]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Merge branch 'sasl'
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 2.32\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-09-22 00:58+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-09-22 01:00+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
21 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
22 msgstr ""
23 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
24
25 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
26 msgid "Empathy"
27 msgstr "Empathy"
28
29 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
30 msgid "Empathy Internet Messaging"
31 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
32
33 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
34 msgid "IM Client"
35 msgstr "Cliente de MI"
36
37 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
38 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
39 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
40
41 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
42 msgid ""
43 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
44 "chat."
45 msgstr ""
46 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
47 "(tab) em diálogos de grupo."
48
49 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
50 msgid "Chat window theme"
51 msgstr "Tema da janela de diálogo"
52
53 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
54 msgid ""
55 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
56 msgstr ""
57 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
58 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
59
60 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
61 msgid "Compact contact list"
62 msgstr "Lista de contactos compacta"
63
64 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
65 msgid "Connection managers should be used"
66 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
67
68 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
69 msgid "Contact list sort criterion"
70 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
71
72 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
73 msgid "Default directory to select an avatar image from"
74 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
75
76 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
77 msgid "Disable popup notifications when away"
78 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
79
80 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
81 msgid "Disable sounds when away"
82 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
83
84 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
85 msgid "Display incoming events in the status area"
86 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
87
88 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
89 msgid ""
90 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
91 "user immediately."
92 msgstr ""
93 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
94 "utilizador imediatamente."
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
97 msgid "Empathy can publish the user's location"
98 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
99
100 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
101 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
102 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
103
104 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
105 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
106 msgstr ""
107 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
110 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
111 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
114 msgid "Empathy default download folder"
115 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
116
117 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
118 msgid "Empathy has asked about importing accounts"
119 msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
123 msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy should auto-away when idle"
127 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
131 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
135 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
136
137 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
138 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
139 msgstr ""
140 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
144 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Enable popup notifications for new messages"
148 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Enable spell checker"
152 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Hide main window"
156 msgstr "Esconder a janela principal"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Hide the main window."
160 msgstr "Esconder a janela principal."
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Nick completed character"
164 msgstr "Caracter após alcunha completada"
165
166 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
167 msgid "Open new chats in separate windows"
168 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
169
170 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
171 msgid "Path of the Adium theme to use"
172 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
173
174 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
175 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
176 msgstr ""
177 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
178 "Adium."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
181 msgid "Play a sound for incoming messages"
182 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
185 msgid "Play a sound for new conversations"
186 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
187
188 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
189 msgid "Play a sound for outgoing messages"
190 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
191
192 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
193 msgid "Play a sound when a contact logs in"
194 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
195
196 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
197 msgid "Play a sound when a contact logs out"
198 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
199
200 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
201 msgid "Play a sound when we log in"
202 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
203
204 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
205 msgid "Play a sound when we log out"
206 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
207
208 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
209 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
210 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
211
212 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
213 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
214 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
215
216 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
217 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
218 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
219
220 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
221 msgid "Show avatars"
222 msgstr "Apresentar os avatares"
223
224 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
225 msgid "Show contact list in rooms"
226 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
227
228 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
229 msgid "Show hint about closing the main window"
230 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
231
232 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
233 msgid "Show offline contacts"
234 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
235
236 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
237 msgid "Show protocols"
238 msgstr "Apresentar os protocolos"
239
240 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
241 msgid "Spell checking languages"
242 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
243
244 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
245 msgid "The default folder to save file transfers in."
246 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
249 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
250 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
253 msgid "The position for the chat window side pane"
254 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
255
256 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
257 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
258 msgstr ""
259 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
263 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Use graphical smileys"
267 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Use notification sounds"
271 msgstr "Utilizar sons de notificação"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Use theme for chat rooms"
275 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
279 msgstr ""
280 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
281 "contactos."
282
283 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
284 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
285 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
286
287 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
288 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
289 msgstr ""
290 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
291 "localização."
292
293 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
294 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
295 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
296
297 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
298 msgid "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
299 msgstr ""
300 "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
301
302 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
303 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
304 msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
305
306 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
307 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
308 msgstr ""
309 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
310 "contas ao iniciar."
311
312 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
313 msgid ""
314 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
315 msgstr ""
316 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
317 "utilizador está inactivo."
318
319 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
320 msgid ""
321 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
322 msgstr ""
323 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
324 "privacidade."
325
326 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
327 msgid ""
328 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
329 msgstr ""
330 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
331 "das janelas de diálogo."
332
333 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
334 msgid ""
335 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
336 msgstr ""
337 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
338 "deverão estar activas."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
341 msgid ""
342 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
343 "reconnect."
344 msgstr ""
345 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
346 "automaticamente."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
349 msgid ""
350 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
351 msgstr ""
352 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
353 "deseja verificar."
354
355 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
356 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
357 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
360 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
361 msgstr ""
362 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
363 "sessão na rede."
364
365 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
366 msgid ""
367 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
368 msgstr ""
369 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
370 "na rede."
371
372 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
373 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
374 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
375
376 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
377 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
378 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
379
380 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
381 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
382 msgstr ""
383 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
386 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
387 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
388
389 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
390 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
391 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
394 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
395 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
398 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
399 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
402 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
403 msgstr ""
404 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
405 "sessão."
406
407 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
408 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
409 msgstr ""
410 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
411 "sessão."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
414 msgid ""
415 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
416 "the chat is already opened, but not focused."
417 msgstr ""
418 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
419 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
420
421 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
422 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
423 msgstr ""
424 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
427 msgid ""
428 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
429 msgstr ""
430 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
431 "janelas de diálogo."
432
433 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
434 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
435 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
436
437 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
438 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
439 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
440
441 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
442 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
443 msgstr ""
444 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
445
446 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
447 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
448 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
451 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
452 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
453
454 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
455 msgid ""
456 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
457 "'x' button in the title bar."
458 msgstr ""
459 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
460 "no botão 'x' da barra de título."
461
462 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
463 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
464 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
467 msgid ""
468 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
469 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
470 "the contact list by state."
