]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Russian translation
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-09-06 09:05-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 22:36-0300\n"
26 "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Language: pt_BR\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
34 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
35 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
36 "X-Project-Style: gnome\n"
37
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
39 msgid "Empathy"
40 msgstr "Empathy"
41
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
43 msgid "IM Client"
44 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
45
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
47 msgid "Empathy Internet Messaging"
48 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
49
50 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
51 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
52 msgstr ""
53 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
54
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
56 msgid "Connection managers should be used"
57 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
58
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
60 msgid ""
61 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
62 "reconnect."
63 msgstr ""
64 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
77
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
79 msgid ""
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
81 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
82
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
86
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
88 msgid "The default folder to save file transfers in."
89 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
90
91 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
93 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
94 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
97 msgid ""
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
100 msgstr ""
101 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
102 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
103 "manualmente."
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostra contatos desconectados"
109
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
113
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
115 msgid "Show Balance in contact list"
116 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
119 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
120 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
121
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
123 msgid "Hide main window"
124 msgstr "Ocultar janela principal"
125
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
127 msgid "Hide the main window."
128 msgstr "Oculta a janela principal."
129
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
131 msgid "Default directory to select an avatar image from"
132 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
133
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
135 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
136 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
139 msgid "Open new chats in separate windows"
140 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
143 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
144 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
147 msgid "Display incoming events in the status area"
148 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
151 msgid ""
152 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
153 "user immediately."
154 msgstr ""
155 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
156 "imediatamente ao usuário."
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
159 msgid "The position for the chat window side pane"
160 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
163 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
164 msgstr ""
165 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Mostra grupos"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Usa sons de notificação"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
189 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
202
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
204 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
205 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
206
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
210
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
212 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
213 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
214
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
218
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
220 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
221 msgstr ""
222 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
225 msgid "Play a sound when a contact logs out"
226 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
229 msgid ""
230 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
231 msgstr ""
232 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
233
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
245
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
249
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
253
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
257
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
261
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
265
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
269
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
271 msgid ""
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
274 msgstr ""
275 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
276 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
277
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
281
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
284 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
285
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
288 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
289
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
292 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Usa smileys gráficos"
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
303 msgid "Show contact list in rooms"
304 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
307 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
308 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
309
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
311 msgid "Chat window theme"
312 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
319 msgid "Chat window theme variant"
320 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
321
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
323 msgid ""
324 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
325 msgstr ""
326 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
327 "papo."
328
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
330 msgid "Path of the Adium theme to use"
331 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
334 msgid ""
335 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
336 "Deprecated."
337 msgstr ""
338 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
339 "do Adium. Obsoleto."
340
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
342 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
343 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
346 msgid ""
347 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
348 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
349
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
353
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
355 msgid ""
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
358 msgstr ""
359 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
360 "não afeta o estado \"gone\"."
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
375 msgid ""
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
377 msgstr ""
378 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
379 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
386 msgid ""
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
388 msgstr ""
389 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
390 "ortográfica."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
397 msgid ""
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
399 "chat."
400 msgstr ""
401 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
402 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
403
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
407
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
409 msgid ""
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
411 msgstr ""
412 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
413
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
415 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
416 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
417
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
419 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
420 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
423 msgid "Camera device"
424 msgstr "Dispositivo da câmera"
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
427 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
428 msgstr ""
429 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
430 "dev/video0."
431
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
433 msgid "Camera position"
434 msgstr "Posição da câmera"
435
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
437 msgid "Position the camera preview should be during a call."
438 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
441 msgid "Echo cancellation support"
442 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
445 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
446 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
447
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
449 msgid "Show hint about closing the main window"
450 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
451
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
453 msgid ""
454 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
455 "'x' button in the title bar."
456 msgstr ""
457 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
458 "\" na barra do título."
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
461 msgid "Empathy can publish the user's location"
462 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
463
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
465 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
466 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
467
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
469 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
470 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
471
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
473 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
474 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
475
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
477 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
478 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
479
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
481 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
482 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
483
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
485 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
486 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
487
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
489 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
490 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
491
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
493 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
494 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
495
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
497 msgid ""
498 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
499 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
500
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
502 msgid "No reason was specified"
503 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
504
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
506 msgid "The change in state was requested"
507 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
508
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
510 msgid "You canceled the file transfer"
511 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
512
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
514 msgid "The other participant canceled the file transfer"
515 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
516
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
518 msgid "Error while trying to transfer the file"
519 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
520
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
522 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
523 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
524
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
526 msgid "Unknown reason"
527 msgstr "Motivo desconhecido"
528
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
530 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
531 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
532
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
534 msgid "File transfer not supported by remote contact"
535 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
536
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
538 msgid "The selected file is not a regular file"
539 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
540
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
542 msgid "The selected file is empty"
543 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
544
545 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
546 msgid "Password not found"
547 msgstr "Senha não encontrada"
548
549 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
550 #, c-format
551 msgid "IM account password for %s (%s)"
552 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
553
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
555 #, c-format
556 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
557 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
558
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
560 #, c-format
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Chamada perdida de %s"
563
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
566 #, c-format
567 msgid "Called %s"
568 msgstr "Chamou %s"
569
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
571 #, c-format
572 msgid "Call from %s"
573 msgstr "Chamada de %s"
574
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
576 #, c-format
577 msgid "%d second ago"
578 msgid_plural "%d seconds ago"
579 msgstr[0] "%d segundo atrás"
580 msgstr[1] "%d segundos atrás"
581
582 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
583 #, c-format
584 msgid "%d minute ago"
585 msgid_plural "%d minutes ago"
586 msgstr[0] "%d minuto atrás"
587 msgstr[1] "%d minutos atrás"
588
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
590 #, c-format
591 msgid "%d hour ago"
592 msgid_plural "%d hours ago"
593 msgstr[0] "%d hora atrás"
594 msgstr[1] "%d horas atrás"
595
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
597 #, c-format
598 msgid "%d day ago"
599 msgid_plural "%d days ago"
600 msgstr[0] "%d dia atrás"
601 msgstr[1] "%d dias atrás"
602
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
604 #, c-format
605 msgid "%d week ago"
606 msgid_plural "%d weeks ago"
607 msgstr[0] "%d semana atrás"
608 msgstr[1] "%d semanas atrás"
609
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
611 #, c-format
612 msgid "%d month ago"
613 msgid_plural "%d months ago"
614 msgstr[0] "%d mês atrás"
615 msgstr[1] "%d meses atrás"
616
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
618 msgid "in the future"
619 msgstr "no futuro"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
622 msgid "Available"
623 msgstr "Disponível"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
626 msgid "Busy"
627 msgstr "Ocupado"
628
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
630 msgid "Away"
631 msgstr "Ausente"
632
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
634 msgid "Invisible"
635 msgstr "Invisível"
636
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
638 msgid "Offline"
639 msgstr "Desconectado"
640
641 #. translators: presence type is unknown
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
643 msgctxt "presence"
644 msgid "Unknown"
645 msgstr "Desconhecido"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
648 msgid "No reason specified"
649 msgstr "Nenhum motivo especificado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
652 msgid "Status is set to offline"
653 msgstr "O status está definido como desconectado"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
658 msgid "Network error"
659 msgstr "Erro de rede"
660
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
662 msgid "Authentication failed"
663 msgstr "Falha de autenticação"
664
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
666 msgid "Encryption error"
667 msgstr "Erro de criptografia"
668
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
670 msgid "Name in use"
671 msgstr "Nome já em uso"
672
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
674 msgid "Certificate not provided"
675 msgstr "Certificado não fornecido"
676
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
678 msgid "Certificate untrusted"
679 msgstr "Certificado não confiável"
680
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
682 msgid "Certificate expired"
683 msgstr "Certificado expirado"
684
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
686 msgid "Certificate not activated"
687 msgstr "Certificado não ativado"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
690 msgid "Certificate hostname mismatch"
691 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
694 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
695 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
696
697 # self-signed  - Deixei como próprio
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
699 msgid "Certificate self-signed"
700 msgstr "Certificado próprio"
701
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
703 msgid "Certificate error"
704 msgstr "Erro de certificado"
705
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
707 msgid "Encryption is not available"
708 msgstr "Criptografia não disponível"
709
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
711 msgid "Certificate is invalid"
712 msgstr "Certificado inválido"
713
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
715 msgid "Connection has been refused"
716 msgstr "A conexão foi recusada"
717
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
719 msgid "Connection can't be established"
720 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
721
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
723 msgid "Connection has been lost"
724 msgstr "A conexão foi perdida"
725
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
727 msgid "This account is already connected to the server"
728 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
729
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
731 msgid ""
732 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
733 msgstr ""
734 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
735
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
737 msgid "The account already exists on the server"
738 msgstr "A conta já existe no servidor"
739
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
741 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
742 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
743
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
745 msgid "Certificate has been revoked"
746 msgstr "O certificado foi revogado"
747
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
749 msgid ""
750 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
751 msgstr ""
752 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
753 "fraco"
754
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
756 msgid ""
757 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
758 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
759 msgstr ""
760 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
761 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
762 "criptografia"
763
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
765 msgid "Your software is too old"
766 msgstr "Seu software é muito antigo"
767
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
769 msgid "Internal error"
770 msgstr "Erro interno"
771
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
773 msgid "People Nearby"
774 msgstr "Pessoas por perto"
775
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
777 msgid "Yahoo! Japan"
778 msgstr "Yahoo! japonês"
779
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
781 msgid "Google Talk"
782 msgstr "Google Talk"
783
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
785 msgid "Facebook Chat"
786 msgstr "Bate-papo Facebook"
787
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
789 msgid "All accounts"
790 msgstr "Todas as contas"
791
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
798 msgid "Pass_word"
799 msgstr "Se_nha"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
802 msgid "Screen _Name"
803 msgstr "_Nome exibido"
804
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
806 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
807 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
808
809 #. remember password ticky box
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
818 msgid "Remember password"
819 msgstr "Lembrar senha"
820
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
826 msgid "_Port"
827 msgstr "_Porta"
828
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
834 msgid "_Server"
835 msgstr "_Servidor"
836
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
847 msgid "Advanced"
848 msgstr "Avançado"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
851 msgid "What is your AIM screen name?"
