1 # Brazilian Portuguese translation of Empathy.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
4 # Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>, 2004.
5 # André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>, 2007.
6 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2007-2009.
7 # Djavan Fagundes <djavan@comum.org>, 2008, 2010.
8 # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008-2009.
9 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008.
10 # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009.
11 # Michel Recondo <michel@recondo.com.br>, 2009.
12 # Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>, 2009.
13 # Rodrigo L. M. Flores <mail@rodrigoflores.org>, 2009.
14 # André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009.
15 # Jonh Wendell <jwendell@gnome.org>, 2009, 2010.
18 "Project-Id-Version: Empathy\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2010-04-14 20:58-0400\n"
21 "PO-Revision-Date: 2010-04-14 21:49-0300\n"
22 "Last-Translator: Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
30 "X-Poedit-Language: Portuguese\n"
31 "X-Poedit-Country: BRAZIL\n"
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
37 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
38 msgid "Empathy IM Client"
39 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
43 msgstr "Cliente de mensagens instantâneas"
45 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
46 msgid "Send and receive messages"
47 msgstr "Envia e recebe mensagens"
49 #: ../data/empathy.schemas.in.h:1
50 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
51 msgstr "Sempre abrir uma janela de bate-papo separada para novos bate-papos."
53 #: ../data/empathy.schemas.in.h:2
55 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
58 "Caracteres para adicionar depois do apelido quando usar completamento de "
59 "apelidos (tab) em bate-papo em grupo."
61 #: ../data/empathy.schemas.in.h:3
62 msgid "Chat window theme"
63 msgstr "Tema para a janela de bate-papo"
65 #: ../data/empathy.schemas.in.h:4
67 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
69 "Lista, separada por vírgulas, de idiomas de verificação ortográfica para "
70 "usar (ex: \"en, fr, nl\")."
72 #: ../data/empathy.schemas.in.h:5
73 msgid "Compact contact list"
74 msgstr "Lista de contatos compacta"
76 #: ../data/empathy.schemas.in.h:6
77 msgid "Connection managers should be used"
78 msgstr "Devem ser utilizados gerenciadores de conexão"
80 #: ../data/empathy.schemas.in.h:7
81 msgid "Contact list sort criterion"
82 msgstr "Critério de ordenação da lista de contatos"
84 #: ../data/empathy.schemas.in.h:8
85 msgid "Default directory to select an avatar image from"
86 msgstr "Diretório padrão de onde selecionar imagens de avatar"
88 #: ../data/empathy.schemas.in.h:9
89 msgid "Disable popup notifications when away"
90 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente"
92 #: ../data/empathy.schemas.in.h:10
93 msgid "Disable sounds when away"
94 msgstr "Desabilitar sons quando ausente"
96 #: ../data/empathy.schemas.in.h:11
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do usuário"
100 #: ../data/empathy.schemas.in.h:12
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "O Empathy pode usar o GPS para adivinhar a localização"
104 #: ../data/empathy.schemas.in.h:13
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr "O Empathy pode usar a rede de celular para adivinhar a localização"
108 #: ../data/empathy.schemas.in.h:14
109 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
110 msgstr "O Empathy pode usar a rede para adivinhar a localização"
112 #: ../data/empathy.schemas.in.h:15
113 msgid "Empathy default download folder"
114 msgstr "Pasta padrão de download do Empathy"
116 #: ../data/empathy.schemas.in.h:16
117 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
118 msgstr "Empathy perguntou a respeito da importação de contas"
120 #: ../data/empathy.schemas.in.h:17
121 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
122 msgstr "O Empathy migrou os registros do butterfly"
124 #: ../data/empathy.schemas.in.h:18
125 msgid "Empathy should auto-away when idle"
126 msgstr "O Empathy deve definir como ausente automaticamente quando ocioso"
128 #: ../data/empathy.schemas.in.h:19
129 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
130 msgstr "Conectar-se automaticamente ao iniciar"
132 #: ../data/empathy.schemas.in.h:20
133 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
134 msgstr "O Empathy deve reduzir a precisão da localização"
136 #: ../data/empathy.schemas.in.h:21
137 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
138 msgstr "Usar o avatar dos contatos como ícone da janela de bate-papo"
140 #: ../data/empathy.schemas.in.h:22
141 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
142 msgstr "Habilitar Ferramentas de Desenvolvedor WebKit"
144 #: ../data/empathy.schemas.in.h:23
145 msgid "Enable popup notifications for new messages"
146 msgstr "Habilitar notificação para novas mensagens"
148 #: ../data/empathy.schemas.in.h:24
149 msgid "Enable spell checker"
150 msgstr "Habilitar verificador ortográfico"
152 #: ../data/empathy.schemas.in.h:25
153 msgid "Hide main window"
154 msgstr "Ocultar janela principal"
156 #: ../data/empathy.schemas.in.h:26
157 msgid "Hide the main window."
158 msgstr "Oculta a janela principal."
160 #: ../data/empathy.schemas.in.h:27
161 msgid "MC 4 accounts have been imported"
162 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas"
164 #: ../data/empathy.schemas.in.h:28
165 msgid "MC 4 accounts have been imported."
166 msgstr "Contas do MC 4 foram importadas."
168 #: ../data/empathy.schemas.in.h:29
169 msgid "Nick completed character"
170 msgstr "Caractere de completamento de apelidos"
172 #: ../data/empathy.schemas.in.h:30
173 msgid "Open new chats in separate windows"
174 msgstr "Abre novos bate-papos em janelas separadas"
176 #: ../data/empathy.schemas.in.h:31
177 msgid "Path of the Adium theme to use"
178 msgstr "Caminho do tema do Adium para utilizar"
180 #: ../data/empathy.schemas.in.h:32
181 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
183 "Caminho do tema do Adium para usar se o tema usado para este bate-papo é do "
186 #: ../data/empathy.schemas.in.h:33
187 msgid "Play a sound for incoming messages"
188 msgstr "Reproduz um som quando receber mensagens"
190 #: ../data/empathy.schemas.in.h:34
191 msgid "Play a sound for new conversations"
192 msgstr "Reproduz um som para novas conversas"
194 #: ../data/empathy.schemas.in.h:35
195 msgid "Play a sound for outgoing messages"
196 msgstr "Reproduz um som para mensagens enviadas"
198 #: ../data/empathy.schemas.in.h:36
199 msgid "Play a sound when a contact logs in"
200 msgstr "Reproduz um som quando um contato conectar"
202 #: ../data/empathy.schemas.in.h:37
203 msgid "Play a sound when a contact logs out"
204 msgstr "Reproduz um som quando um contato desconectar"
206 #: ../data/empathy.schemas.in.h:38
207 msgid "Play a sound when we log in"
208 msgstr "Reproduz um som quando conectarmos"
210 #: ../data/empathy.schemas.in.h:39
211 msgid "Play a sound when we log out"
212 msgstr "Reproduz um som quando desconectarmos"
214 #: ../data/empathy.schemas.in.h:40
215 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
216 msgstr "Mostra notificações se a janela de bate-papo não estiver em foco"
218 #: ../data/empathy.schemas.in.h:41
219 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
220 msgstr "Mostra notificações quando um contato conecta"
222 #: ../data/empathy.schemas.in.h:42
223 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
224 msgstr "Mostra notificações quando um contato desconecta"
226 #: ../data/empathy.schemas.in.h:43
228 msgstr "Mostra avatares"
230 #: ../data/empathy.schemas.in.h:44
231 msgid "Show contact list in rooms"
232 msgstr "Mostra lista de contatos nas salas"
234 #: ../data/empathy.schemas.in.h:45
235 msgid "Show hint about closing the main window"
236 msgstr "Mostra dica sobre como fechar a janela principal"
238 #: ../data/empathy.schemas.in.h:46
239 msgid "Show offline contacts"
240 msgstr "Mostra contatos desconectados"
242 #: ../data/empathy.schemas.in.h:47
243 msgid "Show protocols"
244 msgstr "Exibir protocolos"
246 #: ../data/empathy.schemas.in.h:48
247 msgid "Spell checking languages"
248 msgstr "Idiomas para verificação ortográfica"
250 #: ../data/empathy.schemas.in.h:49
251 msgid "The default folder to save file transfers in."
252 msgstr "A pasta padrão onde salvar os arquivos transferidos."
254 #: ../data/empathy.schemas.in.h:50
255 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
256 msgstr "O último diretório onde uma imagem de avatar foi escolhida."
258 #: ../data/empathy.schemas.in.h:51
259 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
260 msgstr "O tema que é usado para exibir a conversa em janelas de bate-papo."
262 #: ../data/empathy.schemas.in.h:52
263 msgid "Use graphical smileys"
264 msgstr "Usa smileys gráficos"
266 #: ../data/empathy.schemas.in.h:53
267 msgid "Use notification sounds"
268 msgstr "Usa sons de notificação"
270 #: ../data/empathy.schemas.in.h:54
271 msgid "Use theme for chat rooms"
272 msgstr "Usa tema para salas de bate-papo"
274 #: ../data/empathy.schemas.in.h:55
275 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
276 msgstr "Publica a localização do usuário para seus contatos."
278 #: ../data/empathy.schemas.in.h:56
279 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
280 msgstr "Usa o GPS para adivinhar a localização."
