1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009, 2011.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010, 2012.
8 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
9 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2012.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <In Memoriam>, 2009.
15 # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2010.
16 # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011.
17 # Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>, 2011.
18 # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011.
19 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010, 2012.
22 "Project-Id-Version: Empathy\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2012-09-06 09:05-0400\n"
25 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 22:36-0300\n"
26 "Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
34 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
35 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
36 "X-Project-Style: gnome\n"
38 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
42 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
44 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
46 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
47 msgid "Empathy Internet Messaging"
48 msgstr "Mensageiro Instantâneo Empathy"
50 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
51 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
53 "Converse no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de bate-papo"
55 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
56 msgid "Connection managers should be used"
57 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
59 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
61 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
64 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
67 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
68 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
71 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
72 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
75 msgid "Empathy should auto-away when idle"
76 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
78 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
80 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
81 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
83 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
84 msgid "Empathy default download folder"
85 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
87 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
88 msgid "The default folder to save file transfers in."
89 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
91 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
93 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
94 msgstr "Número mágico usado para verificar se deve executar tarefas de limpeza"
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
98 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
99 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
101 "empathy-sanity-cleaning.c usa esse número para verificar se as tarefas de "
102 "limpeza devem ser executadas ou não. Usuários não devem mudar essa chave "
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
106 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
107 msgid "Show offline contacts"
108 msgstr "Mostra contatos desconectados"
110 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
111 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
112 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
114 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
115 msgid "Show Balance in contact list"
116 msgstr "Mostrar créditos na lista de contatos"
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
119 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
120 msgstr "Mostra os créditos das contas na lista de contatos."
122 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
123 msgid "Hide main window"
124 msgstr "Ocultar janela principal"
126 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
127 msgid "Hide the main window."
128 msgstr "Oculta a janela principal."
130 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
131 msgid "Default directory to select an avatar image from"
132 msgstr "Diretório padrão para selecionar uma imagem para seu perfil"
134 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
135 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
136 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
139 msgid "Open new chats in separate windows"
140 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
143 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
144 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
147 msgid "Display incoming events in the status area"
148 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de status"
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
152 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
155 "Exibe eventos recebidos na área de status. Se falso, apresenta-os "
156 "imediatamente ao usuário."
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
159 msgid "The position for the chat window side pane"
160 msgstr "A posição da janela de bate-papo no painel lateral"
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
163 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
165 "A posição armazenada (em pixels) da janela de bate-papo no painel lateral."
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
168 msgid "Show contact groups"
169 msgstr "Mostra grupos"
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
172 msgid "Whether to show groups in the contact list."
173 msgstr "Mostra ou não os grupos na lista de contatos."
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
176 msgid "Use notification sounds"
177 msgstr "Usa sons de notificação"
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
180 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
181 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
184 msgid "Disable sounds when away"
185 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
188 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
189 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
192 msgid "Play a sound for incoming messages"
193 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
196 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
197 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
200 msgid "Play a sound for outgoing messages"
201 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
203 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
204 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
205 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
207 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
208 msgid "Play a sound for new conversations"
209 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
211 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
212 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
213 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
215 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
216 msgid "Play a sound when a contact logs in"
217 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
219 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
220 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
222 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
225 msgid "Play a sound when a contact logs out"
226 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
230 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
232 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
234 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
235 msgid "Play a sound when we log in"
236 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
239 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
240 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
243 msgid "Play a sound when we log out"
244 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
246 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
247 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
248 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
250 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
251 msgid "Enable popup notifications for new messages"
252 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
254 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
255 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
256 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
258 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
259 msgid "Disable popup notifications when away"
260 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
262 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
263 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
264 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
266 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
267 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
268 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
270 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
272 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
273 "the chat is already opened, but not focused."
275 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
276 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
278 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
279 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
280 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
282 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
283 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
284 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
286 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
287 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
288 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
290 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
291 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
292 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
295 msgid "Use graphical smileys"
296 msgstr "Usa smileys gráficos"
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
299 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
300 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
303 msgid "Show contact list in rooms"
304 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
307 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
308 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
310 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
311 msgid "Chat window theme"
312 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
315 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
316 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
319 msgid "Chat window theme variant"
320 msgstr "Variante do tema da janela de conversa"
322 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
324 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
326 "A variação do tema que é usada para exibir a conversa em janelas de bate-"
329 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
330 msgid "Path of the Adium theme to use"
331 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
335 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
338 "Caminho do tema do Adium para utilizar se o tema usado para este bate-papo é "
339 "do Adium. Obsoleto."
341 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
342 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
343 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
347 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
348 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
350 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
351 msgid "Inform other users when you are typing to them"
352 msgstr "Informar aos outros usuários quando você está digitando"
354 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
356 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
357 "affect the 'gone' state."
359 "Envia ou não os estados \"composing\" ou \"paused\" no bate-papo. Atualmente "
360 "não afeta o estado \"gone\"."
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
363 msgid "Use theme for chat rooms"
364 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
367 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
368 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
371 msgid "Spell checking languages"
372 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
376 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
378 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
379 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
382 msgid "Enable spell checker"
383 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
387 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
389 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
393 msgid "Nick completed character"
394 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
398 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
401 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
402 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
404 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
405 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
406 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
408 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
410 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
412 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
414 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
415 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
416 msgstr "Última conta escolhida ao entrar numa sala"
418 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
419 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
420 msgstr "Caminho D-Bus da última conta escolhida ao entrar numa sala."
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
423 msgid "Camera device"
424 msgstr "Dispositivo da câmera"
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
427 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
429 "Dispositivo de câmera padrão para uso em chamadas de vídeo, por exemplo, /"
432 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
433 msgid "Camera position"
434 msgstr "Posição da câmera"
436 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
437 msgid "Position the camera preview should be during a call."
438 msgstr "Posição de visualização da câmera que deve estar durante a chamada."
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
441 msgid "Echo cancellation support"
442 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
445 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
446 msgstr "Habilitar filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
448 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
449 msgid "Show hint about closing the main window"
450 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
452 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
454 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
455 "'x' button in the title bar."
457 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
458 "\" na barra do título."
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
461 msgid "Empathy can publish the user's location"
462 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
464 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
465 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
466 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
468 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
469 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
470 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
472 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
473 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
474 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
476 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:94
477 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
478 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
480 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:95
481 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
482 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
484 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:96
485 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
486 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
488 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:97
489 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
490 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
492 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:98
493 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
494 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
496 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:99
498 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
499 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
501 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
502 msgid "No reason was specified"
503 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
505 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
506 msgid "The change in state was requested"
507 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
509 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
510 msgid "You canceled the file transfer"
511 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
513 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
514 msgid "The other participant canceled the file transfer"
515 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
517 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
518 msgid "Error while trying to transfer the file"
519 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
521 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752
522 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
523 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
525 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:755 ../libempathy/empathy-utils.c:312
526 msgid "Unknown reason"
527 msgstr "Motivo desconhecido"
529 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:918
530 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
531 msgstr "Transferência de arquivo concluída, porém o arquivo estava corrompido"
533 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1204
534 msgid "File transfer not supported by remote contact"
535 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
537 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1260
538 msgid "The selected file is not a regular file"
539 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
541 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1269
542 msgid "The selected file is empty"
543 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
545 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:85 ../libempathy/empathy-keyring.c:194
546 msgid "Password not found"
547 msgstr "Senha não encontrada"
549 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:594
551 msgid "IM account password for %s (%s)"
552 msgstr "A senha da conta de MI para %s (%s)"
554 #: ../libempathy/empathy-keyring.c:631
556 msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
557 msgstr "A senha para a conferência \"%s\" na conta %s (%s)"
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:407 ../src/empathy-call-observer.c:116
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Chamada perdida de %s"
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:411
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:414
573 msgstr "Chamada de %s"
575 #: ../libempathy/empathy-time.c:90
577 msgid "%d second ago"
578 msgid_plural "%d seconds ago"
579 msgstr[0] "%d segundo atrás"
580 msgstr[1] "%d segundos atrás"
582 #: ../libempathy/empathy-time.c:96
584 msgid "%d minute ago"
585 msgid_plural "%d minutes ago"
