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1518 msgid "Insert _Smiley"
1519 msgstr "Inserir _smiley"
1521 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1522 msgid "Invitation _message:"
1523 msgstr "_Mensagem de convite:"
1525 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1529 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1530 msgid "Move Tab _Left"
1531 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1533 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1534 msgid "Move Tab _Right"
1535 msgstr "Mover aba para a _direita"
1537 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1538 msgid "Select who would you like to invite:"
1539 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1541 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1542 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1543 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1545 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1549 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1553 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1554 msgid "_Conversation"
1557 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1559 msgstr "_Destacar aba"
1561 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15
1562 msgid "_Favorite Chatroom"
1563 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
1565 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1569 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1571 msgstr "_Próxima aba"
1573 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1574 msgid "_Previous Tab"
1575 msgstr "Aba _anterior"
1577 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:19
1581 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1585 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1589 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1590 msgid "Auto-Connect"
1591 msgstr "Conectar automaticamente"
1593 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1594 msgid "Edit Favorite Room"
1595 msgstr "Editar sala favorita"
1597 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1598 msgid "Join room on start_up"
1599 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1602 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1603 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1605 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1608 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1609 msgid "Manage Favorite Rooms"
1610 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1612 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1616 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1620 # Evitar colisão com _Salvar
1621 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1622 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1626 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
1627 msgid "Incoming call"
1628 msgstr "Recebendo chamada"
1630 #: ../src/empathy-event-manager.c:375
1632 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1633 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1635 #: ../src/empathy-event-manager.c:382
1639 #: ../src/empathy-event-manager.c:388
1643 #: ../src/empathy-event-manager.c:511
1645 msgid "Incoming call from %s"
1646 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1648 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
1650 msgid "%s is offering you an invitation"
1651 msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
1653 #: ../src/empathy-event-manager.c:565
1654 msgid "An external application will be started to handle it."
1655 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
1657 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
1658 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
1659 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
1661 #: ../src/empathy-event-manager.c:692
1662 msgid "Room invitation"
1663 msgstr "Convite de sala"
1665 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
1667 msgid "%s is inviting you to join %s"
1668 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
1671 #: ../src/empathy-event-manager.c:703 ../src/empathy-ft-manager.c:1021
1675 #: ../src/empathy-event-manager.c:708
1679 #: ../src/empathy-event-manager.c:738
1681 msgid "%s invited you to join %s"
1682 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
1684 #: ../src/empathy-event-manager.c:860
1686 msgid "Incoming file transfer from %s"
1687 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
1689 #: ../src/empathy-event-manager.c:954
1691 msgid "Subscription requested by %s"
1692 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1694 #: ../src/empathy-event-manager.c:958
1703 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1704 #: ../src/empathy-ft-manager.c:113
1706 msgid "%u:%02u.%02u"
1707 msgstr "%u:%02u.%02u"
1709 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
1710 #: ../src/empathy-ft-manager.c:115
1715 #: ../src/empathy-ft-manager.c:164
1716 msgid "No reason was specified"
1717 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
1719 #: ../src/empathy-ft-manager.c:166
1720 msgid "The change in state was requested"
1721 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
1723 #: ../src/empathy-ft-manager.c:168
1724 msgid "You canceled the file transfer"
1725 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
1727 #: ../src/empathy-ft-manager.c:170
1728 msgid "The other participant canceled the file transfer"
1729 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
1731 #: ../src/empathy-ft-manager.c:172
1732 msgid "Error while trying to transfer the file"
1733 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
1735 #: ../src/empathy-ft-manager.c:174
1736 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
1737 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
1739 #: ../src/empathy-ft-manager.c:176