282 #: ../data/empathy.schemas.in.h:57
283 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
284 msgstr "Usa a rede de celular para adivinhar a localização."
286 #: ../data/empathy.schemas.in.h:58
287 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
288 msgstr "Usa a rede para adivinhar a localização."
290 #: ../data/empathy.schemas.in.h:59
291 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
292 msgstr "Pergunta sobre importar as contas de outros programas."
294 #: ../data/empathy.schemas.in.h:60
295 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
296 msgstr "Pergunta sobre migrar os registros do butterfly."
298 #: ../data/empathy.schemas.in.h:61
299 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
300 msgstr "Conecta automaticamente às suas contas ao iniciar."
302 #: ../data/empathy.schemas.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy should go into away mode automatically if user is idle."
304 msgstr "Deve ir ao modo ausente automaticamente se o usuário estiver ocioso."
306 #: ../data/empathy.schemas.in.h:63
308 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
309 msgstr "Reduz a precisão de localização por razões de privacidade."
311 #: ../data/empathy.schemas.in.h:64
313 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
315 "Usa os avatares da lista de contatos como ícones da janela de bate-papo."
317 #: ../data/empathy.schemas.in.h:65
319 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
320 msgstr "Habilita ferramentas de desenvolvedor WebKit, como o Web Inspector."
322 #: ../data/empathy.schemas.in.h:66
324 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
327 "Usa gerenciadores de conexão para desconectar/reconectar automaticamente."
329 #: ../data/empathy.schemas.in.h:67
331 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
333 "Verifica as palavras digitadas usando os idiomas escolhidos para verificação "
336 #: ../data/empathy.schemas.in.h:68
337 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
338 msgstr "Converte os smileys para imagens gráficas durante as conversas."
340 #: ../data/empathy.schemas.in.h:69
341 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
343 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos conectando-se à rede."
345 #: ../data/empathy.schemas.in.h:70
347 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
349 "Reproduz ou não um som de notificação para contatos desconectando-se da rede."
351 #: ../data/empathy.schemas.in.h:71
352 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
353 msgstr "Reproduzir um som de notificação para eventos."
355 #: ../data/empathy.schemas.in.h:72
356 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
357 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens recebidas."
359 #: ../data/empathy.schemas.in.h:73
360 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
361 msgstr "Reproduzir um som de notificação para novas conversas."
363 #: ../data/empathy.schemas.in.h:74
364 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
365 msgstr "Reproduzir um som de notificação para mensagens enviadas."
367 #: ../data/empathy.schemas.in.h:75
368 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
369 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao conectar-se em uma rede."
371 #: ../data/empathy.schemas.in.h:76
372 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
373 msgstr "Reproduzir um som de notificação ao desconectar-se de uma rede."
375 #: ../data/empathy.schemas.in.h:77
376 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
377 msgstr "Reproduz ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
379 #: ../data/empathy.schemas.in.h:78
380 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
381 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato estiver desconectado."
383 #: ../data/empathy.schemas.in.h:79
384 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
385 msgstr "Mostra uma notificação quando um contato conectar."
387 #: ../data/empathy.schemas.in.h:80
389 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
390 "the chat is already opened, but not focused."
392 "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem mesmo se a janela de "
393 "bate papo estiver aberta, mas não estiver com o foco."
395 #: ../data/empathy.schemas.in.h:81
396 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
397 msgstr "Mostra uma notificação quando receber uma nova mensagem."
399 #: ../data/empathy.schemas.in.h:82
401 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
403 "Mostra os avatares para contatos na lista de contatos e janelas de bate-papo."
405 #: ../data/empathy.schemas.in.h:83
406 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
407 msgstr "Mostra os contatos que estão desconectados na lista de contatos."
409 #: ../data/empathy.schemas.in.h:84
410 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
411 msgstr "Mostra uma notificação quado estiver ausente ou ocupado."
413 #: ../data/empathy.schemas.in.h:85
414 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
415 msgstr "Mostra os protocolos para contatos na lista de contatos."
417 #: ../data/empathy.schemas.in.h:86
418 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
419 msgstr "Mostra a lista de contatos nas salas de bate-papo."
421 #: ../data/empathy.schemas.in.h:87
422 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
423 msgstr "Mostra a lista de contatos no modo compacto."
425 #: ../data/empathy.schemas.in.h:88
427 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
428 "'x' button in the title bar."
430 "Mostra o diálogo de mensagens sobre fechar a janela principal com o botão \"x"
431 "\" na barra do título."
433 #: ../data/empathy.schemas.in.h:89
434 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
435 msgstr "Usa o tema em salas de bate-papo."
437 #: ../data/empathy.schemas.in.h:90
439 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
440 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
441 "the contact list by state."
443 "Qual critério usar quando ordenando a lista de contatos. Por padrão a "
444 "ordenação é feita usando o nome do contato com o valor \"nome\". Um valor de "
445 "\"estado\" ordenará a lista de contatos por estado."
447 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
448 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
449 msgstr "Gerencia contas de mensagem e VoIP"
452 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
453 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2066 ../src/cc-empathy-accounts-page.c:243
454 #: ../src/cc-empathy-accounts-panel.c:91
455 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
456 msgstr "Contas de Mensagem e VoIP"
458 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:842
459 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
460 msgstr "O hash do arquivo recebido e do enviado não batem"
462 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1102
463 msgid "File transfer not supported by remote contact"
464 msgstr "Transferência de arquivo sem suporte pelo seu contato"
466 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1160
467 msgid "The selected file is not a regular file"
468 msgstr "O arquivo selecionado não é um arquivo regular"
470 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
471 msgid "The selected file is empty"
472 msgstr "O arquivo selecionado é vazio"
474 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:280
475 msgid "Socket type not supported"
476 msgstr "Tipo de soquete sem suporte"
478 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
479 msgid "No reason was specified"
480 msgstr "Nenhum motivo foi especificado"
482 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
483 msgid "The change in state was requested"
484 msgstr "A alteração de estado foi solicitada"
486 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
487 msgid "You canceled the file transfer"
488 msgstr "Você cancelou a transferência do arquivo"
490 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
491 msgid "The other participant canceled the file transfer"
492 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do arquivo"
494 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
495 msgid "Error while trying to transfer the file"
496 msgstr "Erro ao tentar transferir o arquivo"
498 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
499 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
500 msgstr "O outro participante não pode transferir o arquivo"
502 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417 ../libempathy/empathy-utils.c:315
503 msgid "Unknown reason"
504 msgstr "Motivo desconhecido"
506 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238
510 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240
514 #: ../libempathy/empathy-utils.c:243
518 #: ../libempathy/empathy-utils.c:245
522 #: ../libempathy/empathy-utils.c:247
524 msgstr "Desconectado"
526 #: ../libempathy/empathy-utils.c:249
528 msgstr "Desconhecido"
530 #: ../libempathy/empathy-utils.c:287
531 msgid "No reason specified"
532 msgstr "Nenhum motivo especificado"
534 #: ../libempathy/empathy-utils.c:289
535 msgid "Status is set to offline"
536 msgstr "O status está definido como desconectado"
538 #: ../libempathy/empathy-utils.c:291
539 msgid "Network error"
540 msgstr "Erro de rede"
542 #: ../libempathy/empathy-utils.c:293
543 msgid "Authentication failed"
544 msgstr "Falha de autenticação"
546 #: ../libempathy/empathy-utils.c:295
547 msgid "Encryption error"
548 msgstr "Erro de criptografia"
550 #: ../libempathy/empathy-utils.c:297
552 msgstr "Nome já em uso"
554 #: ../libempathy/empathy-utils.c:299
555 msgid "Certificate not provided"
556 msgstr "Certificado não fornecido"
558 #: ../libempathy/empathy-utils.c:301
559 msgid "Certificate untrusted"
560 msgstr "Certificado não confiável"
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:303
563 msgid "Certificate expired"
564 msgstr "Certificado expirado"
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:305
567 msgid "Certificate not activated"
568 msgstr "Certificado não ativado"
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
571 msgid "Certificate hostname mismatch"
572 msgstr "Certificado com nome de máquina incorreto"
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
575 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
576 msgstr "Certificado com impressão digital incorreto"
578 # self-signed - Deixei como próprio
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
580 msgid "Certificate self-signed"
581 msgstr "Certificado próprio"
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
584 msgid "Certificate error"
585 msgstr "Erro de certificado"
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:430 ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:104
588 msgid "People Nearby"
589 msgstr "Pessoas por perto"
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:435
593 msgstr "Yahoo japonês"
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:436
596 msgid "Facebook Chat"
597 msgstr "Bate-papo Facebook"
599 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
601 msgid "%d second ago"
602 msgid_plural "%d seconds ago"
603 msgstr[0] "%d segundo atrás"
604 msgstr[1] "%d segundos atrás"
606 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
608 msgid "%d minute ago"
609 msgid_plural "%d minutes ago"
610 msgstr[0] "%d minuto atrás"
611 msgstr[1] "%d minutos atrás"
613 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
616 msgid_plural "%d hours ago"
617 msgstr[0] "%d hora atrás"
618 msgstr[1] "%d horas atrás"
620 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
623 msgid_plural "%d days ago"
624 msgstr[0] "%d dia atrás"
625 msgstr[1] "%d dias atrás"
627 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
630 msgid_plural "%d weeks ago"
631 msgstr[0] "%d semana atrás"
632 msgstr[1] "%d semanas atrás"
634 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
637 msgid_plural "%d months ago"
638 msgstr[0] "%d mês atrás"
639 msgstr[1] "%d meses atrás"
641 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
642 msgid "in the future"
645 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
649 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:549
650 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:605
655 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1136
657 msgstr "Nome de usuário:"
659 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1479
663 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1547
664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
667 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
671 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1558
675 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1623
676 msgid "This account already exists on the server"
677 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
680 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1626
681 msgid "Create a new account on the server"
682 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
684 #. To translators: The first parameter is the login id and the
685 #. * second one is the server. The resulting string will be something
686 #. * like: "MyUserName on chat.freenode.net".