586 msgstr[0] "%d minuto atrás"
587 msgstr[1] "%d minutos atrás"
589 #: ../libempathy/empathy-time.c:102
592 msgid_plural "%d hours ago"
593 msgstr[0] "%d hora atrás"
594 msgstr[1] "%d horas atrás"
596 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
599 msgid_plural "%d days ago"
600 msgstr[0] "%d dia atrás"
601 msgstr[1] "%d dias atrás"
603 #: ../libempathy/empathy-time.c:114
606 msgid_plural "%d weeks ago"
607 msgstr[0] "%d semana atrás"
608 msgstr[1] "%d semanas atrás"
610 #: ../libempathy/empathy-time.c:120
613 msgid_plural "%d months ago"
614 msgstr[0] "%d mês atrás"
615 msgstr[1] "%d meses atrás"
617 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
618 msgid "in the future"
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
629 #: ../libempathy/empathy-utils.c:237
633 #: ../libempathy/empathy-utils.c:239
637 #: ../libempathy/empathy-utils.c:241
639 msgstr "Desconectado"
641 #. translators: presence type is unknown
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244
645 msgstr "Desconhecido"
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
648 msgid "No reason specified"
649 msgstr "Nenhum motivo especificado"
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:342
652 msgid "Status is set to offline"
653 msgstr "O status está definido como desconectado"
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:322
656 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:47
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:80
658 msgid "Network error"
659 msgstr "Erro de rede"
661 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:324
662 msgid "Authentication failed"
663 msgstr "Falha de autenticação"
665 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:326
666 msgid "Encryption error"
667 msgstr "Erro de criptografia"
669 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
671 msgstr "Nome já em uso"
673 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
674 msgid "Certificate not provided"
675 msgstr "Certificado não fornecido"
677 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
678 msgid "Certificate untrusted"
679 msgstr "Certificado não confiável"
681 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:332
682 msgid "Certificate expired"
683 msgstr "Certificado expirado"
685 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:334
686 msgid "Certificate not activated"
687 msgstr "Certificado não ativado"
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:336
690 msgid "Certificate hostname mismatch"
691 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306 ../libempathy/empathy-utils.c:338
694 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
695 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
697 # self-signed - Deixei como próprio
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
699 msgid "Certificate self-signed"
700 msgstr "Certificado próprio"
702 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310
703 msgid "Certificate error"
704 msgstr "Erro de certificado"
706 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
707 msgid "Encryption is not available"
708 msgstr "Criptografia não disponível"
710 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
711 msgid "Certificate is invalid"
712 msgstr "Certificado inválido"
714 #: ../libempathy/empathy-utils.c:348
715 msgid "Connection has been refused"
716 msgstr "A conexão foi recusada"
718 #: ../libempathy/empathy-utils.c:350
719 msgid "Connection can't be established"
720 msgstr "Não é possível estabelecer conexão"
722 #: ../libempathy/empathy-utils.c:352
723 msgid "Connection has been lost"
724 msgstr "A conexão foi perdida"
726 #: ../libempathy/empathy-utils.c:354
727 msgid "This account is already connected to the server"
728 msgstr "Esta conta já está conectada ao servidor"
730 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
732 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
734 "A conexão foi substituída por uma nova conexão usando os mesmos recursos"
736 #: ../libempathy/empathy-utils.c:359
737 msgid "The account already exists on the server"
738 msgstr "A conta já existe no servidor"
740 #: ../libempathy/empathy-utils.c:361
741 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
742 msgstr "O servidor está atualmente muito ocupado para lidar com a conexão"
744 #: ../libempathy/empathy-utils.c:363
745 msgid "Certificate has been revoked"
746 msgstr "O certificado foi revogado"
748 #: ../libempathy/empathy-utils.c:365
750 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
752 "O certificado usa um algoritmo de cifragem inseguro ou é criptograficamente "
755 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
757 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
758 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
760 "O tamanho do certificado do servidor ou a profundidade da cadeia de "
761 "certificado do servidor excede os limites impostos pela biblioteca de "
764 #: ../libempathy/empathy-utils.c:372
765 msgid "Your software is too old"
766 msgstr "Seu software é muito antigo"
768 #: ../libempathy/empathy-utils.c:374
769 msgid "Internal error"
770 msgstr "Erro interno"
772 #: ../libempathy/empathy-utils.c:503
773 msgid "People Nearby"
774 msgstr "Pessoas por perto"
776 #: ../libempathy/empathy-utils.c:508
778 msgstr "Yahoo! japonês"
780 #: ../libempathy/empathy-utils.c:537
784 #: ../libempathy/empathy-utils.c:538
785 msgid "Facebook Chat"
786 msgstr "Bate-papo Facebook"
788 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:692
790 msgstr "Todas as contas"
792 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
794 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
796 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
803 msgstr "_Nome exibido"
805 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
806 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
807 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
809 #. remember password ticky box
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
813 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
814 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:261
818 msgid "Remember password"
819 msgstr "Lembrar senha"
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
824 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
825 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
829 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:16
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
851 msgid "What is your AIM screen name?"
852 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
854 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
855 msgid "What is your AIM password?"
856 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
858 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
862 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:25
864 msgid "Remember Password"
865 msgstr "Lembrar senha"
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:678
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
869 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:679
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:680
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:511
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:681
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:529
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:765
895 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:820
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1432
902 msgstr "Nome de usuário:"
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1749
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1778
912 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1848
913 msgid "This account already exists on the server"
914 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1852
918 msgid "Create a new account on the server"
919 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
921 #. To translators: The first parameter is the login id and the
922 #. * second one is the network. The resulting string will be something
923 #. * like: "MyUserName on freenode".
924 #. * You should reverse the order of these arguments if the
925 #. * server should come before the login id in your locale.
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2263
929 msgstr "%1$s em %2$s"
931 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
932 #. * string will be something like: "Jabber Account"
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2289
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2293
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
943 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
946 msgstr "I_D de login"
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
949 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
950 msgid "<b>Example:</b> username"
951 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
954 msgid "What is your GroupWise User ID?"
955 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
958 msgid "What is your GroupWise password?"
959 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
966 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
967 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
969 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
970 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
971 msgid "Ch_aracter set"
972 msgstr "C_odificação de caracteres"
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
975 msgid "What is your ICQ UIN?"
976 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
978 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
979 msgid "What is your ICQ password?"
980 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
982 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
986 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
988 msgid "Character set"
989 msgstr "Codificação de caracteres"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
992 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
999 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1000 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1004 #. Translators: tooltip on a 'Go Up' button used to sort IRC servers by priority
1005 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1009 #. Translators: tooltip on a 'Go Down' button used to sort IRC servers by priority
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1020 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1023 "A maioria dos servidores de IRC não precisa de uma senha, por isso, se você "
1024 "não tiver certeza, não digite uma senha."
1026 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
1030 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1031 msgid "Quit message"
1032 msgstr "Mensagem de saída"
1034 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:14
1036 msgstr "Nome verdadeiro"
1038 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:15
1040 msgstr "Nome de usuário"
1042 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:17
1043 msgid "Which IRC network?"
1044 msgstr "Qual rede IRC?"
1046 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:18
1047 msgid "What is your IRC nickname?"
1048 msgstr "Qual é o seu apelido do IRC?"
1050 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1051 msgid "What is your Facebook username?"
1052 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
1054 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
1057 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1058 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1059 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1060 "Facebook username if you don't have one."
1062 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
1063 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
1064 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
1065 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
1068 msgid "What is your Facebook password?"
1069 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
1072 msgid "What is your Google ID?"
1073 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1076 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1077 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1080 msgid "What is your Google password?"
1081 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
1084 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1085 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1088 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1089 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1093 msgstr "Priori_dade"
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1100 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1101 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1104 msgid "Override server settings"
1105 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1108 msgid "Use old SS_L"
1109 msgstr "Usar criptografia SS_L"
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1112 msgid "What is your Jabber ID?"
1113 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1116 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1117 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
1120 msgid "What is your Jabber password?"
1121 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
1123 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
1124 msgid "What is your desired Jabber password?"
1125 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
1127 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
1131 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1135 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1138 msgstr "_Primeiro nome"
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1141 msgid "_Published Name"
1142 msgstr "Nome _publicado"
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1146 msgstr "ID do _Jabber"
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1149 msgid "E-_mail address"
1150 msgstr "Endereço de e-_mail"
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
1153 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1154 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@hotmail.com"
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1157 msgid "What is your Windows Live ID?"
1158 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
1161 msgid "What is your Windows Live password?"
1162 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:207
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:240
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:210
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:213
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:245
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:250
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:253
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
1195 msgstr "_Nome de usuário"
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1198 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1199 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1202 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1203 msgstr "Usar essa conta para chamar telefones e celulares"
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1206 msgid "NAT Traversal Options"
1207 msgstr "Opções transversais de NAT"
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1210 msgid "Proxy Options"
1211 msgstr "Opções de Proxy"
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1214 msgid "Miscellaneous Options"
1215 msgstr "Opções de miscelânea"
1217 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1219 msgstr "Servidor STUN"
1221 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1222 msgid "Discover the STUN server automatically"
1223 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1226 msgid "Discover Binding"
1227 msgstr "Descobrir Binding"
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1230 msgid "Keep-Alive Options"
1231 msgstr "Opções Keep-Alive"
1233 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1237 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1238 msgid "Interval (seconds)"
1239 msgstr "Intervalo (segundos)"
1241 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1242 msgid "Authentication username"
1243 msgstr "Autenticação do nome de usuário"
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1250 msgid "Loose Routing"
1251 msgstr "Roteamento frouxo"
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1254 msgid "Ignore TLS Errors"
1255 msgstr "Ignorar erros TLS"
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1258 msgid "Local IP Address"
1259 msgstr "Endereço IP local"
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1262 msgid "What is your SIP login ID?"
1263 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1266 msgid "What is your SIP account password?"
1267 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
1275 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1278 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1279 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1282 msgid "_Room List locale:"
1283 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1285 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1287 msgid "Ch_aracter set:"
1288 msgstr "C_odificação de caracteres:"
1290 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1294 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1295 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1296 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1298 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1299 msgid "What is your Yahoo! password?"
1300 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:545
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:630
1304 msgid "Couldn't convert image"
1305 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1307 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:546
1308 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1310 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:906
1313 msgid "Couldn't save picture to file"
1314 msgstr "Não foi possível salvar a foto para o arquivo"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1030
1317 msgid "Select Your Avatar Image"
1318 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1038
1321 msgid "Take a picture..."
1322 msgstr "Tirar uma foto..."
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1051
1326 msgstr "Nenhuma imagem"
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1108
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1112
1334 msgstr "Todos os arquivos"
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1337 msgid "Click to enlarge"
1338 msgstr "Clique para ampliar"
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:130
1342 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
1343 msgstr "A autenticação falhou para a conta <b>%s</b>"
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:142
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3725
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:224
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
1354 "Enter your password for account\n"
1357 "Insira a sua senha para a conta\n"
1360 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:66
1362 msgstr "Selecionar..."
1364 #: ../libempathy-gtk/empathy-calendar-button.c:154
1366 msgstr "_Selecionar"
1368 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
1369 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1370 msgid "There was an error starting the call"
1371 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1373 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
1374 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1375 msgstr "O contato especificado não suporta chamadas"
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1378 msgid "The specified contact is offline"
1379 msgstr "O contato especificado está desconectado."
