]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt_BR.po
Updated Oriya Translation
[empathy.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2008.
7 # Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>, 2008.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009.
13 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
14 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 12:54-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-19 09:32-0300\n"
22 "Last-Translator: Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
29 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
30
31 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
32 msgid "Empathy IM Client"
33 msgstr "Cliente de MI Empathy"
34
35 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
36 msgid "Send and receive messages"
37 msgstr "Envia e recebe mensagens"
38
39 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
40 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
41 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
42
43 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
44 msgid ""
45 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
46 "chat."
47 msgstr ""
48 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
49 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
50
51 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
52 msgid "Chat window theme"
53 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
54
55 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
56 msgid ""
57 "Comma separated list of spell checker languages to use (e.g. en, fr, nl)."
58 msgstr ""
59 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
60 "usar (ex: en, fr, nl)."
61
62 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
63 msgid "Compact contact list"
64 msgstr "Lista de contatos compacta"
65
66 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
67 msgid "Contact list sort criterium"
68 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
69
70 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
71 msgid "Default directory to select an avatar image from"
72 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
73
74 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
75 msgid "Disable popup notifications when away"
76 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
77
78 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
79 msgid "Disable sounds when away"
80 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
81
82 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
83 msgid "Empathy can publish the user's location"
84 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
85
86 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
87 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
88 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
89
90 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
91 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
92 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
93
94 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
95 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
96 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
97
98 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
99 msgid "Empathy default download folder"
100 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
101
102 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
103 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
104 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
105
106 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
107 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
108 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
109
110 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
111 #, fuzzy
112 #| msgid "Empathy should auto-connect on startup"
113 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
114 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
115
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
117 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
118 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
119
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
121 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
122 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
123
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
125 msgid "Enable popup notifications for new messages"
126 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
127
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
129 msgid "Enable spell checker"
130 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
131
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
133 msgid "Hide main window"
134 msgstr "Ocultar janela principal"
135
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
137 msgid "Hide the main window."
138 msgstr "Oculta a janela principal."
139
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
141 msgid "NetworkManager should be used"
142 msgstr "O NetworkManager pode ser usado"
143
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
145 msgid "Nick completed character"
146 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
147
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
149 msgid "Open new chats in separate windows"
150 msgstr "Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
151
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
153 msgid "Path of the adium theme to use"
154 msgstr "Caminho do tema do adium para utilizar"
155
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
157 msgid "Path of the adium theme to use if the theme used for chat is adium."
158 msgstr ""
159 "Caminho do tema do adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
160 "adium."
161
162 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
163 msgid "Play a sound for incoming messages"
164 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
165
166 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
167 msgid "Play a sound for new conversations"
168 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
169
170 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
171 msgid "Play a sound for outgoing messages"
172 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
173
174 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
175 msgid "Play a sound when a contact logs in"
176 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
177
178 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
179 msgid "Play a sound when a contact logs out"
180 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
181
182 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
183 msgid "Play a sound when we log in"
184 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
185
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
187 msgid "Play a sound when we log out"
188 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
189
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
191 msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
192 msgstr ""
193 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
194
195 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
196 #, fuzzy
197 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
198 msgid "Popup notifications when a contact sign in"
199 msgstr ""
200 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
201
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
203 #, fuzzy
204 #| msgid "Popup notifications if the chat isn't focused"
205 msgid "Popup notifications when a contact sign out"
206 msgstr ""
207 "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco no momento"
208
209 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
210 msgid "Salut account is created"
211 msgstr "Conta no Salut criada"
212
213 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
214 msgid "Show avatars"
215 msgstr "Mostrar avatares"
216
217 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
218 #, fuzzy
219 #| msgid "_Show Contact List"
220 msgid "Show contact list in rooms"
221 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
222
223 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
224 msgid "Show hint about closing the main window"
225 msgstr "Mostrar dica sobre como fechar a janela principal"
226
227 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
228 msgid "Show offline contacts"
229 msgstr "Mostrar contatos desconectados"
230
231 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
232 msgid "Spell checking languages"
233 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
234
235 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
236 msgid "The default folder to save file transfers in."
237 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
238
239 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
240 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
241 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
242
243 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
244 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
245 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
246
247 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
248 msgid "Use graphical smileys"
249 msgstr "Usar smileys gráficos"
250
251 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
252 msgid "Use notification sounds"
253 msgstr "Usar sons de notificação"
254
255 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
256 msgid "Use theme for chat rooms"
257 msgstr "Usar tema para salas de bate-papo"
258
259 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
260 msgid ""
261 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
262 msgstr ""
263 "Se ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector, devem ser "
264 "habilitadas"
265
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
267 #, fuzzy
268 #| msgid ""
269 #| "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
270 msgid "Whether or not Empathy can publish the user's location to his contacts."
271 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
272
273 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
274 #, fuzzy
275 #| msgid ""
276 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
277 #| "window icon."
278 msgid "Whether or not Empathy can use the GPS to guess the location."
279 msgstr ""
280 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
281
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
283 #, fuzzy
284 #| msgid ""
285 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
286 #| "window icon."
287 msgid ""
288 "Whether or not Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 msgstr ""
290 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
291
292 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
293 #, fuzzy
294 #| msgid ""
295 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
296 #| "window icon."
297 msgid "Whether or not Empathy can use the network to guess the location."
298 msgstr ""
299 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
300
301 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
302 msgid ""
303 "Whether or not Empathy has asked about importing accounts from other "
304 "programs."
305 msgstr ""
306 "Se o Empathy já perguntou sobre importar as contas de outros programas."
307
308 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
309 msgid ""
310 "Whether or not Empathy should automatically log in to your accounts on "
311 "startup."
312 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
313
314 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
315 #, fuzzy
316 #| msgid ""
317 #| "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
318 #| "window icon."
319 msgid ""
320 "Whether or not Empathy should reduce the location's accuracy for privacy "
321 "reasons."
322 msgstr ""
323 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
324
325 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
326 msgid ""
327 "Whether or not Empathy should use the avatar of the contact as the chat "
328 "window icon."
329 msgstr ""
330 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
331
332 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
333 msgid ""
334 "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy run."
335 msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
336
337 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
338 msgid ""
339 "Whether or not the network manager should be used to automatically "
340 "disconnect/reconnect."
341 msgstr ""
342 "O gerenciador de rede pode ser utilizado para desconectar/reconectar "
343 "automaticamente."
344
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
346 msgid ""
347 "Whether or not to check words typed against the languages you want to check "
348 "with."
349 msgstr ""
350 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
351 "ortográfica."
352
353 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
354 msgid ""
355 "Whether or not to convert smileys into graphical images in conversations."
356 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
357
358 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
359 msgid ""
360 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging in the network."
361 msgstr ""
362 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
363
364 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
365 msgid ""
366 "Whether or not to play a sound to notify for contacts logging off the "
367 "network."
368 msgstr ""
369 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
370
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
372 msgid "Whether or not to play a sound to notify for events."
373 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
374
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
376 msgid "Whether or not to play a sound to notify for incoming messages."
377 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
378
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
380 msgid "Whether or not to play a sound to notify for new conversations."
381 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
382
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
384 msgid "Whether or not to play a sound to notify for outgoing messages."
385 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
386
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
388 msgid "Whether or not to play a sound when logging in a network."
389 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
390
391 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
392 msgid "Whether or not to play a sound when logging off a network."
393 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
394
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
396 msgid "Whether or not to play sound notifications when away or busy."
397 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
398
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
400 #, fuzzy
401 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
402 msgid ""
403 "Whether or not to show a popup notification when a contact goes offline."
404 msgstr ""
405 "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
406
407 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
408 #, fuzzy
409 #| msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
410 msgid "Whether or not to show a popup notification when a contact goes online."
411 msgstr ""
412 "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
413
414 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
415 msgid ""
416 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message "
417 "even if the chat is already opened, but not focused."
418 msgstr ""
419 "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem "
420 "mesmo se a janela de bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
421
422 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
423 msgid ""
424 "Whether or not to show a popup notification when receiving a new message."
425 msgstr ""
426 "Se deve ou não mostrar uma notificação quando receber uma nova mensagem."
427
428 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
429 msgid ""
430 "Whether or not to show avatars for contacts in the contact list and chat "
431 "windows."
432 msgstr ""
433 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
434
435 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
436 msgid "Whether or not to show contacts that are offline in the contact list."
437 msgstr "Mostra os contatos que estejam desconectados na lista de contatos."
438
439 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
440 msgid "Whether or not to show popup notifications when away or busy."
441 msgstr ""
442 "Se deve ou não mostrar uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
443
444 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
445 #, fuzzy
446 #| msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
447 msgid "Whether or not to show the contact list in chat rooms."
448 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
449
450 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
451 msgid ""
452 "Whether or not to show the message dialog about closing the main window with "
453 "the 'x' button in the title bar."
454 msgstr ""
455 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
456 "\" na barra do título."
457
458 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
459 msgid "Whether to show the contact list in compact mode or not."
460 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
461
462 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
463 msgid "Whether to use the theme for chat rooms or not."
464 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
465
466 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
467 msgid ""
468 "Which criterium to use when sorting the contact list. Default is to use sort "
469 "by the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will "
470 "sort the contact list by state."
471 msgstr ""
472 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
473 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
474 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
475
476 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:838
477 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
478 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
479
480 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1098
481 msgid "File transfer not supported by remote contact"
482 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
483
484 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1156
485 msgid "The selected file is not a regular file"
486 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
487
488 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1165
489 msgid "The selected file is empty"
490 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
491
492 #: ../libempathy/empathy-tp-contact-list.c:843 ../src/empathy.c:289
493 msgid "People nearby"
494 msgstr "Pessoas por perto"
495
496 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:279
497 msgid "Socket type not supported"
498 msgstr "Tipo de socket sem suporte"
499
500 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:398
501 msgid "No reason was specified"
502 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:401
505 msgid "The change in state was requested"
506 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:404
509 msgid "You canceled the file transfer"
510 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:407
513 msgid "The other participant canceled the file transfer"
514 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:410
517 msgid "Error while trying to transfer the file"
518 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:413
521 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
522 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:416
525 msgid "Unknown reason"
526 msgstr "Motivo desconhecido"
527
528 #: ../libempathy/empathy-utils.c:265
529 msgid "Available"
530 msgstr "Disponível"
531
532 #: ../libempathy/empathy-utils.c:267
533 msgid "Busy"
534 msgstr "Ocupado"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:270
537 msgid "Away"
538 msgstr "Ausente"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:272
541 msgid "Hidden"
542 msgstr "Oculto"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
545 msgid "Offline"
546 msgstr "Desconectado"
547
548 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
549 #, c-format
550 msgid "%d second ago"
551 msgid_plural "%d seconds ago"
552 msgstr[0] "%d segundo atrás"
553 msgstr[1] "%d segundos atrás"
554
555 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
556 #, c-format
557 msgid "%d minute ago"
558 msgid_plural "%d minutes ago"
559 msgstr[0] "%d minuto atrás"
560 msgstr[1] "%d minutos atrás"
561
562 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
563 #, c-format
564 msgid "%d hour ago"
565 msgid_plural "%d hours ago"
566 msgstr[0] "%d hora atrás"
567 msgstr[1] "%d horas atrás"
568
569 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
570 #, c-format
571 msgid "%d day ago"
572 msgid_plural "%d days ago"
573 msgstr[0] "%d dia atrás"
574 msgstr[1] "%d dias atrás"
575
576 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
577 #, c-format
578 msgid "%d week ago"
579 msgid_plural "%d weeks ago"
580 msgstr[0] "%d semana atrás"
581 msgstr[1] "%d semanas atrás"
582
583 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
584 #, c-format
585 msgid "%d month ago"
586 msgid_plural "%d months ago"
587 msgstr[0] "%d mês atrás"
588 msgstr[1] "%d meses atrás"
589
590 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
591 msgid "in the future"
592 msgstr "no futuro"
593
594 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:426
595 msgid "All"
596 msgstr "Todos"
597
598 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:302
599 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:354
600 #, c-format
601 msgid "%s:"
602 msgstr "%s:"
603
604 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
605 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
606 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
607 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
608 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
609 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:1
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
612 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
613 #, fuzzy
614 #| msgid "<b>Advanced</b>"
615 msgid "Advanced"
616 msgstr "<b>Avançado</b>"
617
618 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
619 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
620 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
621 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
622 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
623 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
624 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
625 msgid "Pass_word:"
626 msgstr "Se_nha:"
627
628 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
629 msgid "Screen _Name:"
630 msgstr "_Nome exibido:"
631
632 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
633 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
634 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
635 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
636 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
637 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
638 msgid "_Port:"
639 msgstr "_Porta:"
640
641 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
642 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
643 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
644 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
646 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
647 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
648 msgid "_Server:"
649 msgstr "_Servidor:"
650
651 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
652 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
653 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
654 msgid "Login I_D:"
655 msgstr "I_D de login:"
656
657 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
658 msgid "ICQ _UIN:"
659 msgstr "ICQ _UIN:"
660
661 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
662 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
664 msgid "_Charset:"
665 msgstr "_Codificação:"
666
667 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:240
668 msgid "New Network"
669 msgstr "Nova rede"
670
671 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
672 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
673 msgid "Charset:"
674 msgstr "Codificação:"
675
676 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
677 msgid "Network"
678 msgstr "Rede"
679
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
681 msgid "Network:"
682 msgstr "Rede:"
683
684 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
685 msgid "Nickname:"
686 msgstr "Apelido:"
687
688 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
689 msgid "Password:"
690 msgstr "Senha:"
691
692 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
693 msgid "Quit message:"
694 msgstr "Mensagem de saída:"
695
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
697 msgid "Real name:"
698 msgstr "Nome verdadeiro:"
699
700 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
701 #, fuzzy
702 #| msgid "Server"
703 msgid "Servers"
704 msgstr "Servidor"
705
706 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
707 #, fuzzy
708 #| msgid "<b>Override server settings</b>"
709 msgid "Override server settings"
710 msgstr "<b>Sobrescrever configurações do servidor</b>"
711
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
713 msgid "Pri_ority:"
714 msgstr "Pri_oridade:"
715
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
717 msgid "Reso_urce:"
718 msgstr "Rec_urso:"
719
720 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
721 msgid "Use old SS_L"
722 msgstr "Usar criptografia SS_L"
723
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
725 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
726 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
727
728 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
729 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
730 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
731
732 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:2
733 msgid "_Email:"
734 msgstr "_E-mail:"
735
736 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:3
738 msgid "_First Name:"
739 msgstr "_Primeiro nome:"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:4
742 msgid "_Jabber ID:"
743 msgstr "ID do _Jabber:"
744
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:5
746 msgid "_Last Name:"
747 msgstr "_Sobrenome:"
748
749 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:6
750 msgid "_Nickname:"
751 msgstr "_Apelido:"
752
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-salut.ui.h:7
754 msgid "_Published Name:"
755 msgstr "Nome _publicado:"
756
757 #. look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a STUN server.