1740 msgid "Unknown reason"
1741 msgstr "Motivo desconhecido"
1743 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1744 #: ../src/empathy-ft-manager.c:224
1746 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
1747 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
1749 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
1750 #: ../src/empathy-ft-manager.c:227
1752 msgid "Sending \"%s\" to %s"
1753 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
1755 #: ../src/empathy-ft-manager.c:237
1758 msgstr "Desconhecido"
1760 #. translators: first %s is the transferred size, second %s is
1761 #. * the total file size
1762 #: ../src/empathy-ft-manager.c:245
1767 #: ../src/empathy-ft-manager.c:252
1768 msgid "Waiting the other participant's response"
1769 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
1771 #: ../src/empathy-ft-manager.c:262
1773 msgid "\"%s\" received from %s"
1774 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
1776 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
1778 msgid "\"%s\" sent to %s"
1779 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
1781 #: ../src/empathy-ft-manager.c:271
1782 msgid "File transfer completed"
1783 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
1785 #: ../src/empathy-ft-manager.c:280
1787 msgid "\"%s\" receiving from %s"
1788 msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
1790 #: ../src/empathy-ft-manager.c:286
1792 msgid "\"%s\" sending to %s"
1793 msgstr "\"%s\" enviando para %s"
1795 #: ../src/empathy-ft-manager.c:289
1797 msgid "File transfer canceled: %s"
1798 msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
1800 #: ../src/empathy-ft-manager.c:304
1801 msgctxt "remaining time"
1803 msgstr "Desconhecido"
1805 #: ../src/empathy-ft-manager.c:364
1806 msgctxt "file transfer percent"
1808 msgstr "Desconhecido"
1810 #: ../src/empathy-ft-manager.c:700
1814 #: ../src/empathy-ft-manager.c:712
1818 #: ../src/empathy-ft-manager.c:734
1822 #: ../src/empathy-ft-manager.c:885
1823 msgid "Cannot save file to this location"
1824 msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
1826 #: ../src/empathy-ft-manager.c:931
1827 msgid "Save file as..."
1828 msgstr "Salvar arquivo como..."
1830 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1001
1831 msgid "unknown size"
1832 msgstr "tamanho desconhecido"
1834 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1007
1836 msgid "%s would like to send you a file"
1837 msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
1839 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1012
1841 msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
1842 msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
1845 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
1849 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:1
1850 msgid "File transfers"
1851 msgstr "Transferências de arquivo"
1853 #: ../src/empathy-ft-manager.glade.h:2
1854 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
1855 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
1857 #. Translators: this is the header of a treeview column
1858 #: ../src/empathy-import-dialog.c:255
1862 #: ../src/empathy-import-dialog.c:264
1866 #: ../src/empathy-import-dialog.c:290
1870 #: ../src/empathy-import-dialog.c:378
1872 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
1873 "importing accounts from Pidgin."
1875 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
1876 "suporte a importar contas do Pidgin."
1878 #: ../src/empathy-import-dialog.glade.h:1
1879 msgid "Import Accounts"
1880 msgstr "Importar contas"
1882 #: ../src/empathy-main-window.c:391
1883 msgid "No error specified"
1884 msgstr "Nenhum erro especificado"
1886 #: ../src/empathy-main-window.c:394
1887 msgid "Network error"
1888 msgstr "Erro de rede"
1890 #: ../src/empathy-main-window.c:397
1891 msgid "Authentication failed"
1892 msgstr "Falha de autenticação"
1894 #: ../src/empathy-main-window.c:400
1895 msgid "Encryption error"
1896 msgstr "Erro de criptografia"
1898 #: ../src/empathy-main-window.c:403
1900 msgstr "Nome já em uso"
1902 #: ../src/empathy-main-window.c:406
1903 msgid "Certificate not provided"
1904 msgstr "Certificado não fornecido"
1906 #: ../src/empathy-main-window.c:409
1907 msgid "Certificate untrusted"
1908 msgstr "Certificado não confiável"
1910 #: ../src/empathy-main-window.c:412
1911 msgid "Certificate expired"
1912 msgstr "Certificado expirado"
1914 #: ../src/empathy-main-window.c:415
1915 msgid "Certificate not activated"
1916 msgstr "Certificado não ativado"
1918 #: ../src/empathy-main-window.c:418
1919 msgid "Certificate hostname mismatch"
1920 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1922 #: ../src/empathy-main-window.c:421
1923 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1924 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1926 # self-signed - Deixei como próprio
1927 #: ../src/empathy-main-window.c:424
1928 msgid "Certificate self-signed"
1929 msgstr "Certificado próprio"
1931 #: ../src/empathy-main-window.c:427
1932 msgid "Certificate error"
1933 msgstr "Erro de certificado"
1935 #: ../src/empathy-main-window.c:430
1936 msgid "Unknown error"
1937 msgstr "Erro desconhecido"
1939 #: ../src/empathy-main-window.c:594
1940 msgid "Show and edit accounts"
1941 msgstr "Mostrar e editar contas"
1943 #: ../src/empathy-main-window.c:974
1947 #: ../src/empathy-main-window.c:1176
1948 msgid "_Edit account"
1949 msgstr "_Editar conta"
1951 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1952 msgid "Contact List"
1953 msgstr "Lista de contatos"
1955 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1959 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1960 msgid "Join _Favorites"
1961 msgstr "Entrar em _favoritos"
1963 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1964 msgid "Join _New..."
