]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Basque translation.
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Empathy\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 05:03+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-08-23 08:43-0400\n"
17 "Last-Translator: Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
18 "Language-Team: Gnome-BR <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22
23 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
24 msgid "Empathy Instant Messenger"
25 msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
26
27 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
28 msgid "Send and receive instant messages"
29 msgstr "Envie e receba mensagens instantâneas"
30
31 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
32 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
33 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
34
35 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
36 msgid ""
37 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
38 "chat."
39 msgstr ""
40 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usando completamento de "
41 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
44 msgid "Chat window theme"
45 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
46
47 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
48 msgid ""
49 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
50 msgstr ""
51 "Lista de idiomas de verificação ortográfica separada por vírgulas para usar "
52 "(ex: en, fr, nl)."
53
54 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
55 msgid "Compact contact list"
56 msgstr "Lista de contatos compacta"
57
58 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
59 msgid "Contact list sort criterium"
60 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
63 msgid "Default directory to select an avatar image from"
64 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
71 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
72 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
75 msgid "Enable popup when contact is available"
76 msgstr ""
77 "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
78
79 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
80 msgid "Enable sound when away"
81 msgstr "Habilitar áudio quando ausente"
82
83 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
84 msgid "Enable sound when busy"
85 msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
86
87 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
88 msgid "Enable spell checker"
89 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
90
91 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
92 msgid "Hide main window"
93 msgstr "Ocultar janela principal"
94
95 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
96 msgid "Hide the main window."
97 msgstr "Oculta a janela principal."
98
99 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
100 msgid "NetworkManager should be used"
101 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
102
103 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
104 msgid "Nick completed character"
105 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
106
107 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
108 msgid "Open new chats in separate windows"
109 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
110
111 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
112 msgid "Salut account is created"
113 msgstr "Conta no Salut criada"
114
115 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
116 msgid "Show avatars"
117 msgstr "Mostrar avatares"
118
119 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
120 msgid "Show hint about closing the main window"
121 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
122
123 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
124 msgid "Show offline contacts"
125 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
126
127 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
128 msgid "Spell checking languages"
129 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
130
131 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
132 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
133 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
134
135 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
136 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
137 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversação em janelas de bate-papo."
138
139 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
140 msgid "Use graphical smileys"
141 msgstr "Usar smileys gráficos"
142
143 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
144 msgid "Use notification sounds"
145 msgstr "Usar notificações com áudio"
146
147 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
148 msgid "Use theme for chat rooms"
149 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
150
151 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
152 msgid ""
153 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
154 "startup."
155 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
156
157 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
158 msgid ""
159 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
160 "window icon."
161 msgstr ""
162 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
163
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
165 msgid ""
166 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
167 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
168
169 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
170 msgid ""
171 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
172 "disconnect/reconnect."
173 msgstr ""
174 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
175 "automaticamente."
176
177 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
178 msgid ""
179 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
180 "with."
181 msgstr ""
182 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
183 "ortográfica."
184
185 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
186 msgid ""
187 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
188 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante conversações."
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
191 msgid "Whether or not to play a sound when messages arrive."
192 msgstr "Reproduz um áudio ou não quando receber mensagens."
193
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
195 msgid "Whether or not to play sounds when away."
196 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ausente."
197
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
199 msgid "Whether or not to play sounds when busy."
200 msgstr "Reproduz áudio ou não quando ocupado."
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
204 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
205
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
207 msgid ""
208 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
209 "windows."
210 msgstr ""
211 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
215 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 msgid ""
219 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
220 "the 'x' button in the title bar."
221 msgstr ""
222 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
223 "\" na barra do título."
224
225 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
226 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
227 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
228
229 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
230 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
231 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
232
233 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
234 msgid ""
235 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
236 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
237 "sort the contact list by state."
238 msgstr ""
239 "Qual critério para usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
240 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
241 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
242
243 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:731 ../src/empathy.c:248
244 msgid "People nearby"
245 msgstr "Pessoas por perto"
246
247 #: ../libempathy/empathy-utils.c:345
248 msgid "Available"
249 msgstr "Disponível"
250
251 #: ../libempathy/empathy-utils.c:347
252 msgid "Busy"
253 msgstr "Ocupado"
254
255 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
256 msgid "Away"
257 msgstr "Longe"
258
259 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
260 msgid "Hidden"
261 msgstr "Oculto"
262
263 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
264 msgid "Offline"
265 msgstr "Desconectado"
266
267 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:337
268 msgid "All"
269 msgstr "Todos"
270
271 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
272 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:347
273 #, c-format
274 msgid "%s:"
275 msgstr "%s:"
276
277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:1
278 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.glade.h:1
279 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:1
280 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:1
281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:1
282 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:1
283 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:1
284 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:1
285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:1
286 msgid "<b>Advanced</b>"
287 msgstr "<b>Avançado</b>"
288
289 # Tooltip.
290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:2
291 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:2
292 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:2
293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:3
294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:2
295 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:4
296 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:2
297 msgid "Forget password and clear the entry."
298 msgstr "Esquece a senha e apaga a entrada."
299
300 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:3
301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:4
302 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:4
303 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:5
304 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:4
305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:5
306 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:3
307 msgid "Pass_word:"
308 msgstr "Se_nha:"
309
310 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:4
311 msgid "Screen _Name:"
312 msgstr "_Nome exibido:"
313
314 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:5
315 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:5
316 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:6
317 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:11
318 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:5
319 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:8
320 msgid "_Port:"
321 msgstr "_Porta:"
322
323 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.glade.h:6
324 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:6
325 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:7
326 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:12
327 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:6
328 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:10
329 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:10
330 msgid "_Server:"
331 msgstr "_Servidor:"
332
333 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.glade.h:3
334 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:4
335 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.glade.h:3
336 msgid "Login I_D:"
337 msgstr "I_D de login:"
338
339 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:3
340 msgid "ICQ _UIN:"
341 msgstr "ICQ _UIN:"
342
343 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
344 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.glade.h:5
345 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:6
346 msgid "_Charset:"
347 msgstr "_Codificação:"
348
349 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:245
350 msgid "New Network"
351 msgstr "Nova rede"
352
353 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:1
354 msgid "<b>Network</b>"
355 msgstr "<b>Rede</b>"
356
357 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:2
358 msgid "<b>Servers</b>"
359 msgstr "<b>Servidores</b>"
360
361 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
362 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:3
363 msgid "Charset:"
364 msgstr "Codificação:"
365
366 # Tooltip.
367 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:4
368 msgid "Create a new IRC network"
369 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
370
371 # Tooltip.
372 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:5
373 msgid "Edit the selected IRC network"
374 msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
375
376 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:6
377 msgid "Network"
378 msgstr "Rede"
379
380 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:7
381 msgid "Network:"
382 msgstr "Rede:"
383
384 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:8
385 msgid "Nickname:"
386 msgstr "Apelido:"
387
388 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:9
389 msgid "Password:"
390 msgstr "Senha:"
391
392 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:10
393 msgid "Quit message:"
394 msgstr "Mensagem de saída:"
395
396 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:11
397 msgid "Real name:"
398 msgstr "Nome verdadeiro:"
399
400 # Tooltip.