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
759 msgid "Discover STUN"
760 msgstr "Descobrir STUN"
761
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
763 msgid "STUN Server:"
764 msgstr "Servidor STUN:"
765
766 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
767 msgid "STUN port:"
768 msgstr "Porta STUN:"
769
770 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
771 msgid "_Username:"
772 msgstr "_Nome de usuário:"
773
774 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
775 msgid "Use _Yahoo Japan"
776 msgstr "Usar _Yahoo japonês"
777
778 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
779 msgid "Yahoo I_D:"
780 msgstr "I_D do Yahoo:"
781
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
783 msgid "_Ignore conference and chatroom invitations"
784 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
785
786 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
787 msgid "_Room List locale:"
788 msgstr "Local da l_ista da sala:"
789
790 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
792 msgid "Couldn't convert image"
793 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
796 msgid "None of the accepted image formats is supported on your system"
797 msgstr "Seu sistema não tem suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:933
800 msgid "Select Your Avatar Image"
801 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:936
804 msgid "No Image"
805 msgstr "Nenhuma imagem"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:998
808 msgid "Images"
809 msgstr "Imagens"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1002
812 msgid "All Files"
813 msgstr "Todos os arquivos"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:324
816 msgid "Click to enlarge"
817 msgstr "Clique para ampliar"
818
819 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:186
820 msgid "Failed to reconnect this chat"
821 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:404
824 msgid "Unsupported command"
825 msgstr "Sem suporte a este comando"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:539
828 msgid "offline"
829 msgstr "desconectado"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:542
832 msgid "invalid contact"
833 msgstr "contato inválido"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:545
836 msgid "permission denied"
837 msgstr "permissão negada"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:548
840 msgid "too long message"
841 msgstr "mensagem muito longa"
842
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:551
844 msgid "not implemented"
845 msgstr "não implementado"
846
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:554
848 msgid "unknown"
849 msgstr "desconhecido"
850
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:558
852 #, c-format
853 msgid "Error sending message '%s': %s"
854 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:588
857 #, c-format
858 msgid "Topic set to: %s"
859 msgstr "Tópico definido como: %s"
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:590
862 msgid "No topic defined"
863 msgstr "Nenhum tópico definido"
864
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:960
866 msgid "(No Suggestions)"
867 msgstr "(Sem Sugestões)"
868
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
870 msgid "Insert Smiley"
871 msgstr "Inserir smiley"
872
873 #. send button
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1032
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1480
876 msgid "_Send"
877 msgstr "_Enviar"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1066
880 msgid "_Spelling Suggestions"
881 msgstr ""
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1181
884 #, c-format
885 msgid "%s has disconnected"
886 msgstr "%s desconectou"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
889 #, c-format
890 msgid "%s was kicked by %s"
891 msgstr "%s foi expulso por %s"
892
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
894 #, c-format
895 msgid "%s was kicked"
896 msgstr "%s foi expulso"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1193
899 #, c-format
900 msgid "%s was banned by %s"
901 msgstr "%s foi banido por %s"
902
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1196
904 #, c-format
905 msgid "%s was banned"
906 msgstr "%s foi banido"
907
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1200
909 #, c-format
910 msgid "%s has left the room"
911 msgstr "%s saiu da sala"
912
913 #. Note to translators: this string is appended to
914 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
915 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
916 #. * please let us know. :-)
917 #.
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1209
919 #, c-format
920 msgid " (%s)"
921 msgstr " (%s)"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1232
924 #, c-format
925 msgid "%s has joined the room"
926 msgstr "%s entrou na sala"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1365 ../src/empathy-call-window.c:1225
929 msgid "Disconnected"
930 msgstr "Desconectado"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1800
933 msgid "Connected"
934 msgstr "Conectado"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1850
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:502
938 msgid "Conversation"
939 msgstr "Conversa"
940
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.ui.h:1 ../src/empathy-chat-window.c:472
942 msgid "Topic:"
943 msgstr "Tópico:"
944
945 #. Copy Link Address menu item
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:316
947 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:267
948 msgid "_Copy Link Address"
949 msgstr "_Copiar endereço do link"
950
951 #. Open Link menu item
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:323
953 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:275
954 msgid "_Open Link"
955 msgstr "Abrir _link"
956
957 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
958 #. * chat windows (strftime format string)
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:421
960 msgid "%A %B %d %Y"
961 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
962
963 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:179
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:238
965 msgid "Edit Contact Information"
966 msgstr "Editar informações do contato"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:289
969 msgid "Personal Information"
970 msgstr "Informações pessoais"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:394
973 msgid "New Contact"
974 msgstr "Novo contato"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
977 msgid "Decide _Later"
978 msgstr "Decidir _depois"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
981 msgid "Subscription Request"
982 msgstr "Requisição de inscrição"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1404
985 #, c-format
986 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
987 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1406
990 msgid "Removing group"
991 msgstr "Removendo grupo"
992
993 #. Remove
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1453
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1530
996 msgid "_Remove"
997 msgstr "_Remover"
998
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1483
1000 #, c-format
1001 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1002 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1485
1005 msgid "Removing contact"
1006 msgstr "Removendo contato"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:195
1009 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
1010 msgid "_Add Contact..."
1011 msgstr "_Adicionar contato..."
1012
1013 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:222
1014 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
1015 msgid "_Chat"
1016 msgstr "_Bate-papo"
1017
1018 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:253
1019 #, fuzzy
1020 #| msgid "_End Call"
1021 msgctxt "menu item"
1022 msgid "_Audio Call"
1023 msgstr "_Terminar chamada"
1024
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:285
1026 #, fuzzy
1027 #| msgid "_End Call"
1028 msgctxt "menu item"
1029 msgid "_Video Call"
1030 msgstr "_Terminar chamada"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:324
1033 msgid "_View Previous Conversations"
1034 msgstr "_Ver conversas anteriores"
1035
1036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:346
1037 msgid "Send file"
1038 msgstr "Enviar arquivo"
1039
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:369
1041 msgid "Share my desktop"
1042 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1043
1044 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:397
1045 msgid "Infor_mation"
1046 msgstr "Infor_mações"
1047
1048 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:441
1049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
1050 msgid "_Edit"
1051 msgstr "_Editar"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:501
1054 msgid "Inviting to this room"
1055 msgstr "Convidando para esta sala"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:532
1058 msgid "_Invite to chatroom"
1059 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1062 msgid "Select a contact"
1063 msgstr "Selecionar contato..."
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:447
1066 msgid "Save Avatar"
1067 msgstr "Salvar avatares"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:503
1070 msgid "Unable to save avatar"
1071 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
1074 msgid "Select"
1075 msgstr "Selecionar"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1005
1078 #: ../src/empathy-main-window.c:1023
1079 msgid "Group"
1080 msgstr "Grupo"
1081
1082 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1256
1083 #, fuzzy
1084 #| msgid "Country:"
1085 msgid "Country ISO Code:"
1086 msgstr "País:"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1258
1089 msgid "Country:"
1090 msgstr "País:"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1260
1093 msgid "State:"
1094 msgstr "Estado:"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1262
1097 msgid "City:"
1098 msgstr "Cidade:"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1264
1101 msgid "Area:"
1102 msgstr "Área:"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1266
1105 msgid "Postal Code:"
1106 msgstr "CEP:"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1268
1109 msgid "Street:"
1110 msgstr "Endereço:"
1111
1112 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1270
1113 msgid "Building:"
1114 msgstr "Construção:"
1115
1116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1272
1117 msgid "Floor:"
1118 msgstr "Andar:"
1119
1120 # Evitar colisão com _Salvar
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1274
1122 msgid "Room:"
1123 msgstr "Sala:"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1276
1126 msgid "Text:"
1127 msgstr "Texto:"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1278
1130 msgid "Description:"
1131 msgstr "Descrição:"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1280
1134 msgid "URI:"
1135 msgstr "URI"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1282
1138 msgid "Accuracy Level:"
1139 msgstr "Nível de eficácia:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1284
1142 msgid "Error:"
1143 msgstr "Erro:"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1286
1146 msgid "Vertical Error (meters):"
1147 msgstr "Erro na Vertical (metros):"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1288
1150 msgid "Horizontal Error (meters):"
1151 msgstr "Erro na Horizontal (metros):"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1290
1154 msgid "Speed:"
1155 msgstr "Velocidade:"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1292
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Bearing:"
1160 msgstr "Relação:"
1161
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1294
1163 msgid "Climb Speed:"
1164 msgstr "Taxa de Subida:"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1296
1167 msgid "Last Updated on:"
1168 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1169
1170 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1298
1171 msgid "Longitude:"
1172 msgstr "Longitude:"
1173
1174 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1300
1175 msgid "Latitude:"
1176 msgstr "Latitude:"
1177
1178 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1302
1179 msgid "Altitude:"
1180 msgstr "Altitude:"
1181
1182 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1349
1183 msgid "<b>Location</b>"
1184 msgstr "<b>Localização</b>"
1185
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1362
1187 msgid "<b>Location</b>, "
1188 msgstr "<b>Localização</b>"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1412
1191 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1192 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1193
1194 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1195 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1196 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1197
1198 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:1
1200 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1201 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1202 msgid "Account:"
1203 msgstr "Conta:"
1204
1205 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1206 msgid "Alias:"
1207 msgstr "Apelido:"
1208
1209 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1210 msgid "Birthday:"
1211 msgstr "Aniversário:"
1212
1213 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1214 #, fuzzy
1215 #| msgid "<b>Client Information</b>"
1216 msgid "Client Information"
1217 msgstr "<b>Informações do cliente</b>"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1220 msgid "Client:"
1221 msgstr "Cliente:"
1222
1223 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1224 #: ../src/empathy-main-window.c:1006
1225 msgid "Contact"
1226 msgstr "Contato"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1229 #, fuzzy
1230 #| msgid "<b>Contact Details</b>"
1231 msgid "Contact Details"
1232 msgstr "<b>Detalhes do contato</b>"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1235 msgid "Email:"
1236 msgstr "E-mail:"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1239 msgid "Fullname:"
1240 msgstr "Nome completo:"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1243 #, fuzzy
1244 #| msgid "Group"
1245 msgid "Groups"
1246 msgstr "Grupo"
1247
1248 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1249 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1250 msgid "Identifier:"
1251 msgstr "Identificação:"
1252
1253 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1254 msgid "Information requested..."
1255 msgstr "Informação solicitada..."