1965 msgstr "Entrar em _novo..."
1967 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1968 msgid "Manage Favorites"
1969 msgstr "Gerenciar favoritos"
1971 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1972 msgid "Show _Offline Contacts"
1973 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1975 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1979 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1980 msgid "_Add Contact..."
1981 msgstr "_Adicionar contato..."
1983 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1984 msgid "_New Conversation..."
1985 msgstr "_Nova conversa..."
1987 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1988 msgid "_Personal Information"
1989 msgstr "Informação _pessoal"
1991 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1995 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:291
1997 msgstr "Salas de bate-papo"
1999 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
2003 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2004 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
2006 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2008 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2011 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
2014 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2015 "the current account's server"
2017 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2018 "esteja no servidor da conta atual"
2020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
2024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
2026 msgstr "Entrar em nova"
2028 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
2033 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
2035 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2037 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
2040 #: ../src/empathy-preferences.c:157
2041 msgid "Message received"
2042 msgstr "Mensagem recebida"
2044 #: ../src/empathy-preferences.c:158
2045 msgid "Message sent"
2046 msgstr "Mensagem enviada"
2048 #: ../src/empathy-preferences.c:159
2049 msgid "New conversation"
2050 msgstr "Nova conversa"
2052 #: ../src/empathy-preferences.c:160
2053 msgid "Contact goes online"
2054 msgstr "O contato está conectado"
2056 #: ../src/empathy-preferences.c:161
2057 msgid "Contact goes offline"
2058 msgstr "O contato está desconectado"
2060 #: ../src/empathy-preferences.c:162
2061 msgid "Account connected"
2062 msgstr "Conta conectada"
2064 #: ../src/empathy-preferences.c:163
2065 msgid "Account disconnected"
2066 msgstr "Conta desconectada"
2068 #: ../src/empathy-preferences.c:397
2072 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
2073 msgid "<b>Appearance</b>"
2074 msgstr "<b>Aparência</b>"
2076 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:2
2077 msgid "<b>Behavior</b>"
2078 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2080 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
2081 msgid "<b>Contact List</b>"
2082 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2084 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
2085 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2086 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2088 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
2089 msgid "<b>Play sound for events</b>"
2090 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2092 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
2094 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
2095 "a dictionary installed.</small>"
2097 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2098 "já possui dicionários instalados.</small>"
2100 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:7
2101 msgid "Automatically _connect on startup "
2102 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2105 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
2106 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2108 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2110 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
2111 msgid "Chat Th_eme:"
2112 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2114 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
2115 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2116 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2118 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
2119 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2120 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2122 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
2123 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2124 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2126 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
2130 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
2131 msgid "Notifications"
2132 msgstr "Notificações"
2134 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
2136 msgstr "Preferências"
2138 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
2139 msgid "Show _avatars"
2140 msgstr "Mostrar _avatares"
2142 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
2143 msgid "Show _smileys as images"
2144 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2146 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
2147 msgid "Show co_mpact contact list"
2148 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2150 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
2151 msgid "Sort by _name"
2152 msgstr "Ordenar por _nome"
2154 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
2155 msgid "Sort by s_tate"
2156 msgstr "Ordenar por es_tado"
2158 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
2162 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
2163 msgid "Spell Checking"
2164 msgstr "Verificação de ortografia"
2166 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
2170 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
2171 msgid "_Enable bubble notifications"
2172 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2174 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
2175 msgid "_Enable sound notifications"
2176 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2178 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
2179 msgid "_Open new chats in separate windows"
2180 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2182 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
2186 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
2190 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
2191 msgid "_Show Contact List"
2192 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2194 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:364
2196 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2197 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
2199 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:435
2202 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2203 "application to handle it"
2205 "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
2206 "necessário para manipulá-lo."
2208 #~ msgid "menuitem2"
2209 #~ msgstr "menuitem2"
2214 #~ msgid "End this call?"