471 msgstr ""
472 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
473 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
474 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
475
476 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
477 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
478 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
479
480 #. Tweak the dialog
481 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
482 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2157
483 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
484 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
485
486 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:851
487 msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
488 msgstr ""
489 "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do ficheiro "
490 "enviado"
491
492 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
493 msgid "File transfer not supported by remote contact"
494 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
495
496 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1169
497 msgid "The selected file is not a regular file"
498 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
499
500 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1178
501 msgid "The selected file is empty"
502 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
503
504 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:283
505 msgid "Socket type not supported"
506 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
507
508 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
509 msgid "No reason was specified"
510 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
511
512 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405
513 msgid "The change in state was requested"
514 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
515
516 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:408
517 msgid "You canceled the file transfer"
518 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
519
520 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:411
521 msgid "The other participant canceled the file transfer"
522 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
523
524 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:414
525 msgid "Error while trying to transfer the file"
526 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
527
528 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:417
529 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
530 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
531
532 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:420 ../libempathy/empathy-utils.c:324
533 msgid "Unknown reason"
534 msgstr "Motivo desconhecido"
535
536 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246
537 msgid "Available"
538 msgstr "Disponível"
539
540 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248
541 msgid "Busy"
542 msgstr "Ocupado"
543
544 #: ../libempathy/empathy-utils.c:251
545 msgid "Away"
546 msgstr "Ausente"
547
548 #: ../libempathy/empathy-utils.c:253
549 msgid "Invisible"
550 msgstr "Invisível"
551
552 #: ../libempathy/empathy-utils.c:255
553 msgid "Offline"
554 msgstr "Desligado"
555
556 #: ../libempathy/empathy-utils.c:257 ../src/empathy-call-window.c:1893
557 #: ../src/empathy-call-window.c:1894 ../src/empathy-call-window.c:1895
558 #: ../src/empathy-call-window.c:1896 ../src/empathy-call-window.ui.h:18
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Desconhecido"
561
562 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
563 msgid "No reason specified"
564 msgstr "Nenhum motivo especificado"
565
566 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:354
567 msgid "Status is set to offline"
568 msgstr "Estado definido como desligado"
569
570 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300 ../libempathy/empathy-utils.c:334
571 msgid "Network error"
572 msgstr "Erro de rede"
573
574 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302 ../libempathy/empathy-utils.c:336
575 msgid "Authentication failed"
576 msgstr "Falha na autenticação"
577
578 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304 ../libempathy/empathy-utils.c:338
579 msgid "Encryption error"
580 msgstr "Erro de encriptação"
581
582 #: ../libempathy/empathy-utils.c:306
583 msgid "Name in use"
584 msgstr "Nome já utilizado"
585
586 #: ../libempathy/empathy-utils.c:308 ../libempathy/empathy-utils.c:340
587 msgid "Certificate not provided"
588 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
589
590 #: ../libempathy/empathy-utils.c:310 ../libempathy/empathy-utils.c:342
591 msgid "Certificate untrusted"
592 msgstr "Certificado não é credível"
593
594 #: ../libempathy/empathy-utils.c:312 ../libempathy/empathy-utils.c:344
595 msgid "Certificate expired"
596 msgstr "Certificado expirou"
597
598 #: ../libempathy/empathy-utils.c:314 ../libempathy/empathy-utils.c:346
599 msgid "Certificate not activated"
600 msgstr "Certificado não está activo"
601
602 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316 ../libempathy/empathy-utils.c:348
603 msgid "Certificate hostname mismatch"
604 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
605
606 #: ../libempathy/empathy-utils.c:318 ../libempathy/empathy-utils.c:350
607 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
608 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
609
610 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320 ../libempathy/empathy-utils.c:352
611 msgid "Certificate self-signed"
612 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
613
614 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
615 msgid "Certificate error"
616 msgstr "Erro no certificado"
617
618 #: ../libempathy/empathy-utils.c:356
619 msgid "Encryption is not available"
620 msgstr "Encriptação não está disponível"
621
622 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
623 msgid "Certificate is invalid"
624 msgstr "Certificado é inválido"
625
626 #: ../libempathy/empathy-utils.c:360
627 msgid "Connection has been refused"
628 msgstr "A ligação foi recusada"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:362
631 msgid "Connection can't be established"
632 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:364
635 msgid "Connection has been lost"
636 msgstr "A ligação perdeu-se"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:366
639 msgid "This resource is already connected to the server"
640 msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:368
643 msgid ""
644 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
645 msgstr ""
646 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
647
648 #: ../libempathy/empathy-utils.c:371
649 msgid "The account already exists on the server"
650 msgstr "A conta já existe no servidor"
651
652 #: ../libempathy/empathy-utils.c:373
653 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
654 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
655
656 #: ../libempathy/empathy-utils.c:375
657 msgid "Certificate has been revoked"
658 msgstr "O certificado foi revogado"
659
660 #: ../libempathy/empathy-utils.c:377
661 msgid ""
662 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
663 msgstr ""
664 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
665 "fraco"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:380
668 msgid ""
669 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
670 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
671 msgstr ""
672 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
673 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
674 "criptografia"
675
676 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
677 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:544
679 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
680 msgid "People Nearby"
681 msgstr "Pessoas por Perto"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:549
684 msgid "Yahoo! Japan"
685 msgstr "Yahoo! Japão"
686
687 #: ../libempathy/empathy-utils.c:550
688 msgid "Facebook Chat"
689 msgstr "Diálogo Facebook"
690
691 #: ../libempathy/empathy-time.c:137
692 #, c-format
693 msgid "%d second ago"
694 msgid_plural "%d seconds ago"
695 msgstr[0] "%d segundo atrás"
696 msgstr[1] "%d segundos atrás"
697
698 #: ../libempathy/empathy-time.c:142
699 #, c-format
700 msgid "%d minute ago"
701 msgid_plural "%d minutes ago"
702 msgstr[0] "%d minuto atrás"
703 msgstr[1] "%d minutos atrás"
704
705 #: ../libempathy/empathy-time.c:147
706 #, c-format
707 msgid "%d hour ago"
708 msgid_plural "%d hours ago"
709 msgstr[0] "%d hora atrás"
710 msgstr[1] "%d horas atrás"
711
712 #: ../libempathy/empathy-time.c:152
713 #, c-format
714 msgid "%d day ago"
715 msgid_plural "%d days ago"
716 msgstr[0] "%d dia atrás"
717 msgstr[1] "%d dias atrás"
718
719 #: ../libempathy/empathy-time.c:157
720 #, c-format
721 msgid "%d week ago"
722 msgid_plural "%d weeks ago"
723 msgstr[0] "%d semana atrás"
724 msgstr[1] "%d semanas atrás"
725
726 #: ../libempathy/empathy-time.c:162
727 #, c-format
728 msgid "%d month ago"
729 msgid_plural "%d months ago"
730 msgstr[0] "%d mês atrás"
731 msgstr[1] "%d meses atrás"
732
733 #: ../libempathy/empathy-time.c:167
734 msgid "in the future"
735 msgstr "no futuro"
736
737 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:463
738 msgid "All"
739 msgstr "Todos"
740
741 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:514
742 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:646
743 #: ../src/empathy-import-widget.c:312
744 msgid "Account"
745 msgstr "Conta"
746
747 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:515
748 msgid "Password"
749 msgstr "Senha"
750
751 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:516
752 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
753 msgid "Server"
754 msgstr "Servidor"
755
756 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:517
757 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
758 msgid "Port"
759 msgstr "Porto"
760
761 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:589
762 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:646
763 #, c-format
764 msgid "%s:"
765 msgstr "%s:"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
768 msgid "Username:"
769 msgstr "Utilizador:"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1521
772 msgid "A_pply"
773 msgstr "A_plicar"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1551
776 msgid "L_og in"
777 msgstr "_Iniciar sessão"
778
779 #. Account and Identifier
780 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1617
781 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
782 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1401
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
784 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
785 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
786 msgid "Account:"
787 msgstr "Conta:"
788
789 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1628
790 msgid "_Enabled"
791 msgstr "_Activo"
792
793 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1693
794 msgid "This account already exists on the server"
795 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1696
798 msgid "Create a new account on the server"
799 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1789
802 msgid "Ca_ncel"
803 msgstr "Ca_ncelar"
804
805 #. To translators: The first parameter is the login id and the
806 #. * second one is the network. The resulting string will be something
807 #. * like: "MyUserName on freenode".