1256
1257 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1258 msgid "OS:"
1259 msgstr "SO:"
1260
1261 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1262 msgid ""
1263 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1264 "select more than one group or no groups."
1265 msgstr ""
1266 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1267 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1270 msgid "Version:"
1271 msgstr "Versão:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1274 msgid "Web site:"
1275 msgstr "Site da web:"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:19
1278 msgid "_Add Group"
1279 msgstr "_Adicionar grupo"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:283
1282 msgid "new server"
1283 msgstr "novo servidor"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:510
1286 msgid "Server"
1287 msgstr "Servidor"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:525
1290 msgid "Port"
1291 msgstr "Porta"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:538
1294 msgid "SSL"
1295 msgstr "SSL"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:495
1298 #: ../src/empathy-import-dialog.c:285
1299 msgid "Account"
1300 msgstr "Conta"
1301
1302 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:512
1303 msgid "Date"
1304 msgstr "Data"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1307 msgid "Conversations"
1308 msgstr "Conversas"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1311 msgid "Previous Conversations"
1312 msgstr "Conversas anteriores"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1315 msgid "Search"
1316 msgstr "Pesquisar"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1319 msgid "_For:"
1320 msgstr "_Por:"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:2
1323 msgid "C_all"
1324 msgstr "Ch_amar"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:3
1327 msgid "C_hat"
1328 msgstr "Ba_te-papo"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:4
1331 msgid "Contact ID:"
1332 msgstr "ID do contato:"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.ui.h:5
1335 msgid "New Conversation"
1336 msgstr "Nova conversa"
1337
1338 #. COL_STATUS_TEXT
1339 #. COL_STATE_ICON_NAME
1340 #. COL_STATE
1341 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1342 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1343 #. COL_TYPE
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:172
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:208
1346 msgid "Custom Message..."
1347 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:225
1350 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:227
1351 msgid "Edit Custom Messages..."
1352 msgstr "Editar Mensagens personalizadas..."
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:326
1355 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1356 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1359 msgid "Click to make this status a favorite"
1360 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:369
1363 msgid "Set status"
1364 msgstr "Definir estado"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:782
1367 msgid "Set your presence and current status"
1368 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1369
1370 #. Custom messages
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1017
1372 msgid "Custom messages..."
1373 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1376 msgid "Received an instant message"
1377 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1380 msgid "Sent an instant message"
1381 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1384 msgid "Incoming chat request"
1385 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1386
1387 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1388 msgid "Contact connected"
1389 msgstr "Contato conectado"
1390
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1392 msgid "Contact disconnected"
1393 msgstr "Contato desconectado"
1394
1395 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1396 msgid "Connected to server"
1397 msgstr "Conectado no servidor"
1398
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1400 msgid "Disconnected from server"
1401 msgstr "Desconectado do servidor"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1404 msgid "Incoming voice call"
1405 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1406
1407 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1408 msgid "Outgoing voice call"
1409 msgstr "Chamada de voz realizada"
1410
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1412 msgid "Voice call ended"
1413 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1414
1415 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:362
1416 #, fuzzy
1417 #| msgid "Custom message"
1418 msgid "Enter Custom Message"
1419 msgstr "Mensagem personalizada"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:521
1422 #, fuzzy
1423 #| msgid "Custom message"
1424 msgid "Edit Custom Messages"
1425 msgstr "Mensagem personalizada"
1426
1427 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1428 msgid "Add _New Preset"
1429 msgstr ""
1430
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1432 #, fuzzy
1433 #| msgid "Save message"
1434 msgid "Saved Presets"
1435 msgstr "Salvar mensagem"
1436
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:3
1438 #, fuzzy
1439 #| msgid "gtk-clear"
1440 msgid "gtk-add"
1441 msgstr "gtk-clear"
1442
1443 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:4
1444 #, fuzzy
1445 #| msgid "gtk-ok"
1446 msgid "gtk-remove"
1447 msgstr "gtk-ok"
1448
1449 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1450 msgid "Classic"
1451 msgstr "Clássico"
1452
1453 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1454 msgid "Simple"
1455 msgstr "Simples"
1456
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1458 msgid "Clean"
1459 msgstr "Simples"
1460
1461 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1462 msgid "Blue"
1463 msgstr "Azul"
1464
1465 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1382
1466 msgid "Unable to open URI"
1467 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1468
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1472
1470 msgid "Select a file"
1471 msgstr "Selecionar um arquivo"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1530
1474 #, fuzzy
1475 #| msgid "Select a contact"
1476 msgid "Select a destination"
1477 msgstr "Selecionar contato..."
1478
1479 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1480 msgid "Current Locale"
1481 msgstr "Localidade atual"
1482
1483 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1484 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1485 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1486 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1487 msgid "Arabic"
1488 msgstr "Árabe"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1491 msgid "Armenian"
1492 msgstr "Armênio"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1495 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1496 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1497 msgid "Baltic"
1498 msgstr "Báltico"
1499
1500 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1501 msgid "Celtic"
1502 msgstr "Celta"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1505 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1506 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1507 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1508 msgid "Central European"
1509 msgstr "Europeu Central"
1510
1511 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1512 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1513 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1514 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1515 msgid "Chinese Simplified"
1516 msgstr "Chinês Simplificado"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1519 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1520 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1521 msgid "Chinese Traditional"
1522 msgstr "Chinês Tradicional"
1523
1524 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1525 msgid "Croatian"
1526 msgstr "Croata"
1527
1528 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1529 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1530 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1531 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1532 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1533 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1534 msgid "Cyrillic"
1535 msgstr "Cirílico"
1536
1537 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1538 msgid "Cyrillic/Russian"
1539 msgstr "Cirílico/Russo"
1540
1541 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1542 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1543 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1544 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1547 msgid "Georgian"
1548 msgstr "Georgiano"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1551 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1552 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1553 msgid "Greek"
1554 msgstr "Grego"
1555
1556 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1557 msgid "Gujarati"
1558 msgstr "Guzerate"
1559
1560 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1561 msgid "Gurmukhi"
1562 msgstr "Gurmukhi"
1563
1564 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1565 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1566 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1567 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1568 msgid "Hebrew"
1569 msgstr "Hebraico"
1570
1571 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1572 msgid "Hebrew Visual"
1573 msgstr "Hebraico Visual"
1574
1575 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1576 msgid "Hindi"
1577 msgstr "Hindi"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1580 msgid "Icelandic"
1581 msgstr "Islandês"
1582
1583 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1584 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1585 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1586 msgid "Japanese"
1587 msgstr "Japonês"
1588
1589 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1590 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1591 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1592 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1593 msgid "Korean"
1594 msgstr "Coreano"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1597 msgid "Nordic"
1598 msgstr "Nórdico"
1599
1600 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1601 msgid "Persian"
1602 msgstr "Persa"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1605 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1606 msgid "Romanian"
1607 msgstr "Romeno"
1608
1609 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1610 msgid "South European"
1611 msgstr "Europeu do Sul"
1612
1613 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
1614 msgid "Thai"
1615 msgstr "Tailandês"
1616
1617 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
1618 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
1619 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
1620 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
1621 msgid "Turkish"
1622 msgstr "Turco"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
1625 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
1626 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
1627 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
1628 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
1629 msgid "Unicode"
1630 msgstr "Unicode"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
1633 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
1634 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
1635 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
1636 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
1637 msgid "Western"
1638 msgstr "Ocidental"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
1641 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
1642 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
1643 msgid "Vietnamese"
1644 msgstr "Vietnamita"
1645
1646 #.
1647 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
1648 #.
1649 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:1
1650 msgid ""
1651 "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
1652 msgstr ""
1653 "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum contato "
1654 "será exibido."
1655
1656 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.schemas.in.h:2
1657 msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
1658 msgstr ""
1659 "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui um "
1660 "avatar."
1661
1662 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:1
1663 msgid "Megaphone"
1664 msgstr "Megafone"
1665
1666 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.server.in.in.h:2
1667 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:519
1668 msgid "Talk!"
1669 msgstr "Fale!"
1670
1671 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:1
1672 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.xml.h:1
1673 msgid "_About"
1674 msgstr "_Sobre"
1675
1676 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:2
1677 msgid "_Information"
1678 msgstr "_Informação"
1679
1680 #: ../megaphone/data/GNOME_Megaphone_Applet.xml.h:3
1681 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
1682 msgid "_Preferences"
1683 msgstr "_Preferências"
1684
1685 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:168
1686 msgid "Please configure a contact."
1687 msgstr "Por favor configure um contato."
1688
1689 #: ../megaphone/src/megaphone-applet.c:258
1690 msgid "Select contact..."
1691 msgstr "Selecionar contato..."
1692
1693 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:1
1694 msgid "Presence"
1695 msgstr "Presença"
1696
1697 #: ../nothere/data/GNOME_NotHere_Applet.server.in.in.h:2
1698 #: ../nothere/src/nothere-applet.c:106
1699 msgid "Set your own presence"
1700 msgstr "Configure sua própria presença"
1701
1702 #: ../src/empathy.c:567
1703 msgid "Don't connect on startup"
1704 msgstr "Não conectar ao iniciar"
1705
1706 #: ../src/empathy.c:571
1707 msgid "Don't show the contact list on startup"
1708 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ao iniciar"
1709
1710 #: ../src/empathy.c:575
1711 msgid "Show the accounts dialog"
1712 msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
1713
1714 #: ../src/empathy.c:587
1715 #, fuzzy
1716 #| msgid "%s - Empathy Call"
1717 msgid "- Empathy IM Client"
1718 msgstr "%s - Chamadas do Empathy"
1719
1720 #: ../src/empathy-about-dialog.c:83
1721 msgid ""
1722 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1723 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1724 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1725 "version."
1726 msgstr ""
1727 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
1728 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
1729 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
1730 "qualquer versão."
1731
1732 #: ../src/empathy-about-dialog.c:87
1733 msgid ""
1734 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1735 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1736 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1737 "details."
1738 msgstr ""
1739 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
1740 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
1741 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
1742
1743 #: ../src/empathy-about-dialog.c:91
1744 msgid ""
1745 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1746 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1747 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1748 msgstr ""
1749 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
1750 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1751 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
1752
1753 #: ../src/empathy-about-dialog.c:119
1754 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
1755 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
1756
1757 #: ../src/empathy-about-dialog.c:125
1758 msgid "translator-credits"
1759 msgstr ""
1760 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
1761 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
1762 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
1763 "Djavan Fagundes <dnoway@gmail.com>\n"
1764 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
1765 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
1766 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
1767 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
1768 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
1769 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>"
1770
1771 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:392
1772 msgid "Enabled"
1773 msgstr "Habilitado"
1774
1775 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:402 ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
1776 msgid "Accounts"
1777 msgstr "Contas"
1778
1779 #. To translator: %s is the protocol name
1780 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:837
1781 #, c-format
1782 msgid "New %s account"
1783 msgstr "Nova conta %s"
1784
1785 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:950
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 "You are about to remove your %s account!\n"
1789 "Are you sure you want to proceed?"
1790 msgstr ""
1791 "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
1792 "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
1793
1794 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:956
1795 msgid ""
1796 "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
1797 "decide to proceed.\n"
1798 "\n"
1799 "Should you decide to add the account back at a later time, they will still "
1800 "be available."
1801 msgstr ""
1802 "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas se "
1803 "você decidir prosseguir.\n"
1804 "\n"
1805 "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda estarão "
1806 "disponíveis."
1807
1808 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1809 #, fuzzy
1810 #| msgid "Account"
1811 msgid "Add Account"
1812 msgstr "Conta"
1813
1814 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
1815 msgid "Cr_eate"
1816 msgstr "Cr_iar"
1817
1818 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
1819 #, fuzzy
1820 #| msgid "Email:"
1821 msgid "Gmail"
1822 msgstr "E-mail:"
1823
1824 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1825 msgid "Import Accounts..."
1826 msgstr "Importar contas..."
1827
1828 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1829 #, fuzzy
1830 #| msgid "<b>No protocol installed</b>"
1831 msgid "No protocol installed"
1832 msgstr "<b>Nenhum protocolo instalado</b>"
1833
1834 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1835 #, fuzzy
1836 #| msgid "<b>Settings</b>"
1837 msgid "Settings"
1838 msgstr "<b>Configurações</b>"
1839
1840 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:8
1841 msgid ""
1842 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
1843 "you want to use."
1844 msgstr ""
1845 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
1846 "para cada protocolo que você deseja usar."
1847
1848 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:9
1849 msgid "Type:"
1850 msgstr "Tipo:"
1851
1852 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:10
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid "_Add"
1855 msgid "_Add..."
1856 msgstr "_Adicionar"
1857
1858 # Tooltip.