1381 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1382 msgid "The specified contact is not valid"
1383 msgstr "O contato especificado é inválido"
1385 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1386 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1387 msgstr "Chamadas de emergência não são suportadas por este protocolo"
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1390 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
1391 msgstr "Você não possui créditos suficientes para efetuar esta chamada"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:728
1394 msgid "Failed to open private chat"
1395 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1397 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:786
1398 msgid "Topic not supported on this conversation"
1399 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:792
1402 msgid "You are not allowed to change the topic"
1403 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1405 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:968
1406 msgid "Invalid contact ID"
1407 msgstr "ID de contato inválido"
1409 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1055
1410 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1411 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1414 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1415 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1418 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1419 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1422 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1423 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
1427 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1430 "/part [<ID sala de bate-papo>] [<motivo>]: abandonar a sala de bate-papo, "
1431 "por padrão a sala atual"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
1434 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1435 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1438 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1439 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1442 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1443 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1446 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1447 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1451 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1452 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1453 "join a new chat room\""
1455 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1456 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /join é "
1457 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1459 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1089
1460 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1461 msgstr "/whois <ID do contato>: exibe informações sobre um contato"
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1465 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1468 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1469 "definido, será exibido instruções de uso."
1471 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1111
1474 msgstr "Utilização: %s"
1476 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1156
1477 msgid "Unknown command"
1478 msgstr "Comando desconhecido"
1480 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282
1481 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1482 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1484 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1539
1485 msgid "insufficient balance to send message"
1486 msgstr "Créditos insuficientes para enviar mensagens"
1488 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1543 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1557
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1620
1491 msgid "Error sending message '%s': %s"
1492 msgstr "Erro ao enviar a mensagem \"%s\": %s"
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1562
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1624
1497 msgid "Error sending message: %s"
1498 msgstr "Erro ao enviar mensagem: %s"
1500 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1501 #. * account to send the message.
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1551
1504 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
1505 msgstr "créditos insuficientes. <a href='%s'>Voltar</a>."
1507 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1591
1511 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1598
1513 msgstr "desconectado"
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1601
1516 msgid "invalid contact"
1517 msgstr "contato inválido"
1519 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1604
1520 msgid "permission denied"
1521 msgstr "permissão negada"
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1607
1524 msgid "too long message"
1525 msgstr "mensagem muito longa"
1527 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1610
1528 msgid "not implemented"
1529 msgstr "não implementado"
1531 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1614
1533 msgstr "desconhecido"
1535 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1681 ../src/empathy-chat-window.c:969
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1696
1541 msgid "Topic set to: %s"
1542 msgstr "Tópico definido como: %s"
1544 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
1546 msgid "Topic set by %s to: %s"
1547 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
1549 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1703
1551 msgid "No topic defined"
1552 msgstr "Nenhum tópico definido"
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2219
1555 msgid "(No Suggestions)"
1556 msgstr "(Sem sugestões)"
1558 #. translators: %s is the selected word
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287
1561 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1562 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
1564 #. translators: first %s is the selected word,
1565 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2324
1568 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1569 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário %s"
1571 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2394
1572 msgid "Insert Smiley"
1573 msgstr "Inserir carinha"
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2412
1577 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1180
1581 #. Spelling suggestions
1582 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2469
1583 msgid "_Spelling Suggestions"
1584 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1586 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2575
1587 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1588 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2719
1592 msgid "%s has disconnected"
1593 msgstr "%s desconectou"
1595 #. translators: reverse the order of these arguments
1596 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1598 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2726
1600 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1601 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2729
1605 msgid "%s was kicked"
1606 msgstr "%s foi expulso"
1608 #. translators: reverse the order of these arguments
1609 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2737
1613 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1614 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2740
1618 msgid "%s was banned"
1619 msgstr "%s foi banido"
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2744
1623 msgid "%s has left the room"
1624 msgstr "%s saiu da sala"
1626 #. Note to translators: this string is appended to
1627 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1628 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1629 #. * please let us know. :-)
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2753
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2778
1638 msgid "%s has joined the room"
1639 msgstr "%s entrou na sala"
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2803
1643 msgid "%s is now known as %s"
1644 msgstr "%s agora chama-se %s"
1646 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1647 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1648 #. * we get the new handler.
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2990 ../src/empathy-call-window.c:1468
1650 #: ../src/empathy-call-window.c:1518 ../src/empathy-call-window.c:2571
1651 #: ../src/empathy-event-manager.c:1176
1652 msgid "Disconnected"
1653 msgstr "Desconectado"
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3665
1657 msgid "Would you like to store this password?"
1658 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3671
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3681
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3729
1669 msgid "Wrong password; please try again:"
1670 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1673 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3859
1674 msgid "This room is protected by a password:"
1675 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1677 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3886
1678 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:780
1682 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4078 ../src/empathy-event-manager.c:1197
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4133
1687 msgid "Conversation"
1690 #. Translators: this string is a something like
1691 #. * "Escher Cat (SMS)"
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4138
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:262
1698 msgid "Unknown or invalid identifier"
1699 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:264
1702 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1703 msgstr "Bloqueio de contatos temporariamente indisponível"
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:266
1706 msgid "Contact blocking unavailable"
1707 msgstr "Bloqueio de contatos indisponível"
1709 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:268
1710 msgid "Permission Denied"
1711 msgstr "Permissão negada"
1713 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:272
1714 msgid "Could not block contact"
1715 msgstr "Impossível bloquear o contato"
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:611
1718 msgid "Edit Blocked Contacts"
1719 msgstr "Editar contatos bloqueados"
1721 #. Account and Identifier
1722 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:529
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1485
1725 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1726 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1731 msgid "Blocked Contacts"
1732 msgstr "Contatos _bloqueados"
1734 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:104
1736 msgstr "Nome completo"
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:105
1739 msgid "Phone number"
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:106
1743 msgid "E-mail address"
1744 msgstr "Endereço de e-mail"
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:107
1748 msgstr "Site da web"
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:108
1752 msgstr "Aniversário"
1754 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1755 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1756 #. * with their IM client.
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:113
1759 msgstr "Última atividade:"
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:114
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:115
1766 msgid "Connected from:"
1767 msgstr "Conectado a partir de:"
1769 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1770 #. * and should bin this.
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:119
1772 msgid "Away message:"
1773 msgstr "Mensagem de ausência:"
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:132
1779 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:133
1783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:134
1787 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:135
1791 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:136
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:137
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-contactinfo-utils.c:138
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:522
1805 msgid "Search contacts"
1806 msgstr "Pesquisar contatos"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1810 msgstr "Pesquisar: "
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:610
1813 msgid "_Add Contact"
1814 msgstr "_Adicionar Contato"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:628
1817 msgid "No contacts found"
1818 msgstr "Nenhum contato encontrado"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:644
1821 msgid "Your message introducing yourself:"
1822 msgstr "Sua mensagem introduzindo-se:"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:652
1825 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1826 msgstr "Por favor, deixe-me ver quando você estiver online. Muito obrigado!"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:170
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:900
1831 msgstr "Salvar avatares"
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:226
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:958
1835 msgid "Unable to save avatar"
1836 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1838 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:444
1843 msgstr "Identificador"
1845 #. Setup nickname entry
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1847 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:449
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1853 msgid "Contact Details"
1854 msgstr "Detalhes do contato"
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1858 msgid "Information requested…"
1859 msgstr "Informação solicitada…"
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1862 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1863 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1865 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1866 msgid "Client Information"
1867 msgstr "Informações do cliente"
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1877 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:327
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:339
1887 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1888 "select more than one group or no groups."
1890 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1891 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1893 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:358
1895 msgstr "_Adicionar grupo"
1897 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:393
1898 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:403
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:118
1908 msgstr "Novo contato"
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:193
1911 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1914 msgstr "Bloquear %s?"
1916 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:248
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1919 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1921 "Tem a certeza de que deseja bloquear \"%s\" impedindo-o de o contatar "
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:253
1925 msgid "The following identity will be blocked:"
1926 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1927 msgstr[0] "A seguinte identidade será bloqueada:"
1928 msgstr[1] "As seguintes identidades serão bloqueadas:"
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
1931 msgid "The following identity can not be blocked:"
1932 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1933 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1934 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1936 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:279
1943 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1944 msgid "_Report this contact as abusive"
1945 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1946 msgstr[0] "_Reportar este contato como abusivo"
1947 msgstr[1] "_Reportar estes contatos como abusivos"
1949 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1950 msgid "Edit Contact Information"
1951 msgstr "Editar informações do contato"
1953 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:293
1955 msgid "Linked Contacts"
1956 msgstr "Contatos agrupados"
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:332
1959 msgid "gnome-contacts not installed"
1960 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:335
1963 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1965 "Por favor, instale o pacote gnome-contacts para ter acesso aos detalhes do "
1968 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1969 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1970 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:172
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:347
1977 msgid "Select account to use to place the call"
1978 msgstr "Selecionar a conta que será usada para fazer a chamada"
1980 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:351
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1982 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:416
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:418
1994 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:420
1998 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:661
1999 msgid "_Block Contact"
2000 msgstr "_Bloquear contato"
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:717
2003 msgid "Delete and _Block"
2004 msgstr "Apagar e _bloquear"
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:779
2008 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
2009 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:788
2014 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2015 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2017 "Deseja realmente remover o contato agrupado \"%s\"? Note que isso irá "
2018 "remover todos os contatos que constituem este contato agrupado."