808 #. * You should reverse the order of these arguments if the
809 #. * server should come before the login id in your locale.
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2077
811 #, c-format
812 msgid "%1$s on %2$s"
813 msgstr "%1$s em %2$s"
814
815 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
816 #. * string will be something like: "Jabber Account"
817 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2103
818 #, c-format
819 msgid "%s Account"
820 msgstr "Conta %s"
821
822 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2107
823 msgid "New account"
824 msgstr "Nova conta"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
827 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
828 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
832 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
833 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
834 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
836 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
837 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
838 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
839 msgid "Advanced"
840 msgstr "Avançado"
841
842 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
843 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
844 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
846 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
847 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
848 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
849 msgid "Pass_word:"
850 msgstr "Sen_ha:"
851
852 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
853 msgid "Screen _Name:"
854 msgstr "_Nome de Avatar:"
855
856 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
857 msgid "What is your AIM password?"
858 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
859
860 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
861 msgid "What is your AIM screen name?"
862 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
863
864 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
865 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
868 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
869 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
870 msgid "_Port:"
871 msgstr "_Porto:"
872
873 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
874 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
876 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
877 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
878 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
879 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
880 msgid "_Server:"
881 msgstr "_Servidor:"
882
883 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
884 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
885 msgid "<b>Example:</b> username"
886 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
887
888 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
889 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
890 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
891 msgid "Login I_D:"
892 msgstr "I_D de Sessão:"
893
894 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
895 msgid "What is your GroupWise User ID?"
896 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
899 msgid "What is your GroupWise password?"
900 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
903 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
904 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
908 msgid "Ch_aracter set:"
909 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
910
911 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
912 msgid "ICQ _UIN:"
913 msgstr "_UIN ICQ:"
914
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
916 msgid "What is your ICQ UIN?"
917 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
918
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
920 msgid "What is your ICQ password?"
921 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:183
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:216
925 msgid "Auto"
926 msgstr "Auto"
927
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:186
929 msgid "UDP"
930 msgstr "UDP"
931
932 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:189
933 msgid "TCP"
934 msgstr "TCP"
935
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:192
937 msgid "TLS"
938 msgstr "TLS"
939
940 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
941 #. * best to keep the English version.
942 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:221
943 msgid "Register"
944 msgstr "Registro"
945
946 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
947 #. * best to keep the English version.
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:226
949 msgid "Options"
950 msgstr "Opções"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:229
953 msgid "None"
954 msgstr "Nenhuma"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
957 msgid "Character set:"
958 msgstr "Conjunto de caracteres:"
959
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
961 msgid "Network"
962 msgstr "Rede"
963
964 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
965 msgid "Network:"
966 msgstr "Rede:"
967
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
969 msgid "Nickname:"
970 msgstr "Alcunha:"
971
972 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
973 msgid "Password:"
974 msgstr "Senha:"
975
976 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
977 msgid "Quit message:"
978 msgstr "Mensagem de saída:"
979
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
981 msgid "Real name:"
982 msgstr "Nome real:"
983
984 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
985 msgid "Servers"
986 msgstr "Servidores"
987
988 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
989 msgid "What is your IRC nickname?"
990 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
991
992 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
993 msgid "Which IRC network?"
994 msgstr "Que rede de IRC?"
995
996 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
997 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
998 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
999
1000 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1001 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1002 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1003
1004 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1005 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1006 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1007
1008 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1009 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1010 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1013 msgid "Override server settings"
1014 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1015
1016 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1017 msgid "Priori_ty:"
1018 msgstr "Pri_oridade:"
1019
1020 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
1021 msgid "Reso_urce:"
1022 msgstr "Rec_urso:"
1023
1024 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1025 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1026 msgid ""
1027 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1028 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1029 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1030 "Facebook username if you don't have one."
1031 msgstr ""
1032 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1033 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1034 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1035 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1036
1037 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:15
1038 msgid "Use old SS_L"
1039 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1040
1041 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:16
1042 msgid "What is your Facebook password?"
1043 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1044
1045 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1046 msgid "What is your Facebook username?"
1047 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1048
1049 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1050 msgid "What is your Google ID?"
1051 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1052
1053 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1054 msgid "What is your Google password?"
1055 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1056
1057 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1058 msgid "What is your Jabber ID?"
1059 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1060
1061 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1062 msgid "What is your Jabber password?"
1063 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1064
1065 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1066 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1067 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1068
1069 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1070 msgid "What is your desired Jabber password?"
1071 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1074 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1075 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
1078 msgid "What is your Windows Live ID?"
1079 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1080
1081 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
1082 msgid "What is your Windows Live password?"
1083 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1084
1085 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1086 msgid "E-_mail address:"
1087 msgstr "Endereço de e_mail:"
1088
1089 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1090 msgid "Nic_kname:"
1091 msgstr "Alcun_ha:"
1092
1093 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1094 msgid "_First Name:"
1095 msgstr "_Primeiro Nome:"
1096
1097 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1098 msgid "_Jabber ID:"
1099 msgstr "ID _Jabber:"
1100
1101 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1102 msgid "_Last Name:"
1103 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1104
1105 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1106 msgid "_Published Name:"
1107 msgstr "Nome _Público:"
1108
1109 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1110 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1111 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1112
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1114 msgid "Authentication username:"
1115 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1116
1117 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1118 msgid "Discover Binding"
1119 msgstr "Descoberta de ligação"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1122 msgid "Discover the STUN server automatically"
1123 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1126 msgid "Interval (seconds)"
1127 msgstr "Intervalo (segundos)"
1128
1129 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1130 msgid "Keep-Alive Options"
1131 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1132
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1134 msgid "Loose Routing"
1135 msgstr "Roteamento Flexível"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1138 msgid "Mechanism:"
1139 msgstr "Mecanismo:"
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1142 msgid "Miscellaneous Options"
1143 msgstr "Opções Várias"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1146 msgid "NAT Traversal Options"
1147 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
1150 msgid "Port:"
1151 msgstr "Porto:"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1154 msgid "Proxy Options"
1155 msgstr "Opções de Proxy"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1158 msgid "STUN Server:"
1159 msgstr "Servidor STUN:"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
1162 msgid "Server:"
1163 msgstr "Servidor:"
1164
1165 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
1166 msgid "Transport:"
1167 msgstr "Transporte:"
1168
1169 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1170 msgid "What is your SIP account password?"