852 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
853
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
855 msgid "What is your AIM password?"
856 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
857
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
864 msgid "Remember Password"
865 msgstr "Lembrar senha"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
869 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
870 msgid "Account"
871 msgstr "Conta"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
875 msgid "Password"
876 msgstr "Senha"
877
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
881 msgid "Server"
882 msgstr "Servidor"
883
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
887 msgid "Port"
888 msgstr "Porta"
889
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
891 #, c-format
892 msgid "%s"
893 msgstr "%s"
894
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
896 #, c-format
897 msgid "%s:"
898 msgstr "%s:"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
901 msgid "Username:"
902 msgstr "Nome de usuário:"
903
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
905 msgid "A_pply"
906 msgstr "A_plicar"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
909 msgid "L_og in"
910 msgstr "C_onectar"
911
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
913 msgid "This account already exists on the server"
914 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
915
916 # Tooltip.
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
918 msgid "Create a new account on the server"
919 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
920
921 #. To translators: The first parameter is the login id and the
922 #. * second one is the network. The resulting string will be something
923 #. * like: "MyUserName on freenode".
924 #. * You should reverse the order of these arguments if the
925 #. * server should come before the login id in your locale.
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
927 #, c-format
928 msgid "%1$s on %2$s"
929 msgstr "%1$s em %2$s"
930
931 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
932 #. * string will be something like: "Jabber Account"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
934 #, c-format
935 msgid "%s Account"
936 msgstr "Conta no %s"
937
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
939 msgid "New account"
940 msgstr "Nova conta"
941
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
945 msgid "Login I_D"
946 msgstr "I_D de login"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
950 msgid "<b>Example:</b> username"
951 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
952
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
954 msgid "What is your GroupWise User ID?"
955 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
956
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
958 msgid "What is your GroupWise password?"
959 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
960
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
962 msgid "ICQ _UIN"
963 msgstr "ICQ _UIN"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
966 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
967 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
968
969 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
971 msgid "Ch_aracter set"
972 msgstr "C_odificação de caracteres"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
975 msgid "What is your ICQ UIN?"
976 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
977
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
979 msgid "What is your ICQ password?"
980 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
981
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
983 msgid "Network"
984 msgstr "Rede"
985
986 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
988 msgid "Character set"
989 msgstr "Codificação de caracteres"
990
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
992 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
993 msgid "Add…"
994 msgstr "_Adicionar…"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1000 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1001 msgid "Remove"
1002 msgstr "Remover"
1003
1004 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1006 msgid "Up"
1007 msgstr "Para cima"
1008
1009 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1011 msgid "Down"
1012 msgstr "Para baixo"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1015 msgid "Servers"
1016 msgstr "Servidores"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1019 msgid ""
1020 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1021 "password."
1022 msgstr ""
1023 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1024 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1025
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1027 msgid "Nickname"
1028 msgstr "Apelido"
1029
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1031 msgid "Quit message"
1032 msgstr "Mensagem de saída"
1033
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1035 msgid "Real name"
1036 msgstr "Nome verdadeiro"
1037
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1039 msgid "Username"
1040 msgstr "Nome de usuário"
1041
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1043 msgid "Which IRC network?"
1044 msgstr "Qual rede IRC?"
1045
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1047 msgid "What is your IRC nickname?"
1048 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1049
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1051 msgid "What is your Facebook username?"
1052 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1053
1054 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1056 msgid ""
1057 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1058 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1059 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1060 "Facebook username if you don't have one."
1061 msgstr ""
1062 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1063 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1064 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1065 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1068 msgid "What is your Facebook password?"
1069 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1072 msgid "What is your Google ID?"
1073 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1076 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1077 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1080 msgid "What is your Google password?"
1081 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1084 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1085 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1088 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1089 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1092 msgid "Priori_ty"
1093 msgstr "Priori_dade"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1096 msgid "Reso_urce"
1097 msgstr "Rec_urso"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1100 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1101 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1104 msgid "Override server settings"
1105 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1108 msgid "Use old SS_L"
1109 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1112 msgid "What is your Jabber ID?"
1113 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1116 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1117 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1120 msgid "What is your Jabber password?"
1121 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1122
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1124 msgid "What is your desired Jabber password?"
1125 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1126
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1128 msgid "Nic_kname"
1129 msgstr "Apeli_do"
1130
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1132 msgid "_Last Name"
1133 msgstr "_Sobrenome"
1134
1135 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1137 msgid "_First Name"
1138 msgstr "_Primeiro nome"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1141 msgid "_Published Name"
1142 msgstr "Nome _publicado"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1145 msgid "_Jabber ID"
1146 msgstr "ID do _Jabber"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1149 msgid "E-_mail address"
1150 msgstr "Endereço de e-_mail"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1153 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1154 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1157 msgid "What is your Windows Live ID?"
1158 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1161 msgid "What is your Windows Live password?"
1162 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1166 msgid "Auto"
1167 msgstr "Auto"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1170 msgid "UDP"
1171 msgstr "UDP"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1174 msgid "TCP"
1175 msgstr "TCP"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1178 msgid "TLS"
1179 msgstr "TLS"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1182 msgid "Register"
1183 msgstr "Registrar"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1186 msgid "Options"
1187 msgstr "Opções"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1190 msgid "None"
1191 msgstr "Nenhum"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1194 msgid "_Username"
1195 msgstr "_Nome de usuário"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1199 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1202 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1203 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1206 msgid "NAT Traversal Options"
1207 msgstr "Opções transversais de NAT"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1210 msgid "Proxy Options"
1211 msgstr "Opções de Proxy"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1214 msgid "Miscellaneous Options"
1215 msgstr "Opções de miscelânea"
1216
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1218 msgid "STUN Server"
1219 msgstr "Servidor STUN"
1220
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1222 msgid "Discover the STUN server automatically"
1223 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1224
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1226 msgid "Discover Binding"
1227 msgstr "Descobrir Binding"
1228
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1230 msgid "Keep-Alive Options"
1231 msgstr "Opções Keep-Alive"
1232
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1234 msgid "Mechanism"
1235 msgstr "Mecanismo"
1236
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1238 msgid "Interval (seconds)"
1239 msgstr "Intervalo (segundos)"
1240
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1242 msgid "Authentication username"
1243 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1244
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1246 msgid "Transport"
1247 msgstr "Transporte"
1248
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1250 msgid "Loose Routing"
1251 msgstr "Roteamento frouxo"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1254 msgid "Ignore TLS Errors"
1255 msgstr "Ignorar erros TLS"
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1258 msgid "Local IP Address"
1259 msgstr "Endereço IP local"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1262 msgid "What is your SIP login ID?"
1263 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1264
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1266 msgid "What is your SIP account password?"
1267 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1270 msgid "Pass_word:"
1271 msgstr "Se_nha:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1274 msgid "Yahoo! I_D:"
1275 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1278 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1279 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1282 msgid "_Room List locale:"
1283 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1284
1285 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1287 msgid "Ch_aracter set:"
1288 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1289
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1291 msgid "_Port:"
1292 msgstr "_Porta:"
1293
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1295 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1296 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1297
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1299 msgid "What is your Yahoo! password?"
1300 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1304 msgid "Couldn't convert image"
1305 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1306
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1308 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1309 msgstr ""
1310 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1313 msgid "Couldn't save picture to file"
1314 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1315
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1319
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1321 msgid "Take a picture..."
1322 msgstr "Tirar uma foto..."
1323
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1325 msgid "No Image"
1326 msgstr "Nenhuma imagem"
1327
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1329 msgid "Images"
1330 msgstr "Imagens"
1331
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1333 msgid "All Files"
1334 msgstr "Todos os arquivos"
1335
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1337 msgid "Click to enlarge"
1338 msgstr "Clique para ampliar"
1339
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1341 #, c-format
1342 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1343 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1347 msgid "Retry"
1348 msgstr "Repetir"
1349
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1352 #, c-format
1353 msgid ""
1354 "Enter your password for account\n"
1355 "<b>%s</b>"
1356 msgstr ""
1357 "Insira a sua senha para a conta\n"
1358 "<b>%s</b>"
1359
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1361 msgid "Select..."
1362 msgstr "Selecionar..."
1363
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1365 msgid "_Select"
1366 msgstr "_Selecionar"
1367
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1370 msgid "There was an error starting the call"
1371 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1372
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1374 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1375 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1376
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1378 msgid "The specified contact is offline"
1379 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1380
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1382 msgid "The specified contact is not valid"
1383 msgstr "O contato especificado é inválido"
1384
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1386 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1387 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1388
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1390 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1391 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1394 msgid "Failed to open private chat"
1395 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1396
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1398 msgid "Topic not supported on this conversation"
1399 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1402 msgid "You are not allowed to change the topic"
1403 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1404
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1406 msgid "Invalid contact ID"
1407 msgstr "ID de contato inválido"
1408
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1410 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1411 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1412
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1414 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1415 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1416
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1418 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1419 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1422 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1423 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1426 msgid ""
1427 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1428 "current one"
1429 msgstr ""
1430 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1431 "por padrão a sala atual"
1432
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1434 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1435 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1438 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1439 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1440
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1442 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1443 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1446 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1447 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1450 msgid ""
1451 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1452 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1453 "join a new chat room\""
1454 msgstr ""
1455 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1456 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1457 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1458
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1460 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1461 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1462
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1464 msgid ""
1465 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1466 "show its usage."
1467 msgstr ""
1468 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1469 "definido, será exibido instruções de uso."
1470
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1472 #, c-format
1473 msgid "Usage: %s"
1474 msgstr "Utilização: %s"
1475
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1477 msgid "Unknown command"
1478 msgstr "Comando desconhecido"
1479
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1481 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1482 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1483
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1485 msgid "insufficient balance to send message"
1486 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1487
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1490 #, c-format
1491 msgid "Error sending message '%s': %s"
1492 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1496 #, c-format
1497 msgid "Error sending message: %s"
1498 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1499
1500 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1501 #. * account to send the message.