687 #. * You should reverse the order of these arguments if the
688 #. * server should come before the login id in your locale.
689 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1995
692 msgstr "%1$s em %2$s"
694 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
695 #. * string will be something like: "Jabber Account"
696 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2021
701 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2025
705 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
706 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
707 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeExibido"
709 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
710 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
711 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
712 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
713 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
714 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
715 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
716 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
717 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
721 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
722 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
723 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
724 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
726 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
727 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
731 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
732 msgid "Screen _Name:"
733 msgstr "_Nome exibido:"
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
736 msgid "What is your AIM password?"
737 msgstr "Qual é a sua senha do AIM?"
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
740 msgid "What is your AIM screen name?"
741 msgstr "Qual é o seu apelido do AIM?"
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
745 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
746 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
748 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
753 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
755 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:12
758 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
764 msgid "<b>Example:</b> username"
765 msgstr "<b>Exemplo:</b> nome de usuário"
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
768 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
769 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
771 msgstr "I_D de login:"
773 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
774 msgid "What is your GroupWise User ID?"
775 msgstr "Qual é o seu ID de usuário GroupWise?"
777 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
778 msgid "What is your GroupWise password?"
779 msgstr "Qual é a sua senha do GroupWise?"
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
782 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
783 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
785 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
790 msgid "What is your ICQ UIN?"
791 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
794 msgid "What is your ICQ password?"
795 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
797 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
798 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
800 msgid "_Character set:"
801 msgstr "_Codificação:"
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.c:244
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
808 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
812 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
824 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
825 #. * best to keep the English version.
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
830 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
831 #. * best to keep the English version.
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
840 # Changed from Og's "conjunto de caracteres because of little room.
841 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
842 msgid "Character set:"
843 msgstr "Codificação de caracteres:"
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
857 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
862 msgid "Quit message:"
863 msgstr "Mensagem de saída:"
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
867 msgstr "Nome verdadeiro:"
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
874 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
875 msgstr "<b>Exemplo:</b> usuário@gmail.com"
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
878 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
879 msgstr "<b>Examplo:</b> usuário@jabber.org"
881 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
882 msgid "Override server settings"
883 msgstr "Sobrescrever configurações do servidor"
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
887 msgstr "Pri_oridade:"
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
893 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
896 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
897 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
898 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
899 "Facebook username if you don't have one."
901 "Este é o seu nome de usuário, não o seu nome normal do login do Facebook.\n"
902 "Se você for um facebook.com/<b>badger</b> insira o <b>badger</b>.\n"
903 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">nesta página</a> para "
904 "escolher um nome de usuário para o Facebook se você não possuir um."
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:13
908 msgstr "Usar criptografia SS_L"
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
911 msgid "What is your Facebook password?"
912 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
915 msgid "What is your Facebook username?"
916 msgstr "Qual é o seu nome de usuário do Facebook?"
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
919 msgid "What is your Google ID?"
920 msgstr "Qual é o seu ID do Google?"
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
923 msgid "What is your Google password?"
924 msgstr "Qual é a sua senha do Google?"
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
927 msgid "What is your Jabber ID?"
928 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber?"
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
931 msgid "What is your Jabber password?"
932 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber?"
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
935 msgid "What is your desired Jabber ID?"
936 msgstr "Qual é o seu ID do Jabber desejado?"
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
939 msgid "What is your desired Jabber password?"
940 msgstr "Qual é a sua senha do Jabber desejada?"
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
943 msgid "_Encryption required (TLS/SSL)"
944 msgstr "Criptografia r_equerida (TLS/SSL)"
946 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
947 msgid "_Ignore SSL certificate errors"
948 msgstr "_Ignorar erros de certificado SSL"
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
951 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
952 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@hotmail.com"
954 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
955 msgid "What is your Windows Live ID?"
956 msgstr "Qual é seu ID do Windows Live?"
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
959 msgid "What is your Windows Live password?"
960 msgstr "Qual é a sua senha do Windows Live?"
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
963 msgid "_E-mail address:"
964 msgstr "_Endereço de e-mail:"
966 # A mensagem original termina em espaço, mas suas análogas não.
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
969 msgstr "_Primeiro nome:"
971 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
973 msgstr "ID do _Jabber:"
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
983 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
984 msgid "_Published Name:"
985 msgstr "Nome _publicado:"
987 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
988 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
989 msgstr "<b>Examplo:</b> usuario@meu.servidor.sip"
991 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
992 msgid "Authentication username:"
993 msgstr "Autenticação do nome do usuário:"
995 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
996 msgid "Discover Binding"
997 msgstr "Descobrir Binding"
999 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1000 msgid "Discover the STUN server automatically"
1001 msgstr "Descobrir o servidor STUN automaticamente"
1003 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1004 msgid "Interval (seconds)"
1005 msgstr "Intervalo (segundos)"
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1008 msgid "Keep-Alive Options"
1009 msgstr "Opções Keep-Alive"
1011 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1012 msgid "Loose Routing"
1013 msgstr "Roteamento frouxo"
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1020 msgid "Miscellaneous Options"
1021 msgstr "Opções de miscelânea"
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1024 msgid "NAT Traversal Options"
1025 msgstr "Opções transversais de NAT"
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1031 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1032 msgid "Proxy Options"
1033 msgstr "Opções de Proxy"
1035 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1036 msgid "STUN Server:"
1037 msgstr "Servidor STUN:"
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1045 msgstr "Transporte:"
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1048 msgid "What is your SIP account password?"
1049 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1052 msgid "What is your SIP login ID?"
1053 msgstr "Qual é o seu ID de conexão do SIP?"
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1057 msgstr "_Nome de usuário:"
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1060 msgid "Use _Yahoo! Japan"
1061 msgstr "Usar _Yahoo! japonês"
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
1064 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1065 msgstr "Qual é o seu ID do Yahoo!?"
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1068 msgid "What is your Yahoo! password?"
1069 msgstr "Qual é a sua senha do Yahoo!?"
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1073 msgstr "I_D do Yahoo!:"
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1076 msgid "_Ignore conference and chat room invitations"
1077 msgstr "_Ignorar convites de conferências e bate-papo"
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1080 msgid "_Room List locale:"
1081 msgstr "Local da l_ista da sala:"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:449
1084 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:525
1085 msgid "Couldn't convert image"
1086 msgstr "Não foi possível converter a imagem"
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:450
1089 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1091 "Seu sistema não oferece suporte a nenhum dos formatos de imagem aceitos"
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:915
1094 msgid "Select Your Avatar Image"
1095 msgstr "Selecione sua imagem de avatar"
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:918
1099 msgstr "Nenhuma imagem"
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:980
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:984
1107 msgstr "Todos os arquivos"
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:327
1110 msgid "Click to enlarge"
1111 msgstr "Clique para ampliar"
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:235
1114 msgid "Failed to reconnect this chat"
1115 msgstr "Não foi possível reconectar a este bate-papo"
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:657
1118 msgid "Failed to join chat room"
1119 msgstr "Falhou ao entrar na sala de bate-papo"
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:675
1122 msgid "Failed to open private chat"
1123 msgstr "Falhou ao abrir bate-papo privado"
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:714
1126 msgid "Topic not supported on this conversation"
1127 msgstr "Tópico sem suporte nesta conversa"
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:720
1130 msgid "You are not allowed to change the topic"
1131 msgstr "Você não está autorizado a alter o tópico"
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1134 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1135 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens da conversa atual"
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:852
1138 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1139 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico da conversa atual"
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:855
1142 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1143 msgstr "/join <ID da sala de bate-papo>: entra em uma nova sala de bate-papo"
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:858
1146 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1147 msgstr "/j <ID da sala de bate-papo> Entra em uma nova sala de bate-papo"
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:861
1150 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1151 msgstr "/query <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1154 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1155 msgstr "/msg <ID do contato> [<mensagem>]: abre um bate-papo privado"
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:867
1158 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1159 msgstr "/nick <apelido>: altera o seu apelido no servidor atual"
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:870
1162 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1163 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem de AÇÃO para a conversa atual"
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:873
1167 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1168 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1169 "join a new chat room\""
1171 "/say <mensagem>: envia <mensagem> para a conversa atual. Isto é usado para "
1172 "enviar uma mensagem iniciando com \"/\". Por exemplo: \"/say /joing é "
1173 "utilizado para entrar em uma nova sala de bate-papo\""
1175 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:878
1177 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1180 "/help [<comando>]: mostra todos os comandos suportados. Se <comando> estiver "
1181 "definido, será exibido instruções de uso."