1171 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1172
1173 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1174 msgid "What is your SIP login ID?"
1175 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1176
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1178 msgid "_Username:"
1179 msgstr "_Utilizador:"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1182 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1183 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
1186 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1187 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1188
1189 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1190 msgid "What is your Yahoo! password?"
1191 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1192
1193 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1194 msgid "Yahoo! I_D:"
1195 msgstr "I_D Yahoo!:"
1196
1197 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
1198 msgid "_Room List locale:"
1199 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1200
1201 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:443
1202 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:519
1203 msgid "Couldn't convert image"
1204 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1205
1206 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:444
1207 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1208 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1209
1210 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:935
1211 msgid "Select Your Avatar Image"
1212 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1213
1214 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:938
1215 msgid "No Image"
1216 msgstr "Nenhuma Imagem"
1217
1218 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1000
1219 msgid "Images"
1220 msgstr "Imagens"
1221
1222 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1004
1223 msgid "All Files"
1224 msgstr "Todos os Ficheiros"
1225
1226 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:323
1227 msgid "Click to enlarge"
1228 msgstr "Clique para aumentar"
1229
1230 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:642
1231 msgid "Failed to open private chat"
1232 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1233
1234 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:682
1235 msgid "Topic not supported on this conversation"
1236 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1237
1238 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:688
1239 msgid "You are not allowed to change the topic"
1240 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1241
1242 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:822
1243 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1244 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1245
1246 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:825
1247 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1248 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:828
1251 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1252 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1253
1254 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:831
1255 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1256 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:836
1259 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1260 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1261
1262 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:839
1263 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1264 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1265
1266 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:843
1267 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1268 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:846
1271 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1272 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1273
1274 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:849
1275 msgid ""
1276 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1277 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1278 "join a new chat room\""
1279 msgstr ""
1280 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1281 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1282 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1283
1284 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:854
1285 msgid ""
1286 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1287 "show its usage."
1288 msgstr ""
1289 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1290 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:864
1293 #, c-format
1294 msgid "Usage: %s"
1295 msgstr "Utilização: %s"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:893
1298 msgid "Unknown command"
1299 msgstr "Comando desconhecido"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1014
1302 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1303 msgstr ""
1304 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1305
1306 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1152
1307 msgid "offline"
1308 msgstr "desligado"
1309
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1155
1311 msgid "invalid contact"
1312 msgstr "contacto inválido"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1158
1315 msgid "permission denied"
1316 msgstr "permissão negada"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1161
1319 msgid "too long message"
1320 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1164
1323 msgid "not implemented"
1324 msgstr "não implementado"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1168
1327 msgid "unknown"
1328 msgstr "desconhecido"
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1172
1331 #, c-format
1332 msgid "Error sending message '%s': %s"
1333 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1334
1335 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1282 ../src/empathy-chat-window.c:691
1336 msgid "Topic:"
1337 msgstr "Tópico:"
1338
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1294
1340 #, c-format
1341 msgid "Topic set to: %s"
1342 msgstr "Tópico definido como: %s"
1343
1344 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1296
1345 msgid "No topic defined"
1346 msgstr "Nenhum tópico definido"
1347
1348 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1775
1349 msgid "(No Suggestions)"
1350 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1351
1352 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1829
1353 msgid "Insert Smiley"
1354 msgstr "Inserir Risonho"
1355
1356 #. send button
1357 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1847
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1801
1359 msgid "_Send"
1360 msgstr "_Enviar"
1361
1362 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1881
1363 msgid "_Spelling Suggestions"
1364 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1365
1366 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1958
1367 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1368 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1369
1370 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2064
1371 #, c-format
1372 msgid "%s has disconnected"
1373 msgstr "%s terminou a sessão"
1374
1375 #. translators: reverse the order of these arguments
1376 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1377 #.
1378 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2071
1379 #, c-format
1380 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1381 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1382
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2074
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was kicked"
1386 msgstr "%s foi expulso"
1387
1388 #. translators: reverse the order of these arguments
1389 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1390 #.
1391 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2082
1392 #, c-format
1393 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1394 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2085
1397 #, c-format
1398 msgid "%s was banned"
1399 msgstr "%s foi banido"
1400
1401 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2089
1402 #, c-format
1403 msgid "%s has left the room"
1404 msgstr "%s abandonou a sala"
1405
1406 #. Note to translators: this string is appended to
1407 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1408 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1409 #. * please let us know. :-)
1410 #.