1859 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:11
1860 #, fuzzy
1861 #| msgid "Create a new IRC network"
1862 msgid "_Create a new account"
1863 msgstr "Cria uma nova rede de IRC"
1864
1865 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:12
1866 #, fuzzy
1867 #| msgid "Registering account"
1868 msgid "_Reuse an existing account"
1869 msgstr "Registrando conta"
1870
1871 #: ../src/empathy-call-window.c:420
1872 msgid "Contrast"
1873 msgstr "Contraste"
1874
1875 #: ../src/empathy-call-window.c:423
1876 msgid "Brightness"
1877 msgstr "Brilho"
1878
1879 #: ../src/empathy-call-window.c:426
1880 msgid "Gamma"
1881 msgstr "Gama"
1882
1883 #: ../src/empathy-call-window.c:531
1884 msgid "Volume"
1885 msgstr "Volume"
1886
1887 #: ../src/empathy-call-window.c:662
1888 msgid "Connecting..."
1889 msgstr "Conectando..."
1890
1891 #: ../src/empathy-call-window.c:746
1892 msgid "_Sidebar"
1893 msgstr "_Painel lateral"
1894
1895 #: ../src/empathy-call-window.c:765
1896 msgid "Dialpad"
1897 msgstr "Teclado"
1898
1899 #: ../src/empathy-call-window.c:771
1900 msgid "Audio input"
1901 msgstr "Entrada de áudio"
1902
1903 #: ../src/empathy-call-window.c:775
1904 msgid "Video input"
1905 msgstr "Entrada de vídeo"
1906
1907 #: ../src/empathy-call-window.c:835
1908 #, fuzzy, c-format
1909 #| msgid "Call from %s"
1910 msgid "Call with %s"
1911 msgstr "Chamada de %s"
1912
1913 #: ../src/empathy-call-window.c:904
1914 #, fuzzy
1915 #| msgid "_Call"
1916 msgid "Call"
1917 msgstr "_Chamar"
1918
1919 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
1920 #: ../src/empathy-call-window.c:1335
1921 #, fuzzy, c-format
1922 #| msgid "Connected -- %d:%02dm"
1923 msgid "Connected — %d:%02dm"
1924 msgstr "Conectado -- %d:%02dm"
1925
1926 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
1927 msgid "Hang up"
1928 msgstr "Desligar"
1929
1930 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
1931 msgid "Redial"
1932 msgstr "Rediscar"
1933
1934 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
1935 msgid "Send Audio"
1936 msgstr "Enviar áudio"
1937
1938 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
1939 msgid "Send video"
1940 msgstr "Enviar vídeo"
1941
1942 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
1943 msgid "Video preview"
1944 msgstr "Visualização de vídeo"
1945
1946 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
1947 msgid "_Call"
1948 msgstr "_Chamar"
1949
1950 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1951 msgid "_View"
1952 msgstr "_Ver"
1953
1954 #: ../src/empathy-chat-window.c:344
1955 #, c-format
1956 msgid "Conversations (%d)"
1957 msgstr "Conversas (%d)"
1958
1959 #: ../src/empathy-chat-window.c:476
1960 msgid "Typing a message."
1961 msgstr "Digitando uma mensagem."
1962
1963 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
1964 msgid "C_lear"
1965 msgstr "_Limpar"
1966
1967 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
1968 msgid "Chat"
1969 msgstr "Bate-papo"
1970
1971 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
1972 msgid "Insert _Smiley"
1973 msgstr "Inserir _smiley"
1974
1975 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
1976 msgid "Move Tab _Left"
1977 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
1978
1979 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
1980 msgid "Move Tab _Right"
1981 msgstr "Mover aba para a _direita"
1982
1983 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
1984 msgid "_Contact"
1985 msgstr "_Contato"
1986
1987 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7 ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1988 msgid "_Contents"
1989 msgstr "_Sumário"
1990
1991 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
1992 msgid "_Conversation"
1993 msgstr "_Conversa"
1994
1995 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
1996 msgid "_Detach Tab"
1997 msgstr "_Destacar aba"
1998
1999 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
2000 msgid "_Favorite Chatroom"
2001 msgstr "Sala de bate-papo _favorita"
2002
2003 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
2004 msgid "_Help"
2005 msgstr "Aj_uda"
2006
2007 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2008 msgid "_Next Tab"
2009 msgstr "_Próxima aba"
2010
2011 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2012 msgid "_Previous Tab"
2013 msgstr "Aba _anterior"
2014
2015 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15 ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
2016 msgid "_Show Contact List"
2017 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2018
2019 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2020 msgid "_Tabs"
2021 msgstr "_Abas"
2022
2023 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:258
2024 msgid "Name"
2025 msgstr "Nome"
2026
2027 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:276
2028 msgid "Room"
2029 msgstr "Sala"
2030
2031 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:285
2032 msgid "Auto-Connect"
2033 msgstr "Conectar automaticamente"
2034
2035 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2036 msgid "Manage Favorite Rooms"
2037 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2038
2039 #: ../src/empathy-event-manager.c:321
2040 msgid "Incoming call"
2041 msgstr "Recebendo chamada"
2042
2043 #: ../src/empathy-event-manager.c:324
2044 #, c-format
2045 msgid "%s is calling you, do you want to answer?"
2046 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2047
2048 #: ../src/empathy-event-manager.c:331
2049 msgid "_Reject"
2050 msgstr "_Rejeitar"
2051
2052 #: ../src/empathy-event-manager.c:337
2053 msgid "_Answer"
2054 msgstr "_Resposta"
2055
2056 #: ../src/empathy-event-manager.c:452
2057 #, c-format
2058 msgid "Incoming call from %s"
2059 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2060
2061 #: ../src/empathy-event-manager.c:496
2062 #, c-format
2063 msgid "%s is offering you an invitation"
2064 msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
2065
2066 #: ../src/empathy-event-manager.c:502
2067 msgid "An external application will be started to handle it."
2068 msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
2069
2070 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2071 msgid "You don't have the needed external application to handle it."
2072 msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
2073
2074 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2075 msgid "Room invitation"
2076 msgstr "Convite de sala"
2077
2078 #: ../src/empathy-event-manager.c:637
2079 #, c-format
2080 msgid "%s is inviting you to join %s"
2081 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2082
2083 #: ../src/empathy-event-manager.c:645
2084 msgid "_Decline"
2085 msgstr "_Recusar"
2086
2087 #: ../src/empathy-event-manager.c:650
2088 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2089 msgid "_Join"
2090 msgstr "E_ntrar"
2091
2092 #: ../src/empathy-event-manager.c:689
2093 #, c-format
2094 msgid "%s invited you to join %s"
2095 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2096
2097 #: ../src/empathy-event-manager.c:715
2098 #, c-format
2099 msgid "Incoming file transfer from %s"
2100 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2101
2102 #: ../src/empathy-event-manager.c:895
2103 #, c-format
2104 msgid "Subscription requested by %s"
2105 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2106
2107 #: ../src/empathy-event-manager.c:899
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "Message: %s"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Mensagem: %s"
2115
2116 #. someone is logging off
2117 #: ../src/empathy-event-manager.c:935
2118 #, fuzzy, c-format
2119 msgid "%s is now offline."
2120 msgstr "%s desconectou"
2121
2122 #. someone is logging in
2123 #: ../src/empathy-event-manager.c:951
2124 #, fuzzy, c-format
2125 #| msgid "%s has come online"
2126 msgid "%s is now online."
2127 msgstr "%s conectou"
2128
2129 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2130 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2131 #: ../src/empathy-ft-manager.c:101
2132 #, c-format
2133 msgid "%u:%02u.%02u"
2134 msgstr "%u:%02u.%02u"
2135
2136 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2137 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2138 #: ../src/empathy-ft-manager.c:104
2139 #, c-format
2140 msgid "%02u.%02u"
2141 msgstr "%02u.%02u"
2142
2143 #: ../src/empathy-ft-manager.c:180
2144 msgctxt "file transfer percent"
2145 msgid "Unknown"
2146 msgstr "Desconhecido"
2147
2148 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2149 #, fuzzy, c-format
2150 #| msgid "%s of %s"
2151 msgid "%s of %s at %s/s"
2152 msgstr "%s de %s"
2153
2154 #: ../src/empathy-ft-manager.c:276
2155 #, c-format
2156 msgid "%s of %s"
2157 msgstr "%s de %s"
2158
2159 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2160 #: ../src/empathy-ft-manager.c:307
2161 #, c-format
2162 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2163 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2164
2165 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2166 #: ../src/empathy-ft-manager.c:310
2167 #, c-format
2168 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2169 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2170
2171 #. translators: first %s is filename, second %s
2172 #. * is the contact name
2173 #: ../src/empathy-ft-manager.c:340
2174 #, c-format
2175 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2176 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2177
2178 #: ../src/empathy-ft-manager.c:343
2179 msgid "Error receiving a file"
2180 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2181
2182 #: ../src/empathy-ft-manager.c:348
2183 #, c-format
2184 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2185 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2186
2187 #: ../src/empathy-ft-manager.c:351
2188 msgid "Error sending a file"
2189 msgstr "Erro enviando arquivo"
2190
2191 #. translators: first %s is filename, second %s
2192 #. * is the contact name
2193 #: ../src/empathy-ft-manager.c:490
2194 #, c-format
2195 msgid "\"%s\" received from %s"
2196 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2197
2198 #. translators: first %s is filename, second %s
2199 #. * is the contact name
2200 #: ../src/empathy-ft-manager.c:495
2201 #, c-format
2202 msgid "\"%s\" sent to %s"
2203 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2204
2205 #: ../src/empathy-ft-manager.c:498
2206 msgid "File transfer completed"
2207 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2208
2209 #: ../src/empathy-ft-manager.c:617 ../src/empathy-ft-manager.c:784
2210 msgid "Waiting for the other participant's response"
2211 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2212
2213 #: ../src/empathy-ft-manager.c:643 ../src/empathy-ft-manager.c:681
2214 #, c-format
2215 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2216 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2217
2218 #: ../src/empathy-ft-manager.c:646 ../src/empathy-ft-manager.c:684
2219 #, c-format
2220 msgid "Hashing \"%s\""
2221 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2222
2223 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1024
2224 msgid "%"
2225 msgstr "%"
2226
2227 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1036
2228 msgid "File"
2229 msgstr "Arquivo"
2230
2231 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1058
2232 msgid "Remaining"
2233 msgstr "Restando"
2234
2235 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2236 msgid "File Transfers"
2237 msgstr "Transferências de arquivo"
2238
2239 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2240 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2241 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2242
2243 #. Translators: this is the header of a treeview column
2244 #: ../src/empathy-import-dialog.c:263
2245 msgid "Import"
2246 msgstr "Importar"
2247
2248 #: ../src/empathy-import-dialog.c:272
2249 msgid "Protocol"
2250 msgstr "Protocolo"
2251
2252 #: ../src/empathy-import-dialog.c:298
2253 msgid "Source"
2254 msgstr "Origem"
2255
2256 #: ../src/empathy-import-dialog.c:392
2257 msgid ""
2258 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2259 "importing accounts from Pidgin."
2260 msgstr ""
2261 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2262 "suporte a importar contas do Pidgin."
2263
2264 #: ../src/empathy-import-dialog.ui.h:1
2265 msgid "Import Accounts"
2266 msgstr "Importar contas"
2267
2268 #: ../src/empathy-main-window.c:402
2269 msgid "_Edit account"
2270 msgstr "_Editar conta"
2271
2272 #: ../src/empathy-main-window.c:505
2273 msgid "No error specified"
2274 msgstr "Nenhum erro especificado"
2275
2276 #: ../src/empathy-main-window.c:508
2277 msgid "Network error"
2278 msgstr "Erro de rede"
2279
2280 #: ../src/empathy-main-window.c:511
2281 msgid "Authentication failed"
2282 msgstr "Falha de autenticação"
2283
2284 #: ../src/empathy-main-window.c:514
2285 msgid "Encryption error"
2286 msgstr "Erro de criptografia"
2287
2288 #: ../src/empathy-main-window.c:517
2289 msgid "Name in use"
2290 msgstr "Nome já em uso"
2291
2292 #: ../src/empathy-main-window.c:520
2293 msgid "Certificate not provided"
2294 msgstr "Certificado não fornecido"
2295
2296 #: ../src/empathy-main-window.c:523
2297 msgid "Certificate untrusted"
2298 msgstr "Certificado não confiável"
2299
2300 #: ../src/empathy-main-window.c:526
2301 msgid "Certificate expired"
2302 msgstr "Certificado expirado"
2303
2304 #: ../src/empathy-main-window.c:529
2305 msgid "Certificate not activated"
2306 msgstr "Certificado não ativado"
2307
2308 #: ../src/empathy-main-window.c:532
2309 msgid "Certificate hostname mismatch"
2310 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
2311
2312 #: ../src/empathy-main-window.c:535
2313 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
2314 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
2315
2316 # self-signed  - Deixei como próprio
2317 #: ../src/empathy-main-window.c:538
2318 msgid "Certificate self-signed"
2319 msgstr "Certificado próprio"
2320
2321 #: ../src/empathy-main-window.c:541
2322 msgid "Certificate error"
2323 msgstr "Erro de certificado"
2324
2325 #: ../src/empathy-main-window.c:544
2326 msgid "Unknown error"
2327 msgstr "Erro desconhecido"
2328
2329 #: ../src/empathy-main-window.c:1293
2330 msgid "Show and edit accounts"
2331 msgstr "Mostrar e editar contas"
2332
2333 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2334 msgid "Contact List"
2335 msgstr "Lista de contatos"
2336
2337 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2338 #, fuzzy
2339 msgid "Contacts on a _Map"
2340 msgstr "_Adicionar Contato..."