401 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.glade.h:12
402 msgid "Remove the selected IRC network"
403 msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
404
405 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:2
406 msgid "<b>Override server settings</b>"
407 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
408
409 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:6
410 msgid "Pri_ority:"
411 msgstr "Pri_oridade:"
412
413 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:7
414 msgid "Reso_urce:"
415 msgstr "Rec_urso:"
416
417 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:8
418 msgid "Use old SS_L"
419 msgstr "Usar criptografia SS_L"
420
421 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:9
422 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
423 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
424
425 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.glade.h:10
426 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
427 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
428
429 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:2
430 msgid "_Email:"
431 msgstr "_E-mail:"
432
433 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
434 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:3
435 msgid "_First Name: "
436 msgstr "_Nome:"
437
438 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:4
439 msgid "_Jabber ID:"
440 msgstr "ID do _Jabber:"
441
442 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:5
443 msgid "_Last Name:"
444 msgstr "_Sobrenome:"
445
446 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:6
447 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:8
448 msgid "_Nickname:"
449 msgstr "_Apelido:"
450
451 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.glade.h:7
452 msgid "_Published Name:"
453 msgstr "Nome _publicado:"
454
455 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
456 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:3
457 msgid "Discover STUN"
458 msgstr "Descobrir STUN"
459
460 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:6
461 msgid "STUN Server:"
462 msgstr "Servidor STUN:"
463
464 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:7
465 msgid "STUN port:"
466 msgstr "Porta STUN:"
467
468 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.glade.h:8
469 msgid "_Username:"
470 msgstr "_Nome de usuário:"
471
472 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:4
473 msgid "Use _Yahoo Japan"
474 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
475
476 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:5
477 msgid "Yahoo I_D:"
478 msgstr "I_D do Yahoo:"
479
480 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:7
481 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
482 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
483
484 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.glade.h:9
485 msgid "_Room List locale:"
486 msgstr "Local da l_ista da sala:"
487
488 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:457
489 msgid "Select Your Avatar Image"
490 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
491
492 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:460
493 msgid "No Image"
494 msgstr "Nenhuma imagem"
495
496 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:520
497 msgid "Images"
498 msgstr "Imagens"
499
500 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:524
501 msgid "All Files"
502 msgstr "Todos arquivos"
503
504 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:294
505 msgid "Click to enlarge"
506 msgstr "Clique para ampliar"
507
508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:497
509 msgid "offline"
510 msgstr "desconectado"
511
512 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:500
513 msgid "invalid contact"
514 msgstr "contato inválido"
515
516 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:503
517 msgid "permission denied"
518 msgstr "permissão negada"
519
520 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:506
521 msgid "too long message"
522 msgstr "mensagem muito longa"
523
524 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:509
525 msgid "not implemented"
526 msgstr "não implementado"
527
528 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:512
529 msgid "unknown"
530 msgstr "desconhecido"
531
532 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:516
533 #, c-format
534 msgid "Error sending message '%s': %s"
535 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
536
537 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:546
538 #, c-format
539 msgid "Topic set to: %s"
540 msgstr "Tópico definido como: %s"
541
542 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
543 msgid "No topic defined"
544 msgstr "Nenhum tópico definido"
545
546 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:963
547 msgid "Insert Smiley"
548 msgstr "Inserir smiley"
549
550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:979
551 msgid "_Send"
552 msgstr "_Enviar"
553
554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1013
555 msgid "_Check Word Spelling..."
556 msgstr "_Checar ortografia..."
557
558 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1119
559 #, c-format
560 msgid "%s has joined the room"
561 msgstr "%s entrou na sala"
562
563 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1122
564 #, c-format
565 msgid "%s has left the room"
566 msgstr "%s saiu da sala"
567
568 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1236 ../src/empathy-call-window.c:406
569 msgid "Disconnected"
570 msgstr "Desconectado"
571
572 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1608
573 msgid "Connected"
574 msgstr "Conectado"
575
576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:1
577 msgid "<b>Topic:</b>"
578 msgstr "<b>Tópico:</b>"
579
580 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.glade.h:2
581 msgid "Group Chat"
582 msgstr "Bate-papo em grupo"
583
584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:430
585 msgid "_Copy Link Address"
586 msgstr "_Copiar endereço do link"
587
588 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-view.c:438
589 msgid "_Open Link"
590 msgstr "Abrir _link"
591
592 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:180
593 msgid "Personal Information"
594 msgstr "Informações pessoais"
595
596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:183
597 msgid "Edit Contact Information"
598 msgstr "Editar informações do contato"
599
600 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:186
601 msgid "Contact Information"
602 msgstr "Informações do contato"
603
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:283
605 msgid "I would like to add you to my contact list."
606 msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
607
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:307
609 msgid "New Contact"
610 msgstr "Novo contato"
611
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:1
613 msgid "Decide _Later"
614 msgstr "Decidir _depois"
615
616 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.glade.h:2
617 msgid "Subscription Request"
618 msgstr "Requisição de inscrição"
619
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1244
621 #, c-format
622 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
623 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
624
625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1246
626 msgid "Removing group"
627 msgstr "Removendo grupo"
628
629 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1293
630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1372
631 msgid "_Remove"
632 msgstr "_Remover"
633
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1323
635 #, c-format
636 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
637 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
638
639 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1325
640 msgid "Removing contact"
641 msgstr "Removendo contato"
642
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1330
644 msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
645 msgstr "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
646
647 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:109
648 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:9
649 msgid "_Chat"
650 msgstr "_Bate-papo"
651
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:130
653 msgid "_Call"
654 msgstr "_Chamar"
655
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:169
657 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:17
658 msgid "_View Previous Conversations"
659 msgstr "_Ver conversações anteriores"
660
661 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:197
662 msgid "Infor_mation"
663 msgstr "Infor_mações"
664
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:224
666 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:14 ../src/empathy-main-window.glade.h:11
667 msgid "_Edit"
668 msgstr "_Editar"
669
670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:358
671 msgid "Save Avatar"
672 msgstr "Salvar avatares"
673
674 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:414
675 msgid "Unable to save avatar"
676 msgstr "Impossível salvar avatar"
677
678 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:875
679 msgid "Select"
680 msgstr "Selecionar"
681
682 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:884
683 #: ../src/empathy-main-window.c:853
684 msgid "Group"
685 msgstr "Grupo"
686
687 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:1
688 msgid "<b>Client Information</b>"
689 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
690
691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:2
692 msgid "<b>Contact Details</b>"
693 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
694
695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:3
696 msgid "<b>Contact</b>"
697 msgstr "<b>Contato</b>"
698
699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:4
700 msgid "<b>Groups</b>"
701 msgstr "<b>Grupos</b>"
702
703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:5
704 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:1
705 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:1
706 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:1
707 msgid "Account:"
708 msgstr "Conta:"
709
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:6
711 msgid "Alias:"
712 msgstr "Apelido:"
713
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:7
715 msgid "Birthday:"
716 msgstr "Aniversário:"
717
718 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:8
719 msgid "Client:"
720 msgstr "Cliente:"
721
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:9
723 msgid "Contact information"
724 msgstr "Informação do contato"
725
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:10
727 msgid "Email:"
728 msgstr "E-mail:"
729
730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:11
731 msgid "Fullname:"
732 msgstr "Nome completo:"
733
734 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:13
736 msgid "Identifier:"
737 msgstr "Identificação:"
738
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:14
740 msgid "Information requested..."
741 msgstr "Informação solicitada..."
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:15
744 msgid "OS:"
745 msgstr "SO:"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:16
748 msgid ""
749 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
750 "select more than one group or no groups."
751 msgstr ""
752 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
753 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
754
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:17
756 msgid "Version:"
757 msgstr "Versão:"
758
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:18
760 msgid "Web site:"
761 msgstr "Site da web:"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.glade.h:19
764 msgid "_Add Group"
765 msgstr "_Adicionar grupo"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:284
768 msgid "new server"
769 msgstr "novo servidor"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:513
772 msgid "Server"
773 msgstr "Servidor"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:528
776 msgid "Port"
777 msgstr "Porta"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:541
780 msgid "SSL"
781 msgstr "SSL"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:497
784 msgid "Account"
785 msgstr "Conta"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:504 ../src/empathy-chat-window.c:276
788 msgid "Conversation"
789 msgstr "Conversação"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:514
792 msgid "Date"
793 msgstr "Data"
794
795 #. Tab Label
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:2
797 msgid "Conversations"
798 msgstr "Conversações"
799
800 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:3
801 msgid "Previous Conversations"
802 msgstr "Conversações anteriores"
803
804 #. Tab Label
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:5
806 msgid "Search"
807 msgstr "Pesquisar"
808
809 #. Searching *for* something
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.glade.h:7
811 msgid "_For:"
812 msgstr "_Por:"
813
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:2
815 msgid "C_all"
816 msgstr "Ch_amar"
817
818 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:3
819 msgid "C_hat"
820 msgstr "Ba_te-papo"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:4
823 msgid "Contact ID:"
824 msgstr "ID do contato:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.glade.h:5
827 msgid "New Conversation"
828 msgstr "Nova conversação"
829
830 #. Custom messages
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:685
832 msgid "Custom messages..."
833 msgstr "Mensagens personalizadas..."