1183 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:888
1186 msgstr "Utilização: %s"
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:917
1189 msgid "Unknown command"
1190 msgstr "Comando desconhecido"
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1038
1193 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1194 msgstr "Comando desconhecido; veja /help para os comandos disponíveis"
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1176
1198 msgstr "desconectado"
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1179
1201 msgid "invalid contact"
1202 msgstr "contato inválido"
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1182
1205 msgid "permission denied"
1206 msgstr "permissão negada"
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1185
1209 msgid "too long message"
1210 msgstr "mensagem muito longa"
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1188
1213 msgid "not implemented"
1214 msgstr "não implementado"
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1191
1218 msgstr "desconhecido"
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1195
1222 msgid "Error sending message '%s': %s"
1223 msgstr "Erro enviando mensagem \"%s\": %s"
1225 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1305 ../src/empathy-chat-window.c:676
1229 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1317
1231 msgid "Topic set to: %s"
1232 msgstr "Tópico definido como: %s"
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1319
1235 msgid "No topic defined"
1236 msgstr "Nenhum tópico definido"
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1715
1239 msgid "(No Suggestions)"
1240 msgstr "(Sem sugestões)"
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1769
1243 msgid "Insert Smiley"
1244 msgstr "Inserir smiley"
1247 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1787
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1682
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1821
1253 msgid "_Spelling Suggestions"
1254 msgstr "_Sugestões de ortografia"
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1915
1257 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1258 msgstr "Falha ao receber os registros recentes"
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2046
1262 msgid "%s has disconnected"
1263 msgstr "%s desconectou"
1265 #. translators: reverse the order of these arguments
1266 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1268 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2053
1270 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1271 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2056
1275 msgid "%s was kicked"
1276 msgstr "%s foi expulso"
1278 #. translators: reverse the order of these arguments
1279 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1283 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1284 msgstr "%1$s foi banido por %2$s"
1286 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2067
1288 msgid "%s was banned"
1289 msgstr "%s foi banido"
1291 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1293 msgid "%s has left the room"
1294 msgstr "%s saiu da sala"
1296 #. Note to translators: this string is appended to
1297 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1298 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1299 #. * please let us know. :-)
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2080
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2105
1308 msgid "%s has joined the room"
1309 msgstr "%s entrou na sala"
1311 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2130
1313 msgid "%s is now known as %s"
1314 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1316 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2269 ../src/empathy-call-window.c:1643
1317 msgid "Disconnected"
1318 msgstr "Desconectado"
1320 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2799
1321 msgid "Wrong password; please try again:"
1322 msgstr "Senha errada; por favor, tente novamente:"
1324 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2800
1328 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2805
1329 msgid "This room is protected by a password:"
1330 msgstr "Esta sala é protegida por uma senha:"
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2806
1336 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2946
1340 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2999
1341 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:707
1342 msgid "Conversation"
1345 #. Copy Link Address menu item
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:318
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:786
1348 msgid "_Copy Link Address"
1349 msgstr "_Copiar endereço do link"
1351 #. Open Link menu item
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:325
1353 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:793
1355 msgstr "Abrir _link"
1357 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1358 #. * chat windows (strftime format string)
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:423
1361 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:249
1364 msgid "Edit Contact Information"
1365 msgstr "Editar informações do contato"
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:301
1368 msgid "Personal Information"
1369 msgstr "Informações pessoais"
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:406
1373 msgstr "Novo contato"
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1376 msgid "Decide _Later"
1377 msgstr "Decidir _depois"
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1380 msgid "Subscription Request"
1381 msgstr "Requisição de inscrição"
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1632
1385 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1386 msgstr "Você realmente deseja remover o grupo \"%s\"?"
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1634
1389 msgid "Removing group"
1390 msgstr "Removendo grupo"
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1683
1394 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1760
1395 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
1399 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1713
1401 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1402 msgstr "Você realmente deseja remover o contato \"%s\"?"
1404 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1715
1405 msgid "Removing contact"
1406 msgstr "Removendo contato"
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:209
1409 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1410 msgid "_Add Contact…"
1411 msgstr "_Adicionar Contato..."
1413 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:236
1414 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
1418 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:267
1421 msgstr "_Chamada de áudio"
1423 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:299
1426 msgstr "Chamada de _vídeo"
1428 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:350
1429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
1430 msgid "_Previous Conversations"
1431 msgstr "_Conversas anteriores"
1433 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:372
1435 msgstr "Enviar arquivo"
1437 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:395
1438 msgid "Share my desktop"
1439 msgstr "Compartilhar minha área de trabalho"
1441 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:435
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1444
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:465
1447 msgid "Infor_mation"
1448 msgstr "Infor_mações"
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:511
1451 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:565
1456 #: ../src/empathy-chat-window.c:861
1457 msgid "Inviting you to this room"
1458 msgstr "Convidando você para esta sala"
1460 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:596
1461 msgid "_Invite to chat room"
1462 msgstr "Conv_idar para sala de bate-papo"
1464 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1465 msgid "Select a contact"
1466 msgstr "Selecionar contato..."
1468 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:238
1472 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:247
1473 #: ../src/empathy-main-window.c:1070
1477 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:478
1478 msgid "Country ISO Code:"
1479 msgstr "Código ISO do País:"
1481 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:480
1485 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:482
1489 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:484
1493 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:486
1497 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:488
1498 msgid "Postal Code:"
1501 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:490
1505 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:492
1507 msgstr "Construção:"
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:494
1513 # Evitar colisão com _Salvar
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:496
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:498
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:500
1523 msgid "Description:"
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:502
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:504
1531 msgid "Accuracy Level:"
1532 msgstr "Nível de eficácia:"
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:506
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:508
1539 msgid "Vertical Error (meters):"
1540 msgstr "Erro na vertical (metros):"
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:510
1543 msgid "Horizontal Error (meters):"
1544 msgstr "Erro na horizontal (metros):"
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:512
1548 msgstr "Velocidade:"
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:514
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:516
1555 msgid "Climb Speed:"
1556 msgstr "Taxa de subida:"
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:518
1559 msgid "Last Updated on:"
1560 msgstr "Atualizado pela última vez em:"
1562 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:520
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:522
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:524
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:587
1575 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1577 msgstr "Localização"
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:603
1580 msgid "<b>Location</b>, "
1581 msgstr "<b>Localização</b>, "
1583 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:653
1584 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1585 msgstr "%B %e, %Y em %R UTC"
1587 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:736
1589 msgstr "Salvar avatares"
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:792
1592 msgid "Unable to save avatar"
1593 msgstr "Não foi possível salvar o avatar"
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1596 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1597 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1603 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1605 msgstr "Aniversário:"
1607 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1608 msgid "Client Information"
1609 msgstr "Informações do cliente"
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1616 msgid "Contact Details"
1617 msgstr "Detalhes do contato"
1619 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1620 msgid "E-mail address:"
1621 msgstr "Endereço de e-mail:"
1623 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1625 msgstr "Nome completo:"
1627 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1631 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:12
1634 msgstr "Identificação:"
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:13
1637 msgid "Information requested…"
1638 msgstr "Informação solicitada…"
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:14
1644 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:15
1646 "Select the groups you want this contact to appear in. Note that you can "
1647 "select more than one group or no groups."
1649 "Selecione os grupos nos quais este contato aparecerá. Observe que você pode "
1650 "selecionar mais de um grupo ou nenhum grupo."
1652 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:16
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:17
1658 msgstr "Site da web:"
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:18
1662 msgstr "_Adicionar grupo"
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1666 msgstr "novo servidor"
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:700
1681 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:717
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1690 msgid "Conversations"
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1694 msgid "Previous Conversations"
1695 msgstr "Conversas anteriores"
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1707 msgstr "ID do contato:"
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:144
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:154
1716 msgid "New Conversation"
1717 msgstr "Nova conversa"
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:188
1722 msgstr "Enviar _vídeo"
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:196
1726 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:206
1733 msgstr "Nova chamada"
1736 #. COL_STATE_ICON_NAME
1738 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1739 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
1743 msgid "Custom Message…"
1744 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
1747 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
1748 msgid "Edit Custom Messages…"
1749 msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
1752 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1753 msgstr "Clique para remover este estado como favorito"
1755 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
1756 msgid "Click to make this status a favorite"
1757 msgstr "Clique para fazer deste estado um favorito"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
1761 msgstr "Definir estado"
1763 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
1764 msgid "Set your presence and current status"
1765 msgstr "Define sua presença e estado atual"
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1128
1769 msgid "Custom messages…"
1770 msgstr "Mensagens personalizadas..."