2341
2342 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2343 msgid "Context"
2344 msgstr "Contexto"
2345
2346 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2347 msgid "Join _Favorites"
2348 msgstr "Entrar em _favoritos"
2349
2350 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2351 msgid "Manage Favorites"
2352 msgstr "Gerenciar favoritos"
2353
2354 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2355 msgid "N_ormal Size"
2356 msgstr "Tamanho N_ormal"
2357
2358 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
2359 msgid "Normal Size With _Avatars"
2360 msgstr "Tamanho normal com _Avatar"
2361
2362 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2363 msgid "Sort by _Name"
2364 msgstr "Ordenar por _Nome"
2365
2366 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2367 msgid "Sort by _Status"
2368 msgstr "Ordenar por es_tado"
2369
2370 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2371 msgid "_Accounts"
2372 msgstr "Cont_as"
2373
2374 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
2375 msgid "_Compact Size"
2376 msgstr ""
2377
2378 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
2379 msgid "_Debug"
2380 msgstr ""
2381
2382 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2383 #, fuzzy
2384 #| msgid "File transfers"
2385 msgid "_File Transfers"
2386 msgstr "Transferências de arquivo"
2387
2388 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2389 #, fuzzy
2390 #| msgid "_Join"
2391 msgid "_Join..."
2392 msgstr "E_ntrar"
2393
2394 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20 ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
2395 msgid "_New Conversation..."
2396 msgstr "_Nova conversa..."
2397
2398 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2399 #, fuzzy
2400 #| msgid "Show _Offline Contacts"
2401 msgid "_Offline Contacts"
2402 msgstr "Mostrar contatos _offline"
2403
2404 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
2405 msgid "_Personal Information"
2406 msgstr "Informação _pessoal"
2407
2408 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
2409 #, fuzzy
2410 #| msgid "Previous Conversations"
2411 msgid "_Previous Conversations"
2412 msgstr "Conversas anteriores"
2413
2414 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
2415 msgid "_Room"
2416 msgstr "_Sala"
2417
2418 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:331
2419 #, fuzzy
2420 msgid "Chat Room"
2421 msgstr "Gossip - Chat"
2422
2423 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:347
2424 #, fuzzy
2425 #| msgid "Themes"
2426 msgid "Members"
2427 msgstr "Temas"
2428
2429 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:496
2430 #, c-format
2431 msgctxt ""
2432 "Room/Join's roomlist tooltip. Parametersare a channel name, yes/no, yes/no "
2433 "and a number."
2434 msgid ""
2435 "<b>%s</b>\n"
2436 "Invite required: %s\n"
2437 "Password required: %s\n"
2438 "Members: %s"
2439 msgstr ""
2440
2441 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2442 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2443 #, fuzzy
2444 msgid "Yes"
2445 msgstr "Sim"
2446
2447 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:498
2448 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:499
2449 #, fuzzy
2450 msgid "No"
2451 msgstr "Não"
2452
2453 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:526
2454 msgid "Could not start room listing"
2455 msgstr ""
2456
2457 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:536
2458 #, fuzzy
2459 msgid "Could not stop room listing"
2460 msgstr "Impossível conectar"
2461
2462 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
2463 #, fuzzy
2464 #| msgid "Choose from list:"
2465 msgid "Couldn't load room list"
2466 msgstr "Escolha da lista:"
2467
2468 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2469 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
2470 msgid ""
2471 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
2472 msgstr ""
2473 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
2474 "ou mais na lista."
2475
2476 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
2477 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
2478 msgid ""
2479 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
2480 "the current account's server"
2481 msgstr ""
2482 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
2483 "esteja no servidor da conta atual"
2484
2485 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
2486 #, fuzzy
2487 #| msgid "Room"
2488 msgid "Join Room"
2489 msgstr "Sala"
2490
2491 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
2492 #, fuzzy
2493 #| msgid "_Room List locale:"
2494 msgid "Room List"
2495 msgstr "Local da l_ista da sala:"
2496
2497 # Evitar colisão com _Salvar
2498 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
2499 msgid "_Room:"
2500 msgstr "Sa_la:"
2501
2502 #: ../src/empathy-preferences.c:147
2503 msgid "Message received"
2504 msgstr "Mensagem recebida"
2505
2506 #: ../src/empathy-preferences.c:148
2507 msgid "Message sent"
2508 msgstr "Mensagem enviada"
2509
2510 #: ../src/empathy-preferences.c:149
2511 msgid "New conversation"
2512 msgstr "Nova conversa"
2513
2514 #: ../src/empathy-preferences.c:150
2515 msgid "Contact goes online"
2516 msgstr "O contato está conectado"
2517
2518 #: ../src/empathy-preferences.c:151
2519 msgid "Contact goes offline"
2520 msgstr "O contato está desconectado"
2521
2522 #: ../src/empathy-preferences.c:152
2523 msgid "Account connected"
2524 msgstr "Conta conectada"
2525
2526 #: ../src/empathy-preferences.c:153
2527 msgid "Account disconnected"
2528 msgstr "Conta desconectada"
2529
2530 #: ../src/empathy-preferences.c:393
2531 msgid "Language"
2532 msgstr "Idioma"
2533
2534 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
2535 msgid "Allow _GPS usage"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
2539 msgid "Allow _cellphone usage"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
2543 msgid "Allow _network usage"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2547 #, fuzzy
2548 #| msgid "<b>Appearance</b>"
2549 msgid "Appearance"
2550 msgstr "<b>Aparência</b>"
2551
2552 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
2553 msgid "Automatically _connect on startup "
2554 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
2555
2556 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
2557 #, fuzzy
2558 #| msgid "<b>Behavior</b>"
2559 msgid "Behavior"
2560 msgstr "<b>Comportamento</b>"
2561
2562 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
2563 msgid "Chat Th_eme:"
2564 msgstr "T_ema do bate-papo:"
2565
2566 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
2567 msgid "Disable notifications when _away or busy"
2568 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
2569
2570 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
2571 msgid "Disable sounds when _away or busy"
2572 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
2573
2574 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
2575 #, fuzzy
2576 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2577 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
2578 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2579
2580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
2581 #, fuzzy
2582 #| msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2583 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
2584 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2585
2586 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
2587 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
2588 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
2589
2590 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
2591 #, fuzzy
2592 #| msgid "<b>Enable spell checking for languages:</b>"
2593 msgid "Enable spell checking for languages:"
2594 msgstr "<b>Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:</b>"
2595
2596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
2597 msgid "General"
2598 msgstr "Geral"
2599
2600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
2601 msgid "Geoclue Settings"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
2605 #, fuzzy
2606 #| msgid "Notifications"
2607 msgid "Location"
2608 msgstr "Notificações"
2609
2610 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2611 msgid "Notifications"
2612 msgstr "Notificações"
2613
2614 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
2615 #, fuzzy
2616 #| msgid "<b>Play sound for events</b>"
2617 msgid "Play sound for events"
2618 msgstr "<b>Reproduzir sons para eventos</b>"
2619
2620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
2621 msgid "Preferences"
2622 msgstr "Preferências"
2623
2624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
2625 msgid "Privacy"
2626 msgstr ""
2627
2628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
2629 msgid ""
2630 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
2631 "state and country will be published.  GPS coordinates will have a random "
2632 "value added (&#xB1;0.25&#xB0;)."
2633 msgstr ""
2634
2635 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
2636 msgid "Show _smileys as images"
2637 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
2638
2639 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
2640 #, fuzzy
2641 #| msgid "_Show Contact List"
2642 msgid "Show contact _list in rooms"
2643 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2644
2645 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
2646 msgid "Sounds"
2647 msgstr "Sons"
2648
2649 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
2650 msgid "Spell Checking"
2651 msgstr "Verificação de ortografia"
2652
2653 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
2654 #, fuzzy
2655 #| msgid ""
2656 #| "<small>The list of languages reflects only the languages for which you "
2657 #| "have a dictionary installed.</small>"
2658 msgid ""
2659 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
2660 "dictionary installed."
2661 msgstr ""
2662 "<small>A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você "
2663 "já possui dicionários instalados.</small>"
2664
2665 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
2666 msgid "Themes"
2667 msgstr "Temas"
2668
2669 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2670 msgid "_Enable bubble notifications"
2671 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
2672
2673 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
2674 msgid "_Enable sound notifications"
2675 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
2676
2677 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
2678 msgid "_Open new chats in separate windows"
2679 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
2680
2681 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
2682 msgid "_Publish location to my contacts"
2683 msgstr ""
2684
2685 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
2686 msgid "_Reduce location accuracy"
2687 msgstr ""
2688
2689 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2690 msgid "Status"
2691 msgstr "Estado"
2692
2693 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
2694 msgid "_Quit"
2695 msgstr "Sai_r"
2696
2697 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:375
2698 #, c-format
2699 msgid "Unable to start application for service %s: %s"
2700 msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
2701
2702 #: ../src/empathy-tube-dispatch.c:446
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
2706 "application to handle it"
2707 msgstr ""
2708 "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
2709 "necessário para manipulá-lo."
2710
2711 #: ../src/empathy-call-window-fullscreen.ui.h:1
2712 msgid "gtk-leave-fullscreen"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
2716 #, fuzzy
2717 #| msgid "Contact List"
2718 msgid "Contact Map View"
2719 msgstr "Lista de contatos"
2720
2721 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:111 ../src/empathy-debug-dialog.c:1083
2722 msgid "Error"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:114 ../src/empathy-debug-dialog.c:1077
2726 #, fuzzy
2727 #| msgid "Croatian"
2728 msgid "Critical"
2729 msgstr "Croata"
2730
2731 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:117 ../src/empathy-debug-dialog.c:1071
2732 #, fuzzy
2733 #| msgid "Remaining"
2734 msgid "Warning"
2735 msgstr "Restando"
2736
2737 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:120 ../src/empathy-debug-dialog.c:1065
2738 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1113
2739 #, fuzzy
2740 #| msgid "Message:"
2741 msgid "Message"
2742 msgstr "Mensagem:"
2743
2744 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:123 ../src/empathy-debug-dialog.c:1059
2745 msgid "Info"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:126 ../src/empathy-debug-dialog.c:1053
2749 msgid "Debug"
2750 msgstr ""
2751
2752 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:845
2753 #, fuzzy
2754 #| msgid "Server"
2755 msgid "Save"
2756 msgstr "Servidor"
2757
2758 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:948
2759 msgid "Debug Window"
2760 msgstr ""
2761
2762 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1021
2763 #, fuzzy
2764 #| msgid "_Paste"
2765 msgid "Pause"
2766 msgstr "C_olar"
2767
2768 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1033
2769 msgid "Level "
2770 msgstr ""
2771
2772 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1102
2773 #, fuzzy
2774 #| msgid "Simple"
2775 msgid "Time"
2776 msgstr "Simples"
2777
2778 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1104
2779 #, fuzzy
2780 #| msgid "Romanian"
2781 msgid "Domain"
2782 msgstr "Romeno"
2783
2784 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1106
2785 msgid "Category"
2786 msgstr ""
2787
2788 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1108
2789 msgid "Level"
2790 msgstr ""
2791
2792 #: ../src/empathy-debug-dialog.c:1140
2793 msgid ""
2794 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2795 "extension."
2796 msgstr ""
2797
2798 #~ msgid "Empathy Instant Messenger"
2799 #~ msgstr "Mensageiro instantâneo Empathy"
2800
2801 # Tooltip.
2802 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
2803 #~ msgstr "Esquece a senha e limpa a entrada."
2804
2805 #~ msgid "<b>Network</b>"
2806 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
2807
2808 #~ msgid "<b>Servers</b>"
2809 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
2810
2811 # Tooltip.