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:1
836 msgid "Custom message"
837 msgstr "Mensagem personalizada"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:2
840 msgid "Message:"
841 msgstr "Mensagem:"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:3
844 msgid "Save message"
845 msgstr "Salvar mensagem"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.glade.h:4
848 msgid "Status:"
849 msgstr "Status:"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:88
852 msgid "Word"
853 msgstr "Palavra"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.c:265
856 msgid "Suggestions for the word"
857 msgstr "Sugestões para a palavra"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:1
860 msgid "Spell Checker"
861 msgstr "Verificador ortográfico"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-spell-dialog.glade.h:2
864 msgid "Suggestions for the word:"
865 msgstr "Sugestões para a palavra:"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-boxes.c:745
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-irc.c:293
869 msgid "%A %d %B %Y"
870 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
871
872 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
873 msgid "Classic"
874 msgstr "Clássico"
875
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:74
877 msgid "Simple"
878 msgstr "Simples"
879
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:75
881 msgid "Clean"
882 msgstr "Simples"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:76
885 msgid "Blue"
886 msgstr "Azul"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1330
889 msgid "Unable to open URI"
890 msgstr "Impossível abrir URI"
891
892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
893 msgid "Current Locale"
894 msgstr "Localidade atual"
895
896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
900 msgid "Arabic"
901 msgstr "Árabe"
902
903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
904 msgid "Armenian"
905 msgstr "Armênio"
906
907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
910 msgid "Baltic"
911 msgstr "Báltico"
912
913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
914 msgid "Celtic"
915 msgstr "Celta"
916
917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
921 msgid "Central European"
922 msgstr "Europeu Central"
923
924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
927 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
928 msgid "Chinese Simplified"
929 msgstr "Chinês Simplificado"
930
931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
934 msgid "Chinese Traditional"
935 msgstr "Chinês Tradicional"
936
937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
938 msgid "Croatian"
939 msgstr "Croata"
940
941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
943 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
944 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
947 msgid "Cyrillic"
948 msgstr "Cirílico"
949
950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
951 msgid "Cyrillic/Russian"
952 msgstr "Cirílico/Russo"
953
954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
956 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
957 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
958
959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
960 msgid "Georgian"
961 msgstr "Georgiano"
962
963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
966 msgid "Greek"
967 msgstr "Grego"
968
969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
970 msgid "Gujarati"
971 msgstr "Guzerate"
972
973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
974 msgid "Gurmukhi"
975 msgstr "Gurmukhi"
976
977 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
981 msgid "Hebrew"
982 msgstr "Hebraico"
983
984 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
985 msgid "Hebrew Visual"
986 msgstr "Hebraico Visual"
987
988 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
989 msgid "Hindi"
990 msgstr "Hindi"
991
992 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
993 msgid "Icelandic"
994 msgstr "Islandês"
995
996 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
997 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
999 msgid "Japanese"
1000 msgstr "Japonês"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1003 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1004 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1005 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1006 msgid "Korean"
1007 msgstr "Coreano"
1008
1009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1010 msgid "Nordic"
1011 msgstr "Nórdico"
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1014 msgid "Persian"
1015 msgstr "Persa"
1016
1017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1018 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1019 msgid "Romanian"
1020 msgstr "Romeno"
1021
1022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1023 msgid "South European"
1024 msgstr "Europeu do Sul"
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1027 msgid "Thai"
1028 msgstr "Tailandês"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1032 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1033 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1034 msgid "Turkish"
1035 msgstr "Turco"
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1038 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1039 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1040 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1041 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1042 msgid "Unicode"
1043 msgstr "Unicode"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1046 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1047 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1048 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1049 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1050 msgid "Western"
1051 msgstr "Ocidental"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1054 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1055 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1056 msgid "Vietnamese"
1057 msgstr "Vietnamita"
1058
1059 #.
1060 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1061 #.
1062 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1063 msgid ""
1064 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1065 msgstr ""
1066 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1067 "será exibido."
1068
1069 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1070 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1071 msgstr ""
1072 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1073 "avatar."
1074
1075 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1076 msgid "Megaphone"
1077 msgstr "Megafone"
1078
1079 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1080 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:417
1081 msgid "Talk!"
1082 msgstr "Fale!"
1083
1084 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1085 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1086 msgid "_About"
1087 msgstr "_Sobre"
1088
1089 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1090 msgid "_Information"
1091 msgstr "_Informação"
1092
1093 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1094 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:15
1095 msgid "_Preferences"
1096 msgstr "_Preferências"
1097
1098 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1099 msgid "Presence"
1100 msgstr "Presença"
1101
1102 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1103 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1104 msgid "Set your own presence"
1105 msgstr "Configure sua própria presença"
1106
1107 #: ../src/empathy.c:380
1108 msgid "Don't connect on startup"
1109 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1110
1111 #: ../src/empathy.c:384
1112 msgid "Don't show the contact list on startup"
1113 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1114
1115 #: ../src/empathy.c:388
1116 msgid "Show the accounts dialog"
1117 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1118
1119 #: ../src/empathy.c:400
1120 msgid "- Empathy Instant Messenger"
1121 msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
1122
1123 #: ../src/empathy-about-dialog.c:84
1124 msgid ""
1125 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1126 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1127 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1128 "version."
1129 msgstr ""
1130 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1131 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1132 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1133 "qualquer versão."
1134
1135 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
1136 msgid ""
1137 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1138 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1139 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1140 "details."
1141 msgstr ""
1142 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1143 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1144 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1145
1146 #: ../src/empathy-about-dialog.c:92
1147 msgid ""
1148 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1149 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1150 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1151 msgstr ""
1152 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1153 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1154 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1155
1156 #: ../src/empathy-about-dialog.c:120
1157 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1158 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1159
1160 #: ../src/empathy-about-dialog.c:126
1161 msgid "translator-credits"
1162 msgstr ""
1163 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1164 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1165 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1166 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1167 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1168 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>"
1169
1170 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:389
1171 msgid "Enabled"
1172 msgstr "Habilitado"
1173
1174 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:399
1175 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:4
1176 msgid "Accounts"
1177 msgstr "Contas"
1178
1179 #. To translator: %s is the protocol name
1180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:862
1181 #, c-format
1182 msgid "New %s account"
1183 msgstr "Nova conta %s"
1184
1185 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:972
1186 #, c-format
1187 msgid ""
1188 "You are about to remove your %s account!\n"
1189 "Are you sure you want to proceed?"
1190 msgstr ""
1191 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1192 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1193
1194 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:978
1195 msgid ""
1196 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1197 "decide to proceed.\n"
1198 "\n"
1199 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1200 "be available."
1201 msgstr ""
1202 "Qualquer conversações e salas de bate-papo associados NÃO serão removidos se "
1203 "você decidir prosseguir.\n"
1204 "\n"
1205 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1206 "disponíveis."
1207
1208 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:1
1209 msgid "<b>New Account</b>"
1210 msgstr "<b>Nova conta</b>"
1211
1212 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:2
1213 msgid "<b>No protocol installed</b>"
1214 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1215
1216 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:3
1217 msgid "<b>Settings</b>"
1218 msgstr "<b>Configurações</b>"
1219
1220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:5
1221 msgid "Cr_eate"
1222 msgstr "Cr_iar"
1223
1224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:6
1225 msgid "I already have an account I want to use"
1226 msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
1227
1228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:7
1229 msgid ""
1230 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1231 "you want to use."
1232 msgstr ""
1233 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1234 "para cada protocolo que você deseja usar."
1235
1236 #: ../src/empathy-accounts-dialog.glade.h:8
1237 msgid "Type:"
1238 msgstr "Tipo:"
1239
1240 #: ../src/empathy-call-window.c:142
1241 msgid "Closed"
1242 msgstr "Fechado"
1243
1244 #: ../src/empathy-call-window.c:254
1245 msgid "End this call?"
1246 msgstr "Terminar esta chamada?"
1247
1248 #: ../src/empathy-call-window.c:256
1249 msgid "Closing this window will end the call in progress."