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1778 msgstr "Diferenciar Maiúsculas e minúsculas"
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1781 msgid "Phrase not found"
1782 msgstr "Frase não encontrada"
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:51
1785 msgid "Received an instant message"
1786 msgstr "Uma mensagem instantânea foi recebida"
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:53
1789 msgid "Sent an instant message"
1790 msgstr "Uma mensagem instantânea foi enviada"
1792 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:55
1793 msgid "Incoming chat request"
1794 msgstr "Recebendo chamada para bate-papo"
1796 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:57
1797 msgid "Contact connected"
1798 msgstr "Contato conectado"
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:59
1801 msgid "Contact disconnected"
1802 msgstr "Contato desconectado"
1804 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:61
1805 msgid "Connected to server"
1806 msgstr "Conectado no servidor"
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:63
1809 msgid "Disconnected from server"
1810 msgstr "Desconectado do servidor"
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:65
1813 msgid "Incoming voice call"
1814 msgstr "Recebendo chamada de voz"
1816 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:67
1817 msgid "Outgoing voice call"
1818 msgstr "Chamada de voz realizada"
1820 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:69
1821 msgid "Voice call ended"
1822 msgstr "Chamada de voz finalizada"
1824 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
1825 msgid "Enter Custom Message"
1826 msgstr "Digite a mensagem personalizada"
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
1829 msgid "Edit Custom Messages"
1830 msgstr "Editar mensagens personalizadas"
1832 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1833 msgid "Add _New Preset"
1834 msgstr "Adicionar _nova predefinição"
1836 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
1837 msgid "Saved Presets"
1838 msgstr "Predefinições salvas"
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
1848 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1557
1857 msgid "Unable to open URI"
1858 msgstr "Não foi possível abrir o URI"
1860 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1674
1861 msgid "Select a file"
1862 msgstr "Selecionar um arquivo"
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1738
1865 msgid "Select a destination"
1866 msgstr "Selecionar destino"
1868 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
1869 msgid "Current Locale"
1870 msgstr "Localidade atual"
1872 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
1873 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
1874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
1875 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
1879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
1883 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
1884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
1885 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
1889 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
1893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
1894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
1895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
1896 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
1897 msgid "Central European"
1898 msgstr "Europeu Central"
1900 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
1901 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
1902 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
1903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
1904 msgid "Chinese Simplified"
1905 msgstr "Chinês Simplificado"
1907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
1908 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
1909 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
1910 msgid "Chinese Traditional"
1911 msgstr "Chinês Tradicional"
1913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
1917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
1918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
1919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
1920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
1921 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
1922 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
1926 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
1927 msgid "Cyrillic/Russian"
1928 msgstr "Cirílico/Russo"
1930 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
1931 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
1932 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1933 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
1935 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
1939 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
1940 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
1941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
1945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
1949 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
1953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
1954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
1955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
1956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
1960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
1961 msgid "Hebrew Visual"
1962 msgstr "Hebraico Visual"
1964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
1968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
1972 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
1973 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
1974 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
1978 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
1979 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
1980 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
1981 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
1985 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
1989 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
1993 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
1994 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
1998 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
1999 msgid "South European"
2000 msgstr "Europeu do Sul"
2002 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2006 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2007 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2008 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2009 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2013 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2014 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2015 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2016 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2017 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2021 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2022 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2023 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2024 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2025 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2029 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2030 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2031 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2035 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2036 msgid "The selected contact cannot receive files."
2037 msgstr "O contato selecionado não pode receber arquivos."
2039 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2040 msgid "The selected contact is offline."
2041 msgstr "O contato selecionado está desconectado."
2043 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2044 msgid "No error message"
2045 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2047 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2048 msgid "Instant Message (Empathy)"
2049 msgstr "Mensageiro Instantâneo (Empathy)"
2051 #: ../src/empathy.c:598
2052 msgid "Don't connect on startup"
2053 msgstr "Não conectar ao iniciar"
2055 #: ../src/empathy.c:602
2056 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2057 msgstr "Não mostrar a lista de contatos ou qualquer outro diálogo ao iniciar"
2059 #: ../src/empathy.c:614
2060 msgid "- Empathy IM Client"
2061 msgstr "- Cliente de mensagens instantâneas Empathy"
2063 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2065 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2066 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2067 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2070 "Empathy é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo "
2071 "dentro dos termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Fundação "
2072 "do Software Livre (FSF); na versão 2 da Licença, ou (na sua opinião) "
2075 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2077 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2078 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2079 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
2082 "O Empathy é distribuído na esperança de que será útil, mas SEM NENHUMA "
2083 "GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2084 "PROPÓSITOS ESPECÍFICOS. Veja a Licença Pública Geral GNU para mais detalhes."
2086 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2088 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2089 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2090 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2092 "Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública Geral GNU junto com o "
2093 "Empathy; se não, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2094 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2096 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2097 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2098 msgstr "Um cliente de mensagens instantâneas para o GNOME"
2100 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2101 msgid "translator-credits"
2103 "Luiz Guaraldo <software.livre@terra.com.br>\n"
2104 "André Filipe de Assunção e Brito <decko@ufpr.br>\n"
2105 "Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>\n"
2106 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
2107 "Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>\n"
2108 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
2109 "Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>\n"
2110 "Michel Recondo <michel@recondo.com.br>\n"
2111 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
2112 "Vladimir Melo <vmelo@gnome.org>\n"
2113 "André Gondim <andregondim@ubuntu.com>"
2115 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2116 msgid "There was an error while importing the accounts."
2117 msgstr "Ocorreu um erro ao importar as contas."
2119 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2120 msgid "There was an error while parsing the account details."
2121 msgstr "Ocorreu um erro ao analisar os detalhes da conta."
2123 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2124 msgid "There was an error while creating the account."
2125 msgstr "Ocorreu um erro ao criar a conta."
2127 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2128 msgid "There was an error."
2129 msgstr "Ocorreu um erro."
2131 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2133 msgid "The error message was: %s"
2134 msgstr "A mensagem de erro foi: %s"
2136 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2138 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2139 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2141 "Você pode voltar e tentar digitar os detalhes da sua conta novamente ou sair "
2142 "deste assistente e adicionar contas mais tarde pelo menu Editar."
2144 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1306
2146 msgid "An error occurred"
2147 msgstr "Houve um erro"
2149 #. To translator: %s is the protocol name
2151 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2154 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:580
2156 msgid "New %s account"
2157 msgstr "Nova conta %s"
2159 #: ../src/empathy-account-assistant.c:507
2160 msgid "What kind of chat account do you have?"
2161 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você possui?"
2163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:513
2164 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2165 msgstr "Você possui alguma outra conta que deseja configurar?"
2167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:519
2168 msgid "Enter your account details"
2169 msgstr "Digite os detalhes da sua conta"
2171 #: ../src/empathy-account-assistant.c:524
2172 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2173 msgstr "Qual tipo de conta de bate-papo você deseja criar?"
2175 #: ../src/empathy-account-assistant.c:530
2176 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2177 msgstr "Você deseja criar outras contas de bate-papo?"
2179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:537
2180 msgid "Enter the details for the new account"
2181 msgstr "Digite os detalhes para a nova conta"
2183 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
2185 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2186 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2187 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2190 "Com o Empathy você pode bater papo com pessoas online por perto e com amigos "
2191 "e colegas que usam Google Talk, AIM, Windows Live e muitos outros programas "
2192 "de bate-papo. Com um microfone ou uma webcam você poderá também ter chamadas "
2193 "de áudio ou vídeo."
2195 #: ../src/empathy-account-assistant.c:669
2196 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2197 msgstr "Você possui uma conta que você usa com outro programa?"
2199 #: ../src/empathy-account-assistant.c:692
2200 msgid "Yes, import my account details from "
2201 msgstr "Sim, importe os detalhes da minha conta de "
2203 #: ../src/empathy-account-assistant.c:713
2204 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2205 msgstr "Sim, eu digitarei os detalhes da minha conta agora"
2208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:735
2209 msgid "No, I want a new account"
2210 msgstr "Não, eu desejo criar uma nova conta"
2212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:745
2213 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2214 msgstr "Não, eu só desejo ver pessoas online por perto por agora"
2216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:766
2217 msgid "Select the accounts you want to import:"
2218 msgstr "Selecione as contas que você deseja importar:"
2220 #: ../src/empathy-account-assistant.c:850
2221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
2222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2226 #: ../src/empathy-account-assistant.c:857
2227 msgid "No, that's all for now"
2228 msgstr "Não, por agora basta"
2230 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1120
2232 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2233 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2234 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2235 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2237 "O Empathy pode automaticamente descobrir e conversar com as pessoas "
2238 "conectadas na mesma rede que você. Se você quiser utilizar este recurso, por "
2239 "favor, verifique se os detalhes abaixo estão corretos. Você pode facilmente "
2240 "alterar estes detalhes depois ou desabilitar este recurso usando a diálogo "
2243 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1126
2244 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1182
2245 msgid "Edit->Accounts"
2246 msgstr "Editar->Contas"
2248 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1142
2249 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2250 msgstr "Eu não quero habilitar este recurso agora"
2252 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1178
2254 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2255 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2256 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2257 "the Accounts dialog"
2259 "Você não está habilitado a conversar com pessoas conectadas na sua rede "
2260 "local pelo fato do telepathy-salut não estar instalado. Se você quiser "
2261 "habilitar este recurso, por favor, instale o pacote telepathy-salut e crie "
2262 "uma nova conta Pessoas por perto no diálogo de Contas"
2264 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1184
2265 msgid "telepathy-salut not installed"
2266 msgstr "o telepathy-salut não está instalado"
2268 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1230
2269 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2270 msgstr "Assistente de contas de mensagem e VoIP"
2272 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1264
2273 msgid "Welcome to Empathy"
2274 msgstr "Bem-vindo ao Empathy"
2276 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1273
2277 msgid "Import your existing accounts"
2278 msgstr "Importe suas contas existentes"
2280 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1291
2281 msgid "Please enter personal details"
2282 msgstr "Por favor, insira seus detalhes pessoais"
2284 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2285 #. * unsaved changes
2286 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:66
2288 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2289 msgstr "Existem modificações da sua conta %s que ainda não foram salvas."