2215 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
2217 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2218 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
2220 #~ msgid "_End Call"
2221 #~ msgstr "_Terminar chamada"
2223 #~ msgid "Empathy Call"
2224 #~ msgstr "Chamada do Empathy"
2227 #~ msgstr "Preparando"
2229 #~ msgid "%s - Empathy Call"
2230 #~ msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
2235 #~ msgid "Connecting"
2236 #~ msgstr "Conectando"
2239 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2241 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
2280 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
2281 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
2283 #~ msgid "<b>Volume</b>"
2284 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
2286 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
2288 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
2290 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
2291 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
2293 #~ msgid "Enable sound when busy"
2294 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
2296 #~ msgid "Invitation Error"
2297 #~ msgstr "Erro ao convidar"
2299 #~ msgid "gtk-clear"
2300 #~ msgstr "gtk-clear"
2302 #~ msgid "gtk-cancel"
2303 #~ msgstr "gtk-cancel"
2308 #~ msgid "<b>Audio</b>"
2309 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
2311 #~ msgid "<b>Visual</b>"
2312 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
2314 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
2315 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
2317 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
2318 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
2320 #~ msgid "Empathy accounts"
2321 #~ msgstr "Contas do Empathy"
2324 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2325 #~ "will be created for you to start configuring."
2327 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2328 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
2333 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2334 #~ "want to configure in the list on the left."
2338 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2339 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2341 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
2342 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
2344 #~ msgid "jabber account settings"
2345 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
2347 #~ msgid "msn account settings"
2348 #~ msgstr "configurações da conta msn"
2350 #~ msgid "salut account settings"
2351 #~ msgstr "configurações da conta salut"
2354 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
2355 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
2357 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
2358 #~ "want to configure in the list on the left."
2360 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
2361 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
2363 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
2364 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
2370 #~ msgstr "Sem áudio"
2378 #~ msgid "Change _Topic..."
2379 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
2381 #~ msgid "Contact Infor_mation"
2382 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
2385 #~ msgstr "Recor_tar"
2387 #~ msgid "In_vite..."
2388 #~ msgstr "Con_vidar..."
2390 #~ msgid "_Add To Favorites"
2391 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
2399 #~ msgid "_Show Contacts"
2400 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
2402 #~ msgid "Chat with contact"
2403 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
2405 #~ msgid "View contact information"
2406 #~ msgstr "Ver informações do contato"
2409 #~ msgstr "Re_nomear"
2412 #~ msgstr "Renomear"
2414 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
2415 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
2417 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
2418 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
2420 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
2421 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
2423 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
2424 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
2426 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
2427 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
2429 #~ msgid "<b>Options</b>"
2430 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
2432 #~ msgid "_Use for chat rooms"
2433 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
2435 #~ msgid "%s went offline"
2436 #~ msgstr "%s desconectou"
2438 #~ msgid "%s has come online"
2439 #~ msgstr "%s conectou"
2441 #~ msgid "Call from %s"
2442 #~ msgstr "Chamada de %s"
2444 #~ msgid "_New Message..."
2445 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
2447 #~ msgid "New message"
2448 #~ msgstr "Nova mensagem"
2451 #~ msgstr "Desabilitar"
2453 #~ msgid "Edit Account _Details"
2454 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
2456 #~ msgid "Instant Messenger"
2457 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2460 #~ msgid "Contact List - Empathy"
2461 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
2464 #~ msgid "<b>Account</b>"
2465 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
2469 #~ msgstr "Imendio Gossip"
2476 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2478 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2481 #~ msgid "Chat Room"
2482 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2485 #~ msgid "Clear List..."
2489 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2490 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2493 #~ msgid "Clear List"
2496 #~ msgid "Enter status message:"
2497 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2500 #~ msgid "Status Message Presets"
2501 #~ msgstr "mensagens de Status"
2504 #~ msgid "_Add to status message list"
2505 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2508 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2509 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2512 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2513 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2516 #~ msgid "Unavailable"
2517 #~ msgstr "Disponível"
2520 #~ msgid "An unknown error occurred."
2521 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2524 #~ msgid "Connection refused."
2525 #~ msgstr "Conectado"
2528 #~ msgid "Connection timed out."
2529 #~ msgstr "Conectado"
2535 #~ msgid "Registration is required"
2536 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2539 #~ msgid "Disconnect"
2540 #~ msgstr "_desconectar"
2543 #~ msgstr "Conectar"
2546 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2547 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2550 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2551 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2554 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2555 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2558 #~ msgid "Failed to change your account password."