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1503 #, c-format
1504 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1505 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1506
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1508 msgid "not capable"
1509 msgstr "incapaz"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1512 msgid "offline"
1513 msgstr "desconectado"
1514
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1516 msgid "invalid contact"
1517 msgstr "contato inválido"
1518
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1520 msgid "permission denied"
1521 msgstr "permissão negada"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1524 msgid "too long message"
1525 msgstr "mensagem muito longa"
1526
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1528 msgid "not implemented"
1529 msgstr "não implementado"
1530
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1532 msgid "unknown"
1533 msgstr "desconhecido"
1534
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1536 msgid "Topic:"
1537 msgstr "Tópico:"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1540 #, c-format
1541 msgid "Topic set to: %s"
1542 msgstr "Tópico definido como: %s"
1543
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1545 #, c-format
1546 msgid "Topic set by %s to: %s"
1547 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1548
1549 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1551 msgid "No topic defined"
1552 msgstr "Nenhum tópico definido"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1555 msgid "(No Suggestions)"
1556 msgstr "(Sem sugestões)"
1557
1558 #. translators: %s is the selected word
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1560 #, c-format
1561 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1562 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1563
1564 #. translators: first %s is the selected word,
1565 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1567 #, c-format
1568 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1569 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1572 msgid "Insert Smiley"
1573 msgstr "Inserir carinha"
1574
1575 #. send button
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1578 msgid "_Send"
1579 msgstr "_Enviar"
1580
1581 #. Spelling suggestions
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1583 msgid "_Spelling Suggestions"
1584 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1585
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1587 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1588 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1591 #, c-format
1592 msgid "%s has disconnected"
1593 msgstr "%s desconectou"
1594
1595 #. translators: reverse the order of these arguments
1596 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1597 #.
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1599 #, c-format
1600 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1601 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1602
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1604 #, c-format
1605 msgid "%s was kicked"
1606 msgstr "%s foi expulso"
1607
1608 #. translators: reverse the order of these arguments
1609 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1610 #.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1612 #, c-format
1613 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1614 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1615
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1617 #, c-format
1618 msgid "%s was banned"
1619 msgstr "%s foi banido"
1620
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1622 #, c-format
1623 msgid "%s has left the room"
1624 msgstr "%s saiu da sala"
1625
1626 #. Note to translators: this string is appended to
1627 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1628 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1629 #. * please let us know. :-)
1630 #.
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1632 #, c-format
1633 msgid " (%s)"
1634 msgstr " (%s)"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1637 #, c-format
1638 msgid "%s has joined the room"
1639 msgstr "%s entrou na sala"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1642 #, c-format
1643 msgid "%s is now known as %s"
1644 msgstr "%s agora chama-se %s"
1645
1646 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1647 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1648 #. * we get the new handler.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1650 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1651 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1652 msgid "Disconnected"
1653 msgstr "Desconectado"
1654
1655 #. Add message
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1657 msgid "Would you like to store this password?"
1658 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1661 msgid "Remember"
1662 msgstr "Lembrar"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1665 msgid "Not now"
1666 msgstr "Agora não"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1669 msgid "Wrong password; please try again:"
1670 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1671
1672 #. Add message
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1674 msgid "This room is protected by a password:"
1675 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1676
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1679 msgid "Join"
1680 msgstr "Entrar"
1681
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1683 msgid "Connected"
1684 msgstr "Conectado"
1685
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1687 msgid "Conversation"
1688 msgstr "Conversa"
1689
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1693 #, c-format
1694 msgid "%s (SMS)"
1695 msgstr "%s (SMS)"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1700
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1708
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Permissão negada"
1712
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1716
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1720
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1726 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1727 msgid "Account:"
1728 msgstr "Conta:"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1731 msgid "Blocked Contacts"
1732 msgstr "Contatos _bloqueados"
1733
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1735 msgid "Full name"
1736 msgstr "Nome completo"
1737
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1739 msgid "Phone number"
1740 msgstr "Telefone"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1743 msgid "E-mail address"
1744 msgstr "Endereço de e-mail"
1745
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1747 msgid "Website"
1748 msgstr "Site da web"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1751 msgid "Birthday"
1752 msgstr "Aniversário"
1753
1754 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1755 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1756 #. * with their IM client.
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1758 msgid "Last seen:"
1759 msgstr "Última atividade:"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1762 msgid "Server:"
1763 msgstr "Servidor:"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1766 msgid "Connected from:"
1767 msgstr "Conectado a partir de:"
1768
1769 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1770 #. * and should bin this.
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1772 msgid "Away message:"
1773 msgstr "Mensagem de ausência:"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1776 msgid "work"
1777 msgstr "trabalho"
1778
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1780 msgid "home"
1781 msgstr "casa"
1782
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1784 msgid "mobile"
1785 msgstr "móvel"
1786
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1788 msgid "voice"
1789 msgstr "voz"
1790
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1792 msgid "preferred"
1793 msgstr "principal"
1794
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1796 msgid "postal"
1797 msgstr "recado"
1798
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1800 msgid "parcel"
1801 msgstr "temporário"
1802
1803 #. Title
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1805 msgid "Search contacts"
1806 msgstr "Pesquisar contatos"
1807
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1809 msgid "Search: "
1810 msgstr "Pesquisar: "
1811
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1813 msgid "_Add Contact"
1814 msgstr "_Adicionar Contato"
1815
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1817 msgid "No contacts found"
1818 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1819
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1821 msgid "Your message introducing yourself:"
1822 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1823
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1825 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1826 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1827
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1830 msgid "Save Avatar"
1831 msgstr "Salvar avatares"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1835 msgid "Unable to save avatar"
1836 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1837
1838 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1839 #. Setup id label
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1842 msgid "Identifier"
1843 msgstr "Identificador"
1844
1845 #. Setup nickname entry
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1848 msgid "Alias"
1849 msgstr "Apelido"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1853 msgid "Contact Details"
1854 msgstr "Detalhes do contato"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1858 msgid "Information requested…"
1859 msgstr "Informação solicitada…"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1862 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1863 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1864
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1866 msgid "Client Information"
1867 msgstr "Informações do cliente"
1868
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1870 msgid "OS"
1871 msgstr "SO"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1874 msgid "Version"
1875 msgstr "Versão"
1876
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1878 msgid "Client"
1879 msgstr "Cliente"
1880
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1882 msgid "Groups"
1883 msgstr "Grupos"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1886 msgid ""
1887 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1888 "select more than one group or no groups."
1889 msgstr ""
1890 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1891 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1892
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1894 msgid "_Add Group"
1895 msgstr "_Adicionar grupo"
1896
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1898 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1899 msgid "Select"
1900 msgstr "Selecionar"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1903 msgid "Group"
1904 msgstr "Grupo"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1907 msgid "New Contact"
1908 msgstr "Novo contato"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1912 #, c-format
1913 msgid "Block %s?"
1914 msgstr "Bloquear %s?"
1915
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1918 #, c-format
1919 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1920 msgstr ""
1921 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1922 "novamente?"
1923
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1925 msgid "The following identity will be blocked:"
1926 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1927 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1928 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1931 msgid "The following identity can not be blocked:"
1932 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1933 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1934 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1935
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1939 msgid "_Block"
1940 msgstr "_Bloquear"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1944 msgid "_Report this contact as abusive"
1945 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1946 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1947 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1948
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1950 msgid "Edit Contact Information"
1951 msgstr "Editar informações do contato"
1952
1953 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1955 msgid "Linked Contacts"
1956 msgstr "Contatos agrupados"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1959 msgid "gnome-contacts not installed"
1960 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1963 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1964 msgstr ""
1965 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1966 "contato."
1967
1968 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1969 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1970 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1972 #, c-format
1973 msgid "%s (%s)"
1974 msgstr "%s (%s)"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1977 msgid "Select account to use to place the call"
1978 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1979
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1982 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1983 msgid "Call"
1984 msgstr "Chamar"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1987 msgid "Mobile"
1988 msgstr "Móvel"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1991 msgid "Work"
1992 msgstr "Trabalho"
1993
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1995 msgid "HOME"
1996 msgstr "CASA"
1997
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1999 msgid "_Block Contact"
2000 msgstr "_Bloquear contato"
2001
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2003 msgid "Delete and _Block"
2004 msgstr "Apagar e _bloquear"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2007 #, c-format
2008 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2009 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2015 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2016 msgstr ""
2017 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2018 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2019
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2021 msgid "Removing contact"
2022 msgstr "Removendo contato"
2023
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2026 msgid "_Remove"
2027 msgstr "_Remover"
2028
2029 #. add chat button
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2032 msgid "_Chat"
2033 msgstr "_Bate-papo"
2034
2035 #. add SMS button
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2038 msgid "_SMS"
2039 msgstr "_SMS"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2042 msgctxt "menu item"
2043 msgid "_Audio Call"
2044 msgstr "_Chamada de áudio"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2047 msgctxt "menu item"
2048 msgid "_Video Call"
2049 msgstr "Chamada de _vídeo"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2053 msgid "_Previous Conversations"
2054 msgstr "_Conversas anteriores"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2057 msgid "Send File"
2058 msgstr "Enviar arquivo"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2061 msgid "Share My Desktop"
2062 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2066 msgid "Favorite"
2067 msgstr "Favoritos"
2068
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2070 msgid "Infor_mation"
2071 msgstr "Infor_mações"
2072
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2074 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2075 msgid "_Edit"
2076 msgstr "_Editar"
2077
2078 #. send invitation
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2080 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2081 msgid "Inviting you to this room"
2082 msgstr "Convidando você para esta sala"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2085 msgid "_Invite to Chat Room"
2086 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2089 msgid "_Add Contact…"
2090 msgstr "_Adicionar Contato..."