2291 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2292 #. * an unsaved new account
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:70
2294 msgid "Your new account has not been saved yet."
2295 msgstr "Sua nova conta ainda não foi salva."
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:263 ../src/empathy-call-window.c:789
2299 msgstr "Conectando..."
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:290
2303 msgid "Disconnected — %s"
2304 msgstr "Desconectado — %s"
2306 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:295
2308 msgid "Offline — %s"
2309 msgstr "Desconectado — %s"
2311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:308
2312 msgid "Offline — No Network Connection"
2313 msgstr "Desconectado — Nenhuma conexão de rede"
2315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:316
2316 msgid "Unknown Status"
2317 msgstr "Status desconhecido"
2319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:327
2320 msgid "Offline — Account Disabled"
2321 msgstr "Desconectado — Conta desabilitada"
2323 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:768
2325 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2326 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2328 "Você está prestes a criar uma nova conta, o que descartará\n"
2329 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2331 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1115
2333 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2334 msgstr "Você deseja remover %s do seu computador?"
2336 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1119
2337 msgid "This will not remove your account on the server."
2338 msgstr "Isso não removerá sua conta no servidor."
2340 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1356
2342 "You are about to select another account, which will discard\n"
2343 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2345 "Você está prestes a selecionar uma outra conta, o que descartará\n"
2346 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2348 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1933
2350 "You are about to close the window, which will discard\n"
2351 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2353 "Você está prestes a fechar a janela, o que descartará\n"
2354 "suas modificações. Você tem certeza que deseja prosseguir?"
2356 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2357 msgid "No protocol installed"
2358 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2360 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2364 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2366 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2369 "Para adicionar uma nova conta, é necessário primeiro instalar um backend "
2370 "para cada protocolo que você deseja usar."
2372 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2374 msgstr "_Adicionar…"
2376 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2380 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:77
2381 msgid "People nearby"
2382 msgstr "Pessoas por perto"
2384 #: ../src/empathy-call-window.c:462
2388 #: ../src/empathy-call-window.c:465
2392 #: ../src/empathy-call-window.c:468
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:573
2400 #: ../src/empathy-call-window.c:1120
2402 msgstr "_Painel lateral"
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1139
2406 msgstr "Entrada de áudio"
2408 #: ../src/empathy-call-window.c:1143
2410 msgstr "Entrada de vídeo"
2412 #: ../src/empathy-call-window.c:1147
2416 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2417 #. * is used in the window title
2418 #: ../src/empathy-call-window.c:1218
2420 msgid "Call with %s"
2421 msgstr "Chamada de %s"
2423 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:1299
2429 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:1956
2432 msgid "Connected — %d:%02dm"
2433 msgstr "Conectado — %d:%02dm"
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2017
2436 msgid "Technical Details"
2437 msgstr "Detalhes técnicos"
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2055
2442 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2445 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de áudio com suporte em "
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2060
2451 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2454 "O aplicativo %s não reconhece nenhum dos formatos de vídeo com suporte em "
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:2066
2460 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2461 "does not allow direct connections."
2463 "Não foi possível realizar uma conexão para %s. Você deve estar em uma rede "
2464 "que não permite conexões diretas."
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:2072
2467 msgid "There was a failure on the network"
2468 msgstr "Ocorreu uma falha de rede"
2470 #: ../src/empathy-call-window.c:2076
2472 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2474 "Os formatos de áudio necessários para esta chamada não estão instalados no "
2477 #: ../src/empathy-call-window.c:2079
2479 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2481 "Os formatos de vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no "
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:2089
2487 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2488 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2491 "Algo inesperado aconteceu em um componente do Telepathy. Por favor, <a href="
2492 "\"%s\">reporte este erro</a> e anexe os registros gerados na janela "
2493 "\"Depuração\" no menu Ajuda."
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:2097
2496 msgid "There was a failure in the call engine"
2497 msgstr "Ocorreu uma falha no mecanismo de chamada"
2499 #: ../src/empathy-call-window.c:2136
2500 msgid "Can't establish audio stream"
2501 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de áudio"
2503 #: ../src/empathy-call-window.c:2146
2504 msgid "Can't establish video stream"
2505 msgstr "Não foi possível realizar uma transmissão de vídeo"
2507 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2508 msgid "Call the contact again"
2509 msgstr "Chamar o contato novamente"
2511 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2513 msgstr "Câmera desligada"
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2517 msgstr "Câmera ligada"
2519 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2520 msgid "Disable camera and stop sending video"
2521 msgstr "Desabilitar a câmera e parar o envio de vídeo"
2523 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2524 msgid "Enable camera and send video"
2525 msgstr "Habilitar a câmera e enviar vídeo"
2527 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2528 msgid "Enable camera but don't send video"
2529 msgstr "Habilitar a câmera, mas não enviar vídeo"
2531 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2535 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2536 msgid "Hang up current call"
2537 msgstr "Desligar a chamada atual"
2539 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2541 msgstr "Pré-visualizar"
2543 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2547 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2549 msgstr "Enviar áudio"
2551 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2552 msgid "Toggle audio transmission"
2553 msgstr "Alternar transmissão de áudio"
2555 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2561 msgstr "Vídeo desligado"
2563 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2565 msgstr "Vídeo ligado"
2567 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2568 msgid "Video Preview"
2569 msgstr "Visualização de vídeo"
2571 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18 ../src/empathy-main-window.ui.h:28
2575 #: ../src/empathy-chat-window.c:440 ../src/empathy-chat-window.c:460
2577 msgid "%s (%d unread)"
2578 msgid_plural "%s (%d unread)"
2579 msgstr[0] "%s (%d não lida)"
2580 msgstr[1] "%s (%d não lidas)"
2582 #: ../src/empathy-chat-window.c:452
2584 msgid "%s (and %u other)"
2585 msgid_plural "%s (and %u others)"
2586 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2587 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2589 #: ../src/empathy-chat-window.c:468
2591 msgid "%s (%d unread from others)"
2592 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2593 msgstr[0] "%s (%d não lido de outros)"
2594 msgstr[1] "%s (%d não lido de outros)"
2596 #: ../src/empathy-chat-window.c:477
2598 msgid "%s (%d unread from all)"
2599 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2600 msgstr[0] "%s (%d não lido de todos)"
2601 msgstr[1] "%s (%d não lido de todos)"
2603 #: ../src/empathy-chat-window.c:680
2604 msgid "Typing a message."
2605 msgstr "Digitando uma mensagem."
2607 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2611 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2615 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2619 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2620 msgid "Insert _Smiley"
2621 msgstr "Inserir _smiley"
2623 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2624 msgid "Invite _Participant…"
2625 msgstr "Convidar _participante..."
2627 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
2628 msgid "Move Tab _Left"
2629 msgstr "Mover aba para a _esquerda"
2631 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2632 msgid "Move Tab _Right"
2633 msgstr "Mover aba para a _direita"
2635 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8 ../src/empathy-main-window.ui.h:17
2639 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2640 msgid "_Conversation"
2643 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2645 msgstr "_Destacar aba"
2647 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11 ../src/empathy-main-window.ui.h:19
2651 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2652 msgid "_Favorite Chat Room"
2653 msgstr "Marcar sala de bate-papo como _favorita"
2655 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13 ../src/empathy-main-window.ui.h:21
2659 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2661 msgstr "_Próxima aba"
2663 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2664 msgid "_Previous Tab"
2665 msgstr "Aba _anterior"
2667 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
2668 msgid "_Show Contact List"
2669 msgstr "_Mostrar lista de contatos"
2671 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2675 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2676 msgid "_Undo Close Tab"
2677 msgstr "_Desfazer fechar aba"
2679 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:256
2683 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:274
2687 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:282
2688 msgid "Auto-Connect"
2689 msgstr "Conectar automaticamente"
2691 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
2692 msgid "Manage Favorite Rooms"
2693 msgstr "Gerenciar salas favoritas"
2695 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2696 msgid "Incoming video call"
2697 msgstr "Recebendo chamada de vídeo"
2699 #: ../src/empathy-event-manager.c:339
2700 msgid "Incoming call"
2701 msgstr "Recebendo chamada"
2703 #: ../src/empathy-event-manager.c:343
2705 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2706 msgstr "%s está chamando você via vídeo, você quer responder?"
2708 #: ../src/empathy-event-manager.c:344
2710 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2711 msgstr "%s está chamando você, você quer responder?"