1250 msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
1251
1252 #: ../src/empathy-call-window.c:257
1253 msgid "_End Call"
1254 msgstr "_Terminar chamada"
1255
1256 #: ../src/empathy-call-window.c:311
1257 msgid "Incoming call"
1258 msgstr "Recebendo chamada"
1259
1260 #: ../src/empathy-call-window.c:313
1261 #, c-format
1262 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
1263 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
1264
1265 #: ../src/empathy-call-window.c:319
1266 msgid "_Reject"
1267 msgstr "_Rejeitar"
1268
1269 #: ../src/empathy-call-window.c:324
1270 msgid "_Answer"
1271 msgstr "_Resposta"
1272
1273 #: ../src/empathy-call-window.c:379
1274 msgid "Empathy Call"
1275 msgstr "Chamada do Empathy"
1276
1277 #. To translators: Readying is the first state of the call, it is
1278 #. * preparing the connection and it does not yet ring.
1279 #: ../src/empathy-call-window.c:382
1280 msgid "Readying"
1281 msgstr "Preparando"
1282
1283 #: ../src/empathy-call-window.c:391
1284 #, c-format
1285 msgid "%s - Empathy Call"
1286 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1287
1288 #: ../src/empathy-call-window.c:395
1289 msgid "Ringing"
1290 msgstr "Tocando"
1291
1292 #: ../src/empathy-call-window.c:408
1293 msgid "Connecting"
1294 msgstr "Conectando"
1295
1296 #: ../src/empathy-call-window.c:524
1297 #, c-format
1298 msgid "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
1299 msgstr ""
1300 "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
1301 "chamada."
1302
1303 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:1
1304 msgid "#"
1305 msgstr "#"
1306
1307 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:2
1308 msgid "*"
1309 msgstr "*"
1310
1311 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:3
1312 msgid "0"
1313 msgstr "0"
1314
1315 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:4
1316 msgid "1"
1317 msgstr "1"
1318
1319 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:5
1320 msgid "2"
1321 msgstr "2"
1322
1323 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:6
1324 msgid "3"
1325 msgstr "3"
1326
1327 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:7
1328 msgid "4"
1329 msgstr "4"
1330
1331 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:8
1332 msgid "5"
1333 msgstr "5"
1334
1335 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:9
1336 msgid "6"
1337 msgstr "6"
1338
1339 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:10
1340 msgid "7"
1341 msgstr "7"
1342
1343 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:11
1344 msgid "8"
1345 msgstr "8"
1346
1347 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:12
1348 msgid "9"
1349 msgstr "9"
1350
1351 #. To translators: The keypad is numbers [0-9], asterisk (*) and hash (#). Presented like on any phone
1352 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:14
1353 msgid "<b>Keypad</b>"
1354 msgstr "<b>Teclado</b>"
1355
1356 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:15
1357 msgid "<b>Volume</b>"
1358 msgstr "<b>Volume</b>"
1359
1360 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:16
1361 msgid "Hang Up"
1362 msgstr "Desligar"
1363
1364 #: ../src/empathy-call-window.glade.h:17
1365 msgid "Send Video"
1366 msgstr "Enviar vídeo"
1367
1368 #: ../src/empathy-chat-window.c:319
1369 #, c-format
1370 msgid "Conversations (%d)"
1371 msgstr "Conversações (%d)"
1372
1373 #: ../src/empathy-chat-window.c:397
1374 msgid "Topic:"
1375 msgstr "Tópico:"
1376
1377 #: ../src/empathy-chat-window.c:400
1378 msgid "Typing a message."
1379 msgstr "Digitando uma mensagem."
1380
1381 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:1
1382 msgid "C_lear"
1383 msgstr "_Limpar"
1384
1385 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:2
1386 msgid "Chat"
1387 msgstr "Bate-papo"
1388
1389 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:3
1390 msgid "Insert _Smiley"
1391 msgstr "Inserir _smiley"
1392
1393 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:4
1394 msgid "Invitation _message:"
1395 msgstr "_Mensagem de convite:"
1396
1397 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:5
1398 msgid "Invite"
1399 msgstr "Convidar"
1400
1401 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:6
1402 msgid "Move Tab _Left"
1403 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1404
1405 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:7
1406 msgid "Move Tab _Right"
1407 msgstr "Mover aba para a _direita"
1408
1409 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:8
1410 msgid "Select who would you like to invite:"
1411 msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
1412
1413 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:9
1414 msgid "You have been invited to join a chat conference."
1415 msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
1416
1417 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:10
1418 msgid "_Contact"
1419 msgstr "_Contato"
1420
1421 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:11 ../src/empathy-main-window.glade.h:10
1422 msgid "_Contents"
1423 msgstr "_Sumário"
1424
1425 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:12
1426 msgid "_Conversation"
1427 msgstr "_Conversação"
1428
1429 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:13
1430 msgid "_Detach Tab"
1431 msgstr "_Destacar aba"
1432
1433 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:15 ../src/empathy-main-window.glade.h:12
1434 msgid "_Help"
1435 msgstr "Aj_uda"
1436
1437 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:16
1438 msgid "_Next Tab"
1439 msgstr "_Próxima aba"
1440
1441 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:17
1442 msgid "_Previous Tab"
1443 msgstr "Aba _anterior"
1444
1445 #: ../src/empathy-chat-window.glade.h:18
1446 msgid "_Tabs"
1447 msgstr "_Abas"
1448
1449 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
1450 msgid "Name"
1451 msgstr "Nome"
1452
1453 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:280
1454 msgid "Room"
1455 msgstr "Sala"
1456
1457 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:289
1458 msgid "Auto-Connect"
1459 msgstr "Conectar automaticamente"
1460
1461 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:2
1462 msgid "Edit Favorite Room"
1463 msgstr "Editar sala favorita"
1464
1465 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:3
1466 msgid "Join room on start_up"
1467 msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
1468
1469 # Tooltip.
1470 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:4
1471 msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
1472 msgstr ""
1473 "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
1474 "conectado"
1475
1476 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:5
1477 msgid "Manage Favorite Rooms"
1478 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
1479
1480 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:6
1481 msgid "N_ame:"
1482 msgstr "_Nome:"
1483
1484 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:7
1485 msgid "S_erver:"
1486 msgstr "S_ervidor:"
1487
1488 # Evitar colisão com _Salvar
1489 #: ../src/empathy-chatrooms-window.glade.h:9
1490 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:9
1491 msgid "_Room:"
1492 msgstr "Sa_la:"
1493
1494 #: ../src/empathy-event-manager.c:166
1495 #, c-format
1496 msgid ""
1497 "New message from %s:\n"
1498 "%s"
1499 msgstr ""
1500 "Nova mensagem de %s:\n"
1501 "%s"
1502
1503 #: ../src/empathy-event-manager.c:205
1504 #, c-format
1505 msgid "Incoming call from %s"
1506 msgstr "Recebendo chamada de %s"
1507
1508 #: ../src/empathy-event-manager.c:238
1509 #, c-format
1510 msgid ""
1511 "%s is offering you an invitation, but you don't have the needed external "
1512 "application to handle it."
1513 msgstr ""
1514 "%s está oferecendo um convite, mas você não tem necessidade de um aplicativo "
1515 "externo para manipulá-lo."
1516
1517 #: ../src/empathy-event-manager.c:263
1518 msgid "Invitation Error"
1519 msgstr "Erro ao convidar"
1520
1521 #: ../src/empathy-event-manager.c:289
1522 #, c-format
1523 msgid ""
1524 "%s is offering you an invitation. An external application will be started to "
1525 "handle it."
1526 msgstr ""
1527 "%s está oferecendo um convite. Um aplicativo externo será iniciado para "
1528 "manipulá-lo."