2559 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2563 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2566 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2570 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2571 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2574 #~ msgid "%d subscription request"
2575 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2576 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2577 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2581 #~ msgstr "_Aceitar"
2585 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2588 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2591 # This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2593 #~ msgstr "Desorganizado"
2596 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2597 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2600 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2601 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2604 #~ msgid "Retry connection"
2605 #~ msgstr "Conectar"
2608 #~ msgid "Conversation With"
2609 #~ msgstr "_Conversa"
2611 #~ msgid "List the available accounts"
2612 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2614 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2615 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2617 #~ msgid "Available accounts:"
2618 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2620 #~ msgid "[default]"
2621 #~ msgstr "[default]"
2623 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2624 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2631 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2632 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2636 #~ msgstr "[default]"
2643 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2644 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2647 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2648 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2651 #~ msgid "New subscription request from %s"
2652 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2655 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2657 #~ "Você quer remover o contato\n"
2659 #~ "de sua lista de contatos?"
2662 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2664 #~ "Você quer remover o contato\n"
2666 #~ "de sua lista de contatos?"
2669 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2670 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2672 #~ msgid "Remember Password?"
2673 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2680 #~ msgid "File name:"
2681 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2684 #~ msgid "File size:"
2685 #~ msgstr "Site da Web:"
2688 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2689 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2692 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2693 #~ msgstr "Inscrever-se"
2696 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2697 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2700 #~ msgid "Accou_nt:"
2701 #~ msgstr "Conta Jabber"
2704 #~ msgid "Add Contact"
2705 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2713 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2719 #~ msgid "Edit Contact"
2720 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2722 #~ msgid "Edit Groups"
2723 #~ msgstr "Editar Grupos"
2733 #~ msgid "Personal Details"
2734 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2737 #~ msgid "R_egister"
2738 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2741 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2742 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2745 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2746 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2750 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2752 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2755 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2757 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2758 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2762 #~ msgstr "Conectar"
2765 #~ msgid "_Description:"
2766 #~ msgstr "descrição"
2768 #~ msgid "_Disconnect"
2769 #~ msgstr "_desconectar"
2773 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2775 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2782 #~ msgid "_Nick Name:"
2783 #~ msgstr "A_pelido:"
2785 #~ msgid "_Password:"
2789 #~ msgid "_Retrieve"
2790 #~ msgstr "_Remover"
2792 #~ msgid "_Subscribe"
2793 #~ msgstr "In_screver-se"
2796 #~ msgid "_Web site:"
2797 #~ msgstr "Site da Web:"
2799 #~ msgid "Preset status messages."
2800 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2802 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2803 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2806 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2807 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2811 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2813 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2815 #~ msgid "Contact Information for %s"
2816 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2819 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2820 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2823 #~ msgid "/Re_name Contact"
2824 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2827 #~ msgid "/_Edit Groups"
2828 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2831 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2832 #~ msgstr "_Conversa"
2835 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2838 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2841 #~ msgid "Edit groups for %s"
2842 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2844 #~ msgid "Conversation Log"
2845 #~ msgstr "Log da Conversa"
2847 #~ msgid "Registering account"
2848 #~ msgstr "Registrando conta"
2855 #~ msgid "Add to _favourites"
2856 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2863 #~ msgid "New Chat Room"
2864 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2870 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2871 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2874 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2875 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2878 #~ msgid "Chat Rooms..."
2879 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2882 #~ msgid "Connection Details"
2883 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2886 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2888 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2892 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2894 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2899 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2905 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2907 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2908 #~ "favorite Jabber server.\n"
2910 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2912 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2915 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2916 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2918 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2921 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2922 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2923 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2925 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2926 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2927 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2929 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2930 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2932 #~ msgid "Jabber ID:"
2933 #~ msgstr "ID Jabber:"
2936 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2938 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2939 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2942 #~ msgid "Registering Account"
2943 #~ msgstr "Registrando conta"
2946 #~ msgid "Web Site:"
2947 #~ msgstr "Site da Web:"
2949 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2950 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2952 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2953 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2955 #~ msgid "What is your name?"
2956 #~ msgstr "Como você se chama?"
2959 #~ msgid "What password do you want to use?"
2960 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2962 #~ msgid "What username do you use?"