2713 #: ../src/empathy-event-manager.c:366
2717 #: ../src/empathy-event-manager.c:372
2721 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2723 msgid "Incoming video call from %s"
2724 msgstr "Recebendo chamada de vídeo de %s"
2726 #: ../src/empathy-event-manager.c:489
2728 msgid "Incoming call from %s"
2729 msgstr "Recebendo chamada de %s"
2731 #: ../src/empathy-event-manager.c:579
2732 msgid "Room invitation"
2733 msgstr "Convite de sala"
2735 #: ../src/empathy-event-manager.c:582
2737 msgid "%s is inviting you to join %s"
2738 msgstr "%s está convidando você para entrar em %s"
2740 #: ../src/empathy-event-manager.c:590
2744 #: ../src/empathy-event-manager.c:595
2745 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
2749 #: ../src/empathy-event-manager.c:634
2751 msgid "%s invited you to join %s"
2752 msgstr "%s o convidou para entrar em %s"
2754 #: ../src/empathy-event-manager.c:660
2756 msgid "Incoming file transfer from %s"
2757 msgstr "Recebendo transferência de arquivo de %s"
2759 #: ../src/empathy-event-manager.c:818
2761 msgid "Subscription requested by %s"
2762 msgstr "Inscrição solicitada por %s"
2764 #: ../src/empathy-event-manager.c:822
2773 #. someone is logging off
2774 #: ../src/empathy-event-manager.c:862
2776 msgid "%s is now offline."
2777 msgstr "%s desconectou."
2779 #. someone is logging in
2780 #: ../src/empathy-event-manager.c:878
2782 msgid "%s is now online."
2783 msgstr "%s conectou."
2785 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2786 #. Translators: time left, when it is more than one hour
2787 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
2789 msgid "%u:%02u.%02u"
2790 msgstr "%u:%02u.%02u"
2792 # Esperando comentário do desenvolvedor explicando o que é a mensagem.
2793 #. Translators: time left, when is is less than one hour
2794 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
2799 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
2800 msgctxt "file transfer percent"
2802 msgstr "Desconhecido"
2804 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
2806 msgid "%s of %s at %s/s"
2807 msgstr "%s de %s em %s/s"
2809 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
2814 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2815 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
2817 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
2818 msgstr "Recebendo \"%s\" de %s"
2820 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
2821 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
2823 msgid "Sending \"%s\" to %s"
2824 msgstr "Enviando \"%s\" para %s"
2826 #. translators: first %s is filename, second %s
2827 #. * is the contact name
2828 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
2830 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
2831 msgstr "Erro recebendo \"%s\" de %s"
2833 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
2834 msgid "Error receiving a file"
2835 msgstr "Erro recebendo arquivo"
2837 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
2839 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
2840 msgstr "Erro enviando \"%s\" para %s"
2842 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
2843 msgid "Error sending a file"
2844 msgstr "Erro enviando arquivo"
2846 #. translators: first %s is filename, second %s
2847 #. * is the contact name
2848 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
2850 msgid "\"%s\" received from %s"
2851 msgstr "\"%s\" recebido de %s"
2853 #. translators: first %s is filename, second %s
2854 #. * is the contact name
2855 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
2857 msgid "\"%s\" sent to %s"
2858 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
2860 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
2861 msgid "File transfer completed"
2862 msgstr "Transferência de arquivo concluída"
2864 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:783
2865 msgid "Waiting for the other participant's response"
2866 msgstr "Aguardando a resposta do outro participante"
2868 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
2870 msgid "Checking integrity of \"%s\""
2871 msgstr "Verificando integridade de \"%s\""
2873 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
2875 msgid "Hashing \"%s\""
2876 msgstr "Fazendo hash de \"%s\""
2878 #: ../src/empathy-ft-manager.c:991
2882 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1003
2886 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1025
2890 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
2891 msgid "File Transfers"
2892 msgstr "Transferências de arquivo"
2894 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
2895 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
2896 msgstr "Remove transferências concluídas, canceladas e falhas da lista"
2898 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
2900 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
2901 "importing accounts from Pidgin."
2903 "Nenhuma conta para importar pôde ser localizada. Atualmente o Empathy só tem "
2904 "suporte a importar contas do Pidgin."
2906 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
2907 msgid "Import Accounts"
2908 msgstr "Importar contas"
2910 #. Translators: this is the header of a treeview column
2911 #: ../src/empathy-import-widget.c:290
2915 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
2919 #: ../src/empathy-import-widget.c:323
2923 #: ../src/empathy-import-mc4-accounts.c:106
2926 msgstr "Conta no %s"
2928 #: ../src/empathy-main-window.c:440
2932 #: ../src/empathy-main-window.c:446
2933 msgid "Edit Account"
2934 msgstr "Editar conta"
2936 #: ../src/empathy-main-window.c:452
2940 #: ../src/empathy-main-window.c:1053
2944 #: ../src/empathy-main-window.c:1435
2945 msgid "Show and edit accounts"
2946 msgstr "Mostrar e editar contas"
2948 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
2949 msgid "Contact List"
2950 msgstr "Lista de contatos"
2952 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
2953 msgid "Contacts on a _Map"
2954 msgstr "Contatos no _mapa"
2956 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
2960 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
2961 msgid "Join _Favorites"
2962 msgstr "Entrar em _favoritos"
2964 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
2965 msgid "Manage Favorites"
2966 msgstr "Gerenciar favoritos"
2968 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6
2969 msgid "N_ormal Size"
2970 msgstr "Tamanho no_rmal"
2972 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2974 msgstr "Nova _chamada..."
2976 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
2977 msgid "Normal Size With _Avatars"
2978 msgstr "Tamanho normal com _avatares"
2980 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
2981 msgid "P_references"
2982 msgstr "P_referências"
2984 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
2985 msgid "Show P_rotocols"
2986 msgstr "Exibir p_rotocolos"
2988 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
2989 msgid "Sort by _Name"
2990 msgstr "Ordenar por _nome"
2992 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
2993 msgid "Sort by _Status"
2994 msgstr "Ordenar por _status"
2996 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
3000 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3001 msgid "_Compact Size"
3002 msgstr "Tamanho _compacto"
3004 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3008 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3009 msgid "_File Transfers"
3010 msgstr "Transferências de arquivos"
3012 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22
3016 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3017 msgid "_New Conversation…"
3018 msgstr "_Nova conversa..."
3020 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3021 msgid "_Offline Contacts"
3022 msgstr "Contatos _desconectados"
3024 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
3025 msgid "_Personal Information"
3026 msgstr "Informação _pessoal"
3028 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:27
3032 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:382
3034 msgstr "Sala de bate-papo"
3036 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:398
3040 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3041 #. yes/no, yes/no and a number.
3042 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:606
3046 "Invite required: %s\n"
3047 "Password required: %s\n"
3051 "Convite requerido: %s\n"
3052 "Senha requerida: %s\n"
3055 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:608
3056 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3060 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:636
3061 msgid "Could not start room listing"
3062 msgstr "Não é possível iniciar a listagem de salas"
3064 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:646
3065 msgid "Could not stop room listing"
3066 msgstr "Não foi possível parar a listagem de salas"
3068 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3069 msgid "Couldn't load room list"
3070 msgstr "Não foi possível carregar lista de salas"
3072 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3073 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3075 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3077 "Digite o nome da sala em que você deseja entrar aqui ou clique em uma sala "
3080 # Tooltip, but imperative sentence is correct.
3081 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3083 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3084 "the current account's server"
3086 "Digite o servidor que hospeda a sala, ou deixe o campo vazio caso a sala "
3087 "esteja no servidor da conta atual"
3089 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3091 msgstr "Entrar na sala"
3093 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3095 msgstr "Lista de salas"
3097 # Evitar colisão com _Salvar
3098 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3102 #: ../src/empathy-preferences.c:148
3103 msgid "Message received"
3104 msgstr "Mensagem recebida"
3106 #: ../src/empathy-preferences.c:149
3107 msgid "Message sent"
3108 msgstr "Mensagem enviada"
3110 #: ../src/empathy-preferences.c:150
3111 msgid "New conversation"
3112 msgstr "Nova conversa"
3114 #: ../src/empathy-preferences.c:151
3115 msgid "Contact goes online"
3116 msgstr "O contato está conectado"
3118 #: ../src/empathy-preferences.c:152
3119 msgid "Contact goes offline"
3120 msgstr "O contato está desconectado"
3122 #: ../src/empathy-preferences.c:153
3123 msgid "Account connected"
3124 msgstr "Conta conectada"
3126 #: ../src/empathy-preferences.c:154
3127 msgid "Account disconnected"
3128 msgstr "Conta desconectada"
3130 #: ../src/empathy-preferences.c:394
3134 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3138 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3139 msgid "Automatically _connect on startup "
3140 msgstr "Conectar automati_camente ao iniciar "
3142 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3144 msgstr "Comportamento"
3146 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3147 msgid "Chat Th_eme:"
3148 msgstr "T_ema do bate-papo:"
3150 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3151 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3152 msgstr "Desabilitar notificações quando ausente ou _ocupado"
3154 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3155 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3156 msgstr "Desabilitar sons quando _ausente ou ocupado"
3158 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3159 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3160 msgstr "Habilitar notificações quando um contato conectar"
3162 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3163 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3164 msgstr "Habilitar notificações quando um contato desconectar"
3166 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3167 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3168 msgstr "Exibir notificações quando o bate-papo não estiver em _foco"
3170 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3171 msgid "Enable spell checking for languages:"
3172 msgstr "Habilitar verificação ortográfica para os idiomas:"
3174 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3178 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3179 msgid "Location sources:"
3180 msgstr "Fontes de localização:"
3182 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3183 msgid "Notifications"
3184 msgstr "Notificações"
3186 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3187 msgid "Play sound for events"
3188 msgstr "Reproduzir sons para eventos"
3190 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3192 msgstr "Preferências"
3194 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3196 msgstr "Privacidade"
3198 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3200 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3201 "state and country will be published. GPS coordinates will be accurate to 1 "
3204 "Redução da precisão da localização significa que nada mais preciso do que a "
3205 "sua cidade, estado e país serão publicados. As coordenadas do GPS terão a "
3206 "precisão de 1 casa decimal."