1529
1530 #: ../src/empathy-event-manager.c:345
1531 #, c-format
1532 msgid "Subscription requested by %s"
1533 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
1534
1535 #: ../src/empathy-event-manager.c:348
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "Message: %s"
1540 msgstr ""
1541 "\n"
1542 "Mensagem: %s"
1543
1544 #: ../src/empathy-main-window.c:466
1545 msgid "Show and edit accounts"
1546 msgstr "Mostrar e editar contas"
1547
1548 #: ../src/empathy-main-window.c:836
1549 msgid "Contact"
1550 msgstr "Contato"
1551
1552 #: ../src/empathy-main-window.c:1038
1553 msgid "_Edit account"
1554 msgstr "_Editar conta"
1555
1556 #: ../src/empathy-main-window.c:1121
1557 msgid "No error specified"
1558 msgstr "Nenhum erro especificado"
1559
1560 #: ../src/empathy-main-window.c:1124
1561 msgid "Network error"
1562 msgstr "Erro de rede"
1563
1564 #: ../src/empathy-main-window.c:1127
1565 msgid "Authentication failed"
1566 msgstr "Falha de autenticação"
1567
1568 #: ../src/empathy-main-window.c:1130
1569 msgid "Encryption error"
1570 msgstr "Erro de criptografia"
1571
1572 #: ../src/empathy-main-window.c:1133
1573 msgid "Name in use"
1574 msgstr "Nome já em uso"
1575
1576 #: ../src/empathy-main-window.c:1136
1577 msgid "Certificate not provided"
1578 msgstr "Certificado não fornecido"
1579
1580 #: ../src/empathy-main-window.c:1139
1581 msgid "Certificate untrusted"
1582 msgstr "Certificado não confiável"
1583
1584 #: ../src/empathy-main-window.c:1142
1585 msgid "Certificate expired"
1586 msgstr "Certificado expirado"
1587
1588 #: ../src/empathy-main-window.c:1145
1589 msgid "Certificate not activated"
1590 msgstr "Certificado não ativado"
1591
1592 #: ../src/empathy-main-window.c:1148
1593 msgid "Certificate hostname mismatch"
1594 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
1595
1596 #: ../src/empathy-main-window.c:1151
1597 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
1598 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
1599
1600 # self-signed  - Deixei como próprio
1601 #: ../src/empathy-main-window.c:1154
1602 msgid "Certificate self-signed"
1603 msgstr "Certificado próprio"
1604
1605 #: ../src/empathy-main-window.c:1157
1606 msgid "Certificate error"
1607 msgstr "Erro de certificado"
1608
1609 #: ../src/empathy-main-window.c:1160
1610 msgid "Unknown error"
1611 msgstr "Erro desconhecido"
1612
1613 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:1
1614 msgid "Contact List"
1615 msgstr "Lista de contatos"
1616
1617 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:2
1618 msgid "Context"
1619 msgstr "Contexto"
1620
1621 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:3
1622 msgid "Join _Favorites"
1623 msgstr "Entrar em _favoritos"
1624
1625 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:4
1626 msgid "Join _New..."
1627 msgstr "Entrar em _novo..."
1628
1629 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:5
1630 msgid "Manage Favorites"
1631 msgstr "Gerenciar favoritos"
1632
1633 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:6
1634 msgid "Show _Offline Contacts"
1635 msgstr "Mostrar contatos _offline"
1636
1637 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:7
1638 msgid "_Accounts"
1639 msgstr "Cont_as"
1640
1641 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:8
1642 msgid "_Add Contact..."
1643 msgstr "_Adicionar contato..."
1644
1645 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:13 ../src/empathy-status-icon.glade.h:2
1646 msgid "_New Conversation..."
1647 msgstr "_Nova conversação..."
1648
1649 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:14
1650 msgid "_Personal Information"
1651 msgstr "Informação _pessoal"
1652
1653 #: ../src/empathy-main-window.glade.h:16
1654 msgid "_Room"
1655 msgstr "_Sala"
1656
1657 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:290
1658 msgid "Chat Rooms"
1659 msgstr "Salas de bate-papo"
1660
1661 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:2
1662 msgid "Browse:"
1663 msgstr "Navegar:"
1664
1665 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1666 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:3
1667 msgid ""
1668 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
1669 msgstr ""
1670 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
1671 "ou mais na lista."
1672
1673 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
1674 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:4
1675 msgid ""
1676 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
1677 "the current account's server"
1678 msgstr ""
1679 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
1680 "esteja no servidor da conta atual"
1681
1682 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:5
1683 msgid "Join"
1684 msgstr "Entrar"
1685
1686 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:6
1687 msgid "Join New"
1688 msgstr "Entrar em nova"
1689
1690 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:7
1691 msgid "Re_fresh"
1692 msgstr "Atualiza_r"
1693
1694 # Tooltip.
1695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.glade.h:8
1696 msgid ""
1697 "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
1698 msgstr ""
1699 "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor que "
1700 "você entrou."
1701
1702 #: ../src/empathy-preferences.c:264
1703 msgid "Language"
1704 msgstr "Idioma"
1705
1706 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:1
1707 msgid "<b>Appearance</b>"
1708 msgstr "<b>Aparência</b>"
1709
1710 #. To translators: Audio notifications preferences
1711 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:3
1712 msgid "<b>Audio</b>"
1713 msgstr "<b>Áudio</b>"
1714
1715 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:4
1716 msgid "<b>Behaviour</b>"
1717 msgstr "<b>Comportamento</b>"
1718
1719 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:5
1720 msgid "<b>Contact List</b>"
1721 msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
1722
1723 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:6
1724 msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
1725 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
1726
1727 #. To translators: Visual notifications preferences, like notify bubbles, etc.
1728 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:8
1729 msgid "<b>Visual</b>"
1730 msgstr "<b>Visual</b>"
1731
1732 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:9
1733 msgid ""
1734 "<small>The list of languages reflects only the languages for which you have "
1735 "a dictionary installed.</small>"
1736 msgstr ""
1737 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
1738 "já possui dicionários instalados.</small>"
1739
1740 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:10
1741 msgid "Automatically _connect on startup "
1742 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
1743
1744 # Tooltip.
1745 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:11
1746 msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
1747 msgstr ""
1748 "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
1749
1750 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:12
1751 msgid "Chat Th_eme:"
1752 msgstr "T_ema do bate-papo:"
1753
1754 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:13
1755 msgid "Display notifications when contacts come _online"
1756 msgstr "Exibir notificações quando contatos entrarem _online"
1757
1758 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:14
1759 msgid "Enable sounds when _away"
1760 msgstr "Habilitar áudio quando _ausente"
1761
1762 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:15
1763 msgid "Enable sounds when _busy"
1764 msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
1765
1766 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:16
1767 msgid "General"
1768 msgstr "Geral"
1769
1770 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:17
1771 msgid "Notifications"
1772 msgstr "Notificações"
1773
1774 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:18
1775 msgid "Preferences"
1776 msgstr "Preferências"
1777
1778 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:19
1779 msgid "Show _avatars"
1780 msgstr "Mostrar _avatares"
1781
1782 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:20
1783 msgid "Show _smileys as images"
1784 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
1785
1786 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:21
1787 msgid "Show co_mpact contact list"
1788 msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
1789
1790 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:22
1791 msgid "Sort by _name"
1792 msgstr "Ordenar por _nome"
1793
1794 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:23
1795 msgid "Sort by s_tate"
1796 msgstr "Ordenar por es_tado"
1797
1798 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:24
1799 msgid "Spell Checking"
1800 msgstr "Ortografia"
1801
1802 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:25
1803 msgid "Themes"
1804 msgstr "Temas"
1805
1806 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:26
1807 msgid "_Open new chats in separate windows"
1808 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
1809
1810 #: ../src/empathy-preferences.glade.h:27
1811 msgid "_Play sound when messages arrive"
1812 msgstr "Re_produzir áudio quando mensagens forem recebidas"
1813
1814 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:1
1815 msgid "Status"
1816 msgstr "Status"
1817
1818 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:3
1819 msgid "_Quit"
1820 msgstr "Sai_r"
1821
1822 #: ../src/empathy-status-icon.glade.h:4
1823 msgid "_Show Contact List"
1824 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
1825
1826 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
1827 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
1828
1829 #~ msgid "Empathy accounts"
1830 #~ msgstr "Contas do Empathy"
1831
1832 #~ msgid ""
1833 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1834 #~ "will be created for you to start configuring."
1835 #~ msgstr ""
1836 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1837 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
1838
1839 #~ msgid ""
1840 #~ "\n"
1841 #~ "\n"
1842 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1843 #~ "want to configure in the list on the left."