2020 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:799
2021 msgid "Removing contact"
2022 msgstr "Removendo contato"
2024 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2454
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1226
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:318
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1261
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:312
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1294
2044 msgstr "_Chamada de áudio"
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1327
2049 msgstr "Chamada de _vídeo"
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1368
2052 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
2053 msgid "_Previous Conversations"
2054 msgstr "_Conversas anteriores"
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1397
2058 msgstr "Enviar arquivo"
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1427
2061 msgid "Share My Desktop"
2062 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1453
2065 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1368
2069 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1482
2070 msgid "Infor_mation"
2071 msgstr "Infor_mações"
2073 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1531
2074 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2079 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1647
2080 #: ../src/empathy-chat-window.c:1235
2081 msgid "Inviting you to this room"
2082 msgstr "Convidando você para esta sala"
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1693
2085 msgid "_Invite to Chat Room"
2086 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1889
2089 msgid "_Add Contact…"
2090 msgstr "_Adicionar Contato..."
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2374
2094 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
2095 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
2097 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2377
2098 msgid "Removing group"
2099 msgstr "Removendo grupo"
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2445
2105 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:304
2109 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:455
2110 msgid "Country ISO Code:"
2111 msgstr "Código ISO do país:"
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:457
2117 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:459
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:461
2125 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:463
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:465
2130 msgid "Postal Code:"
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:467
2137 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
2139 msgstr "Construção:"
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
2145 # Evitar colisão com _Salvar
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
2150 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
2154 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
2155 msgid "Description:"
2158 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
2162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
2163 msgid "Accuracy Level:"
2164 msgstr "Nível de eficácia:"
2166 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2170 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2171 msgid "Vertical Error (meters):"
2172 msgstr "Erro na vertical (metros):"
2174 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2175 msgid "Horizontal Error (meters):"
2176 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
2178 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2180 msgstr "Velocidade:"
2182 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2187 msgid "Climb Speed:"
2188 msgstr "Taxa de subida:"
2190 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2191 msgid "Last Updated on:"
2192 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
2194 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:593
2207 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:608
2208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
2210 msgstr "Localização"
2212 #. translators: format is "Location, $date"
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:610
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:659
2219 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2220 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1304
2227 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2228 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1513
2230 msgstr "Identificação:"
2232 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1652
2234 msgid "Linked contact containing %u contact"
2235 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2236 msgstr[0] "Meta-contatos contendo %u contato"
2237 msgstr[1] "Meta-contatos contendo %u contatos"
2239 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2240 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2241 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2243 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2244 msgid "Online from a phone or mobile device"
2245 msgstr "Conectado a partir de um celular ou dispositivo móvel"
2247 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:335
2251 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:530
2252 msgid "Choose an IRC network"
2253 msgstr "Escolha uma rede de IRC"
2255 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:587
2256 msgid "Reset _Networks List"
2257 msgstr "Reiniciar a lista de _redes"
2259 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:591
2260 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2264 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2266 msgstr "novo servidor"
2268 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:539
2272 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:81
2274 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2275 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2276 "details below are correct."
2278 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2279 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2280 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos."
2282 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:98
2283 msgid "People nearby"
2284 msgstr "Pessoas por perto"
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:113
2288 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
2289 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
2291 "Você pode alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso através "
2292 "da opção <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na lista de contatos."
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:622
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:677
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:699
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1150
2309 msgstr "Conversa em %s"
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
2313 msgid "Chat with %s"
2314 msgstr "Conversa com %s"
2316 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1202
2317 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1346
2318 msgctxt "A date with the time"
2319 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2320 msgstr "%A, %e %B %Y %X"
2322 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2323 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1289
2325 msgid "<i>* %s %s</i>"
2326 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2328 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2329 #. * The string in bold is the sender's name
2330 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1295
2332 msgid "<b>%s:</b> %s"
2333 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2335 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1370
2338 msgid_plural "%s seconds"
2339 msgstr[0] "%s segundo"
2340 msgstr[1] "%s segundos"
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1377
2345 msgid_plural "%s minutes"
2346 msgstr[0] "%s minuto"
2347 msgstr[1] "%s minutos"
2349 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1385
2351 msgid "Call took %s, ended at %s"
2352 msgstr "Chamada durou %s, encerrada às %s"
2354 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1716
2358 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1720
2362 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2363 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1735
2367 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1839
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3462
2370 msgstr "Qualquer hora"
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1938
2373 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2397
2375 msgstr "Qualquer um"
2377 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2710
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2919
2385 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3037
2387 msgstr "Qualquer coisa"
2389 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
2391 msgstr "Conversas de texto"
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3040
2394 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2398 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3044
2399 msgid "Incoming calls"
2400 msgstr "Chamadas recebidas"
2402 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3045
2403 msgid "Outgoing calls"
2404 msgstr "Chamadas realizadas"
2406 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
2407 msgid "Missed calls"
2408 msgstr "Chamadas não atendidas"
2410 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3066
2414 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3755
2415 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2417 "Tem certeza que deseja deletar todos os registros das conversas anteriores?"
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3759
2421 msgstr "_Limpar tudo"
2423 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3766
2424 msgid "Delete from:"
2425 msgstr "Deletar de:"
2427 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2431 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2432 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2436 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2437 msgid "Delete All History..."
2438 msgstr "Deletar todo o histórico..."
2440 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2444 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2445 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2449 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2454 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2458 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2459 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2460 msgstr "<span size=\"x-large\">Carregando...</span>"
2462 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:129
2463 msgid "What kind of chat account do you have?"
2464 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2466 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:151
2467 msgid "Adding new account"
2468 msgstr "Adicionando uma nova conta"
2470 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:199
2471 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:289
2472 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
2473 msgstr "Digite um contato ou um número de telefone:"
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
2478 msgstr "Chamada de _vídeo"
2481 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
2483 msgstr "_Chamada de áudio"
2486 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:242
2488 msgstr "Nova chamada"
2490 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:82
2491 msgid "The contact is offline"
2492 msgstr "O contato está desconectado"
2494 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
2495 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
2496 msgstr "O contato especificado é inválido ou desconhecido"
2498 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
2499 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
2500 msgstr "Este tipo de conversa não é suportado por este contato"
2502 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
2503 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
2504 msgstr "A funcionalidade solicitada não está implementada neste procotolo"
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
2507 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
2508 msgstr "Não foi possível iniciar uma conversa com este contato"
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:96
2511 msgid "You are banned from this channel"
2512 msgstr "Você foi banido deste canal"
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:98
2515 msgid "This channel is full"
2516 msgstr "Este canal está cheio"
2518 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
2519 msgid "You must be invited to join this channel"
2520 msgstr "Você tem que ser convidado para entrar neste canal"
2522 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:102
2523 msgid "Can't proceed while disconnected"
2524 msgstr "Não é possível prosseguir enquanto estiver desconectado"
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:104
2527 msgid "Permission denied"
2528 msgstr "Permissão negada"
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:110
2531 msgid "There was an error starting the conversation"
2532 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a conversa"
2535 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:332
2536 msgid "New Conversation"
2537 msgstr "Nova conversa"
2540 #. COL_STATE_ICON_NAME
2542 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2543 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2545 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:165
2546 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:201
2547 msgid "Custom Message…"
2548 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2550 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:218
2551 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2552 msgid "Edit Custom Messages…"
2553 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
2555 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:342
2556 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2557 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:351
2560 msgid "Click to make this status a favorite"
2561 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
2563 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
2564 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:385
2567 "<b>Current message: %s</b>\n"
2568 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
2570 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
2571 "<small><i>Pressione Enter para definir a nova messagem ou Esc para cancelar."
2574 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:394
2576 msgstr "Definir estado"
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1102
2580 msgid "Custom messages…"
2581 msgstr "Mensagens personalizadas..."
2584 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2587 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:610
2589 msgid "New %s account"
2590 msgstr "Nova conta %s"
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
2594 msgstr "Diferenciar _maiúsculas/minúsculas"
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2604 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2608 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2610 msgstr "Diferenciar _maiúsculas de minúsculas"
2612 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2613 msgid "Phrase not found"
2614 msgstr "Frase não encontrada"
2616 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2617 msgid "Received an instant message"
2618 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
2620 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2621 msgid "Sent an instant message"
2622 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
2624 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2625 msgid "Incoming chat request"
2626 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
2628 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2629 msgid "Contact connected"
2630 msgstr "Contato conectado"
2632 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2633 msgid "Contact disconnected"
2634 msgstr "Contato desconectado"
2636 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2637 msgid "Connected to server"
2638 msgstr "Conectado no servidor"
2640 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2641 msgid "Disconnected from server"
2642 msgstr "Desconectado do servidor"
2644 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2645 msgid "Incoming voice call"
2646 msgstr "Recebendo chamada de voz"
2648 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2649 msgid "Outgoing voice call"
2650 msgstr "Chamada de voz realizada"
2652 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2653 msgid "Voice call ended"
2654 msgstr "Chamada de voz finalizada"
2656 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2657 msgid "Edit Custom Messages"
2658 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
2660 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
2661 msgid "Subscription Request"
2662 msgstr "Requisição de inscrição"
2664 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
2665 #: ../src/empathy-event-manager.c:1114
2667 msgid "%s would like permission to see when you are online"
2668 msgstr "%s gostaria de ter permissão para ver quando vocês estiver online"
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
2671 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2675 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2679 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1126
2681 msgid "Message edited at %s"
2682 msgstr "Mensagem editada às %s"
2684 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1843
2688 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2689 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2691 "A identidade disponibilizada pelo servidor de bate-papo não pode ser "
2694 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2695 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2696 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade Certificadora."
2698 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2699 msgid "The certificate has expired."
2700 msgstr "O certificado expirou."
2702 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2703 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2704 msgstr "O certificado ainda não foi ativado."
2706 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2707 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2708 msgstr "O certificado não tem a impressão digital esperada."
2710 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2711 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2713 "A máquina verificada pelo certificado não corresponde ao nome do servidor."
2715 # self-signed - Deixei como próprio
2716 # Seguindo o comentário anterior. ZehRique
2717 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2718 msgid "The certificate is self-signed."
2719 msgstr "O certificado é auto-assinado."
2721 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2723 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2724 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade Certificadora emitente."