1411 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2098
1412 #, c-format
1413 msgid " (%s)"
1414 msgstr " (%s)"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2123
1417 #, c-format
1418 msgid "%s has joined the room"
1419 msgstr "%s entrou na sala"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2148
1422 #, c-format
1423 msgid "%s is now known as %s"
1424 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1425
1426 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2287 ../src/empathy-call-window.c:1932
1427 msgid "Disconnected"
1428 msgstr "Desligado"
1429
1430 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2934
1431 msgid "Wrong password; please try again:"
1432 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2935
1435 msgid "Retry"
1436 msgstr "Tentar Novamente"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2940
1439 msgid "This room is protected by a password:"
1440 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1441
1442 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2941
1443 msgid "Join"
1444 msgstr "Juntar"
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3081
1447 msgid "Connected"
1448 msgstr "Ligado"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3134
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:653
1452 msgid "Conversation"
1453 msgstr "Diálogo"
1454
1455 #. Copy Link Address menu item
1456 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:324
1457 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:791
1458 msgid "_Copy Link Address"
1459 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1460
1461 #. Open Link menu item
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:331
1463 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:798
1464 msgid "_Open Link"
1465 msgstr "_Abrir Link"
1466
1467 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1468 #. * chat windows (strftime format string)
1469 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:424
1470 msgid "%A %B %d %Y"
1471 msgstr "%A %B %d %Y"
1472
1473 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:243
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:248
1475 msgid "Edit Contact Information"
1476 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:295
1479 msgid "Personal Information"
1480 msgstr "Informação Pessoal"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:401
1483 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:112
1484 msgid "New Contact"
1485 msgstr "Novo Contacto"
1486
1487 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1488 msgid "Decide _Later"
1489 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1490
1491 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1492 msgid "Subscription Request"
1493 msgstr "Pedido de Subscrição"
1494
1495 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1496 msgid "Ungrouped"
1497 msgstr "Sem Grupo"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1500 msgid "Favorite People"
1501 msgstr "Pessoas Favoritas"
1502
1503 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2004
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2232
1505 #, c-format
1506 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1507 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1508
1509 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2006
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2235
1511 msgid "Removing group"
1512 msgstr "A remover o grupo"
1513
1514 #. Remove
1515 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2055
1516 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2132
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2289
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2387
1519 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
1520 msgid "_Remove"
1521 msgstr "_Remover"
1522
1523 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2085
1524 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2320
1525 #, c-format
1526 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1527 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1528
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2087
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2322
1531 msgid "Removing contact"
1532 msgstr "A remover o contacto"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:203
1535 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:13
1536 msgid "_Add Contact…"
1537 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1538
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:230
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:514
1541 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:14
1542 msgid "_Chat"
1543 msgstr "_Diálogo"
1544
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:260
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:557
1547 msgctxt "menu item"
1548 msgid "_Audio Call"
1549 msgstr "Ch_amada Áudio"
1550
1551 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:290
1552 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:599
1553 msgctxt "menu item"
1554 msgid "_Video Call"
1555 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1556
1557 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:330
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:642
1559 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:25
1560 msgid "_Previous Conversations"
1561 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1562
1563 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:352
1564 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:683
1565 msgid "Send File"
1566 msgstr "Enviar Ficheiro"
1567
1568 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:375
1569 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:725
1570 msgid "Share My Desktop"
1571 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1572
1573 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:415
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1539
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:759
1576 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1292
1577 msgid "Favorite"
1578 msgstr "Favorito"
1579
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:444
1581 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:786
1582 msgid "Infor_mation"
1583 msgstr "Infor_mação"
1584
1585 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:490
1586 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1587 msgid "_Edit"
1588 msgstr "_Editar"
1589
1590 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:544
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:970
1592 #: ../src/empathy-chat-window.c:903
1593 msgid "Inviting you to this room"
1594 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1595
1596 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:575
1597 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1017
1598 msgid "_Invite to Chat Room"
1599 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1600
1601 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1602 msgid "Select a contact"
1603 msgstr "Seleccione um contacto"
1604
1605 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:217
1606 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:148
1607 msgid "Full name:"
1608 msgstr "Nome completo:"
1609
1610 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:218
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:149
1612 msgid "Phone number:"
1613 msgstr "Número de telefone:"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:219
1616 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:150
1617 msgid "E-mail address:"
1618 msgstr "Endereço de email:"
1619
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:220
1621 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:151
1622 msgid "Website:"
1623 msgstr "Página web:"
1624
1625 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:221
1626 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:152
1627 msgid "Birthday:"
1628 msgstr "Data de Nascimento:"
1629
1630 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:578
1631 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:454
1632 msgid "Country ISO Code:"
1633 msgstr "Código de País ISO:"
1634
1635 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:580
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:456
1637 msgid "Country:"
1638 msgstr "País:"
1639
1640 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:582
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:458
1642 msgid "State:"
1643 msgstr "Estado:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:584
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:460
1647 msgid "City:"
1648 msgstr "Cidade:"
1649
1650 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:586
1651 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:462
1652 msgid "Area:"
1653 msgstr "Área:"
1654
1655 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:588
1656 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:464
1657 msgid "Postal Code:"
1658 msgstr "Código Postal:"
1659
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:590
1661 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:466
1662 msgid "Street:"
1663 msgstr "Rua:"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:592
1666 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:468
1667 msgid "Building:"
1668 msgstr "Edifício:"
1669
1670 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:594
1671 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:470
1672 msgid "Floor:"
1673 msgstr "Piso:"
1674
1675 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:596
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:472
1677 msgid "Room:"
1678 msgstr "Sala:"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:598
1681 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:474
1682 msgid "Text:"
1683 msgstr "Texto:"
1684
1685 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:600
1686 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:476
1687 msgid "Description:"
1688 msgstr "Descrição:"
1689
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:602
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:478
1692 msgid "URI:"
1693 msgstr "URI:"
1694
1695 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:604
1696 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:480
1697 msgid "Accuracy Level:"
1698 msgstr "Nível de Precisão:"
1699
1700 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1701 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:482
1702 msgid "Error:"
1703 msgstr "Erro:"
1704
1705 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:608
1706 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:484
1707 msgid "Vertical Error (meters):"
1708 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1709
1710 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:610
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:486
1712 msgid "Horizontal Error (meters):"
1713 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:612
1716 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:488
1717 msgid "Speed:"
1718 msgstr "Velocidade:"
1719
1720 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:614
1721 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:490
1722 msgid "Bearing:"
1723 msgstr "Orientação:"
1724
1725 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:616
1726 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:492
1727 msgid "Climb Speed:"
1728 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1729
1730 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:618
1731 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:494
1732 msgid "Last Updated on:"
1733 msgstr "Última Actualização a:"
1734
1735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:620
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:496
1737 msgid "Longitude:"
1738 msgstr "Longitude:"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:622
1741 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:498
1742 msgid "Latitude:"
1743 msgstr "Latitude:"
1744
1745 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:624
1746 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:500
1747 msgid "Altitude:"
1748 msgstr "Altitude:"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:687
1751 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:704
1752 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:582
1753 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:599
1754 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
1755 msgid "Location"
1756 msgstr "Localização"
1757
1758 #. translators: format is "Location, $date"
1759 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:706
1760 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:601
1761 #, c-format
1762 msgid "%s, %s"
1763 msgstr "%s, %s"
1764
1765 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:758
1766 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1767 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1768 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1769
1770 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:841
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:841
1772 msgid "Save Avatar"
1773 msgstr "Gravar Avatar"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:899
1777 msgid "Unable to save avatar"
1778 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1781 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1782 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1783
1784 #. Alias
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1786 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1227
1787 msgid "Alias:"
1788 msgstr "Alcunha:"
1789
1790 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1791 msgid "Client Information"
1792 msgstr "Informação de Cliente"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1795 msgid "Client:"
1796 msgstr "Cliente:"
1797
1798 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1799 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1800 msgid "Contact Details"
1801 msgstr "Detalhes do Contacto"
1802
1803 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1804 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1805 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1806 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1431
1807 msgid "Identifier:"
1808 msgstr "Identificador:"
1809
1810 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1811 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1812 msgid "Information requested…"
1813 msgstr "Informação pedida…"
1814
1815 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1816 msgid "OS:"
1817 msgstr "SO:"
1818
1819 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1820 msgid "Version:"
1821 msgstr "Versão:"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:332
1824 msgid "Groups"
1825 msgstr "Grupos"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:344
1828 msgid ""
1829 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1830 "select more than one group or no groups."