2812 #~ msgid "Edit the selected IRC network"
2813 #~ msgstr "Edita a rede de IRC selecionada"
2814
2815 # Tooltip.
2816 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
2817 #~ msgstr "Remove a rede de IRC selecionada"
2818
2819 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
2820 #~ msgstr "_Verificar ortografia..."
2821
2822 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
2823 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
2824
2825 #~ msgid "Group Chat"
2826 #~ msgstr "Bate-papo em grupo"
2827
2828 #~ msgid "Contact Information"
2829 #~ msgstr "Informações do contato"
2830
2831 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
2832 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
2833
2834 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
2835 #~ msgstr ""
2836 #~ "Desculpe, mas eu não desejo mais mantê-lo em minha lista de contatos."
2837
2838 #~ msgid "<b>Contact</b>"
2839 #~ msgstr "<b>Contato</b>"
2840
2841 #~ msgid "<b>Groups</b>"
2842 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
2843
2844 #~ msgid "Contact information"
2845 #~ msgstr "Informação do contato"
2846
2847 #~ msgid "Word"
2848 #~ msgstr "Palavra"
2849
2850 #~ msgid "Suggestions for the word"
2851 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
2852
2853 #~ msgid "Spell Checker"
2854 #~ msgstr "Verificador ortográfico"
2855
2856 #~ msgid "Suggestions for the word:"
2857 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
2858
2859 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
2860 #~ msgstr "- Mensageiro instantâneo Empathy"
2861
2862 #~ msgid "<b>New Account</b>"
2863 #~ msgstr "<b>Nova conta</b>"
2864
2865 #~ msgid "I already have an account I want to use"
2866 #~ msgstr "Eu já tenho uma conta que desejo usar"
2867
2868 #~ msgid "New message from %s"
2869 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
2870
2871 #~ msgid "Invitation _message:"
2872 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
2873
2874 #~ msgid "Invite"
2875 #~ msgstr "Convidar"
2876
2877 #~ msgid "Select who would you like to invite:"
2878 #~ msgstr "Selecione quem você gostaria convidar:"
2879
2880 #~ msgid "You have been invited to join a chat conference."
2881 #~ msgstr "Você foi convidado a participar de uma conferência de bate-papo."
2882
2883 #~ msgid "Edit Favorite Room"
2884 #~ msgstr "Editar sala favorita"
2885
2886 #~ msgid "Join room on start_up"
2887 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
2888
2889 # Tooltip.
2890 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
2891 #~ msgstr ""
2892 #~ "Entra nesta sala de bate-papo quando o Empathy iniciar e você estiver "
2893 #~ "conectado"
2894
2895 #~ msgid "N_ame:"
2896 #~ msgstr "_Nome:"
2897
2898 #~ msgid "S_erver:"
2899 #~ msgstr "S_ervidor:"
2900
2901 #~ msgctxt "file size"
2902 #~ msgid "Unknown"
2903 #~ msgstr "Desconhecido"
2904
2905 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
2906 #~ msgstr "\"%s\" recebendo de %s"
2907
2908 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
2909 #~ msgstr "\"%s\" enviando para %s"
2910
2911 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
2912 #~ msgstr "Transferência de arquivo cancelada: %s"
2913
2914 #~ msgctxt "remaining time"
2915 #~ msgid "Unknown"
2916 #~ msgstr "Desconhecido"
2917
2918 #~ msgid "Cannot save file to this location"
2919 #~ msgstr "Não é possível salvar o arquivo neste local"
2920
2921 #~ msgid "Save file as..."
2922 #~ msgstr "Salvar arquivo como..."
2923
2924 #~ msgid "unknown size"
2925 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
2926
2927 #~ msgid "%s would like to send you a file"
2928 #~ msgstr "%s gostaria de enviar-lhe um arquivo"
2929
2930 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
2931 #~ msgstr "Você deseja aceitar o arquivo \"%s\" (%s)?"
2932
2933 #~ msgid "_Accept"
2934 #~ msgstr "_Aceitar"
2935
2936 #~ msgid "Join _New..."
2937 #~ msgstr "Entrar em _novo..."
2938
2939 #~ msgid "Chat Rooms"
2940 #~ msgstr "Salas de bate-papo"
2941
2942 #~ msgid "Browse:"
2943 #~ msgstr "Navegar:"
2944
2945 #~ msgid "Join"
2946 #~ msgstr "Entrar"
2947
2948 #~ msgid "Join New"
2949 #~ msgstr "Entrar em nova"
2950
2951 #~ msgid "Re_fresh"
2952 #~ msgstr "Atualiza_r"
2953
2954 # Tooltip.
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
2957 #~ msgstr ""
2958 #~ "Esta lista representa todas as salas de bate-papo hospedadas no servidor "
2959 #~ "que você entrou."
2960
2961 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
2962 #~ msgstr "<b>Lista de contatos</b>"
2963
2964 # Tooltip.
2965 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
2966 #~ msgstr ""
2967 #~ "Avatares são imagens escolhidas pelo usuário exibidas na lista de contatos"
2968
2969 #~ msgid "Show _avatars"
2970 #~ msgstr "Mostrar _avatares"
2971
2972 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
2973 #~ msgstr "Mostrar lista co_mpacta de contatos"
2974
2975 #~ msgid "menuitem2"
2976 #~ msgstr "menuitem2"
2977
2978 #~ msgid "Closed"
2979 #~ msgstr "Fechado"
2980
2981 #~ msgid "End this call?"
2982 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
2983
2984 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
2985 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em andamento."
2986
2987 #~ msgid "Readying"
2988 #~ msgstr "Preparando"
2989
2990 #~ msgid "Ringing"
2991 #~ msgstr "Tocando"
2992
2993 #~ msgid "Connecting"
2994 #~ msgstr "Conectando"
2995
2996 #~ msgid ""
2997 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "Rejeitado o recebimento de chamadas de %s por estar atualmente em uma "
3000 #~ "chamada."
3001
3002 #~ msgid "#"
3003 #~ msgstr "#"
3004
3005 #~ msgid "*"
3006 #~ msgstr "*"
3007
3008 #~ msgid "0"
3009 #~ msgstr "0"
3010
3011 #~ msgid "1"
3012 #~ msgstr "1"
3013
3014 #~ msgid "2"
3015 #~ msgstr "2"
3016
3017 #~ msgid "3"
3018 #~ msgstr "3"
3019
3020 #~ msgid "4"
3021 #~ msgstr "4"
3022
3023 #~ msgid "5"
3024 #~ msgstr "5"
3025
3026 #~ msgid "6"
3027 #~ msgstr "6"
3028
3029 #~ msgid "7"
3030 #~ msgstr "7"
3031
3032 #~ msgid "8"
3033 #~ msgstr "8"
3034
3035 #~ msgid "9"
3036 #~ msgstr "9"
3037
3038 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
3039 #~ msgstr "<b>Teclado</b>"
3040
3041 #~ msgid "<b>Volume</b>"
3042 #~ msgstr "<b>Volume</b>"
3043
3044 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
3045 #~ msgstr ""
3046 #~ "Habilitar notificações instantâneas quando um contato estiver disponível"
3047
3048 #~ msgid "Whether or not to show a popup when a contact becomes available."
3049 #~ msgstr "Mostra uma notificação quando um contato ficar disponível."
3050
3051 #~ msgid "Enable sound when busy"
3052 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupado"
3053
3054 #~ msgid "Invitation Error"
3055 #~ msgstr "Erro ao convidar"
3056
3057 #~ msgid "gtk-cancel"
3058 #~ msgstr "gtk-cancel"
3059
3060 #~ msgid "<b>Audio</b>"
3061 #~ msgstr "<b>Áudio</b>"
3062
3063 #~ msgid "<b>Visual</b>"
3064 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
3065
3066 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
3067 #~ msgstr "Habilitar áudio quando ocupa_do"
3068
3069 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
3070 #~ msgstr "Definir as configurações da conta Telepathy"
3071
3072 #~ msgid "Empathy accounts"
3073 #~ msgstr "Contas do Empathy"
3074
3075 #~ msgid ""
3076 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3077 #~ "will be created for you to start configuring."
3078 #~ msgstr ""
3079 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3080 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar."
3081
3082 #~ msgid ""
3083 #~ "\n"
3084 #~ "\n"
3085 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3086 #~ "want to configure in the list on the left."
3087 #~ msgstr ""
3088 #~ "\n"
3089 #~ "\n"
3090 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3091 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3092
3093 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
3094 #~ msgstr "<b>Nenhuma conta configurada</b>"
3095
3096 #~ msgid "jabber account settings"
3097 #~ msgstr "configurações da conta jabber"
3098
3099 #~ msgid "msn account settings"
3100 #~ msgstr "configurações da conta msn"
3101
3102 #~ msgid "salut account settings"
3103 #~ msgstr "configurações da conta salut"
3104
3105 #~ msgid ""
3106 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
3107 #~ "will be created for you to started configuring.\n"
3108 #~ "\n"
3109 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
3110 #~ "want to configure in the list on the left."
3111 #~ msgstr ""
3112 #~ "Para adicionar uma nova conta, você pode clicar no botão \"Adicionar\" e "
3113 #~ "uma nova entrada será criada para você configurar.\n"
3114 #~ "\n"
3115 #~ "Se você não deseja adicionar uma conta, simplesmente clique na conta que "
3116 #~ "você deseja configurar na lista à esquerda."
3117
3118 #~ msgid "Input"
3119 #~ msgstr "Entrada"
3120
3121 #~ msgid "Mute"
3122 #~ msgstr "Sem áudio"
3123
3124 #~ msgid "Output"
3125 #~ msgstr "Saída"
3126
3127 #~ msgid "Ca_ll"
3128 #~ msgstr "C_hamar"
3129
3130 #~ msgid "Change _Topic..."
3131 #~ msgstr "Mudar _Tópico..."
3132
3133 #~ msgid "Contact Infor_mation"
3134 #~ msgstr "Infor_mação do Contato"
3135
3136 #~ msgid "Cu_t"
3137 #~ msgstr "Recor_tar"
3138
3139 #~ msgid "In_vite..."
3140 #~ msgstr "Con_vidar..."
3141
3142 #~ msgid "_Add To Favorites"
3143 #~ msgstr "_Adicionar aos Favoritos"
3144
3145 #~ msgid "_Copy"
3146 #~ msgstr "_Copiar"
3147
3148 #~ msgid "_Show Contacts"
3149 #~ msgstr "_Mostrar Contatos"
3150
3151 #~ msgid "Chat with contact"
3152 #~ msgstr "Bater papo com o contato"
3153
3154 #~ msgid "View contact information"
3155 #~ msgstr "Ver informações do contato"
3156
3157 #~ msgid "Re_name"
3158 #~ msgstr "Re_nomear"
3159
3160 #~ msgid "Rename"
3161 #~ msgstr "Renomear"
3162
3163 #~ msgid "Edit the groups and name for this contact"
3164 #~ msgstr "Editar os grupos e nome para este contato"
3165
3166 #~ msgid "Invite to a currently open chat room"
3167 #~ msgstr "Convidar para uma sala de bate-papo já aberta"
3168
3169 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
3170 #~ msgstr "Ver conversações anteriores com este contato"
3171
3172 #~ msgid "Start a voice or video conversation with this contact"
3173 #~ msgstr "Iniciar uma conversação por voz ou vídeo com este contato"
3174
3175 #~ msgid "Enter the new topic you want to set for this room:"
3176 #~ msgstr "Digite o novo tópico que você deseja definir para esta sala:"
3177
3178 #~ msgid "_Use for chat rooms"
3179 #~ msgstr "_Usar em salas de bate-papo"
3180
3181 #~ msgid "%s went offline"
3182 #~ msgstr "%s desconectou"
3183
3184 #~ msgid "_New Message..."
3185 #~ msgstr "_Nova Mensagem..."
3186
3187 #~ msgid "New message"
3188 #~ msgstr "Nova mensagem"
3189
3190 #~ msgid "Disable"
3191 #~ msgstr "Desabilitar"
3192
3193 #~ msgid "Edit Account _Details"
3194 #~ msgstr "Editar _Detalhes da Conta"
3195
3196 #~ msgid "Instant Messenger"
3197 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3198
3199 #, fuzzy
3200 #~ msgid "Contact List - Empathy"
3201 #~ msgstr "_Ocultar Lista de Contatos"
3202
3203 #, fuzzy
3204 #~ msgid "<b>Account</b>"
3205 #~ msgstr "<b>Favoritos:</b>"
3206
3207 #, fuzzy
3208 #~ msgid "Imendio "
3209 #~ msgstr "Imendio Gossip"
3210
3211 #~ msgid "Jabber"
3212 #~ msgstr "Jabber"
3213
3214 #, fuzzy
3215 #~ msgid ""
3216 #~ "<small><b><span foreground=\"#555\">Example: user@jabber.org</span></b></"
3217 #~ "small>"
3218 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3219
3220 #, fuzzy
3221 #~ msgid "Clear List..."