2726 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2727 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2728 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2730 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2731 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2732 msgstr "O tamanho do certificado excede os limites verificáveis."
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2735 msgid "The certificate is malformed."
2736 msgstr "O certificado é mal formado."
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2740 msgid "Expected hostname: %s"
2741 msgstr "Nome de máquina esperado: %s"
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2745 msgid "Certificate hostname: %s"
2746 msgstr "Certificado da máquina: %s"
2748 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2752 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2753 msgid "Untrusted connection"
2754 msgstr "Conexão não confiável"
2756 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:288
2757 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2758 msgstr "Esta conexão não é confiável. Você quer continuar assim mesmo?"
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:298
2761 msgid "Remember this choice for future connections"
2762 msgstr "Lembrar esta escolha para conexões futuras"
2764 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:304
2765 msgid "Certificate Details"
2766 msgstr "Detalhes do certificado"
2768 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1050
2769 msgid "Unable to open URI"
2770 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
2772 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1174
2773 msgid "Select a file"
2774 msgstr "Selecionar um arquivo"
2776 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1248
2777 msgid "Insufficient free space to save file"
2778 msgstr "Espaço livre insuficiente para salvar o arquivo"
2780 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1256
2783 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2784 "Please choose another location."
2786 "É necessário %s de espaço livre para salvar este arquivo, mas apenas está "
2787 "disponível %s. Selecione outra localização."
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1302
2791 msgid "Incoming file from %s"
2792 msgstr "Recebendo arquivo de %s"
2794 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:384
2795 msgid "Go online to edit your personal information."
2796 msgstr "Conecte-se para editar sua informação pessoal."
2798 #: ../libempathy-gtk/empathy-user-info.c:464
2799 msgid "<b>Personal Details</b>"
2800 msgstr "<b>Detalhes pessoais</b>"
2802 #. Copy Link Address menu item
2803 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:278
2804 msgid "_Copy Link Address"
2805 msgstr "_Copiar endereço do link"
2807 #. Open Link menu item
2808 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2810 msgstr "Abrir _link"
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2813 msgid "Current Locale"
2814 msgstr "Localidade atual"
2816 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2817 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2819 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2827 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2829 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2837 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2838 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2841 msgid "Central European"
2842 msgstr "Europeu Central"
2844 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2845 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2848 msgid "Chinese Simplified"
2849 msgstr "Chinês Simplificado"
2851 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2853 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2854 msgid "Chinese Traditional"
2855 msgstr "Chinês Tradicional"
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2862 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2863 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2864 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2866 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2871 msgid "Cyrillic/Russian"
2872 msgstr "Cirílico/Russo"
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2876 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2877 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2897 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2898 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2904 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2905 msgid "Hebrew Visual"
2906 msgstr "Hebraico Visual"
2908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2916 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2923 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2925 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2929 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2938 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2942 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2943 msgid "South European"
2944 msgstr "Europeu do Sul"
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2950 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2951 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2957 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2958 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2959 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2965 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2966 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2967 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2975 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2979 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:231
2980 msgid "No error message"
2981 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2983 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:304
2984 msgid "Instant Message (Empathy)"
2985 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2987 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
2989 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2990 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2991 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2994 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2995 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2996 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2999 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3001 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3002 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3003 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
3006 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
3007 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3008 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
3010 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3012 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3013 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3014 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3016 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
3017 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3018 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:109
3021 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3022 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
3024 #: ../src/empathy-about-dialog.c:115
3025 msgid "translator-credits"
3027 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
3028 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
3029 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
3030 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
3031 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
3032 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
3033 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
3034 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
3035 "Jonh Wendell <jonh.wendell@gmail.com>\n"
3036 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
3037 "André Gondim <In Memorian>\n"
3038 "Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>\n"
3039 "Felipe Borges <felipe10borges@gmail.com>\n"
3040 "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>"
3042 #: ../src/empathy-accounts.c:184
3043 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3044 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3046 #: ../src/empathy-accounts.c:188
3048 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
3050 "Não mostrar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas \"Pessoas "
3053 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3054 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3056 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3057 "por_exemplo_2eorg0)"
3059 #: ../src/empathy-accounts.c:194
3060 msgid "<account-id>"
3061 msgstr "<id da conta>"
3063 #: ../src/empathy-accounts.c:199
3064 msgid "- Empathy Accounts"
3065 msgstr "- Contas do Empathy"
3067 #: ../src/empathy-accounts.c:242
3068 msgid "Empathy Accounts"
3069 msgstr "Contas do Empathy"
3071 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3072 #. * unsaved changes
3073 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
3075 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3076 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
3078 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3079 #. * an unsaved new account
3080 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:74
3081 msgid "Your new account has not been saved yet."
3082 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
3084 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:404 ../src/empathy-call-window.c:1268
3086 msgstr "Conectando..."
3088 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:445
3090 msgid "Offline — %s"
3091 msgstr "Desconectado — %s"
3093 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:457
3095 msgid "Disconnected — %s"
3096 msgstr "Desconectado — %s"
3098 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:468
3099 msgid "Offline — No Network Connection"
3100 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
3102 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
3103 msgid "Unknown Status"
3104 msgstr "Status desconhecido"
3106 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:492
3108 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
3109 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
3112 "Esta conta foi desabilitada porque ela depende de um backend muito antigo, "
3113 "que não é mais suportado. Por favor, instale o pacote telepathy-haze e "
3114 "reinicie sua sessão para efetuar a migração da conta."
3116 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:502
3117 msgid "Offline — Account Disabled"
3118 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
3120 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:608
3121 msgid "Edit Connection Parameters"
3122 msgstr "Editar os parâmetros de conexão"
3124 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:733
3125 msgid "_Edit Connection Parameters..."
3126 msgstr "_Editar os parâmetros de conexão..."
3128 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1235
3130 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3131 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
3133 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1239
3134 msgid "This will not remove your account on the server."
3135 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
3137 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1444
3139 "You are about to select another account, which will discard\n"
3140 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3142 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
3143 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3145 #. Menu item: to enabled/disable the account
3146 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1635
3148 msgstr "_Habilitado"
3150 #. Menu item: Rename
3151 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1658
3155 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2074
3159 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2078
3163 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2257
3165 "You are about to close the window, which will discard\n"
3166 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3168 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
3169 "suas modificações. Tem certeza que deseja prosseguir?"
3172 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
3173 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
3174 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
3176 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3180 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3181 msgid "Loading account information"
3182 msgstr "Carregando informações de conta"
3184 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
3186 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3189 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
3190 "para cada protocolo que você deseja usar."
3192 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3193 msgid "No protocol backends installed"
3194 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3196 #: ../src/empathy-auth-client.c:296
3197 msgid " - Empathy authentication client"
3198 msgstr "- Cliente de autenticação do Empathy"
3200 #: ../src/empathy-auth-client.c:312
3201 msgid "Empathy authentication client"
3202 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3204 #: ../src/empathy.c:432
3205 msgid "Don't connect on startup"
3206 msgstr "Não conectar ao iniciar"
3208 #: ../src/empathy.c:436
3209 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
3210 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
3212 #: ../src/empathy.c:452
3213 msgid "- Empathy IM Client"
3214 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3216 #: ../src/empathy.c:628
3217 msgid "Error contacting the Account Manager"
3218 msgstr "Erro ao contatar o gerenciador de conta"
3220 #: ../src/empathy.c:630
3223 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3228 "Ocorreu um erro ao tentar conectar ao gerenciador de contas do Telepathy. O "
3233 #: ../src/empathy-call.c:195
3234 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3235 msgstr "- Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3237 #: ../src/empathy-call.c:219
3238 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3239 msgstr "Cliente de áudio/vídeo do Empathy"
3241 #: ../src/empathy-call-observer.c:119
3243 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
3244 msgstr "%s tentou te ligar enquanto você estava em outra chamada."
3246 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
3248 #: ../src/empathy-call-window.c:1125 ../src/empathy-call-window.c:1141
3252 #: ../src/empathy-call-window.c:1485 ../src/empathy-event-manager.c:510
3253 msgid "Incoming call"
3254 msgstr "Recebendo chamada"
3256 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:915
3258 msgid "Incoming video call from %s"
3259 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
3261 #: ../src/empathy-call-window.c:1491 ../src/empathy-event-manager.c:518
3262 #: ../src/empathy-event-manager.c:915
3264 msgid "Incoming call from %s"
3265 msgstr "Recebendo chamada de %s"
3267 #: ../src/empathy-call-window.c:1495
3268 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:197
3272 #: ../src/empathy-call-window.c:1496
3273 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:202
3274 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
3278 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3279 #. * is used in the window title
3280 #: ../src/empathy-call-window.c:1862
3282 msgid "Call with %s"
3283 msgstr "Chamada de %s"
3285 #: ../src/empathy-call-window.c:2114
3286 msgid "The IP address as seen by the machine"
3287 msgstr "O endereço IP como visto pela máquina"
3289 #: ../src/empathy-call-window.c:2116
3290 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3291 msgstr "O endereço IP como visto por um servidor na Internet"
3293 #: ../src/empathy-call-window.c:2118
3294 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3295 msgstr "O endereço IP do par como visto pelo outro lado"
3297 #: ../src/empathy-call-window.c:2120
3298 msgid "The IP address of a relay server"
3299 msgstr "O endereço IP de um servidor de retransmissão"
3301 #: ../src/empathy-call-window.c:2122
3302 msgid "The IP address of the multicast group"
3303 msgstr "O endereço IP do grupo de multicast"
3305 #: ../src/empathy-call-window.c:2523 ../src/empathy-call-window.c:2524
3306 #: ../src/empathy-call-window.c:2525 ../src/empathy-call-window.c:2526
3307 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
3309 msgstr "Desconhecido"
3311 #: ../src/empathy-call-window.c:2869
3315 #: ../src/empathy-call-window.c:2871
3319 #: ../src/empathy-call-window.c:2873
3323 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
3324 #: ../src/empathy-call-window.c:2876
3326 msgid "%s — %d:%02dm"
3327 msgstr "%s — %d:%02dm"
3329 #: ../src/empathy-call-window.c:2972
3330 msgid "Technical Details"
3331 msgstr "Detalhes técnicos"
3333 #: ../src/empathy-call-window.c:3011
3336 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3339 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
3342 #: ../src/empathy-call-window.c:3016
3345 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3348 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
3351 #: ../src/empathy-call-window.c:3022
3354 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3355 "does not allow direct connections."