1831 msgstr ""
1832 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
1833 "mais do que um grupo ou nenhum."
1834
1835 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:363
1836 msgid "_Add Group"
1837 msgstr "_Adicionar Grupo"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:397
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:554
1841 msgid "Select"
1842 msgstr "Seleccionar"
1843
1844 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:407
1845 #: ../src/empathy-main-window.c:1247
1846 msgid "Group"
1847 msgstr "Grupo"
1848
1849 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1850 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:282
1851 msgid "Linked Contacts"
1852 msgstr "Contactos Associados"
1853
1854 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:354
1855 msgid "Select contacts to link"
1856 msgstr "Seleccione os contactos a associar"
1857
1858 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:428
1859 msgid "New contact preview"
1860 msgstr "Antevisão de novo contacto"
1861
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:472
1863 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
1864 msgstr ""
1865 "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
1866
1867 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1868 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1869 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:132
1871 #, c-format
1872 msgid "%s (%s)"
1873 msgstr "%s (%s)"
1874
1875 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:837
1876 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1877 msgid "_Edit"
1878 msgstr "_Editar"
1879
1880 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
1881 #. * to form a meta-contact".
1882 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:863
1883 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
1884 msgid "_Link Contacts…"
1885 msgstr "A_ssociar Contactos…"
1886
1887 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1569
1888 #, c-format
1889 msgid "Meta-contact containing %u contact"
1890 msgid_plural "Meta-contact containing %u contacts"
1891 msgstr[0] "Meta-contacto contendo %u contacto"
1892 msgstr[1] "Meta-contacto contendo %u contactos"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1895 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1896 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:328
1899 msgid "New Network"
1900 msgstr "Nova Rede"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:495
1903 msgid "Choose an IRC network"
1904 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
1907 msgid "new server"
1908 msgstr "novo servidor"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
1911 msgid "SSL"
1912 msgstr "SSL"
1913
1914 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
1915 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
1916 #. * is a verb.
1917 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:116
1918 msgid "Link Contacts"
1919 msgstr "Associar Contactos"
1920
1921 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
1922 msgctxt "Unlink individual (button)"
1923 msgid "_Unlink…"
1924 msgstr "_Desassociar…"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:122
1927 msgid ""
1928 "Completely split the displayed meta-contact into the contacts it contains."
1929 msgstr ""
1930 "Separar completamente o meta-contacto apresentado nos contactos que o "
1931 "compõem."
1932
1933 #. Add button
1934 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
1935 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
1936 #. * meta-contact".
1937 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:137
1938 msgid "_Link"
1939 msgstr "_Associar"
1940
1941 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
1942 #, c-format
1943 msgid "Unlink meta-contact '%s'?"
1944 msgstr "Desassociar o meta-contacto '%s'?"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
1947 msgid ""
1948 "Are you sure you want to unlink this meta-contact? This will completely "
1949 "split the meta-contact into the contacts it contains."
1950 msgstr ""
1951 "Tem a certeza de que deseja desassociar este meta-contacto? Isto irá separar "
1952 "o meta-contacto nos contactos que o compõem."
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:191
1955 msgctxt "Unlink individual (button)"
1956 msgid "_Unlink"
1957 msgstr "_Desassociar"
1958
1959 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:663
1960 msgid "Date"
1961 msgstr "Data"
1962
1963 #. Tab Label
1964 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1965 msgid "Conversations"
1966 msgstr "Diálogos"
1967
1968 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1969 msgid "Find Next"
1970 msgstr "Procurar Seguinte"
1971
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1973 msgid "Find Previous"
1974 msgstr "Procurar Anterior"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1977 msgid "Previous Conversations"
1978 msgstr "Diálogos Anteriores"
1979
1980 #. Tab Label
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1982 msgid "Search"
1983 msgstr "Procurar"
1984
1985 #. Searching *for* something
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1987 msgid "_For:"
1988 msgstr "_Por:"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
1991 msgid "Contact ID:"
1992 msgstr "ID de Contacto:"
1993
1994 #. add chat button
1995 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:145
1996 msgid "C_hat"
1997 msgstr "_Diálogo"
1998
1999 #. Tweak the dialog
2000 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:155
2001 msgid "New Conversation"
2002 msgstr "Novo Diálogo"
2003
2004 #. add video toggle
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:205
2006 msgid "Send _Video"
2007 msgstr "Enviar _Vídeo"
2008
2009 #. add chat button
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:213
2011 msgid "C_all"
2012 msgstr "Ch_amar"
2013
2014 #. Tweak the dialog
2015 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:223
2016 msgid "New Call"
2017 msgstr "Nova Chamada"
2018
2019 #. COL_STATUS_TEXT
2020 #. COL_STATE_ICON_NAME
2021 #. COL_STATE
2022 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2023 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2024 #. COL_TYPE
2025 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:168
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:204
2027 msgid "Custom Message…"
2028 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2029
2030 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:221
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:223
2032 msgid "Edit Custom Messages…"
2033 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:346
2036 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2037 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2038
2039 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:355
2040 msgid "Click to make this status a favorite"
2041 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2042
2043 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:389
2044 msgid "Set status"
2045 msgstr "Definir estado"
2046
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:939
2048 msgid "Set your presence and current status"
2049 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
2050
2051 #. Custom messages
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1124
2053 msgid "Custom messages…"
2054 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2057 msgid "Find:"
2058 msgstr "Procurar:"
2059
2060 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2061 msgid "Match case"
2062 msgstr "Coincidir a capitalização"
2063
2064 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2065 msgid "Phrase not found"
2066 msgstr "Frase não encontrada"
2067
2068 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:50
2069 msgid "Received an instant message"
2070 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:52
2073 msgid "Sent an instant message"
2074 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:54
2077 msgid "Incoming chat request"
2078 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:56
2081 msgid "Contact connected"
2082 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:58
2085 msgid "Contact disconnected"
2086 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:60
2089 msgid "Connected to server"
2090 msgstr "Ligado ao servidor"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:62
2093 msgid "Disconnected from server"
2094 msgstr "Desligado do servidor"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:64
2097 msgid "Incoming voice call"
2098 msgstr "Chamada de voz a receber"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:66
2101 msgid "Outgoing voice call"
2102 msgstr "A realizar chamada de voz"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound.c:68
2105 msgid "Voice call ended"
2106 msgstr "Chamada de voz terminada"
2107
2108 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:364
2109 msgid "Enter Custom Message"
2110 msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
2111
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:523
2113 msgid "Edit Custom Messages"
2114 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
2117 msgid "Add _New Preset"
2118 msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
2119
2120 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:2
2121 msgid "Saved Presets"
2122 msgstr "Pré-definições Gravadas"
2123
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:67
2125 msgid "Classic"
2126 msgstr "Clássico"
2127
2128 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:68
2129 msgid "Simple"
2130 msgstr "Simples"
2131
2132 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:69
2133 msgid "Clean"
2134 msgstr "Espartano"
2135
2136 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2137 msgid "Blue"
2138 msgstr "Azul"
2139
2140 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2141 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified.\n"
2142 msgstr ""
2143 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo.\n"
2144
2145 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:156
2146 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority"
2147 msgstr "O certificado não é assinado pela Autoridade de Certificação"
2148
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:160
2150 msgid "The certificate has expired"
2151 msgstr "O certificado expirou"
2152
2153 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:163
2154 msgid "The certificate hasn't yet been activated"
2155 msgstr "O certificado ainda não está activo"