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2093 #, c-format
2094 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2095 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2096
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2098 msgid "Removing group"
2099 msgstr "Removendo grupo"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2102 msgid "Re_name"
2103 msgstr "Re_nomear"
2104
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2106 msgid "Channels:"
2107 msgstr "Canais:"
2108
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2110 msgid "Country ISO Code:"
2111 msgstr "Código ISO do país:"
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2114 msgid "Country:"
2115 msgstr "País:"
2116
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2118 msgid "State:"
2119 msgstr "Estado:"
2120
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2122 msgid "City:"
2123 msgstr "Cidade:"
2124
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2126 msgid "Area:"
2127 msgstr "Área:"
2128
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2130 msgid "Postal Code:"
2131 msgstr "CEP:"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2134 msgid "Street:"
2135 msgstr "Endereço:"
2136
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2138 msgid "Building:"
2139 msgstr "Construção:"
2140
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2142 msgid "Floor:"
2143 msgstr "Andar:"
2144
2145 # Evitar colisão com _Salvar
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2147 msgid "Room:"
2148 msgstr "Sala:"
2149
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2151 msgid "Text:"
2152 msgstr "Texto:"
2153
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2155 msgid "Description:"
2156 msgstr "Descrição:"
2157
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2159 msgid "URI:"
2160 msgstr "URI"
2161
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2163 msgid "Accuracy Level:"
2164 msgstr "Nível de eficácia:"
2165
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2167 msgid "Error:"
2168 msgstr "Erro:"
2169
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2171 msgid "Vertical Error (meters):"
2172 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2173
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2175 msgid "Horizontal Error (meters):"
2176 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2177
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2179 msgid "Speed:"
2180 msgstr "Velocidade:"
2181
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2183 msgid "Bearing:"
2184 msgstr "Direção:"
2185
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2187 msgid "Climb Speed:"
2188 msgstr "Taxa de subida:"
2189
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2191 msgid "Last Updated on:"
2192 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2193
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2195 msgid "Longitude:"
2196 msgstr "Longitude:"
2197
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2199 msgid "Latitude:"
2200 msgstr "Latitude:"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2203 msgid "Altitude:"
2204 msgstr "Altitude:"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2209 msgid "Location"
2210 msgstr "Localização"
2211
2212 #. translators: format is "Location, $date"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2214 #, c-format
2215 msgid "%s, %s"
2216 msgstr "%s, %s"
2217
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2219 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2220 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2221
2222 #. Alias
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2224 msgid "Alias:"
2225 msgstr "Apelido:"
2226
2227 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2229 msgid "Identifier:"
2230 msgstr "Identificação:"
2231
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2233 #, c-format
2234 msgid "Linked contact containing %u contact"
2235 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2236 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2237 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2238
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2240 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2241 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2242
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2244 msgid "Online from a phone or mobile device"
2245 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2248 msgid "New Network"
2249 msgstr "Nova rede"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2252 msgid "Choose an IRC network"
2253 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2254
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2256 msgid "Reset _Networks List"
2257 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2258
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2260 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2261 msgid "Select"
2262 msgstr "Selecionar"
2263
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2265 msgid "new server"
2266 msgstr "novo servidor"
2267
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2269 msgid "SSL"
2270 msgstr "SSL"
2271
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2273 msgid ""
2274 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2275 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2276 "details below are correct."
2277 msgstr ""
2278 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2279 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2280 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2281
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2283 msgid "People nearby"
2284 msgstr "Pessoas por perto"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2287 msgid ""
2288 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2289 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2290 msgstr ""
2291 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2292 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2295 msgid "History"
2296 msgstr "Histórico"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2299 msgid "Show"
2300 msgstr "Mostrar"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2303 msgid "Search"
2304 msgstr "Pesquisar"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2307 #, c-format
2308 msgid "Chat in %s"
2309 msgstr "Conversa em %s"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2312 #, c-format
2313 msgid "Chat with %s"
2314 msgstr "Conversa com %s"
2315
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2318 msgctxt "A date with the time"
2319 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2320 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2321
2322 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2324 #, c-format
2325 msgid "<i>* %s %s</i>"
2326 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2327
2328 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2329 #. * The string in bold is the sender's name
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2331 #, c-format
2332 msgid "<b>%s:</b> %s"
2333 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2334
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2336 #, c-format
2337 msgid "%s second"
2338 msgid_plural "%s seconds"
2339 msgstr[0] "%s segundo"
2340 msgstr[1] "%s segundos"
2341
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2343 #, c-format
2344 msgid "%s minute"
2345 msgid_plural "%s minutes"
2346 msgstr[0] "%s minuto"
2347 msgstr[1] "%s minutos"
2348
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2350 #, c-format
2351 msgid "Call took %s, ended at %s"
2352 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2353
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2355 msgid "Today"
2356 msgstr "Hoje"
2357
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2359 msgid "Yesterday"
2360 msgstr "Ontem"
2361
2362 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2364 msgid "%e %B %Y"
2365 msgstr "%e %B %Y"
2366
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2369 msgid "Anytime"
2370 msgstr "Qualquer hora"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2374 msgid "Anyone"
2375 msgstr "Qualquer um"
2376
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2378 msgid "Who"
2379 msgstr "Quem"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2382 msgid "When"
2383 msgstr "Quando"
2384
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2386 msgid "Anything"
2387 msgstr "Qualquer coisa"
2388
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2390 msgid "Text chats"
2391 msgstr "Conversas de texto"
2392
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2395 msgid "Calls"
2396 msgstr "Chamadas"
2397
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2399 msgid "Incoming calls"
2400 msgstr "Chamadas recebidas"
2401
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2403 msgid "Outgoing calls"
2404 msgstr "Chamadas realizadas"
2405
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2407 msgid "Missed calls"
2408 msgstr "Chamadas não atendidas"
2409
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2411 msgid "What"
2412 msgstr "O que"
2413
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2415 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2416 msgstr ""
2417 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2420 msgid "Clear All"
2421 msgstr "_Limpar tudo"
2422
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2424 msgid "Delete from:"
2425 msgstr "Deletar de:"
2426
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2428 msgid "_File"
2429 msgstr "Arquivo"
2430
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2433 msgid "_Edit"
2434 msgstr "_Editar"
2435
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2437 msgid "Delete All History..."
2438 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2439
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2441 msgid "Profile"
2442 msgstr "Perfil"
2443
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2446 msgid "Chat"
2447 msgstr "Bate-papo"
2448
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2451 msgid "Video"
2452 msgstr "Vídeo"
2453
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2455 msgid "page 2"
2456 msgstr "página 2"
2457
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2459 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2460 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2461
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2463 msgid "What kind of chat account do you have?"
2464 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2465
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2467 msgid "Adding new account"
2468 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2469
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2472 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2473 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2474
2475 #. add video button
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2477 msgid "_Video Call"
2478 msgstr "Chamada de _vídeo"
2479
2480 #. add audio button
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2482 msgid "_Audio Call"
2483 msgstr "_Chamada de áudio"
2484
2485 #. Tweak the dialog
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2487 msgid "New Call"
2488 msgstr "Nova chamada"
2489
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2491 msgid "The contact is offline"
2492 msgstr "O contato está desconectado"
2493
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2495 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2496 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2497
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2499 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2500 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2501
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2503 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2504 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2507 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2508 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2511 msgid "You are banned from this channel"
2512 msgstr "Você foi banido deste canal"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2515 msgid "This channel is full"
2516 msgstr "Este canal está cheio"
2517
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2519 msgid "You must be invited to join this channel"
2520 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2521
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2523 msgid "Can't proceed while disconnected"
2524 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2527 msgid "Permission denied"
2528 msgstr "Permissão negada"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2531 msgid "There was an error starting the conversation"
2532 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2533
2534 #. Tweak the dialog
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2536 msgid "New Conversation"
2537 msgstr "Nova conversa"
2538
2539 #. COL_STATUS_TEXT
2540 #. COL_STATE_ICON_NAME
2541 #. COL_STATE
2542 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2543 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2544 #. COL_TYPE
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2547 msgid "Custom Message…"
2548 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2549
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2552 msgid "Edit Custom Messages…"
2553 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2554
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2556 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2557 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2558
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2560 msgid "Click to make this status a favorite"
2561 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2562
2563 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "<b>Current message: %s</b>\n"
2568 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2569 msgstr ""
2570 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2571 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2572 "</i></small>"
2573
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2575 msgid "Set status"
2576 msgstr "Definir estado"
2577
2578 #. Custom messages
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2580 msgid "Custom messages…"
2581 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2582
2583 #. Create account
2584 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2585 #. * "Yahoo!"
2586 #.
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2588 #, c-format
2589 msgid "New %s account"
2590 msgstr "Nova conta %s"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2593 msgid "_Match case"
2594 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2597 msgid "Find:"
2598 msgstr "Localizar:"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2601 msgid "_Previous"
2602 msgstr "_Anterior"
2603
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2605 msgid "_Next"
2606 msgstr "_Próxima"
2607
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2609 msgid "Mat_ch case"
2610 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2611
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2613 msgid "Phrase not found"
2614 msgstr "Frase não encontrada"
2615
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2617 msgid "Received an instant message"
2618 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2619
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2621 msgid "Sent an instant message"
2622 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2623
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2625 msgid "Incoming chat request"
2626 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2627
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2629 msgid "Contact connected"
2630 msgstr "Contato conectado"
2631
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2633 msgid "Contact disconnected"
2634 msgstr "Contato desconectado"
2635
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2637 msgid "Connected to server"
2638 msgstr "Conectado no servidor"
2639
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2641 msgid "Disconnected from server"
2642 msgstr "Desconectado do servidor"
2643
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2645 msgid "Incoming voice call"
2646 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2647
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2649 msgid "Outgoing voice call"
2650 msgstr "Chamada de voz realizada"
2651
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2653 msgid "Voice call ended"
2654 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2655
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2657 msgid "Edit Custom Messages"
2658 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2659
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2661 msgid "Subscription Request"
2662 msgstr "Requisição de inscrição"
2663
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2665 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2666 #, c-format
2667 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2668 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2672 msgid "_Decline"
2673 msgstr "_Recusar"
2674
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2676 msgid "_Accept"
2677 msgstr "_Aceitar"
2678
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2680 #, c-format
2681 msgid "Message edited at %s"
2682 msgstr "Mensagem editada às %s"
2683
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2685 msgid "Normal"
2686 msgstr "Normal"
2687
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2689 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2690 msgstr ""
2691 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2692 "verificada."