3222 #~ msgstr "_Limpar"
3223
3224 #, fuzzy
3225 #~ msgid "Are you sure you want to clear the list?"
3226 #~ msgstr "Você quer aceitar a solicitação"
3227
3228 #, fuzzy
3229 #~ msgid "Clear List"
3230 #~ msgstr "_Limpar"
3231
3232 #~ msgid "Enter status message:"
3233 #~ msgstr "Digite mensagem de status:"
3234
3235 #, fuzzy
3236 #~ msgid "Status Message Presets"
3237 #~ msgstr "mensagens de Status"
3238
3239 #, fuzzy
3240 #~ msgid "_Add to status message list"
3241 #~ msgstr "Mensagem de status presente"
3242
3243 #, fuzzy
3244 #~ msgid "Gossip Instant Messenger"
3245 #~ msgstr "Mensageiro Instantâneo"
3246
3247 #, fuzzy
3248 #~ msgid "An unknown error occurred, check your details are correct."
3249 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3250
3251 #, fuzzy
3252 #~ msgid "Unavailable"
3253 #~ msgstr "Disponível"
3254
3255 #, fuzzy
3256 #~ msgid "An unknown error occurred."
3257 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3258
3259 #, fuzzy
3260 #~ msgid "Connection refused."
3261 #~ msgstr "Conectado"
3262
3263 #, fuzzy
3264 #~ msgid "Connection timed out."
3265 #~ msgstr "Conectado"
3266
3267 #~ msgid "Home"
3268 #~ msgstr "Início"
3269
3270 #, fuzzy
3271 #~ msgid "Registration is required"
3272 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3273
3274 #, fuzzy
3275 #~ msgid "Disconnect"
3276 #~ msgstr "_desconectar"
3277
3278 #~ msgid "Connect"
3279 #~ msgstr "Conectar"
3280
3281 #, fuzzy
3282 #~ msgid "Successfully registered your new account settings."
3283 #~ msgstr "Conta registrada com sucesso"
3284
3285 #, fuzzy
3286 #~ msgid "Failed to register your new account settings."
3287 #~ msgstr "Falha no registro da conta"
3288
3289 #, fuzzy
3290 #~ msgid "Successfully changed your account password."
3291 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3292
3293 #, fuzzy
3294 #~ msgid "Failed to change your account password."
3295 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3296
3297 #, fuzzy
3298 #~ msgid ""
3299 #~ "Please enter a new password for this account:\n"
3300 #~ "%s"
3301 #~ msgstr ""
3302 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3303 #~ "%s"
3304
3305 #, fuzzy
3306 #~ msgid "Information requested, please wait..."
3307 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3308
3309 #, fuzzy
3310 #~ msgid "%d subscription request"
3311 #~ msgid_plural "%d subscription requests"
3312 #~ msgstr[0] "Requisição de Inscrição"
3313 #~ msgstr[1] "Requisição de Inscrição"
3314
3315 #, fuzzy
3316 #~ msgid "Accept"
3317 #~ msgstr "_Aceitar"
3318
3319 #, fuzzy
3320 #~ msgid ""
3321 #~ "Please enter a new name for the group:\n"
3322 #~ "%s"
3323 #~ msgstr ""
3324 #~ "Por favor, digite um novo nome para o grupo\n"
3325 #~ "%s"
3326
3327 #  This needs to be done better, could have group_is_unsorted().
3328 #~ msgid "Unsorted"
3329 #~ msgstr "Desorganizado"
3330
3331 #, fuzzy
3332 #~ msgid "Unknown error occurred during file transfer."
3333 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3334
3335 #, fuzzy
3336 #~ msgid "Someone would like to send you a file."
3337 #~ msgstr "Eu gostaria de adicioná-lo à minha lista de contatos."
3338
3339 #, fuzzy
3340 #~ msgid "Retry connection"
3341 #~ msgstr "Conectar"
3342
3343 #, fuzzy
3344 #~ msgid "Conversation With"
3345 #~ msgstr "_Conversa"
3346
3347 #~ msgid "List the available accounts"
3348 #~ msgstr "Lista de contas disponíveis"
3349
3350 #~ msgid "ACCOUNT-NAME"
3351 #~ msgstr "NOME-DA-CONTA"
3352
3353 #~ msgid "Available accounts:"
3354 #~ msgstr "Contas disponíveis:"
3355
3356 #~ msgid "[default]"
3357 #~ msgstr "[default]"
3358
3359 #~ msgid "There is no account with the name '%s'."
3360 #~ msgstr "Não existe conta com o nome ' %s'."
3361
3362 #, fuzzy
3363 #~ msgid "Create"
3364 #~ msgstr "Chat"
3365
3366 #, fuzzy
3367 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
3368 #~ msgstr "<b>Esperando resposta do servidor...</b>"
3369
3370 #, fuzzy
3371 #~ msgid "Default"
3372 #~ msgstr "[default]"
3373
3374 #, fuzzy
3375 #~ msgid "Chat!"
3376 #~ msgstr "Chat"
3377
3378 #, fuzzy
3379 #~ msgid "%s wants to be added to your contact list."
3380 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3381
3382 #, fuzzy
3383 #~ msgid "Someone wants to be added to your contact list."
3384 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3385
3386 #, fuzzy
3387 #~ msgid "New subscription request from %s"
3388 #~ msgstr "Requisição de Inscrição"
3389
3390 #, fuzzy
3391 #~ msgid "Do you want to add this person to your contact list?"
3392 #~ msgstr ""
3393 #~ "Você quer remover o contato\n"
3394 #~ "%s\n"
3395 #~ "de sua lista de contatos?"
3396
3397 #, fuzzy
3398 #~ msgid "Do you want to add %s to your contact list?"
3399 #~ msgstr ""
3400 #~ "Você quer remover o contato\n"
3401 #~ "%s\n"
3402 #~ "de sua lista de contatos?"
3403
3404 #, fuzzy
3405 #~ msgid "Please enter your %s account password"
3406 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3407
3408 #~ msgid "Remember Password?"
3409 #~ msgstr "Lembrar senha?"
3410
3411 #, fuzzy
3412 #~ msgid "Change"
3413 #~ msgstr "Chat"
3414
3415 #, fuzzy
3416 #~ msgid "File name:"
3417 #~ msgstr "Nome de usuário:"
3418
3419 #, fuzzy
3420 #~ msgid "File size:"
3421 #~ msgstr "Site da Web:"
3422
3423 #, fuzzy
3424 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
3425 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3426
3427 #, fuzzy
3428 #~ msgid "<b>Subscription</b>"
3429 #~ msgstr "Inscrever-se"
3430
3431 #, fuzzy
3432 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example: Mikael or user@server.org</span>"
3433 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3434
3435 #, fuzzy
3436 #~ msgid "Accou_nt:"
3437 #~ msgstr "Conta Jabber"
3438
3439 #, fuzzy
3440 #~ msgid "Add Contact"
3441 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3442
3443 #, fuzzy
3444 #~ msgid "Ch_at"
3445 #~ msgstr "Chat"
3446
3447 #, fuzzy
3448 #~ msgid "Edit Contact"
3449 #~ msgstr "_Adicionar Contato..."
3450
3451 #~ msgid "Edit Groups"
3452 #~ msgstr "Editar Grupos"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "ID:"
3456 #~ msgstr "JID"
3457
3458 #~ msgid "Name:"
3459 #~ msgstr "Nome:"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Personal Details"
3463 #~ msgstr "_Detalhes pessoais"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "R_egister"
3467 #~ msgstr "Re_gistrar..."
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid "This is the name that will be used on your roster for this contact"
3471 #~ msgstr "Qual o apelido que você quer usar para esse contato?"
3472
3473 #, fuzzy
3474 #~ msgid "This name will be used to identify you in chat windows"
3475 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3476
3477 #, fuzzy
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "This name will be used to identify you when new contacts lookup your "
3480 #~ "details"
3481 #~ msgstr "Este nome será utilizado para identificá-lo em janelas de chat."
3482
3483 #, fuzzy
3484 #~ msgid "You are not subscribed to this contact."
3485 #~ msgstr ""
3486 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3487 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3488
3489 #, fuzzy
3490 #~ msgid "_Connect"
3491 #~ msgstr "Conectar"
3492
3493 #~ msgid "_Disconnect"
3494 #~ msgstr "_desconectar"
3495
3496 #, fuzzy
3497 #~ msgid ""
3498 #~ "_Enter the name or contact ID of the person you want to chat to below:"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "Adicione o ID de usuário da pessoa para quem quer enviar mensagem de chat."
3501
3502 #, fuzzy
3503 #~ msgid "_Group:"
3504 #~ msgstr "Grupo"
3505
3506 #, fuzzy
3507 #~ msgid "_Nick Name:"
3508 #~ msgstr "A_pelido:"
3509
3510 #~ msgid "_Password:"
3511 #~ msgstr "_Senha:"
3512
3513 #, fuzzy
3514 #~ msgid "_Retrieve"
3515 #~ msgstr "_Remover"
3516
3517 #~ msgid "_Subscribe"
3518 #~ msgstr "In_screver-se"
3519
3520 #, fuzzy
3521 #~ msgid "_Web site:"
3522 #~ msgstr "Site da Web:"
3523
3524 #~ msgid "Preset status messages."
3525 #~ msgstr "Mensagem de status presente."
3526
3527 #~ msgid "%s will be added to your contact list."
3528 #~ msgstr "%s será adicionado à sua lista de contatos."
3529
3530 #, fuzzy
3531 #~ msgid "%s ID of new contact:"
3532 #~ msgstr "_ID Jabber do novo contato:"
3533
3534 #, fuzzy
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "Please enter your invitation message to:\n"
3537 #~ "%s"
3538 #~ msgstr "Por favor, digite sua senha:"
3539
3540 #~ msgid "Contact Information for %s"
3541 #~ msgstr "Informação de Contato de %s"
3542
3543 #, fuzzy
3544 #~ msgid "/Contact Infor_mation"
3545 #~ msgstr "/_Informação do Contato"
3546
3547 #, fuzzy
3548 #~ msgid "/Re_name Contact"
3549 #~ msgstr "/Re_nomear contato"
3550
3551 #, fuzzy
3552 #~ msgid "/_Edit Groups"
3553 #~ msgstr "/_Editar grupos"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "/_View Previous Conversations"
3557 #~ msgstr "_Conversa"
3558
3559 #~ msgid ""
3560 #~ "Please enter a new nickname for the contact\n"
3561 #~ "%s"
3562 #~ msgstr ""
3563 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3564 #~ "%s"
3565
3566 #~ msgid "Edit groups for %s"
3567 #~ msgstr "Editar grupos de %s"
3568
3569 #~ msgid "Conversation Log"
3570 #~ msgstr "Log da Conversa"
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Respond"
3574 #~ msgstr "Motivo:"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Add to _favourites"
3578 #~ msgstr "_Editar favoritos..."
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "Na_me:"
3582 #~ msgstr "Nome:"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "New Chat Room"
3586 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3587
3588 #~ msgid "    "
3589 #~ msgstr "    "
3590
3591 #, fuzzy
3592 #~ msgid "<b>Information requested, please wait...</b>"
3593 #~ msgstr "<b>Informação solicitada, por favor, aguarde...</b>"
3594
3595 #, fuzzy
3596 #~ msgid "<span size=\"smaller\">Example:</span>"
3597 #~ msgstr "<span size=\"small\">Por exemplo: usuario@jabber.org</span>"
3598
3599 #, fuzzy
3600 #~ msgid "Chat Rooms..."
3601 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3602
3603 #, fuzzy
3604 #~ msgid "Connection Details"
3605 #~ msgstr "Detalhes do Registro"
3606
3607 #, fuzzy
3608 #~ msgid "Enter the port used in the connection for this account"
3609 #~ msgstr ""
3610 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3611 #~ "%s"
3612
3613 #, fuzzy
3614 #~ msgid "Enter the server used in the connection for this account"
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Por favor, digite o novo apelido para o contato\n"
3617 #~ "%s"
3618
3619 #, fuzzy
3620 #~ msgid "Finished"
3621 #~ msgstr "Configuração Terminada"
3622
3623 #~ msgid "Gossip"
3624 #~ msgstr "Gossip"
3625
3626 #~ msgid ""
3627 #~ "Gossip is a modern client for the Jabber Instant Messaging system.\n"
3628 #~ "\n"
3629 #~ "This assistant will help you configure Gossip and connect you to your "
3630 #~ "favorite Jabber server.\n"
3631 #~ "\n"
3632 #~ "To get started, just click \"Forward\"."