1844 #~ msgstr ""
1845 #~ "\n"
1846 #~ "\n"
1847 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1848 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1849
1850 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
1851 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
1852
1853 #~ msgid "jabber account settings"
1854 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
1855
1856 #~ msgid "msn account settings"
1857 #~ msgstr "configurações da conta msn"
1858
1859 #~ msgid "salut account settings"
1860 #~ msgstr "configurações da conta salut"
1861
1862 #~ msgid ""
1863 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
1864 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
1867 #~ "want to configure in the list on the left."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
1870 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
1871 #~ "\n"
1872 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
1873 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
1874
1875 #~ msgid "Input"
1876 #~ msgstr "Entrada"
1877
1878 #~ msgid "Mute"
1879 #~ msgstr "Sem áudio"
1880
1881 #~ msgid "Output"
1882 #~ msgstr "Saída"
1883
1884 #~ msgid "Volume"
1885 #~ msgstr "Volume"
1886
1887 #~ msgid "Ca_ll"
1888 #~ msgstr "C_hamar"
1889
1890 #~ msgid "Change _Topic..."
1891 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
1892
1893 #~ msgid "Contact Infor_mation"
1894 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
1895
1896 #~ msgid "Cu_t"
1897 #~ msgstr "Recor_tar"
1898
1899 #~ msgid "In_vite..."
1900 #~ msgstr "Con_vidar..."
1901
1902 #~ msgid "_Add To Favorites"
1903 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
1904
1905 #~ msgid "_Copy"
1906 #~ msgstr "_Copiar"
1907
1908 #~ msgid "_Paste"
1909 #~ msgstr "C_olar"
1910
1911 #~ msgid "_Show Contacts"
1912 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
1913
1914 #~ msgid "Chat with contact"
1915 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
1916
1917 #~ msgid "View contact information"
1918 #~ msgstr "Ver informações do contato"
1919
1920 #~ msgid "Re_name"
1921 #~ msgstr "Re_nomear"
1922
1923 #~ msgid "Rename"
1924 #~ msgstr "Renomear"
1925
1926 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
1927 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
1928
1929 #~ msgid "_Invite to Chat Room"
1930 #~ msgstr "Conv_idar para Sala de Bate-Papo"
1931
1932 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
1933 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
1934
1935 #~ msgid "_Send File..."
1936 #~ msgstr "E_nviar Arquivo..."
1937
1938 #~ msgid "Send a file"
1939 #~ msgstr "Enviar um arquivo"
1940
1941 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
1942 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
1943
1944 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
1945 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
1946
1947 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
1948 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
1949
1950 #~ msgid "<b>Options</b>"
1951 #~ msgstr "<b>Opções</b>"
1952
1953 #~ msgid "_Use for chat rooms"
1954 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
1955
1956 #~ msgid "%s went offline"
1957 #~ msgstr "%s desconectou"
1958
1959 #~ msgid "%s has come online"
1960 #~ msgstr "%s conectou"
1961
1962 #~ msgid "Call from %s"
1963 #~ msgstr "Chamada de %s"
1964
1965 #~ msgid "_New Message..."
1966 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
1967
1968 #~ msgid "New message"
1969 #~ msgstr "Nova mensagem"
1970
1971 #~ msgid "Disable"
1972 #~ msgstr "Desabilitar"
1973
1974 #~ msgid "Edit Account _Details"
1975 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
1976
1977 #~ msgid "gtk-cancel"
1978 #~ msgstr "gtk-cancel"
1979
1980 #~ msgid "gtk-ok"
1981 #~ msgstr "gtk-ok"
1982
1983 #~ msgid "Instant Messenger"
1984 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
1985
1986 #, fuzzy
1987 #~ msgid "Contact List - Empathy"
1988 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
1989
1990 #, fuzzy
1991 #~ msgid "<b>Account</b>"
1992 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
1993
1994 #, fuzzy
1995 #~ msgid "Imendio "
1996 #~ msgstr "Imendio Gossip"
1997
1998 #~ msgid "Jabber"
1999 #~ msgstr "Jabber"
2000
2001 #, fuzzy
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
2004 #~ "small>"
2005 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2006
2007 #, fuzzy
2008 #~ msgid "Chat Room"
2009 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2010
2011 #, fuzzy
2012 #~ msgid "Clear List..."
2013 #~ msgstr "_Limpar"
2014
2015 #, fuzzy
2016 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
2017 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2018
2019 #, fuzzy
2020 #~ msgid "Clear List"
2021 #~ msgstr "_Limpar"
2022
2023 #~ msgid "Enter status message:"
2024 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
2025
2026 #, fuzzy
2027 #~ msgid "Status Message Presets"
2028 #~ msgstr "mensagens de Status"
2029
2030 #, fuzzy
2031 #~ msgid "_Add to status message list"
2032 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
2033
2034 #, fuzzy
2035 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
2036 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
2037
2038 #, fuzzy
2039 #~ msgid "No affiliation"
2040 #~ msgstr "Usar sons de notificação"
2041
2042 #, fuzzy
2043 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
2044 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2045
2046 #, fuzzy
2047 #~ msgid "Unavailable"
2048 #~ msgstr "Disponível"
2049
2050 #, fuzzy
2051 #~ msgid "An unknown error occurred."
2052 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2053
2054 #, fuzzy
2055 #~ msgid "Connection refused."
2056 #~ msgstr "Conectado"
2057
2058 #, fuzzy
2059 #~ msgid "Connection timed out."
2060 #~ msgstr "Conectado"
2061
2062 #~ msgid "Home"
2063 #~ msgstr "Início"
2064
2065 #, fuzzy
2066 #~ msgid "Registration is required"
2067 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2068
2069 #, fuzzy
2070 #~ msgid "Disconnect"
2071 #~ msgstr "_desconectar"
2072
2073 #~ msgid "Connect"
2074 #~ msgstr "Conectar"
2075
2076 #, fuzzy
2077 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
2078 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
2079
2080 #, fuzzy
2081 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
2082 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
2083
2084 #, fuzzy
2085 #~ msgid "Successfully changed your account password."
2086 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2087
2088 #, fuzzy
2089 #~ msgid "Failed to change your account password."
2090 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2091
2092 #, fuzzy
2093 #~ msgid ""
2094 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
2095 #~ "%s"
2096 #~ msgstr ""
2097 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2098 #~ "%s"
2099
2100 #, fuzzy
2101 #~ msgid "Information requested, please wait..."
2102 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2103
2104 #, fuzzy
2105 #~ msgid "%d subscription request"
2106 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
2107 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
2108 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
2109
2110 #, fuzzy
2111 #~ msgid "Accept"
2112 #~ msgstr "_Aceitar"
2113
2114 #, fuzzy
2115 #~ msgid ""
2116 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
2117 #~ "%s"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
2120 #~ "%s"
2121
2122 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
2123 #~ msgid "Unsorted"
2124 #~ msgstr "Desorganizado"
2125
2126 #, fuzzy
2127 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
2128 #~ msgstr "Erro desconhecido"
2129
2130 #, fuzzy
2131 #~ msgid "%s would like to send you a file."
2132 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2133
2134 #, fuzzy
2135 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
2136 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2137
2138 #, fuzzy
2139 #~ msgid "Select a file"
2140 #~ msgstr "Selecionar"
2141
2142 #, fuzzy
2143 #~ msgid "Connecting..."
2144 #~ msgstr "_Conectar..."
2145
2146 #, fuzzy
2147 #~ msgid "Retry connection"
2148 #~ msgstr "Conectar"
2149
2150 #, fuzzy
2151 #~ msgid "Conversation With"
2152 #~ msgstr "_Conversa"
2153
2154 #~ msgid "List the available accounts"
2155 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
2156
2157 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
2158 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
2159
2160 #~ msgid "Available accounts:"
2161 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
2162
2163 #~ msgid "[default]"
2164 #~ msgstr "[default]"
2165
2166 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
2167 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
2168
2169 #, fuzzy
2170 #~ msgid "Create"
2171 #~ msgstr "Chat"
2172
2173 #, fuzzy
2174 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
2175 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
2176
2177 #, fuzzy
2178 #~ msgid "Default"
2179 #~ msgstr "[default]"
2180
2181 #, fuzzy
2182 #~ msgid "Chat!"
2183 #~ msgstr "Chat"
2184
2185 #, fuzzy
2186 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
2187 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2188
2189 #, fuzzy
2190 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
2191 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2192
2193 #, fuzzy
2194 #~ msgid "New subscription request from %s"
2195 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
2196
2197 #, fuzzy
2198 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
2199 #~ msgstr ""
2200 #~ "Você quer remover o contato\n"
2201 #~ "%s\n"
2202 #~ "de sua lista de contatos?"