2693
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2695 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2696 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2697
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2699 msgid "The certificate has expired."
2700 msgstr "O certificado expirou."
2701
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2703 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2704 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2705
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2707 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2708 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2709
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2711 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2712 msgstr ""
2713 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2714
2715 # self-signed  - Deixei como próprio
2716 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2718 msgid "The certificate is self-signed."
2719 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2720
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2722 msgid ""
2723 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2724 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2725
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2727 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2728 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2729
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2731 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2732 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2735 msgid "The certificate is malformed."
2736 msgstr "O certificado é mal formado."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2739 #, c-format
2740 msgid "Expected hostname: %s"
2741 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2744 #, c-format
2745 msgid "Certificate hostname: %s"
2746 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2747
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2749 msgid "C_ontinue"
2750 msgstr "_Continuar"
2751
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2753 msgid "Untrusted connection"
2754 msgstr "Conexão não confiável"
2755
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2757 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2758 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2761 msgid "Remember this choice for future connections"
2762 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2763
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2765 msgid "Certificate Details"
2766 msgstr "Detalhes do certificado"
2767
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2769 msgid "Unable to open URI"
2770 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2771
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2773 msgid "Select a file"
2774 msgstr "Selecionar um arquivo"
2775
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2777 msgid "Insufficient free space to save file"
2778 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2779
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2781 #, c-format
2782 msgid ""
2783 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2784 "Please choose another location."
2785 msgstr ""
2786 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2787 "disponível %s. Selecione outra localização."
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2790 #, c-format
2791 msgid "Incoming file from %s"
2792 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2793
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2795 msgid "Go online to edit your personal information."
2796 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2797
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2799 msgid "<b>Personal Details</b>"
2800 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2801
2802 #. Copy Link Address menu item
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2804 msgid "_Copy Link Address"
2805 msgstr "_Copiar endereço do link"
2806
2807 #. Open Link menu item
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2809 msgid "_Open Link"
2810 msgstr "Abrir _link"
2811
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2813 msgid "Current Locale"
2814 msgstr "Localidade atual"
2815
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2820 msgid "Arabic"
2821 msgstr "Árabe"
2822
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2824 msgid "Armenian"
2825 msgstr "Armênio"
2826
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2830 msgid "Baltic"
2831 msgstr "Báltico"
2832
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2834 msgid "Celtic"
2835 msgstr "Celta"
2836
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2841 msgid "Central European"
2842 msgstr "Europeu Central"
2843
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2848 msgid "Chinese Simplified"
2849 msgstr "Chinês Simplificado"
2850
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2854 msgid "Chinese Traditional"
2855 msgstr "Chinês Tradicional"
2856
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2858 msgid "Croatian"
2859 msgstr "Croata"
2860
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2867 msgid "Cyrillic"
2868 msgstr "Cirílico"
2869
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2871 msgid "Cyrillic/Russian"
2872 msgstr "Cirílico/Russo"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2876 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2877 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2878
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2880 msgid "Georgian"
2881 msgstr "Georgiano"
2882
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2886 msgid "Greek"
2887 msgstr "Grego"
2888
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2890 msgid "Gujarati"
2891 msgstr "Guzerate"
2892
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2894 msgid "Gurmukhi"
2895 msgstr "Gurmukhi"
2896
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2901 msgid "Hebrew"
2902 msgstr "Hebraico"
2903
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2905 msgid "Hebrew Visual"
2906 msgstr "Hebraico Visual"
2907
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2909 msgid "Hindi"
2910 msgstr "Hindi"
2911
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2913 msgid "Icelandic"
2914 msgstr "Islandês"
2915
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2919 msgid "Japanese"
2920 msgstr "Japonês"
2921
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2926 msgid "Korean"
2927 msgstr "Coreano"
2928
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2930 msgid "Nordic"
2931 msgstr "Nórdico"
2932
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2934 msgid "Persian"
2935 msgstr "Persa"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2939 msgid "Romanian"
2940 msgstr "Romeno"
2941
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2943 msgid "South European"
2944 msgstr "Europeu do Sul"
2945
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2947 msgid "Thai"
2948 msgstr "Tailandês"
2949
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2954 msgid "Turkish"
2955 msgstr "Turco"
2956
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2962 msgid "Unicode"
2963 msgstr "Unicode"
2964
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2970 msgid "Western"
2971 msgstr "Ocidental"
2972
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2976 msgid "Vietnamese"
2977 msgstr "Vietnamita"
2978
2979 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2980 msgid "No error message"
2981 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2982
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2984 msgid "Instant Message (Empathy)"
2985 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2986
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2988 msgid ""
2989 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2990 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2991 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2992 "version."
2993 msgstr ""
2994 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2995 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2996 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2997 "qualquer versão."
2998
2999 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3000 msgid ""
3001 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3002 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3003 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3004 "details."
3005 msgstr ""
3006 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3007 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3008 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3009
3010 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3011 msgid ""
3012 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3013 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3014 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3015 msgstr ""
3016 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3017 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3018 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3019
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3021 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3022 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3023
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3025 msgid "translator-credits"
3026 msgstr ""
3027 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3028 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3029 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3030 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3031 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3032 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3033 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3034 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3035 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3036 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3037 "André Gondim <In Memorian>\n"
3038 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3039 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3040 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3041
3042 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3043 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3044 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3045
3046 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3047 msgid ""
3048 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3049 msgstr ""
3050 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3051 "por perto\""
3052
3053 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3054 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3055 msgstr ""
3056 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3057 "por_exemplo_2eorg0)"
3058
3059 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3060 msgid "<account-id>"
3061 msgstr "<id da conta>"
3062
3063 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3064 msgid "- Empathy Accounts"
3065 msgstr "- Contas do Empathy"
3066
3067 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3068 msgid "Empathy Accounts"
3069 msgstr "Contas do Empathy"
3070
3071 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3072 #. * unsaved changes
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3074 #, c-format
3075 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3076 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3077
3078 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3079 #. * an unsaved new account
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3081 msgid "Your new account has not been saved yet."
3082 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3083
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3085 msgid "Connecting…"
3086 msgstr "Conectando..."
3087
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3089 #, c-format
3090 msgid "Offline — %s"
3091 msgstr "Desconectado — %s"
3092
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3094 #, c-format
3095 msgid "Disconnected — %s"
3096 msgstr "Desconectado — %s"
3097
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3099 msgid "Offline — No Network Connection"
3100 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3101
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3103 msgid "Unknown Status"
3104 msgstr "Status desconhecido"
3105
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3107 msgid ""
3108 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3109 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3110 "the account."
3111 msgstr ""
3112 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3113 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3114 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3115
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3117 msgid "Offline — Account Disabled"
3118 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3119
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3121 msgid "Edit Connection Parameters"
3122 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3123
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3125 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3126 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3127
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3129 #, c-format
3130 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3131 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3132
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3134 msgid "This will not remove your account on the server."
3135 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3136
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3138 msgid ""
3139 "You are about to select another account, which will discard\n"
3140 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3141 msgstr ""
3142 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3143 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3144
3145 #. Menu item: to enabled/disable the account
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3147 msgid "_Enabled"
3148 msgstr "_Habilitado"
3149
3150 #. Menu item: Rename
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3152 msgid "Rename"
3153 msgstr "Renomear"
3154
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3156 msgid "_Skip"
3157 msgstr "_Pular"
3158
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3160 msgid "_Connect"
3161 msgstr "_Conectar"
3162
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3164 msgid ""
3165 "You are about to close the window, which will discard\n"
3166 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3167 msgstr ""
3168 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3169 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3170
3171 #. Tweak the dialog
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3173 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3174 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3175
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3177 msgid "_Import…"
3178 msgstr "_Importar…"
3179
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3181 msgid "Loading account information"
3182 msgstr "Carregando informações de conta"
3183
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3185 msgid ""
3186 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3187 "you want to use."
3188 msgstr ""
3189 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3190 "para cada protocolo que você deseja usar."
3191
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3193 msgid "No protocol backends installed"
3194 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3195
3196 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3197 msgid " - Empathy authentication client"
3198 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3199
3200 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3201 msgid "Empathy authentication client"
3202 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3203
3204 #: ../src/empathy.c:432
3205 msgid "Don't connect on startup"
3206 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3207
3208 #: ../src/empathy.c:436
3209 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3210 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3211
3212 #: ../src/empathy.c:452
3213 msgid "- Empathy IM Client"
3214 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3215
3216 #: ../src/empathy.c:628
3217 msgid "Error contacting the Account Manager"
3218 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3219
3220 #: ../src/empathy.c:630
3221 #, c-format
3222 msgid ""
3223 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3224 "The error was:\n"
3225 "\n"
3226 "%s"
3227 msgstr ""
3228 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3229 "erro foi:\n"
3230 "\n"
3231 "%s"
3232
3233 #: ../src/empathy-call.c:195
3234 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3235 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3236
3237 #: ../src/empathy-call.c:219
3238 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3240
3241 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3242 #, c-format
3243 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3244 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3245
3246 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3247 #. * as possible.