2156
2157 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:166
2158 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint"
2159 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada"
2160
2161 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:169
2162 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name"
2163 msgstr ""
2164 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2165 "servidor"
2166
2167 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:173
2168 msgid "The certificate is self-signed"
2169 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio"
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:176
2172 msgid "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority"
2173 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emitente"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:180
2176 msgid "The certificate is cryptographically weak"
2177 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco"
2178
2179 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:183
2180 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits"
2181 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis"
2182
2183 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:187
2184 msgid "The certificate is malformed"
2185 msgstr "O certificado está mal formado"
2186
2187 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:205
2188 #, c-format
2189 msgid "Expected hostname: %s"
2190 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2191
2192 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:208
2193 #, c-format
2194 msgid "Certificate hostname: %s"
2195 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2196
2197 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:263
2198 msgid "Continue"
2199 msgstr "Continuar"
2200
2201 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:269
2202 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2203 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2204
2205 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:286
2206 msgid "Remember this choice for future connections"
2207 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2208
2209 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:294
2210 msgid "Certificate Details"
2211 msgstr "Detalhes do Certificado"
2212
2213 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1698
2214 msgid "Unable to open URI"
2215 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2216
2217 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1793
2218 msgid "Select a file"
2219 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2220
2221 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1862
2222 #, c-format
2223 msgid "Incoming file from %s"
2224 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2225
2226 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2227 msgid "Current Locale"
2228 msgstr "Configuração Regional Actual"
2229
2230 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2231 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2232 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2233 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2234 msgid "Arabic"
2235 msgstr "Árabe"
2236
2237 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2238 msgid "Armenian"
2239 msgstr "Arménio"
2240
2241 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2242 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2243 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2244 msgid "Baltic"
2245 msgstr "Báltico"
2246
2247 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2248 msgid "Celtic"
2249 msgstr "Celta"
2250
2251 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2252 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2253 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2254 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2255 msgid "Central European"
2256 msgstr "Europeu Central"
2257
2258 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2259 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2260 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2261 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2262 msgid "Chinese Simplified"
2263 msgstr "Chinês Simplificado"
2264
2265 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2266 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2267 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2268 msgid "Chinese Traditional"
2269 msgstr "Chinês Tradicional"
2270
2271 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2272 msgid "Croatian"
2273 msgstr "Croata"
2274
2275 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2276 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2277 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2278 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2279 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2280 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2281 msgid "Cyrillic"
2282 msgstr "Cirílico"
2283
2284 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2285 msgid "Cyrillic/Russian"
2286 msgstr "Cirílico/Russo"
2287
2288 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2289 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2290 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2291 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2292
2293 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2294 msgid "Georgian"
2295 msgstr "Georgiano"
2296
2297 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2298 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2299 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2300 msgid "Greek"
2301 msgstr "Grego"
2302
2303 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2304 msgid "Gujarati"
2305 msgstr "Gujarati"
2306
2307 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2308 msgid "Gurmukhi"
2309 msgstr "Gurmukhi"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2312 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2313 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2314 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2315 msgid "Hebrew"
2316 msgstr "Hebreu"
2317
2318 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2319 msgid "Hebrew Visual"
2320 msgstr "Hebreu Visual"
2321
2322 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2323 msgid "Hindi"
2324 msgstr "Hindú"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2327 msgid "Icelandic"
2328 msgstr "Islandês"
2329
2330 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2331 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2332 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2333 msgid "Japanese"
2334 msgstr "Japonês"
2335
2336 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2337 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2338 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2339 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2340 msgid "Korean"
2341 msgstr "Coreano"
2342
2343 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2344 msgid "Nordic"
2345 msgstr "Nórdico"
2346
2347 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2348 msgid "Persian"
2349 msgstr "Persa"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2352 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2353 msgid "Romanian"
2354 msgstr "Romeno"
2355
2356 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2357 msgid "South European"
2358 msgstr "Europeu do Sul"
2359
2360 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2361 msgid "Thai"
2362 msgstr "Tailandês"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2365 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2366 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2367 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2368 msgid "Turkish"
2369 msgstr "Turco"
2370
2371 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2372 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2373 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2374 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2375 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2376 msgid "Unicode"
2377 msgstr "Unicode"
2378
2379 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2380 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2381 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2382 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2383 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2384 msgid "Western"
2385 msgstr "Ocidental"
2386
2387 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2388 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2389 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2390 msgid "Vietnamese"
2391 msgstr "Vietnamita"
2392
2393 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2394 msgid "The selected contact cannot receive files."
2395 msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
2396
2397 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2398 msgid "The selected contact is offline."
2399 msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
2400
2401 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2402 msgid "No error message"
2403 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2404
2405 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2406 msgid "Instant Message (Empathy)"
2407 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2408
2409 #: ../src/empathy.c:414
2410 msgid "Don't connect on startup"
2411 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2412
2413 #: ../src/empathy.c:418
2414 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2415 msgstr ""
2416 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2417
2418 #: ../src/empathy.c:435
2419 msgid "- Empathy IM Client"
2420 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2421
2422 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
2423 msgid ""
2424 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
2425 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
2426 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
2427 "version."
2428 msgstr ""
2429 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
2430 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
2431 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
2432 "posterior."
2433
2434 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
2435 msgid ""
2436 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
2437 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
2438 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
2439 "details."