3357 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
3358 "que não permite conexões diretas."
3360 #: ../src/empathy-call-window.c:3028
3361 msgid "There was a failure on the network"
3362 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
3364 #: ../src/empathy-call-window.c:3032
3366 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3368 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
3371 #: ../src/empathy-call-window.c:3035
3373 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3375 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
3378 #: ../src/empathy-call-window.c:3047
3381 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3382 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3385 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
3386 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
3387 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
3389 #: ../src/empathy-call-window.c:3056
3390 msgid "There was a failure in the call engine"
3391 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
3393 #: ../src/empathy-call-window.c:3059
3394 msgid "The end of the stream was reached"
3395 msgstr "Alcançado o fim do fluxo"
3397 #: ../src/empathy-call-window.c:3099
3398 msgid "Can't establish audio stream"
3399 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
3401 #: ../src/empathy-call-window.c:3109
3402 msgid "Can't establish video stream"
3403 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
3405 #: ../src/empathy-call-window.c:3146
3407 msgid "Your current balance is %s."
3408 msgstr "Seu saldo atual é %s."
3410 #: ../src/empathy-call-window.c:3150
3411 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
3412 msgstr "Desculpe, você não possui créditos suficientes para esta chamada."
3414 #: ../src/empathy-call-window.c:3152
3418 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
3422 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3426 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3430 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3432 msgstr "_Configuraçõess"
3434 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3438 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
3442 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3446 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3450 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3452 msgstr "Trocar a câmera"
3454 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3456 msgstr "Minimizar-me"
3458 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3460 msgstr "Maximizar-me"
3462 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3463 msgid "Disable camera"
3464 msgstr "_Desabilitar câmera"
3466 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3470 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3471 msgid "Hang up current call"
3472 msgstr "Desligar a chamada atual"
3474 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3476 msgstr "Chamada de vídeo"
3478 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3479 msgid "Start a video call"
3480 msgstr "Iniciar uma chamada de vídeo"
3482 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3483 msgid "Start an audio call"
3484 msgstr "Iniciar uma chamada de áudio"
3486 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3487 msgid "Show dialpad"
3488 msgstr "Mostrar teclado"
3490 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3491 msgid "Display the dialpad"
3492 msgstr "Exibir o teclado"
3494 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
3495 msgid "Toggle video transmission"
3496 msgstr "Alternar transmissão de vídeo"
3498 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3499 msgid "Toggle audio transmission"
3500 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
3502 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3503 msgid "Encoding Codec:"
3504 msgstr "Codec de codificação:"
3506 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3507 msgid "Decoding Codec:"
3508 msgstr "Codec de decodificação:"
3510 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
3511 msgid "Remote Candidate:"
3512 msgstr "Apresentação remota:"
3514 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
3515 msgid "Local Candidate:"
3516 msgstr "Apresentação local:"
3518 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3522 #: ../src/empathy-chat.c:106
3523 msgid "- Empathy Chat Client"
3524 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
3526 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3530 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3534 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3535 msgid "Auto-Connect"
3536 msgstr "Conectar automaticamente"
3538 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
3539 msgid "Manage Favorite Rooms"
3540 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
3542 #: ../src/empathy-chat-window.c:282
3543 msgid "Close this window?"
3544 msgstr "Fechar esta janela?"
3546 #: ../src/empathy-chat-window.c:288
3549 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
3550 "until you rejoin it."
3552 "Ao fechar esta janela você sairá de %s. Você não receberá mais nenhuma "
3553 "mensagem até que entre novamente."
3555 #: ../src/empathy-chat-window.c:301
3558 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
3559 "messages until you rejoin it."
3561 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
3562 "further messages until you rejoin them."
3564 "Ao fechar esta janela você sairá de 1 sala de bate-papo. Você não receberá "
3565 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente."
3567 "Ao fechar esta janela você sairá de %u salas de bate-papo. Você não receberá "
3568 "mais nenhuma mensagem até que entre novamente nelas."
3570 #: ../src/empathy-chat-window.c:312
3573 msgstr "Sair de %s?"
3575 #: ../src/empathy-chat-window.c:314
3577 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
3580 "Você não receberá mais nenhuma mensagem desta sala até que entre novamente."
3582 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3583 msgid "Close window"
3584 msgstr "Fechar a janela"
3586 #: ../src/empathy-chat-window.c:333
3588 msgstr "Sair da sala"
3590 #: ../src/empathy-chat-window.c:667 ../src/empathy-chat-window.c:690
3592 msgid "%s (%d unread)"
3593 msgid_plural "%s (%d unread)"
3594 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
3595 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
3597 #: ../src/empathy-chat-window.c:682
3599 msgid "%s (and %u other)"
3600 msgid_plural "%s (and %u others)"
3601 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3602 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3604 #: ../src/empathy-chat-window.c:698
3606 msgid "%s (%d unread from others)"
3607 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3608 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
3609 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
3611 #: ../src/empathy-chat-window.c:707
3613 msgid "%s (%d unread from all)"
3614 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3615 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
3616 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
3618 #: ../src/empathy-chat-window.c:944
3622 #: ../src/empathy-chat-window.c:952
3624 msgid "Sending %d message"
3625 msgid_plural "Sending %d messages"
3626 msgstr[0] "Enviando %d mensagem"
3627 msgstr[1] "Enviando %d mensagens"
3629 #: ../src/empathy-chat-window.c:972
3630 msgid "Typing a message."
3631 msgstr "Digitando uma mensagem."
3633 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3634 msgid "_Conversation"
3637 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3641 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3642 msgid "Insert _Smiley"
3643 msgstr "Inserir _smiley"
3645 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3646 msgid "_Favorite Chat Room"
3647 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
3649 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3650 msgid "Notify for All Messages"
3651 msgstr "Notificar todas as mensagens"
3653 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3654 msgid "_Show Contact List"
3655 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
3657 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3658 msgid "Invite _Participant…"
3659 msgstr "Convidar _participante..."
3661 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3665 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3669 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3670 msgid "_Previous Tab"
3671 msgstr "Aba _anterior"
3673 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
3675 msgstr "_Próxima aba"
3677 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3678 msgid "_Undo Close Tab"
3679 msgstr "_Desfazer fechar aba"
3681 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3682 msgid "Move Tab _Left"
3683 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
3685 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3686 msgid "Move Tab _Right"
3687 msgstr "Mover aba para a _direita"
3689 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3691 msgstr "_Destacar aba"
3693 #: ../src/empathy-debugger.c:69
3694 msgid "Show a particular service"
3695 msgstr "Mostrar um determinado serviço"
3697 #: ../src/empathy-debugger.c:74
3698 msgid "- Empathy Debugger"
3699 msgstr "- Depurador Empathy"
3701 #: ../src/empathy-debugger.c:113
3702 msgid "Empathy Debugger"
3703 msgstr "Depurador do Empathy"
3705 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
3709 #: ../src/empathy-debug-window.c:1663
3710 msgid "Pastebin link"
3711 msgstr "Link do pastebin"
3713 #: ../src/empathy-debug-window.c:1672
3714 msgid "Pastebin response"
3715 msgstr "Resposta do pastebin"
3717 #: ../src/empathy-debug-window.c:1679
3718 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
3719 msgstr "Dados grandes demais para um único post. Salve os logs em um arquivo."