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3249 msgid "i"
3250 msgstr "i"
3251
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3253 msgid "Incoming call"
3254 msgstr "Recebendo chamada"
3255
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3257 #, c-format
3258 msgid "Incoming video call from %s"
3259 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3260
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3262 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3263 #, c-format
3264 msgid "Incoming call from %s"
3265 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3266
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3269 msgid "Reject"
3270 msgstr "Rejeitar"
3271
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3275 msgid "Answer"
3276 msgstr "Responder"
3277
3278 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3279 #. * is used in the window title
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3281 #, c-format
3282 msgid "Call with %s"
3283 msgstr "Chamada de %s"
3284
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3286 msgid "The IP address as seen by the machine"
3287 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3288
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3290 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3291 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3292
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3294 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3295 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3296
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3298 msgid "The IP address of a relay server"
3299 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3300
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3302 msgid "The IP address of the multicast group"
3303 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3304
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3308 msgid "Unknown"
3309 msgstr "Desconhecido"
3310
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3312 msgid "On hold"
3313 msgstr "Em espera"
3314
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3316 msgid "Mute"
3317 msgstr "Mudo"
3318
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3320 msgid "Duration"
3321 msgstr "Duração"
3322
3323 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3325 #, c-format
3326 msgid "%s — %d:%02dm"
3327 msgstr "%s — %d:%02dm"
3328
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3330 msgid "Technical Details"
3331 msgstr "Detalhes técnicos"
3332
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3337 "computer"
3338 msgstr ""
3339 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3340 "seu computador"
3341
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3343 #, c-format
3344 msgid ""
3345 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3346 "computer"
3347 msgstr ""
3348 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3349 "seu computador"
3350
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3355 "does not allow direct connections."
3356 msgstr ""
3357 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3358 "que não permite conexões diretas."
3359
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3361 msgid "There was a failure on the network"
3362 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3363
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3365 msgid ""
3366 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3367 msgstr ""
3368 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3369 "seu computador"
3370
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3372 msgid ""
3373 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3374 msgstr ""
3375 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3376 "seu computador"
3377
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3382 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3383 "the Help menu."
3384 msgstr ""
3385 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3386 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3387 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3388
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3390 msgid "There was a failure in the call engine"
3391 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3392
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3394 msgid "The end of the stream was reached"
3395 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3396
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3398 msgid "Can't establish audio stream"
3399 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3400
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3402 msgid "Can't establish video stream"
3403 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3404
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3406 #, c-format
3407 msgid "Your current balance is %s."
3408 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3409
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3411 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3412 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3413
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3415 msgid "Top Up"
3416 msgstr "Voltar"
3417
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3419 msgid "_Call"
3420 msgstr "_Chamar"
3421
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3423 msgid "_Microphone"
3424 msgstr "_Microfone"
3425
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3427 msgid "_Camera"
3428 msgstr "_Câmera"
3429
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3431 msgid "_Settings"
3432 msgstr "_Configuraçõess"
3433
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3435 msgid "_View"
3436 msgstr "_Ver"
3437
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3439 msgid "_Help"
3440 msgstr "Aj_uda"
3441
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3443 msgid "_Contents"
3444 msgstr "_Sumário"
3445
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3447 msgid "_Debug"
3448 msgstr "_Depuração"
3449
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3451 msgid "Swap camera"
3452 msgstr "Trocar a câmera"
3453
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3455 msgid "Minimise me"
3456 msgstr "Minimizar-me"
3457
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3459 msgid "Maximise me"
3460 msgstr "Maximizar-me"
3461
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3463 msgid "Disable camera"
3464 msgstr "_Desabilitar câmera"
3465
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3467 msgid "Hang up"
3468 msgstr "Desligar"
3469
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3471 msgid "Hang up current call"
3472 msgstr "Desligar a chamada atual"
3473
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3475 msgid "Video call"
3476 msgstr "Chamada de vídeo"
3477
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3479 msgid "Start a video call"
3480 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3481
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3483 msgid "Start an audio call"
3484 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3485
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3487 msgid "Show dialpad"
3488 msgstr "Mostrar teclado"
3489
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3491 msgid "Display the dialpad"
3492 msgstr "Exibir o teclado"
3493
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3495 msgid "Toggle video transmission"
3496 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3497
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3499 msgid "Toggle audio transmission"
3500 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3501
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3503 msgid "Encoding Codec:"
3504 msgstr "Codec de codificação:"
3505
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3507 msgid "Decoding Codec:"
3508 msgstr "Codec de decodificação:"
3509
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3511 msgid "Remote Candidate:"
3512 msgstr "Apresentação remota:"
3513
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3515 msgid "Local Candidate:"
3516 msgstr "Apresentação local:"
3517
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3519 msgid "Audio"
3520 msgstr "Áudio"
3521
3522 #: ../src/empathy-chat.c:106
3523 msgid "- Empathy Chat Client"
3524 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3525
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3527 msgid "Name"
3528 msgstr "Nome"
3529
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3531 msgid "Room"
3532 msgstr "Sala"
3533
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3535 msgid "Auto-Connect"
3536 msgstr "Conectar automaticamente"
3537
3538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3539 msgid "Manage Favorite Rooms"
3540 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3541
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3543 msgid "Close this window?"
3544 msgstr "Fechar esta janela?"
3545
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3547 #, c-format
3548 msgid ""
3549 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3550 "until you rejoin it."
3551 msgstr ""
3552 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3553 "mensagem até que entre novamente."
3554
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3559 "messages until you rejoin it."
3560 msgid_plural ""
3561 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3562 "further messages until you rejoin them."
3563 msgstr[0] ""
3564 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3565 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3566 msgstr[1] ""
3567 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3568 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3569
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3571 #, c-format
3572 msgid "Leave %s?"
3573 msgstr "Sair de %s?"
3574
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3576 msgid ""
3577 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3578 "rejoin it."
3579 msgstr ""
3580 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3581
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3583 msgid "Close window"
3584 msgstr "Fechar a janela"
3585
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3587 msgid "Leave room"
3588 msgstr "Sair da sala"
3589
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3591 #, c-format
3592 msgid "%s (%d unread)"
3593 msgid_plural "%s (%d unread)"
3594 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3595 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3596
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3598 #, c-format
3599 msgid "%s (and %u other)"
3600 msgid_plural "%s (and %u others)"
3601 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3602 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3603
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3605 #, c-format
3606 msgid "%s (%d unread from others)"
3607 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3608 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3609 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3610
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3612 #, c-format
3613 msgid "%s (%d unread from all)"
3614 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3615 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3616 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3617
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3619 msgid "SMS:"
3620 msgstr "SMS:"
3621
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3623 #, c-format
3624 msgid "Sending %d message"
3625 msgid_plural "Sending %d messages"
3626 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3627 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3628
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3630 msgid "Typing a message."
3631 msgstr "Digitando uma mensagem."
3632
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3634 msgid "_Conversation"
3635 msgstr "_Conversa"
3636
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3638 msgid "C_lear"
3639 msgstr "_Limpar"
3640
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3642 msgid "Insert _Smiley"
3643 msgstr "Inserir _smiley"
3644
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3646 msgid "_Favorite Chat Room"
3647 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3648
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3650 msgid "Notify for All Messages"
3651 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3652
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3654 msgid "_Show Contact List"
3655 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3656
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3658 msgid "Invite _Participant…"
3659 msgstr "Convidar _participante..."
3660
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3662 msgid "C_ontact"
3663 msgstr "C_ontato"
3664
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3666 msgid "_Tabs"
3667 msgstr "_Abas"
3668
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3670 msgid "_Previous Tab"
3671 msgstr "Aba _anterior"
3672
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3674 msgid "_Next Tab"
3675 msgstr "_Próxima aba"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3678 msgid "_Undo Close Tab"
3679 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3680
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3682 msgid "Move Tab _Left"
3683 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3684
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3686 msgid "Move Tab _Right"
3687 msgstr "Mover aba para a _direita"
3688
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3690 msgid "_Detach Tab"
3691 msgstr "_Destacar aba"
3692
3693 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3694 msgid "Show a particular service"
3695 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3696
3697 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3698 msgid "- Empathy Debugger"
3699 msgstr "- Depurador Empathy"
3700
3701 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3702 msgid "Empathy Debugger"
3703 msgstr "Depurador do Empathy"
3704
3705 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3706 msgid "Save"
3707 msgstr "Salvar"
3708
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3710 msgid "Pastebin link"
3711 msgstr "Link do pastebin"
3712
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3714 msgid "Pastebin response"
3715 msgstr "Resposta do pastebin"
3716
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3718 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3719 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3720
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3722 msgid "Debug Window"
3723 msgstr "Janela de depuração"
3724
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3726 msgid "Send to pastebin"
3727 msgstr "Enviar para o pastebin"
3728
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3730 msgid "Pause"
3731 msgstr "Pausar"
3732
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3734 msgid "Level "
3735 msgstr "Nível"
3736
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3738 msgid "Debug"
3739 msgstr "Depuração"
3740
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3742 msgid "Info"
3743 msgstr "Informações"
3744
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3746 msgid "Message"
3747 msgstr "Mensagem"
3748
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3750 msgid "Warning"
3751 msgstr "Aviso"
3752
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3754 msgid "Critical"
3755 msgstr "Crítico"
3756
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3758 msgid "Error"
3759 msgstr "Erro"
3760
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3762 msgid "Time"
3763 msgstr "Hora"
3764
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3766 msgid "Domain"
3767 msgstr "Domínio"
3768
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3770 msgid "Category"
3771 msgstr "Categoria"
3772
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3774 msgid "Level"
3775 msgstr "Nível"
3776
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3778 msgid ""
3779 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3780 "extension."
3781 msgstr ""
3782 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3783 "remota."