3633 #~ msgstr ""
3634 #~ "Gossip é um moderno cliente para o sistema de Mensagens Instantâneas "
3635 #~ "Jabber.\n"
3636 #~ "\n"
3637 #~ "Este assistente o ajudará a configurar o gossip e conectá-lo ao seu "
3638 #~ "servidor Jabber favorito.\n"
3639 #~ "\n"
3640 #~ "Para iniciar, clique em \"Proseguir\"."
3641
3642 #~ msgid ""
3643 #~ "In order to subscribe to presence notifications from the user, a request "
3644 #~ "will be sent. Until this request is approved, the user will always be "
3645 #~ "shown as \"Offline\" in your contact list."
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Para que possa receber notificações de presença do usuário uma "
3648 #~ "solicitação será enviada. Enquanto a solicitação está sendo aprovada, o "
3649 #~ "usuário sempre aparecerá como \"Offline\" em sua lista de contatos."
3650
3651 #~ msgid "In which group do you want to place this contact?"
3652 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
3653
3654 #~ msgid "Jabber ID:"
3655 #~ msgstr "ID Jabber:"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Press Subscribe to request to receive their status"
3659 #~ msgstr ""
3660 #~ "Você não está inscrito para receber o estado deste contato. Pressione "
3661 #~ "Inscrever-se para receber seu estado."
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Registering Account"
3665 #~ msgstr "Registrando conta"
3666
3667 #, fuzzy
3668 #~ msgid "Web Site:"
3669 #~ msgstr "Site da Web:"
3670
3671 #~ msgid "Welcome to Gossip"
3672 #~ msgstr "Bem vindo ao Gossip"
3673
3674 #~ msgid "What instant messaging system does the contact use?"
3675 #~ msgstr "Qual o sistema de mensagens instantâneas o contato usa?"
3676
3677 #~ msgid "What is your name?"
3678 #~ msgstr "Como você se chama?"
3679
3680 #, fuzzy
3681 #~ msgid "What password do you want to use?"
3682 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3683
3684 #~ msgid "What username do you use?"
3685 #~ msgstr "Qual nome de usuário você usa?"
3686
3687 #~ msgid "What username do you want to use?"
3688 #~ msgstr "Qual nome de usuário você quer usar?"
3689
3690 #, fuzzy
3691 #~ msgid "Which account do you want to add this contact to?"
3692 #~ msgstr "Em qual grupo você quer adicionar esse contato?"
3693
3694 #, fuzzy
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "You can change your account settings later by selecting the Edit-"
3697 #~ ">Accounts menu item."
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Gossip já está configurado corretamente em seu sistema.\n"
3700 #~ "Você pode alterar as configurações de sua conta selecionando o menuChat-"
3701 #~ ">Contato..."
3702
3703 #~ msgid "Your Identity"
3704 #~ msgstr "Sua Identificação"
3705
3706 #, fuzzy
3707 #~ msgid "_Group Chat"
3708 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3709
3710 #~ msgid "_Search..."
3711 #~ msgstr "_Procurar..."
3712
3713 #~ msgid "Be silent when away"
3714 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando longe"
3715
3716 #~ msgid "Be silent when busy"
3717 #~ msgstr "Ficar em silêncio quando ocupado"
3718
3719 #~ msgid "Height of main window"
3720 #~ msgstr "Altura da janela principal"
3721
3722 #~ msgid "The X position of the main window."
3723 #~ msgstr "A posição X da janela principal."
3724
3725 #~ msgid "The Y position of the main window."
3726 #~ msgstr "A posição Y da janela principal."
3727
3728 #~ msgid "The width of the main window."
3729 #~ msgstr "A largura da janela principal."
3730
3731 #~ msgid "Width of the main window"
3732 #~ msgstr "Largura da janela principal"
3733
3734 #~ msgid "X position of main window"
3735 #~ msgstr "Posição X da janela principal"
3736
3737 #~ msgid "Y position of main window"
3738 #~ msgstr "Posição Y da janela principal."
3739
3740 #~ msgid "Gossip, Instant Messaging Client"
3741 #~ msgstr "Gossip, Cliente de Mensagens Instantâneas"
3742
3743 #~ msgid "Close this chat window"
3744 #~ msgstr "Oculta essa janela de bate-papo."
3745
3746 #, fuzzy
3747 #~ msgid "Requested Information"
3748 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3749
3750 #~ msgid "Available..."
3751 #~ msgstr "Disponível..."
3752
3753 #~ msgid "Busy..."
3754 #~ msgstr "Ocupado..."
3755
3756 #~ msgid "Away..."
3757 #~ msgstr "Longe..."
3758
3759 #~ msgid "Contact _Information"
3760 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3761
3762 #, fuzzy
3763 #~ msgid "<b>Sound</b>"
3764 #~ msgstr "<b>Descrição</b>"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Gossip - Accounts"
3768 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3769
3770 #, fuzzy
3771 #~ msgid "Join _Group Chat..."
3772 #~ msgstr "_Juntar-se a Grupo de Chat..."
3773
3774 #, fuzzy
3775 #~ msgid "Por_t:"
3776 #~ msgstr "P_orta:"
3777
3778 #, fuzzy
3779 #~ msgid "Requested information."
3780 #~ msgstr "Informação do Cliente"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Requesting contact information, please wait..."
3784 #~ msgstr "Solicitando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Could not find the server you wanted to use"
3788 #~ msgstr "Qual servidor você quer usar?"
3789
3790 #~ msgid "Written by:"
3791 #~ msgstr "Escrito por:"
3792
3793 #~ msgid "Artwork by:"
3794 #~ msgstr "Arte de:"
3795
3796 #~ msgid "Translated by:"
3797 #~ msgstr "Traduzido por:"
3798
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Account ID"
3801 #~ msgstr "Informação da Cont_a"
3802
3803 #~ msgid "/Show _Log"
3804 #~ msgstr "/Mostrar _Log"
3805
3806 #~ msgid "View Lo_g"
3807 #~ msgstr "Ver Lo_g"
3808
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid "Gossip - Group Chat"
3811 #~ msgstr "Gossip - Juntar-se ao Grupo de Chat"
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "Gossip - Add contact"
3815 #~ msgstr "Adicionar contato"
3816
3817 #, fuzzy
3818 #~ msgid "Gossip - Contact Information"
3819 #~ msgstr "_Informação do Contato"
3820
3821 #, fuzzy
3822 #~ msgid "Gossip - Edit Groups"
3823 #~ msgstr "Gossip - Editar Grupos de Chats"
3824
3825 #, fuzzy
3826 #~ msgid "Gossip - New Account"
3827 #~ msgstr "Gossip - Chat"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "Gossip - New Message"
3831 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3832
3833 #, fuzzy
3834 #~ msgid "Gossip - Personal Details"
3835 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "Gossip - Preferences"
3839 #~ msgstr "Preferências"
3840
3841 #, fuzzy
3842 #~ msgid "Gossip - Status Message"
3843 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Enviada"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Personal Details Saved!"
3847 #~ msgstr "Detalhes pessoais"
3848
3849 #~ msgid "What request message do you want to send to %s?"
3850 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer mandar para %s?"
3851
3852 #~ msgid "Make sure that your account information is correct."
3853 #~ msgstr "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas."
3854
3855 #~ msgid "%s wants to be notified of your status."
3856 #~ msgstr "%s quer ser notificado de seu status."
3857
3858 #~ msgid "You were disconnected from the server. Do you want to reconnect?"
3859 #~ msgstr "Você foi desconectado do servidor. Você quer reconectar?"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "Make sure that your account information is correct. The server may also "
3863 #~ "currently be unavailable."
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "Tenha certeza que as informações de sua conta estão corretas. O servidor "
3866 #~ "ainda pode estar indisponível no momento."
3867
3868 #~ msgid "Edit List..."
3869 #~ msgstr "Editar Lista..."
3870
3871 #~ msgid "An error occurred when chatting with %s."
3872 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava com %s."
3873
3874 #~ msgid "Details:"
3875 #~ msgstr "Detalhes:"
3876
3877 #~ msgid "An error occurred when chatting in the group chat %s."
3878 #~ msgstr "Ocorreu um erro enquanto conversava no grupo de chat %s."
3879
3880 #~ msgid "Unable to enter the group chat %s."
3881 #~ msgstr "Impossível entrar no grupo de chat %s."
3882
3883 #~ msgid "Gossip will now try to use your account:"
3884 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar usar sua conta:"
3885
3886 #~ msgid "Gossip will now try to register the account:"
3887 #~ msgstr "Gossip irá, agora, tentar registrar a conta:"
3888
3889 #~ msgid "Saving personal details, please wait..."
3890 #~ msgstr "Salvando detalhes pessoais, por favor aguarde..."
3891
3892 #~ msgid "From:"
3893 #~ msgstr "De:"
3894
3895 #~ msgid "Gossip - Received Message"
3896 #~ msgstr "Gossip - Mensagem Recebida"
3897
3898 #~ msgid "In reply to:"
3899 #~ msgstr "Em resposta a:"
3900
3901 #~ msgid "To:"
3902 #~ msgstr "Para:"
3903
3904 #~ msgid "_Reply..."
3905 #~ msgstr "_Responder..."
3906
3907 #~ msgid "C_onnect"
3908 #~ msgstr "C_onectar"
3909
3910 #~ msgid "        "
3911 #~ msgstr "        "
3912
3913 #~ msgid "<b>Available chat rooms</b>"
3914 #~ msgstr "<b>Salas de chat disponíveis</b>"
3915
3916 #~ msgid "<b>Chat room information</b>"
3917 #~ msgstr "<b>Informação da sala de chat</b>"
3918
3919 #~ msgid "Imendio Gossip - Group Chat"
3920 #~ msgstr "Imendio Gossip - Grupo de Chat"
3921
3922 #~ msgid "N_ickname:"
3923 #~ msgstr "Apel_ido:"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Pick a favorite, or enter nickname, server name, and the name of the chat "
3927 #~ "room to enter."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Pegue um dos favoritos ou digite apelido, servidor e o nome da sala de "
3930 #~ "chat que quer entrar."
3931
3932 #~ msgid "R_emove"
3933 #~ msgstr "R_emover"
3934
3935 #~ msgid " "
3936 #~ msgstr " "
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "<b>Finding the best server...</b>\n"
3940 #~ "This will take a few moments, please wait."
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "<b>Procurando o melhor servidor...</b>\n"
3943 #~ "Isto levará alguns momentos. Por favor, espere."
3944
3945 #~ msgid "<b>Personal information</b>"
3946 #~ msgstr "<b>Informação pessoal</b>"
3947
3948 #~ msgid "<b>Preset status messages</b>"
3949 #~ msgstr "<b>Mensagem de status presente</b>"
3950
3951 #~ msgid "<i>Information not available</i>"
3952 #~ msgstr "<i>Informação não disponível</i>"
3953
3954 #~ msgid "Add Another Account"
3955 #~ msgstr "Adicionar outra Conta"
3956
3957 #~ msgid "Choose a Server"
3958 #~ msgstr "escolha um servidor"
3959
3960 #~ msgid "Information about ..."
3961 #~ msgstr "Informação sobre..."
3962
3963 #~ msgid "Jabber.com"
3964 #~ msgstr "Jabber.com"
3965
3966 #~ msgid "Jabber.org"
3967 #~ msgstr "Jabber.org"
3968
3969 #~ msgid "On what server do you have a Jabber account?"
3970 #~ msgstr "Em qual servidor você tem uma conta Jabber?"
3971
3972 #~ msgid "Registering Service"
3973 #~ msgstr "Registrando Serviço"
3974
3975 #~ msgid "Sever Details"
3976 #~ msgstr "Detalhes do Servidor"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "This wizard will allow you to configure your account settings for another "
3980 #~ "protocol. "
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Este assistente o ajudará a configurar sua conta para outro protocolo."
3983
3984 #~ msgid "Use a different server"
3985 #~ msgstr "User um servidor diferente"
3986
3987 #~ msgid "What request message do you want to send to ...?"
3988 #~ msgstr "Qual mensagem de solicitação você quer enviar para ... ?"
3989
3990 #~ msgid "Which protocol would you like to set up? "
3991 #~ msgstr "Qual protocolo você gostaria de configurar?"
3992
3993 #~ msgid "_AIM"
3994 #~ msgstr "_AIM"
3995
3996 #~ msgid "_ICQ"
3997 #~ msgstr "_ICQ"
3998
3999 #~ msgid "_MSN"
4000 #~ msgstr "_MSN"
4001
4002 #~ msgid "_Yahoo!"
4003 #~ msgstr "_Yahoo!"