3208 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3209 msgid "Show _smileys as images"
3210 msgstr "Mostrar _smileys como imagens"
3212 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3213 msgid "Show contact _list in rooms"
3214 msgstr "_Mostrar lista de contatos nas salas"
3216 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3220 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3221 msgid "Spell Checking"
3222 msgstr "Verificação de ortografia"
3224 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3226 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3227 "dictionary installed."
3229 "A lista de idiomas representa somente os idiomas para os quais você já "
3230 "possui dicionários instalados."
3232 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3236 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3238 msgstr "Telefone _celular"
3240 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3241 msgid "_Enable bubble notifications"
3242 msgstr "Ha_bilitar balões de notificação"
3244 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3245 msgid "_Enable sound notifications"
3246 msgstr "H_abilitar sons de notificação"
3248 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3252 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3253 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3254 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3256 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3257 msgid "_Open new chats in separate windows"
3258 msgstr "_Abrir novos bate-papos em janelas separadas"
3260 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3261 msgid "_Publish location to my contacts"
3262 msgstr "_Publicar a localização para os meus contatos"
3264 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3265 msgid "_Reduce location accuracy"
3266 msgstr "_Reduzir a precisão de localização"
3268 #: ../src/empathy-status-icon.c:178
3272 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3276 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3280 #: ../src/empathy-map-view.ui.h:1
3281 msgid "Contact Map View"
3282 msgstr "Visualização do mapa de contatos"
3284 #: ../src/empathy-debug-window.c:1078
3288 #: ../src/empathy-debug-window.c:1251
3289 msgid "Debug Window"
3290 msgstr "Janela de depuração"
3292 #: ../src/empathy-debug-window.c:1331
3296 #: ../src/empathy-debug-window.c:1343
3300 #: ../src/empathy-debug-window.c:1363
3304 #: ../src/empathy-debug-window.c:1369
3306 msgstr "Informações"
3308 #: ../src/empathy-debug-window.c:1375 ../src/empathy-debug-window.c:1424
3312 #: ../src/empathy-debug-window.c:1381
3316 #: ../src/empathy-debug-window.c:1387
3320 #: ../src/empathy-debug-window.c:1393
3324 #: ../src/empathy-debug-window.c:1412
3328 #: ../src/empathy-debug-window.c:1415
3332 #: ../src/empathy-debug-window.c:1417
3336 #: ../src/empathy-debug-window.c:1419
3340 #: ../src/empathy-debug-window.c:1456
3342 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3345 "O gerenciador de conexões selecionado não suporta a extensão de depuração "
3348 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3349 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3350 msgid "Invite Participant"
3351 msgstr "Convidar participante"
3353 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3354 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3355 msgstr "Escolha um contato para convidar para a conversa:"
3357 #: ../src/empathy-accounts.c:213
3358 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3359 msgstr "Não exibe nenhuma tela; faz todo o trabalho (ex: importa) e sai"
3361 #: ../src/empathy-accounts.c:217
3362 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-salut accounts"
3363 msgstr "Não exibe nenhuma tela se existir alguma conta que são seja salut"
3365 #: ../src/empathy-accounts.c:221
3366 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3368 "Seleciona inicialmente uma conta fornecida (ex: gabble/jabber/"
3369 "por_exemplo_2eorg0)"
3371 #: ../src/empathy-accounts.c:223
3372 msgid "<account-id>"
3373 msgstr "<id da conta>"
3375 #: ../src/empathy-accounts.c:231
3376 msgid "- Empathy Accounts"
3377 msgstr "- Contas do Empathy"
3379 #: ../src/empathy-accounts.c:247
3380 msgid "Empathy Accounts"
3381 msgstr "Contas do Empathy"
3383 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3384 msgid "Empathy Debugger"
3385 msgstr "Depurador do Empathy"
3387 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3388 #~ msgstr "Nome do computador do proxy para requisições de saída"
3391 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3394 #~ "Consulta o registro DNS SRV no serviço de domínio para o nome do "
3395 #~ "computador de um servidor STUN."
3397 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3398 #~ msgstr "Porta do proxy para requisições de saída."
3401 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3404 #~ "O nome de usuário para autenticação SIP, se diferente do nome de usuário\n"
3408 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3409 #~ "discovered to be different from the local binding."
3411 #~ "Atualizar o binding de registro se o endereço externo para o cliente "
3412 #~ "estiver descoberto e for diferente do binding local."
3415 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3418 #~ "Usar o comportamento de roteamento frouxo e o cabeçalho do roteador como "
3419 #~ "recomendado pela RFC 3261."
3424 #~ msgid "_Add…"
3425 #~ msgstr "_Adicionar…"
3427 #~ msgid "_Import…"
3428 #~ msgstr "_Importar…"
3430 #~ msgid " Accounts"
3433 #~ msgid "Salut account is created"
3434 #~ msgstr "Conta no Salut criada"
3436 #~ msgid "Whether the Salut account has been created on the first Empathy run."
3437 #~ msgstr "A conta do Salut foi criada na primeira execução do Empathy."
3440 #~ "Try to import any recognized accounts and display an assistant if that "
3443 #~ "Tente importar quaisquer contas reconhecidas e exibir um assistente se "
3446 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3447 #~ msgstr "Mostrar o diálogo de contas"
3449 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3450 #~ msgstr "Não é possível definir um nome de exibição vazio"
3455 #~ msgid "Unsupported command"
3456 #~ msgstr "Sem suporte a este comando"
3458 #~ msgid "_Add Contact..."
3459 #~ msgstr "_Adicionar contato..."
3461 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3462 #~ msgstr "_Ver conversas anteriores"
3464 #~ msgid "<b>Location</b>"
3465 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
3473 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3474 #~ msgstr "Editar mensagens personalizadas..."
3477 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3479 #~ "O contato para exibir no miniaplicativo. Vazio significa que nenhum "
3480 #~ "contato será exibido."
3482 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3484 #~ "O símbolo do avatar do contato. Vazio significa que o contato não possui "
3490 #~ msgid "_Information"
3491 #~ msgstr "_Informação"
3493 #~ msgid "_Preferences"
3494 #~ msgstr "_Preferências"
3496 #~ msgid "Please configure a contact."
3497 #~ msgstr "Por favor configure um contato."
3499 #~ msgid "Select contact..."
3500 #~ msgstr "Selecionar contato..."
3503 #~ msgstr "Presença"
3505 #~ msgid "Set your own presence"
3506 #~ msgstr "Configure sua própria presença"
3508 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3509 #~ msgstr "A mensagem do erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
3512 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3513 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3515 #~ "Você está prestes a remover sua conta %s!\n"
3516 #~ "Você tem certeza que deseja prosseguir?"
3519 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
3520 #~ "decide to proceed.\n"
3522 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
3523 #~ "still be available."
3525 #~ "Quaisquer conversas e salas de bate-papo associadas NÃO serão removidas "
3526 #~ "se você decidir prosseguir.\n"
3528 #~ "Caso você decida adicionar a conta novamente mais tarde, elas ainda "
3529 #~ "estarão disponíveis."
3532 #~ msgstr "_Próxima"
3535 #~ msgstr "Adicionar nova"
3541 #~ msgstr "_Adicionar..."
3543 #~ msgid "_Reuse an existing account"
3544 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
3546 #~ msgid "Connecting..."
3547 #~ msgstr "Conectando..."
3549 #~ msgid "Conversations (%d)"
3550 #~ msgstr "Conversas (%d)"
3553 #~ msgstr "_Contato"
3555 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
3556 #~ msgstr "%s está lhe fazendo um convite"
3558 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
3559 #~ msgstr "Um aplicativo externo será iniciado para lidar com o convite."
3561 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
3562 #~ msgstr "Você não tem o aplicativo necessário para lidar com este convite."
3564 #~ msgid "No error specified"
3565 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
3567 #~ msgid "Unknown error"
3568 #~ msgstr "Erro desconhecido"
3571 #~ msgstr "E_ntrar..."
3573 #~ msgid "_New Conversation..."
3574 #~ msgstr "_Nova conversa..."
3576 #~ msgid "Allow _GPS usage"
3577 #~ msgstr "Permitir o uso de _GPS"
3579 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
3580 #~ msgstr "Permitir o uso de _telefone celular"
3582 #~ msgid "Allow _network usage"
3583 #~ msgstr "Permitir o uso de _rede"
3585 #~ msgid "Geoclue Settings"
3586 #~ msgstr "Configurações do Geoclue"
3588 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
3589 #~ msgstr "Não foi possível iniciar o aplicativo para o serviço %s: %s"
3592 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
3593 #~ "application to handle it"
3595 #~ "Foi feito um convite para o serviço %s, mas você não possui o aplicativo "
3596 #~ "necessário para manipulá-lo."