3721 #: ../src/empathy-debug-window.c:1860
3722 msgid "Debug Window"
3723 msgstr "Janela de depuração"
3725 #: ../src/empathy-debug-window.c:1920
3726 msgid "Send to pastebin"
3727 msgstr "Enviar para o pastebin"
3729 #: ../src/empathy-debug-window.c:1964
3733 #: ../src/empathy-debug-window.c:1976
3737 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
3741 #: ../src/empathy-debug-window.c:2000
3743 msgstr "Informações"
3745 #: ../src/empathy-debug-window.c:2005 ../src/empathy-debug-window.c:2054
3749 #: ../src/empathy-debug-window.c:2010
3753 #: ../src/empathy-debug-window.c:2015
3757 #: ../src/empathy-debug-window.c:2020
3761 #: ../src/empathy-debug-window.c:2039
3765 #: ../src/empathy-debug-window.c:2042
3769 #: ../src/empathy-debug-window.c:2045
3773 #: ../src/empathy-debug-window.c:2048
3777 #: ../src/empathy-debug-window.c:2077
3779 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3782 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3785 #: ../src/empathy-event-manager.c:510
3786 msgid "Incoming video call"
3787 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:514
3791 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3792 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
3794 #: ../src/empathy-event-manager.c:515
3796 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3797 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
3799 #: ../src/empathy-event-manager.c:543
3803 #: ../src/empathy-event-manager.c:551 ../src/empathy-event-manager.c:559
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:559
3808 msgid "_Answer with video"
3809 msgstr "_Responder com vídeo"
3811 #: ../src/empathy-event-manager.c:714
3812 msgid "Room invitation"
3813 msgstr "Convite de sala"
3815 #: ../src/empathy-event-manager.c:716
3817 msgid "Invitation to join %s"
3818 msgstr "Convite para entrar em %s"
3820 #: ../src/empathy-event-manager.c:723
3822 msgid "%s is inviting you to join %s"
3823 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:736
3829 #: ../src/empathy-event-manager.c:762
3831 msgid "%s invited you to join %s"
3832 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
3834 #: ../src/empathy-event-manager.c:768
3836 msgid "You have been invited to join %s"
3837 msgstr "Você foi convidado para entrar em %s"
3839 #: ../src/empathy-event-manager.c:947
3841 msgid "Incoming file transfer from %s"
3842 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
3844 #: ../src/empathy-event-manager.c:983 ../src/empathy-roster-window.c:226
3845 msgid "Password required"
3846 msgstr "Senha requerida"
3848 #: ../src/empathy-event-manager.c:1120
3857 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3858 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3859 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3861 msgid "%u:%02u.%02u"
3862 msgstr "%u:%02u.%02u"
3864 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
3865 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3866 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3871 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3872 msgctxt "file transfer percent"
3874 msgstr "Desconhecido"
3876 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3878 msgid "%s of %s at %s/s"
3879 msgstr "%s de %s em %s/s"
3881 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3886 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3887 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3889 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3890 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
3892 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3893 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3895 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3896 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
3898 #. translators: first %s is filename, second %s
3899 #. * is the contact name
3900 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3902 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3903 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
3905 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3906 msgid "Error receiving a file"
3907 msgstr "Erro recebendo arquivo"
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3911 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3912 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
3914 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3915 msgid "Error sending a file"
3916 msgstr "Erro enviando arquivo"
3918 #. translators: first %s is filename, second %s
3919 #. * is the contact name
3920 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3922 msgid "\"%s\" received from %s"
3923 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
3925 #. translators: first %s is filename, second %s
3926 #. * is the contact name
3927 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3929 msgid "\"%s\" sent to %s"
3930 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3932 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3933 msgid "File transfer completed"
3934 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
3936 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:779
3937 msgid "Waiting for the other participant's response"
3938 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
3940 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3942 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3943 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
3945 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3947 msgid "Hashing \"%s\""
3948 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
3950 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
3954 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1037
3958 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1059
3962 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3963 msgid "File Transfers"
3964 msgstr "Transferências de arquivo"
3966 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3967 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3968 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
3970 #: ../src/empathy-import-dialog.c:76
3974 #: ../src/empathy-import-dialog.c:88
3976 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3977 "importing accounts from Pidgin."
3979 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
3980 "suporte a importar contas do Pidgin."
3982 #: ../src/empathy-import-dialog.c:209
3983 msgid "Import Accounts"
3984 msgstr "Importar contas"
3986 #. Translators: this is the header of a treeview column
3987 #: ../src/empathy-import-widget.c:303
3991 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
3995 #: ../src/empathy-import-widget.c:336
3999 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4000 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:229
4001 msgid "Invite Participant"
4002 msgstr "Convidar participante"
4004 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:202
4005 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4006 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
4008 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
4012 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:194
4014 msgstr "Sala de bate-papo"
4016 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:209
4020 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:410
4021 msgid "Failed to list rooms"
4022 msgstr "Falha ao listar as salas"
4024 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
4028 "Invite required: %s\n"
4029 "Password required: %s\n"
4033 "Convite requerido: %s\n"
4034 "Senha requerida: %s\n"
4037 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4038 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:441
4043 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:442
4047 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:784
4049 msgstr "Entrar na sala"
4051 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4052 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
4054 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4056 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
4059 # Evitar colisão com _Salvar
4060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4064 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4065 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4067 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4068 "the current account's server"
4070 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4071 "esteja no servidor da conta atual"
4073 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
4074 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4076 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4077 "the current account's server"
4079 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
4080 "esteja no servidor da conta atual"
4082 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4086 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
4087 msgid "Couldn't load room list"
4088 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
4090 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4092 msgstr "Lista de salas"
4094 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:188
4098 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:207
4099 msgid "Answer with video"
4100 msgstr "Responder com vídeo"
4102 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:215
4103 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:225
4107 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
4108 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:230
4112 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4113 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4114 #. * brings the password popup.
4115 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:240
4117 msgstr "Proporcionar"
4119 #: ../src/empathy-preferences.c:144
4120 msgid "Message received"
4121 msgstr "Mensagem recebida"
4123 #: ../src/empathy-preferences.c:145
4124 msgid "Message sent"
4125 msgstr "Mensagem enviada"
4127 #: ../src/empathy-preferences.c:146
4128 msgid "New conversation"
4129 msgstr "Nova conversa"
4131 #: ../src/empathy-preferences.c:147
4132 msgid "Contact comes online"
4133 msgstr "Um contato se conecta"
4135 #: ../src/empathy-preferences.c:148
4136 msgid "Contact goes offline"
4137 msgstr "Um contato se desconecta"
4139 #: ../src/empathy-preferences.c:149
4140 msgid "Account connected"
4141 msgstr "Uma conta se conecta"
4143 #: ../src/empathy-preferences.c:150
4144 msgid "Account disconnected"
4145 msgstr "Uma conta se desconecta"
4147 #: ../src/empathy-preferences.c:387
4151 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4152 #: ../src/empathy-preferences.c:638
4156 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4157 #: ../src/empathy-preferences.c:645
4161 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4162 #: ../src/empathy-preferences.c:651
4163 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4164 msgstr "Ó Romeu, Romeu, porque haverias de ser tu, Romeu?"
4166 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4167 #: ../src/empathy-preferences.c:655
4168 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4169 msgstr "Renega o teu pai e recusa o teu nome;"
4171 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4172 #: ../src/empathy-preferences.c:658
4173 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4174 msgstr "Ou se não queres, jura-me que me amas"
4176 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4177 #: ../src/empathy-preferences.c:661
4178 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4179 msgstr "E deixarei de ser um Capuleto."
4181 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4182 #: ../src/empathy-preferences.c:664
4183 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4184 msgstr "Devo continuar a ouvi-la, ou posso falar agora?"
4186 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4187 #: ../src/empathy-preferences.c:667
4188 msgid "Juliet has disconnected"
4189 msgstr "Julieta desconectou"
4191 #: ../src/empathy-preferences.c:1033
4193 msgstr "Preferências"
4195 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
4197 msgstr "Mostra grupos"
4199 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4200 msgid "Show account balances"
4201 msgstr "Mostra o balanço da conta"
4203 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2181
4204 msgid "Contact List"
4205 msgstr "Lista de contatos"
4207 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4208 msgid "Start chats in:"
4209 msgstr "Iniciar bate-papos em:"
4211 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4215 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4216 msgid "new _windows"
4217 msgstr "nova _janela"
4219 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4220 msgid "Show _smileys as images"
4221 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
4223 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4224 msgid "Show contact _list in rooms"
4225 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
4227 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4228 msgid "Log conversations"
4229 msgstr "Registro de conversas"
4231 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4232 msgid "Display incoming events in the notification area"
4233 msgstr "Exibir eventos recebidos na área de notificação"
4235 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4236 msgid "_Automatically connect on startup"
4237 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
4239 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4241 msgstr "Comportamento"
4243 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4247 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4248 msgid "_Enable bubble notifications"
4249 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
4251 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
4252 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4253 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
4255 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4256 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4257 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
4259 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4260 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4261 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
4263 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4264 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4265 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
4267 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4268 msgid "Notifications"
4269 msgstr "Notificações"
4271 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4272 msgid "_Enable sound notifications"
4273 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
4275 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4276 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4277 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
4279 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4280 msgid "Play sound for events"
4281 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
4283 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4287 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4288 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
4289 msgstr "Usar cancelamento de _echo para melhorar a qualidade da chamada"
4291 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4293 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4294 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4295 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4296 "off and restarting the call."
4298 "Cancelamento de eco ajuda a produzir o som de sua voz mais claro para a "
4299 "outra pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Se você ou a "
4300 "outra pessoa ouvir barulhos estranhos ou falhas durante as chamadas, tente "
4301 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4303 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4304 msgid "_Publish location to my contacts"
4305 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
4307 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4309 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4310 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
4313 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
4314 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
4315 "precisão de 1 casa decimal."
4317 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4318 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4319 msgid "_Reduce location accuracy"
4320 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
4322 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4324 msgstr "Privacidade"
4326 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4330 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4332 msgstr "Telefone _celular"
4334 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4335 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4336 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4338 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4339 msgid "Location sources:"
4340 msgstr "Fontes de localização:"
4342 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4344 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4345 "dictionary installed."
4347 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
4348 "possui dicionários instalados."
4350 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
4351 msgid "Enable spell checking for languages:"
4352 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
4354 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:42
4355 msgid "Spell Checking"
4356 msgstr "Verificação de ortografia"
4358 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:43
4359 msgid "Chat Th_eme:"
4360 msgstr "T_ema do bate-papo:"
4362 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:44
4366 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:45
4370 #: ../src/empathy-roster-window.c:243
4371 msgid "Provide Password"
4372 msgstr "Forneça a senha"
4374 #: ../src/empathy-roster-window.c:249
4376 msgstr "Desconectar"
4378 #: ../src/empathy-roster-window.c:443
4379 msgid "You need to setup an account to see contacts here."
4380 msgstr "Você precisa adicionar uma conta para ver seus contatos aqui."
4382 #: ../src/empathy-roster-window.c:531
4384 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
4386 "Desculpe, mas contas de %s só podem ser usadas quando seu software %s for "
4389 #: ../src/empathy-roster-window.c:597
4390 msgid "Update software..."
4391 msgstr "Atualizar software..."
4393 #: ../src/empathy-roster-window.c:603 ../src/empathy-roster-window.c:720
4397 #: ../src/empathy-roster-window.c:708
4401 #: ../src/empathy-roster-window.c:714
4402 msgid "Edit Account"
4403 msgstr "Editar conta"
4405 #: ../src/empathy-roster-window.c:894
4407 msgid "Top up account"
4408 msgstr "Ir para a conta superior"
4410 #: ../src/empathy-roster-window.c:1556
4411 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
4413 "Você precisa habilitar pelo menos uma conta para ver seus contatos aqui."