2963 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2965 #~ msgid "What username do you want to use?"
2966 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2969 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2970 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2974 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2975 #~ ">Accounts menu item."
2977 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2978 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2981 #~ msgid "Your Identity"
2982 #~ msgstr "Sua Identificação"
2985 #~ msgid "_Group Chat"
2986 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2992 #~ msgid "_Search..."
2993 #~ msgstr "_Procurar..."
2999 #~ msgid "Be silent when away"
3000 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
3002 #~ msgid "Be silent when busy"
3003 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
3005 #~ msgid "Height of main window"
3006 #~ msgstr "Altura da janela principal"
3008 #~ msgid "The X position of the main window."
3009 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3011 #~ msgid "The Y position of the main window."
3012 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3014 #~ msgid "The width of the main window."
3015 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3017 #~ msgid "Width of the main window"
3018 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3020 #~ msgid "X position of main window"
3021 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3023 #~ msgid "Y position of main window"
3024 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3026 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3027 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3029 #~ msgid "Close this chat window"
3030 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3033 #~ msgid "Requested Information"
3034 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3037 #~ msgid "%s has gone offline"
3038 #~ msgstr "%s desconectou"
3040 #~ msgid "Available..."
3041 #~ msgstr "Disponível..."
3044 #~ msgstr "Ocupado..."
3047 #~ msgstr "Longe..."
3049 #~ msgid "Contact _Information"
3050 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3053 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3054 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3057 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3058 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3061 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3062 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3069 #~ msgid "Requested information."
3070 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3073 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3074 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3077 #~ msgid "Could not open connection"
3078 #~ msgstr "Impossível conectar"
3081 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3082 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3084 #~ msgid "Written by:"
3085 #~ msgstr "Escrito por:"
3087 #~ msgid "Artwork by:"
3088 #~ msgstr "Arte de:"
3090 #~ msgid "Translated by:"
3091 #~ msgstr "Traduzido por:"
3094 #~ msgid "Account ID"
3095 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3097 #~ msgid "/Show _Log"
3098 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3100 #~ msgid "View Lo_g"
3101 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3104 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3105 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3108 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3109 #~ msgstr "Adicionar contato"
3112 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3113 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3116 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3117 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3120 #~ msgid "Gossip - New Account"
3121 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3124 #~ msgid "Gossip - New Message"
3125 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3128 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3129 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3132 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3133 #~ msgstr "Preferências"
3136 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3137 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3140 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3141 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3143 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3144 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3146 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3147 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3149 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3150 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3152 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3153 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3156 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3157 #~ "currently be unavailable."
3159 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3160 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3162 #~ msgid "Edit List..."
3163 #~ msgstr "Editar Lista..."
3165 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3166 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3169 #~ msgstr "Detalhes:"
3171 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3172 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3174 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3175 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3177 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3178 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3180 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3181 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3183 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3184 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3189 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3190 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3192 #~ msgid "In reply to:"
3193 #~ msgstr "Em resposta a:"
3198 #~ msgid "_Reply..."
3199 #~ msgstr "_Responder..."
3202 #~ msgstr "C_onectar"
3207 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3208 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3210 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3211 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3213 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3214 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3216 #~ msgid "N_ickname:"
3217 #~ msgstr "Apel_ido:"
3220 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3223 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3224 #~ "chat que quer entrar."
3227 #~ msgstr "R_emover"
3230 #~ msgstr "_Adicionar"
3236 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3237 #~ "This will take a few moments, please wait."
3239 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3240 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3242 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3243 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3245 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3246 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3248 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3249 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3251 #~ msgid "Add Another Account"
3252 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3254 #~ msgid "Choose a Server"
3255 #~ msgstr "escolha um servidor"
3257 #~ msgid "Choose from list:"
3258 #~ msgstr "Escolha da lista:"
3260 #~ msgid "Information about ..."
3261 #~ msgstr "Informação sobre..."
3263 #~ msgid "Jabber.com"
3264 #~ msgstr "Jabber.com"
3266 #~ msgid "Jabber.org"
3267 #~ msgstr "Jabber.org"
3269 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3270 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3272 #~ msgid "Registering Service"
3273 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3275 #~ msgid "Sever Details"
3276 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3279 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3282 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3284 #~ msgid "Use a different server"
3285 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3287 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3288 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3290 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3291 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"