2203
2204 #, fuzzy
2205 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
2206 #~ msgstr ""
2207 #~ "Você quer remover o contato\n"
2208 #~ "%s\n"
2209 #~ "de sua lista de contatos?"
2210
2211 #, fuzzy
2212 #~ msgid "Please enter your %s account password"
2213 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2214
2215 #~ msgid "Remember Password?"
2216 #~ msgstr "Lembrar senha?"
2217
2218 #, fuzzy
2219 #~ msgid "Change"
2220 #~ msgstr "Chat"
2221
2222 #, fuzzy
2223 #~ msgid "Contact goes online"
2224 #~ msgstr "%s conectou"
2225
2226 #, fuzzy
2227 #~ msgid "Do you want to accept this file?"
2228 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
2229
2230 #, fuzzy
2231 #~ msgid "File name:"
2232 #~ msgstr "Nome de usuário:"
2233
2234 #, fuzzy
2235 #~ msgid "File size:"
2236 #~ msgstr "Site da Web:"
2237
2238 #~ msgid "_Accept"
2239 #~ msgstr "_Aceitar"
2240
2241 #~ msgid "_Deny"
2242 #~ msgstr "_Negar"
2243
2244 #, fuzzy
2245 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
2246 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2247
2248 #, fuzzy
2249 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
2250 #~ msgstr "Inscrever-se"
2251
2252 #, fuzzy
2253 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
2254 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2255
2256 #, fuzzy
2257 #~ msgid "Accou_nt:"
2258 #~ msgstr "Conta Jabber"
2259
2260 #, fuzzy
2261 #~ msgid "Add Contact"
2262 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2263
2264 #, fuzzy
2265 #~ msgid "Ch_at"
2266 #~ msgstr "Chat"
2267
2268 #, fuzzy
2269 #~ msgid "Contacts"
2270 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2271
2272 #~ msgid "Country:"
2273 #~ msgstr "País:"
2274
2275 #, fuzzy
2276 #~ msgid "Edit Contact"
2277 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
2278
2279 #~ msgid "Edit Groups"
2280 #~ msgstr "Editar Grupos"
2281
2282 #, fuzzy
2283 #~ msgid "ID:"
2284 #~ msgstr "JID"
2285
2286 #~ msgid "Name:"
2287 #~ msgstr "Nome:"
2288
2289 #, fuzzy
2290 #~ msgid "Personal Details"
2291 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
2292
2293 #, fuzzy
2294 #~ msgid "R_egister"
2295 #~ msgstr "Re_gistrar..."
2296
2297 #, fuzzy
2298 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
2299 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
2300
2301 #, fuzzy
2302 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
2303 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2304
2305 #, fuzzy
2306 #~ msgid ""
2307 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
2308 #~ "details"
2309 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
2310
2311 #, fuzzy
2312 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
2313 #~ msgstr ""
2314 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2315 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2316
2317 #, fuzzy
2318 #~ msgid "_Connect"
2319 #~ msgstr "Conectar"
2320
2321 #, fuzzy
2322 #~ msgid "_Description:"
2323 #~ msgstr "descrição"
2324
2325 #~ msgid "_Disconnect"
2326 #~ msgstr "_desconectar"
2327
2328 #, fuzzy
2329 #~ msgid ""
2330 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
2331 #~ msgstr ""
2332 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
2333
2334 #, fuzzy
2335 #~ msgid "_Group:"
2336 #~ msgstr "Grupo"
2337
2338 #, fuzzy
2339 #~ msgid "_Nick Name:"
2340 #~ msgstr "A_pelido:"
2341
2342 #~ msgid "_Password:"
2343 #~ msgstr "_Senha:"
2344
2345 #, fuzzy
2346 #~ msgid "_Retrieve"
2347 #~ msgstr "_Remover"
2348
2349 #~ msgid "_Subscribe"
2350 #~ msgstr "In_screver-se"
2351
2352 #, fuzzy
2353 #~ msgid "_Web site:"
2354 #~ msgstr "Site da Web:"
2355
2356 #~ msgid "Preset status messages."
2357 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
2358
2359 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
2360 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
2361
2362 #, fuzzy
2363 #~ msgid "%s ID of new contact:"
2364 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
2365
2366 #, fuzzy
2367 #~ msgid ""
2368 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
2369 #~ "%s"
2370 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
2371
2372 #~ msgid "Contact Information for %s"
2373 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
2374
2375 #, fuzzy
2376 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
2377 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
2378
2379 #, fuzzy
2380 #~ msgid "/Re_name Contact"
2381 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
2382
2383 #, fuzzy
2384 #~ msgid "/_Edit Groups"
2385 #~ msgstr "/_Editar grupos"
2386
2387 #, fuzzy
2388 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
2389 #~ msgstr "_Conversa"
2390
2391 #~ msgid ""
2392 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
2393 #~ "%s"
2394 #~ msgstr ""
2395 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2396 #~ "%s"
2397
2398 #~ msgid "Edit groups for %s"
2399 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
2400
2401 #~ msgid "Conversation Log"
2402 #~ msgstr "Log da Conversa"
2403
2404 #~ msgid "Registering account"
2405 #~ msgstr "Registrando conta"
2406
2407 #, fuzzy
2408 #~ msgid "Respond"
2409 #~ msgstr "Motivo:"
2410
2411 #, fuzzy
2412 #~ msgid "Add to _favourites"
2413 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
2414
2415 #, fuzzy
2416 #~ msgid "Na_me:"
2417 #~ msgstr "Nome:"
2418
2419 #, fuzzy
2420 #~ msgid "New Chat Room"
2421 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2422
2423 #~ msgid "    "
2424 #~ msgstr "    "
2425
2426 #, fuzzy
2427 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
2428 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
2429
2430 #, fuzzy
2431 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
2432 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
2433
2434 #, fuzzy
2435 #~ msgid "Chat Rooms..."
2436 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2437
2438 #, fuzzy
2439 #~ msgid "Connection Details"
2440 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
2441
2442 #, fuzzy
2443 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
2444 #~ msgstr ""
2445 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2446 #~ "%s"
2447
2448 #, fuzzy
2449 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
2450 #~ msgstr ""
2451 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
2452 #~ "%s"
2453
2454 #, fuzzy
2455 #~ msgid "Finished"
2456 #~ msgstr "Configuração Terminada"
2457
2458 #~ msgid "Gossip"
2459 #~ msgstr "Gossip"
2460
2461 #~ msgid ""
2462 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
2463 #~ "\n"
2464 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
2465 #~ "favorite Jabber server.\n"
2466 #~ "\n"
2467 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
2470 #~ "Jabber.\n"
2471 #~ "\n"
2472 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
2473 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
2474 #~ "\n"
2475 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
2476
2477 #~ msgid ""
2478 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
2479 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
2480 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
2481 #~ msgstr ""
2482 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
2483 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
2484 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
2485
2486 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
2487 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2488
2489 #~ msgid "Jabber ID:"
2490 #~ msgstr "ID Jabber:"
2491
2492 #, fuzzy
2493 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
2496 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
2497
2498 #, fuzzy
2499 #~ msgid "Registering Account"
2500 #~ msgstr "Registrando conta"
2501
2502 #, fuzzy
2503 #~ msgid "Resource:"
2504 #~ msgstr "_Recursos:"
2505
2506 #~ msgid "Sending request"
2507 #~ msgstr "enviando solicitação"
2508
2509 #, fuzzy
2510 #~ msgid "Web Site:"
2511 #~ msgstr "Site da Web:"
2512
2513 #~ msgid "Welcome to Gossip"
2514 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
2515
2516 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
2517 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
2518
2519 #~ msgid "What is your name?"
2520 #~ msgstr "Como você se chama?"
2521
2522 #, fuzzy
2523 #~ msgid "What password do you want to use?"
2524 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2525
2526 #~ msgid "What username do you use?"
2527 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
2528
2529 #~ msgid "What username do you want to use?"