4415 #. translators: argument is an account name
4416 #: ../src/empathy-roster-window.c:1564
4418 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
4419 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4421 #: ../src/empathy-roster-window.c:1624
4423 msgid "Change your presence to see contacts here"
4424 msgstr "Você precisa habilitar a conta %s para ver seus contatos aqui."
4426 #: ../src/empathy-roster-window.c:1633
4427 msgid "No match found"
4428 msgstr "Nenhuma correspondência encontrada"
4430 #: ../src/empathy-roster-window.c:1638
4431 msgid "No online contacts"
4432 msgstr "Nenhum contato está online"
4434 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
4435 msgid "_New Conversation..."
4436 msgstr "_Nova conversa..."
4438 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
4439 msgid "New _Call..."
4440 msgstr "Nova _chamada..."
4442 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
4446 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
4447 msgid "_Add Contacts..."
4448 msgstr "_Adicionar contatos..."
4450 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
4451 msgid "_Search for Contacts..."
4452 msgstr "_Pesquisar por contatos…"
4454 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
4455 msgid "_Blocked Contacts"
4456 msgstr "Contatos _bloqueados"
4458 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
4462 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
4466 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
4467 msgid "Join _Favorites"
4468 msgstr "Entrar em _favoritos"
4470 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
4471 msgid "_Manage Favorites"
4472 msgstr "_Gerenciar favoritos"
4474 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
4475 msgid "_File Transfers"
4476 msgstr "Transferências de arquivos"
4478 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
4482 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
4483 msgid "P_references"
4484 msgstr "P_referências"
4486 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
4490 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
4491 msgid "About Empathy"
4492 msgstr "Sobre o Empathy"
4494 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
4495 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
4499 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
4500 msgid "Account settings"
4501 msgstr "Configurações das contas"
4503 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
4507 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4508 msgid "_New Conversation…"
4509 msgstr "_Nova conversa..."
4511 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4513 msgstr "Nova _chamada..."
4515 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4519 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:179
4520 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
4524 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:210
4525 msgid "Please enter your account details"
4526 msgstr "Por favor, entre com os detalhes da sua conta"
4528 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
4530 msgid "Edit %s account options"
4531 msgstr "Editar opções da conta %s"
4533 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4534 #~ msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
4536 #~ msgid "Show avatars"
4537 #~ msgstr "Mostra avatares"
4540 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4542 #~ "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-"
4545 #~ msgid "Show protocols"
4546 #~ msgstr "Exibir protocolos"
4548 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4549 #~ msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
4551 #~ msgid "Compact contact list"
4552 #~ msgstr "Lista de contatos compacta"
4554 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4555 #~ msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
4557 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4558 #~ msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
4561 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4562 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4563 #~ "sort the contact list by name."
4565 #~ "Qual critério usar para ordernar a lista de contatos. O padrão é ordernar "
4566 #~ "pelo estado do contato, se o valor for \"state\". Se o valor for \"name"
4567 #~ "\", a ordenação é feita pelo nome."
4572 #~ msgid "Password:"
4578 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4579 #~ msgstr "\"%s\" não é um identificador de contato válido"
4581 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4582 #~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
4584 #~ msgid "_Block User"
4585 #~ msgstr "_Bloquear usuário"
4587 #~ msgid "Decide _Later"
4588 #~ msgstr "Decidir _depois"
4591 #~ msgstr "Clássico"
4602 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4603 #~ msgstr "Falha ao recuperar sua informação pessoal do servidor."
4606 #~ msgstr "_Desabilitar"
4609 #~ msgstr "Contraste"
4611 #~ msgid "Brightness"
4621 #~ msgstr "_Painel lateral"
4623 #~ msgid "Audio input"
4624 #~ msgstr "Entrada de áudio"
4626 #~ msgid "Video input"
4627 #~ msgstr "Entrada de vídeo"
4633 #~ msgstr "Detalhes"
4637 #~ msgstr "Desconhecido"
4639 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4640 #~ msgstr "Conectado — %d:%02dm"
4642 #~ msgid "Send Video"
4643 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4645 #~ msgid "Send Audio"
4646 #~ msgstr "Enviar áudio"
4648 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4649 #~ msgstr "Recarregar %s (%s)..."
4651 #~ msgid "Top Up..."
4652 #~ msgstr "Recarregar..."
4654 #~ msgid "_Offline Contacts"
4655 #~ msgstr "Contatos _desconectados"
4657 #~ msgid "Show P_rotocols"
4658 #~ msgstr "Exibir p_rotocolos"
4660 #~ msgid "Credit Balance"
4661 #~ msgstr "Créditos"
4663 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4664 #~ msgstr "Contatos no _mapa"
4666 #~ msgid "Find in Contact _List"
4667 #~ msgstr "Procurar na _lista de contatos"
4669 #~ msgid "Sort by _Name"
4670 #~ msgstr "Ordenar por _nome"
4672 #~ msgid "Sort by _Status"
4673 #~ msgstr "Ordenar por _status"
4675 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4676 #~ msgstr "Tamanho normal com _avatares"
4678 #~ msgid "N_ormal Size"
4679 #~ msgstr "Tamanho no_rmal"
4681 #~ msgid "_Compact Size"
4682 #~ msgstr "Tamanho _compacto"
4685 #~ msgstr "E_ntrar..."
4687 #~ msgid "Could not start room listing"
4688 #~ msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
4690 #~ msgid "Could not stop room listing"
4691 #~ msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
4693 #~ msgid "Appearance"
4694 #~ msgstr "Aparência"
4697 #~ msgstr "Rediscar"
4702 #~ msgid "Video Off"
4703 #~ msgstr "Vídeo desligado"
4705 #~ msgid "Video Preview"
4706 #~ msgstr "Visualização de vídeo"
4709 #~ msgstr "Vídeo ligado"
4711 #~ msgid "Call the contact again"
4712 #~ msgstr "Chamar o contato novamente"
4714 #~ msgid "Camera Off"
4715 #~ msgstr "Câmera desligada"
4717 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4718 #~ msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
4721 #~ msgstr "Pré-visualizar"
4723 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4724 #~ msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
4726 #~ msgid "Camera On"
4727 #~ msgstr "Câmera ligada"
4729 #~ msgid "Enable camera and send video"
4730 #~ msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
4732 #~ msgid "Contact Map View"
4733 #~ msgstr "Visualização do mapa de contatos"
4735 #~ msgid "Call volume"
4736 #~ msgstr "Volume da chamada"
4738 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4739 #~ msgstr "Volume de chamada, como uma porcentagem."
4741 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4742 #~ msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
4744 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4745 #~ msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
4747 #~ msgid "Socket type not supported"
4748 #~ msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
4750 #~ msgid "My Web Accounts"
4751 #~ msgstr "Minhas contas web"
4753 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4754 #~ msgstr "A conta %s é editada através do %s."
4756 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4757 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4759 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4760 #~ msgstr "Iniciar Minhas contas web"
4763 #~ msgstr "Editar %s"
4766 #~ msgstr "_Cancelar"
4768 #~ msgid "Personal Information"
4769 #~ msgstr "Informações pessoais"
4771 #~ msgid "Ungrouped"
4772 #~ msgstr "Sem grupo"
4774 #~ msgid "Favorite People"
4775 #~ msgstr "Amigos prediletos"
4777 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4781 #~ msgid "Select a contact"
4782 #~ msgstr "Selecionar contato..."
4784 #~ msgid "Select contacts to link"
4785 #~ msgstr "Selecionar contato para agrupar"
4787 #~ msgid "New contact preview"
4788 #~ msgstr "Visualização de novo contato"
4790 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4792 #~ "Contatos selecionados na lista da esquerda serão conectados todos juntos."
4794 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4795 #~ msgid "_Link Contacts…"
4796 #~ msgstr "Agr_upar contatos…"
4798 #~ msgid "Link Contacts"
4799 #~ msgstr "Contatos agrupados"
4801 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4803 #~ msgstr "_Desagrupar..."
4806 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4808 #~ "Divide completamente os meta-contatos exibidos nos contatos que ele "
4812 #~ msgstr "_Agrupar"
4814 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4815 #~ msgstr "Desagrupar meta-contato \"%s\"?"
4818 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4819 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4821 #~ "Tem a certeza de que deseja desagrupar estes contatos? Isto irá separar "
4822 #~ "os contatos vinculados em contatos separados."
4824 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4826 #~ msgstr "_Desconectar"
4828 #~ msgid "Contact ID:"
4829 #~ msgstr "ID do contato:"
4832 #~ msgstr "Ba_te-papo"
4834 #~ msgid "Send _Video"
4835 #~ msgstr "Enviar _vídeo"
4840 #~ msgid "Set your presence and current status"
4841 #~ msgstr "Define sua presença e estado atual"
4843 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4844 #~ msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
4846 #~ msgid "The selected contact is offline."
4847 #~ msgstr "O contato selecionado está desconectado."
4849 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4850 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
4852 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4853 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
4855 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4856 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
4858 #~ msgid "There was an error."
4859 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4861 #~ msgid "The error message was: %s"
4862 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
4865 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4866 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4868 #~ "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou "
4869 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
4871 #~ msgid "An error occurred"
4872 #~ msgstr "Houve um erro"
4874 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4875 #~ msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
4877 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4878 #~ msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
4880 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4881 #~ msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
4883 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4884 #~ msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
4887 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4888 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4889 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4892 #~ "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com "
4893 #~ "amigos e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros "
4894 #~ "programas de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também "
4895 #~ "ter chamadas de áudio ou vídeo."
4897 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4898 #~ msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
4900 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4901 #~ msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
4903 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4904 #~ msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"