3784
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3786 msgid "Incoming video call"
3787 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3790 #, c-format
3791 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3792 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3793
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3795 #, c-format
3796 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3797 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3798
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3800 msgid "_Reject"
3801 msgstr "_Rejeitar"
3802
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3804 msgid "_Answer"
3805 msgstr "R_esponder"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3808 msgid "_Answer with video"
3809 msgstr "_Responder com vídeo"
3810
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3812 msgid "Room invitation"
3813 msgstr "Convite de sala"
3814
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3816 #, c-format
3817 msgid "Invitation to join %s"
3818 msgstr "Convite para entrar em %s"
3819
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3821 #, c-format
3822 msgid "%s is inviting you to join %s"
3823 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3826 msgid "_Join"
3827 msgstr "E_ntrar"
3828
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3830 #, c-format
3831 msgid "%s invited you to join %s"
3832 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3833
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3835 #, c-format
3836 msgid "You have been invited to join %s"
3837 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3838
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3840 #, c-format
3841 msgid "Incoming file transfer from %s"
3842 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3843
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3845 msgid "Password required"
3846 msgstr "Senha requerida"
3847
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3849 #, c-format
3850 msgid ""
3851 "\n"
3852 "Message: %s"
3853 msgstr ""
3854 "\n"
3855 "Mensagem: %s"
3856
3857 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3858 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3860 #, c-format
3861 msgid "%u:%02u.%02u"
3862 msgstr "%u:%02u.%02u"
3863
3864 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3865 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3867 #, c-format
3868 msgid "%02u.%02u"
3869 msgstr "%02u.%02u"
3870
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3872 msgctxt "file transfer percent"
3873 msgid "Unknown"
3874 msgstr "Desconhecido"
3875
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3877 #, c-format
3878 msgid "%s of %s at %s/s"
3879 msgstr "%s de %s em %s/s"
3880
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3882 #, c-format
3883 msgid "%s of %s"
3884 msgstr "%s de %s"
3885
3886 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3888 #, c-format
3889 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3890 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3891
3892 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3894 #, c-format
3895 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3896 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3897
3898 #. translators: first %s is filename, second %s
3899 #. * is the contact name
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3901 #, c-format
3902 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3903 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3904
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3906 msgid "Error receiving a file"
3907 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3910 #, c-format
3911 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3912 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3913
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3915 msgid "Error sending a file"
3916 msgstr "Erro enviando arquivo"
3917
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3921 #, c-format
3922 msgid "\"%s\" received from %s"
3923 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3924
3925 #. translators: first %s is filename, second %s
3926 #. * is the contact name
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3928 #, c-format
3929 msgid "\"%s\" sent to %s"
3930 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3931
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3933 msgid "File transfer completed"
3934 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3935
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3937 msgid "Waiting for the other participant's response"
3938 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3939
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3941 #, c-format
3942 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3943 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3944
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3946 #, c-format
3947 msgid "Hashing \"%s\""
3948 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3949
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3951 msgid "%"
3952 msgstr "%"
3953
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3955 msgid "File"
3956 msgstr "Arquivo"
3957
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3959 msgid "Remaining"
3960 msgstr "Restando"
3961
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3963 msgid "File Transfers"
3964 msgstr "Transferências de arquivo"
3965
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3967 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3968 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3969
3970 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3971 msgid "_Import"
3972 msgstr "_Importar"
3973
3974 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3975 msgid ""
3976 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3977 "importing accounts from Pidgin."
3978 msgstr ""
3979 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3980 "suporte a importar contas do Pidgin."
3981
3982 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3983 msgid "Import Accounts"
3984 msgstr "Importar contas"
3985
3986 #. Translators: this is the header of a treeview column
3987 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3988 msgid "Import"
3989 msgstr "Importar"
3990
3991 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3992 msgid "Protocol"
3993 msgstr "Protocolo"
3994
3995 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3996 msgid "Source"
3997 msgstr "Origem"
3998
3999 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4000 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4001 msgid "Invite Participant"
4002 msgstr "Convidar participante"
4003
4004 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4005 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4006 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4007
4008 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4009 msgid "Invite"
4010 msgstr "Convidar"
4011
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4013 msgid "Chat Room"
4014 msgstr "Sala de bate-papo"
4015
4016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4017 msgid "Members"
4018 msgstr "Membros"
4019
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4021 msgid "Failed to list rooms"
4022 msgstr "Falha ao listar as salas"
4023
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "%s\n"
4028 "Invite required: %s\n"
4029 "Password required: %s\n"
4030 "Members: %s"
4031 msgstr ""
4032 "%s\n"
4033 "Convite requerido: %s\n"
4034 "Senha requerida: %s\n"
4035 "Membros: %s"
4036
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4039 msgid "Yes"
4040 msgstr "Sim"
4041
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4044 msgid "No"
4045 msgstr "Não"
4046
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4048 msgid "Join Room"
4049 msgstr "Entrar na sala"
4050
4051 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4053 msgid ""
4054 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4055 msgstr ""
4056 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4057 "ou mais na lista."
4058
4059 # Evitar colisão com _Salvar
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4061 msgid "_Room:"
4062 msgstr "Sa_la:"
4063
4064 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4066 msgid ""
4067 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4068 "the current account&apos;s server"
4069 msgstr ""
4070 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4071 "esteja no servidor da conta atual"
4072
4073 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4075 msgid ""
4076 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4077 "the current account's server"
4078 msgstr ""
4079 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4080 "esteja no servidor da conta atual"
4081
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4083 msgid "_Server:"
4084 msgstr "_Servidor:"
4085
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4087 msgid "Couldn't load room list"
4088 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4089
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4091 msgid "Room List"
4092 msgstr "Lista de salas"
4093
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4095 msgid "Respond"
4096 msgstr "Responder"
4097
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4099 msgid "Answer with video"
4100 msgstr "Responder com vídeo"
4101
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4104 msgid "Decline"
4105 msgstr "Recusar"
4106
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4109 msgid "Accept"
4110 msgstr "Aceitar"
4111
4112 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4113 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4114 #. * brings the password popup.
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4116 msgid "Provide"
4117 msgstr "Proporcionar"
4118
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4120 msgid "Message received"
4121 msgstr "Mensagem recebida"
4122
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4124 msgid "Message sent"
4125 msgstr "Mensagem enviada"
4126
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4128 msgid "New conversation"
4129 msgstr "Nova conversa"
4130
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4132 msgid "Contact comes online"
4133 msgstr "Um contato se conecta"
4134
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4136 msgid "Contact goes offline"
4137 msgstr "Um contato se desconecta"
4138
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4140 msgid "Account connected"
4141 msgstr "Uma conta se conecta"
4142
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4144 msgid "Account disconnected"
4145 msgstr "Uma conta se desconecta"
4146
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4148 msgid "Language"
4149 msgstr "Idioma"
4150
4151 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4153 msgid "Juliet"
4154 msgstr "Julieta"
4155
4156 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4158 msgid "Romeo"
4159 msgstr "Romeu"
4160
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4163 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4164 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4165
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4168 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4169 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4170
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4173 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4174 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4175
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4178 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4179 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4180
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4183 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4184 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4185
4186 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4188 msgid "Juliet has disconnected"
4189 msgstr "Julieta desconectou"
4190
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4192 msgid "Preferences"
4193 msgstr "Preferências"
4194
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4196 msgid "Show groups"
4197 msgstr "Mostra grupos"
4198
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4200 msgid "Show account balances"
4201 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4202
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4204 msgid "Contact List"
4205 msgstr "Lista de contatos"
4206
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4208 msgid "Start chats in:"
4209 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4210
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4212 msgid "new ta_bs"
4213 msgstr "nova _aba"
4214
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4216 msgid "new _windows"
4217 msgstr "nova _janela"
4218
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4220 msgid "Show _smileys as images"
4221 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4222
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4224 msgid "Show contact _list in rooms"
4225 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4226
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4228 msgid "Log conversations"
4229 msgstr "Registro de conversas"
4230
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4232 msgid "Display incoming events in the notification area"
4233 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4234
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4236 msgid "_Automatically connect on startup"
4237 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4238
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4240 msgid "Behavior"
4241 msgstr "Comportamento"
4242
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4244 msgid "General"
4245 msgstr "Geral"
4246
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4248 msgid "_Enable bubble notifications"
4249 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4250
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4252 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4253 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4254
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4256 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4257 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4258
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4260 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4261 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4262
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4264 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4265 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4266
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4268 msgid "Notifications"
4269 msgstr "Notificações"
4270
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4272 msgid "_Enable sound notifications"
4273 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4274
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4276 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4277 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4278
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4280 msgid "Play sound for events"
4281 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4282
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4284 msgid "Sounds"
4285 msgstr "Sons"
4286
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4288 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4289 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4290
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4292 msgid ""
4293 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4294 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4295 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4296 "off and restarting the call."
4297 msgstr ""
4298 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4299 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4300 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4301 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4302
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4304 msgid "_Publish location to my contacts"
4305 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4306
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4308 msgid ""
4309 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4310 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4311 "decimal place."
4312 msgstr ""
4313 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4314 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4315 "precisão de 1 casa decimal."
4316
4317 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4319 msgid "_Reduce location accuracy"
4320 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4321
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4323 msgid "Privacy"
4324 msgstr "Privacidade"
4325
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4327 msgid "_GPS"
4328 msgstr "_GPS"
4329
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4331 msgid "_Cellphone"
4332 msgstr "Telefone _celular"
4333
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4335 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4336 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4337
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4339 msgid "Location sources:"
4340 msgstr "Fontes de localização:"
4341
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4343 msgid ""
4344 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4345 "dictionary installed."
4346 msgstr ""
4347 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4348 "possui dicionários instalados."
4349
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4351 msgid "Enable spell checking for languages:"
4352 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4353
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4355 msgid "Spell Checking"
4356 msgstr "Verificação de ortografia"
4357
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4359 msgid "Chat Th_eme:"
4360 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4361
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4363 msgid "Variant:"
4364 msgstr "Variante:"
4365
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4367 msgid "Themes"
4368 msgstr "Temas"
4369
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4371 msgid "Provide Password"
4372 msgstr "Forneça a senha"
4373
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4375 msgid "Disconnect"
4376 msgstr "Desconectar"
4377
4378 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4379 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4380 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4381
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:531
4383 #, c-format
4384 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4385 msgstr ""
4386 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4387 "atualizado."
4388
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:597
4390 msgid "Update software..."
4391 msgstr "Atualizar software..."