2530 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
2531
2532 #, fuzzy
2533 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
2534 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
2535
2536 #, fuzzy
2537 #~ msgid ""
2538 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
2539 #~ ">Accounts menu item."
2540 #~ msgstr ""
2541 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
2542 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
2543 #~ ">Contato..."
2544
2545 #, fuzzy
2546 #~ msgid "Your Account"
2547 #~ msgstr "Conta Jabber"
2548
2549 #~ msgid "Your Identity"
2550 #~ msgstr "Sua Identificação"
2551
2552 #, fuzzy
2553 #~ msgid "_Group Chat"
2554 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2555
2556 #, fuzzy
2557 #~ msgid "_No"
2558 #~ msgstr "Não"
2559
2560 #~ msgid "_Search..."
2561 #~ msgstr "_Procurar..."
2562
2563 #, fuzzy
2564 #~ msgid "_Yes"
2565 #~ msgstr "Sim"
2566
2567 #~ msgid "Be silent when away"
2568 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
2569
2570 #~ msgid "Be silent when busy"
2571 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
2572
2573 #~ msgid "Height of main window"
2574 #~ msgstr "Altura da janela principal"
2575
2576 #~ msgid "The X position of the main window."
2577 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
2578
2579 #~ msgid "The Y position of the main window."
2580 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
2581
2582 #~ msgid "The width of the main window."
2583 #~ msgstr "A largura da janela principal."
2584
2585 #~ msgid "Width of the main window"
2586 #~ msgstr "Largura da janela principal"
2587
2588 #~ msgid "X position of main window"
2589 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
2590
2591 #~ msgid "Y position of main window"
2592 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
2593
2594 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
2595 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
2596
2597 #~ msgid "Close this chat window"
2598 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
2599
2600 #, fuzzy
2601 #~ msgid "Requested Information"
2602 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2603
2604 #, fuzzy
2605 #~ msgid "%s has gone offline"
2606 #~ msgstr "%s desconectou"
2607
2608 #~ msgid "Available..."
2609 #~ msgstr "Disponível..."
2610
2611 #~ msgid "Busy..."
2612 #~ msgstr "Ocupado..."
2613
2614 #~ msgid "Away..."
2615 #~ msgstr "Longe..."
2616
2617 #~ msgid "Contact _Information"
2618 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2619
2620 #, fuzzy
2621 #~ msgid "<b>Sound</b>"
2622 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
2623
2624 #, fuzzy
2625 #~ msgid "Gossip - Accounts"
2626 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2627
2628 #, fuzzy
2629 #~ msgid "Join _Group Chat..."
2630 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
2631
2632 #, fuzzy
2633 #~ msgid "Por_t:"
2634 #~ msgstr "P_orta:"
2635
2636 #, fuzzy
2637 #~ msgid "Requested information."
2638 #~ msgstr "Informação do Cliente"
2639
2640 #, fuzzy
2641 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
2642 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2643
2644 #, fuzzy
2645 #~ msgid "Could not open connection"
2646 #~ msgstr "Impossível conectar"
2647
2648 #, fuzzy
2649 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
2650 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
2651
2652 #, fuzzy
2653 #~ msgid "Connection to the server failed."
2654 #~ msgstr "<b>Conectar ao servidor</b>"
2655
2656 #~ msgid "Written by:"
2657 #~ msgstr "Escrito por:"
2658
2659 #~ msgid "Artwork by:"
2660 #~ msgstr "Arte de:"
2661
2662 #~ msgid "Translated by:"
2663 #~ msgstr "Traduzido por:"
2664
2665 #, fuzzy
2666 #~ msgid "Account ID"
2667 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
2668
2669 #~ msgid "%sChat - %s"
2670 #~ msgstr "%sChat - %s"
2671
2672 #~ msgid "/Show _Log"
2673 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
2674
2675 #~ msgid "View Lo_g"
2676 #~ msgstr "Ver Lo_g"
2677
2678 #, fuzzy
2679 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
2680 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
2681
2682 #, fuzzy
2683 #~ msgid "Gossip - Add contact"
2684 #~ msgstr "Adicionar contato"
2685
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
2688 #~ msgstr "_Informação do Contato"
2689
2690 #, fuzzy
2691 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
2692 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
2693
2694 #, fuzzy
2695 #~ msgid "Gossip - New Account"
2696 #~ msgstr "Gossip - Chat"
2697
2698 #, fuzzy
2699 #~ msgid "Gossip - New Message"
2700 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2701
2702 #, fuzzy
2703 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
2704 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2705
2706 #, fuzzy
2707 #~ msgid "Gossip - Preferences"
2708 #~ msgstr "Preferências"
2709
2710 #, fuzzy
2711 #~ msgid "Gossip - Status Message"
2712 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
2713
2714 #, fuzzy
2715 #~ msgid "Personal Details Saved!"
2716 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
2717
2718 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
2719 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
2720
2721 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
2722 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
2723
2724 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
2725 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
2726
2727 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
2728 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
2729
2730 #~ msgid ""
2731 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
2732 #~ "currently be unavailable."
2733 #~ msgstr ""
2734 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
2735 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
2736
2737 #~ msgid "Edit List..."
2738 #~ msgstr "Editar Lista..."
2739
2740 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
2741 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
2742
2743 #~ msgid "Details:"
2744 #~ msgstr "Detalhes:"
2745
2746 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
2747 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
2748
2749 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
2750 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
2751
2752 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
2753 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
2754
2755 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
2756 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
2757
2758 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
2759 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
2760
2761 #~ msgid "From:"
2762 #~ msgstr "De:"
2763
2764 #~ msgid "Gossip - Received Message"
2765 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
2766
2767 #~ msgid "In reply to:"
2768 #~ msgstr "Em resposta a:"
2769
2770 #~ msgid "To:"
2771 #~ msgstr "Para:"
2772
2773 #~ msgid "_Reply..."
2774 #~ msgstr "_Responder..."
2775
2776 #~ msgid "C_onnect"
2777 #~ msgstr "C_onectar"
2778
2779 #~ msgid "        "
2780 #~ msgstr "        "
2781
2782 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
2783 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
2784
2785 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
2786 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
2787
2788 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
2789 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
2790
2791 #~ msgid "N_ickname:"
2792 #~ msgstr "Apel_ido:"
2793
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
2796 #~ "room to enter."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
2799 #~ "chat que quer entrar."
2800
2801 #~ msgid "R_emove"
2802 #~ msgstr "R_emover"
2803
2804 #~ msgid "_Add"
2805 #~ msgstr "_Adicionar"
2806
2807 #~ msgid " "
2808 #~ msgstr " "
2809
2810 #~ msgid ""
2811 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
2812 #~ "This will take a few moments, please wait."
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
2815 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
2816
2817 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
2818 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
2819
2820 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
2821 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
2822
2823 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
2824 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
2825
2826 #~ msgid "Add Another Account"
2827 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
2828
2829 #~ msgid "Choose a Server"
2830 #~ msgstr "escolha um servidor"
2831
2832 #~ msgid "Choose from list:"
2833 #~ msgstr "Escolha da lista:"
2834
2835 #~ msgid "Information about ..."
2836 #~ msgstr "Informação sobre..."
2837
2838 #~ msgid "Jabber.com"
2839 #~ msgstr "Jabber.com"
2840
2841 #~ msgid "Jabber.org"
2842 #~ msgstr "Jabber.org"
2843
2844 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
2845 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
2846
2847 #~ msgid "Registering Service"
2848 #~ msgstr "Registrando Serviço"
2849
2850 #~ msgid "Sever Details"
2851 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
2852
2853 #~ msgid "Sound"
2854 #~ msgstr "Som"
2855
2856 #~ msgid ""
2857 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
2858 #~ "protocol. "
2859 #~ msgstr ""
2860 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
2861
2862 #~ msgid "Use a different server"
2863 #~ msgstr "User um servidor diferente"
2864
2865 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
2866 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
2867
2868 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
2869 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
2870
2871 #~ msgid "_AIM"
2872 #~ msgstr "_AIM"
2873
2874 #~ msgid "_ICQ"
2875 #~ msgstr "_ICQ"
2876
2877 #~ msgid "_MSN"
2878 #~ msgstr "_MSN"
2879
2880 #~ msgid "_Yahoo!"
2881 #~ msgstr "_Yahoo!"