4392
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
4394 msgid "Close"
4395 msgstr "Fechar"
4396
4397 #: ../src/empathy-roster-window.c:708
4398 msgid "Reconnect"
4399 msgstr "Reconectar"
4400
4401 #: ../src/empathy-roster-window.c:714
4402 msgid "Edit Account"
4403 msgstr "Editar conta"
4404
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:894
4406 #, fuzzy
4407 msgid "Top up account"
4408 msgstr "Ir para a conta superior"
4409
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4411 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4412 msgstr ""
4413 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4414
4415 #. translators: argument is an account name
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4417 #, c-format
4418 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4419 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4420
4421 #: ../src/empathy-roster-window.c:1624
4422 #, fuzzy
4423 msgid "Change your presence to see contacts here"
4424 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4425
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:1633
4427 msgid "No match found"
4428 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4429
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1638
4431 msgid "No online contacts"
4432 msgstr "Nenhum contato está online"
4433
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4435 msgid "_New Conversation..."
4436 msgstr "_Nova conversa..."
4437
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4439 msgid "New _Call..."
4440 msgstr "Nova _chamada..."
4441
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4443 msgid "Contacts"
4444 msgstr "Contatos"
4445
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4447 msgid "_Add Contacts..."
4448 msgstr "_Adicionar contatos..."
4449
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4451 msgid "_Search for Contacts..."
4452 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
4453
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4455 msgid "_Blocked Contacts"
4456 msgstr "Contatos _bloqueados"
4457
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4459 msgid "_Rooms"
4460 msgstr "_Salas"
4461
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4463 msgid "_Join..."
4464 msgstr "_Entrar..."
4465
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4467 msgid "Join _Favorites"
4468 msgstr "Entrar em _favoritos"
4469
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4471 msgid "_Manage Favorites"
4472 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4473
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4475 msgid "_File Transfers"
4476 msgstr "Transferências de arquivos"
4477
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4479 msgid "_Accounts"
4480 msgstr "Cont_as"
4481
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4483 msgid "P_references"
4484 msgstr "P_referências"
4485
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4487 msgid "Help"
4488 msgstr "Ajuda"
4489
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4491 msgid "About Empathy"
4492 msgstr "Sobre o Empathy"
4493
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4495 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4496 msgid "_Quit"
4497 msgstr "Sai_r"
4498
4499 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4500 msgid "Account settings"
4501 msgstr "Configurações das contas"
4502
4503 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4504 msgid "Go _Online"
4505 msgstr ""
4506
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4508 msgid "_New Conversation…"
4509 msgstr "_Nova conversa..."
4510
4511 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4512 msgid "New _Call…"
4513 msgstr "Nova _chamada..."
4514
4515 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4516 msgid "Status"
4517 msgstr "Status"
4518
4519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4521 msgid "Done"
4522 msgstr "Finalizado"
4523
4524 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4525 msgid "Please enter your account details"
4526 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4527
4528 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4529 #, fuzzy, c-format
4530 msgid "Edit %s account options"
4531 msgstr "Editar opções da conta %s"
4532
4533 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4534 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4535
4536 #~ msgid "Show avatars"
4537 #~ msgstr "Mostra avatares"
4538
4539 #~ msgid ""
4540 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4541 #~ msgstr ""
4542 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4543 #~ "papo."
4544
4545 #~ msgid "Show protocols"
4546 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4547
4548 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4549 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4550
4551 #~ msgid "Compact contact list"
4552 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4553
4554 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4555 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4556
4557 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4558 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4559
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4562 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4563 #~ "sort the contact list by name."
4564 #~ msgstr ""
4565 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4566 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4567 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4568
4569 #~ msgid "Network:"
4570 #~ msgstr "Rede:"
4571
4572 #~ msgid "Password:"
4573 #~ msgstr "Senha:"
4574
4575 #~ msgid "Port:"
4576 #~ msgstr "Porta:"
4577
4578 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4579 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4580
4581 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4582 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4583
4584 #~ msgid "_Block User"
4585 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4586
4587 #~ msgid "Decide _Later"
4588 #~ msgstr "Decidir _depois"
4589
4590 #~ msgid "Classic"
4591 #~ msgstr "Clássico"
4592
4593 #~ msgid "Simple"
4594 #~ msgstr "Simples"
4595
4596 #~ msgid "Clean"
4597 #~ msgstr "Limpo"
4598
4599 #~ msgid "Blue"
4600 #~ msgstr "Azul"
4601
4602 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4603 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4604
4605 #~ msgid "_Disable"
4606 #~ msgstr "_Desabilitar"
4607
4608 #~ msgid "Contrast"
4609 #~ msgstr "Contraste"
4610
4611 #~ msgid "Brightness"
4612 #~ msgstr "Brilho"
4613
4614 #~ msgid "Gamma"
4615 #~ msgstr "Gama"
4616
4617 #~ msgid "Volume"
4618 #~ msgstr "Volume"
4619
4620 #~ msgid "_Sidebar"
4621 #~ msgstr "_Painel lateral"
4622
4623 #~ msgid "Audio input"
4624 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4625
4626 #~ msgid "Video input"
4627 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4628
4629 #~ msgid "Dialpad"
4630 #~ msgstr "Teclado"
4631
4632 #~ msgid "Details"
4633 #~ msgstr "Detalhes"
4634
4635 #~ msgctxt "codec"
4636 #~ msgid "Unknown"
4637 #~ msgstr "Desconhecido"
4638
4639 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4640 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4641
4642 #~ msgid "Send Video"
4643 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4644
4645 #~ msgid "Send Audio"
4646 #~ msgstr "Enviar áudio"
4647
4648 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4649 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4650
4651 #~ msgid "Top Up..."
4652 #~ msgstr "Recarregar..."
4653
4654 #~ msgid "_Offline Contacts"
4655 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4656
4657 #~ msgid "Show P_rotocols"
4658 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4659
4660 #~ msgid "Credit Balance"
4661 #~ msgstr "Créditos"
4662
4663 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4664 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4665
4666 #~ msgid "Find in Contact _List"
4667 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4668
4669 #~ msgid "Sort by _Name"
4670 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4671
4672 #~ msgid "Sort by _Status"
4673 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4674
4675 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4676 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4677
4678 #~ msgid "N_ormal Size"
4679 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4680
4681 #~ msgid "_Compact Size"
4682 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4683
4684 #~ msgid "_Join…"
4685 #~ msgstr "E_ntrar..."
4686
4687 #~ msgid "Could not start room listing"
4688 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4689
4690 #~ msgid "Could not stop room listing"
4691 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4692
4693 #~ msgid "Appearance"
4694 #~ msgstr "Aparência"
4695
4696 #~ msgid "Redial"
4697 #~ msgstr "Rediscar"
4698
4699 #~ msgid "V_ideo"
4700 #~ msgstr "V_ídeo"
4701
4702 #~ msgid "Video Off"
4703 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4704
4705 #~ msgid "Video Preview"
4706 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4707
4708 #~ msgid "Video On"
4709 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4710
4711 #~ msgid "Call the contact again"
4712 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4713
4714 #~ msgid "Camera Off"
4715 #~ msgstr "Câmera desligada"
4716
4717 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4718 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4719
4720 #~ msgid "Preview"
4721 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4722
4723 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4724 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4725
4726 #~ msgid "Camera On"
4727 #~ msgstr "Câmera ligada"
4728
4729 #~ msgid "Enable camera and send video"
4730 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4731
4732 #~ msgid "Contact Map View"
4733 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4734
4735 #~ msgid "Call volume"
4736 #~ msgstr "Volume da chamada"
4737
4738 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4739 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4740
4741 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4742 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4743
4744 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4745 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4746
4747 #~ msgid "Socket type not supported"
4748 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4749
4750 #~ msgid "My Web Accounts"
4751 #~ msgstr "Minhas contas web"
4752
4753 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4754 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4755
4756 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4757 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4758
4759 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4760 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4761
4762 #~ msgid "Edit %s"
4763 #~ msgstr "Editar %s"
4764
4765 #~ msgid "Ca_ncel"
4766 #~ msgstr "_Cancelar"
4767
4768 #~ msgid "Personal Information"
4769 #~ msgstr "Informações pessoais"
4770
4771 #~ msgid "Ungrouped"
4772 #~ msgstr "Sem grupo"
4773
4774 #~ msgid "Favorite People"
4775 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4776
4777 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4778 #~ msgid "_Edit"
4779 #~ msgstr "_Editar"
4780
4781 #~ msgid "Select a contact"
4782 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4783
4784 #~ msgid "Select contacts to link"
4785 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4786
4787 #~ msgid "New contact preview"
4788 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4789
4790 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4791 #~ msgstr ""
4792 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4793
4794 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4795 #~ msgid "_Link Contacts…"
4796 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4797
4798 #~ msgid "Link Contacts"
4799 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4800
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4802 #~ msgid "_Unlink…"
4803 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4804
4805 #~ msgid ""
4806 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4809 #~ "contém."
4810
4811 #~ msgid "_Link"
4812 #~ msgstr "_Agrupar"
4813
4814 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4815 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4816
4817 #~ msgid ""
4818 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4819 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4820 #~ msgstr ""
4821 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4822 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4823
4824 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4825 #~ msgid "_Unlink"
4826 #~ msgstr "_Desconectar"
4827
4828 #~ msgid "Contact ID:"
4829 #~ msgstr "ID do contato:"
4830
4831 #~ msgid "C_hat"
4832 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4833
4834 #~ msgid "Send _Video"
4835 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4836
4837 #~ msgid "C_all"
4838 #~ msgstr "Ch_amar"
4839
4840 #~ msgid "Set your presence and current status"
4841 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4842
4843 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4844 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4845
4846 #~ msgid "The selected contact is offline."
4847 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4848
4849 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4850 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4851
4852 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4854
4855 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4857
4858 #~ msgid "There was an error."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4860
4861 #~ msgid "The error message was: %s"
4862 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4863
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4866 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4869 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4870
4871 #~ msgid "An error occurred"
4872 #~ msgstr "Houve um erro"
4873
4874 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4875 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4876
4877 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4878 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4879
4880 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4881 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4882
4883 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4884 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4885
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4888 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4889 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4890 #~ "calls."
4891 #~ msgstr ""
4892 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4893 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4894 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4895 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4896
4897 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4898 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4899
4900 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4901 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4902
4903 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4904 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"