2440 msgstr ""
2441 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
2442 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
2443 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
2444 "detalhes."
2445
2446 #: ../src/empathy-about-dialog.c:93
2447 msgid ""
2448 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2449 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
2450 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
2451 msgstr ""
2452 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
2453 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
2454 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
2455
2456 #: ../src/empathy-about-dialog.c:121
2457 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2458 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2459
2460 #: ../src/empathy-about-dialog.c:127
2461 msgid "translator-credits"
2462 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2463
2464 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
2465 msgid "There was an error while importing the accounts."
2466 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
2467
2468 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
2469 msgid "There was an error while parsing the account details."
2470 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
2471
2472 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
2473 msgid "There was an error while creating the account."
2474 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
2475
2476 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
2477 msgid "There was an error."
2478 msgstr "Ocorreu um erro."
2479
2480 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
2481 #, c-format
2482 msgid "The error message was: %s"
2483 msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
2484
2485 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
2486 msgid ""
2487 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
2488 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
2489 msgstr ""
2490 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
2491 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
2492
2493 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
2494 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1316
2495 msgid "An error occurred"
2496 msgstr "Ocorreu um erro"
2497
2498 #. To translator: %s is the protocol name
2499 #. Create account
2500 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2501 #. * "Yahoo!"
2502 #.
2503 #: ../src/empathy-account-assistant.c:412 ../src/empathy-accounts-dialog.c:614
2504 #, c-format
2505 msgid "New %s account"
2506 msgstr "Nova conta %s"
2507
2508 #: ../src/empathy-account-assistant.c:515
2509 msgid "What kind of chat account do you have?"
2510 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
2511
2512 #: ../src/empathy-account-assistant.c:521
2513 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
2514 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
2515
2516 #: ../src/empathy-account-assistant.c:527
2517 msgid "Enter your account details"
2518 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
2519
2520 #: ../src/empathy-account-assistant.c:532
2521 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
2522 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
2523
2524 #: ../src/empathy-account-assistant.c:538
2525 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
2526 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
2527
2528 #: ../src/empathy-account-assistant.c:545
2529 msgid "Enter the details for the new account"
2530 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
2531
2532 #: ../src/empathy-account-assistant.c:660
2533 msgid ""
2534 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
2535 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
2536 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
2537 "calls."
2538 msgstr ""
2539 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
2540 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
2541 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
2542 "chamadas e videoconferências."
2543
2544 #: ../src/empathy-account-assistant.c:677
2545 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
2546 msgstr ""
2547 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
2548
2549 #: ../src/empathy-account-assistant.c:700
2550 msgid "Yes, import my account details from "
2551 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
2552
2553 #: ../src/empathy-account-assistant.c:721
2554 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
2555 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
2556
2557 #: ../src/empathy-account-assistant.c:743
2558 msgid "No, I want a new account"
2559 msgstr "Não, quero uma conta nova"
2560
2561 #: ../src/empathy-account-assistant.c:753
2562 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
2563 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
2564
2565 #: ../src/empathy-account-assistant.c:774
2566 msgid "Select the accounts you want to import:"
2567 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
2568
2569 #: ../src/empathy-account-assistant.c:858
2570 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
2571 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
2572 msgid "Yes"
2573 msgstr "Sim"
2574
2575 #: ../src/empathy-account-assistant.c:865
2576 msgid "No, that's all for now"
2577 msgstr "Não, é tudo por agora"
2578
2579 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1130
2580 msgid ""
2581 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
2582 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
2583 "details below are correct. You can easily change these details later or "
2584 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
2585 msgstr ""
2586 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
2587 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
2588 "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
2589 "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
2590
2591 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1136
2592 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1192
2593 msgid "Edit->Accounts"
2594 msgstr "Editar->Contas"
2595
2596 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1152
2597 msgid "I don't want to enable this feature for now"
2598 msgstr "Não desejo activar esta conta no futuro"
2599
2600 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1188
2601 msgid ""
2602 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
2603 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
2604 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
2605 "the Accounts dialog"
2606 msgstr ""
2607 "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
2608 "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
2609 "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
2610 "partir do diálogo de Contas"
2611
2612 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1194
2613 msgid "telepathy-salut not installed"
2614 msgstr "telepathy-salut não está instalado"
2615
2616 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1240
2617 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
2618 msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
2619
2620 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1274
2621 msgid "Welcome to Empathy"
2622 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
2623
2624 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1283
2625 msgid "Import your existing accounts"
2626 msgstr "Importar as suas contas existentes"
2627
2628 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1301
2629 msgid "Please enter personal details"
2630 msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
2631
2632 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2633 #. * unsaved changes
2634 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:65
2635 #, c-format
2636 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
2637 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
2638
2639 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2640 #. * an unsaved new account
2641 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:69
2642 msgid "Your new account has not been saved yet."
2643 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2644
2645 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:281 ../src/empathy-call-window.c:818
2646 msgid "Connecting…"
2647 msgstr "A estabelecer ligação…"
2648
2649 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:322
2650 #, c-format
2651 msgid "Offline — %s"
2652 msgstr "Desligado — %s"
2653
2654 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:334
2655 #, c-format
2656 msgid "Disconnected — %s"
2657 msgstr "Desligado — %s"
2658
2659 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
2660 msgid "Offline — No Network Connection"
2661 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2662
2663 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:352
2664 msgid "Unknown Status"
2665 msgstr "Estado Desconhecido"
2666
2667 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:364
2668 msgid "Offline — Account Disabled"
2669 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
2670
2671 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:811
2672 msgid ""
2673 "You are about to create a new account, which will discard\n"
2674 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2675 msgstr ""
2676 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
2677 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2678
2679 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1158
2680 #, c-format
2681 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
2682 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
2683
2684 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1162
2685 msgid "This will not remove your account on the server."
2686 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2687
2688 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1400
2689 msgid ""
2690 "You are about to select another account, which will discard\n"
2691 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2692 msgstr ""
2693 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
2694 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2695
2696 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2003
2697 msgid ""
2698 "You are about to close the window, which will discard\n"
2699 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2700 msgstr ""
2701 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2702 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2703
2704 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2705 msgid "Loading account information"
2706 msgstr "A ler informação de conta"
2707
2708 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
2709 msgid "No protocol installed"
2710 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
2711
2712 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2713 msgid "Protocol:"
2714 msgstr "Protocolo:"
2715
2716 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2717 msgid ""
2718 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2719 "you want to use."
2720 msgstr ""
2721 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2722 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2723
2724 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2725 msgid "_Add…"
2726 msgstr "_Adicionar…"
2727
2728 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2729 msgid "_Import…"
2730 msgstr "_Importar…"
2731
2732 #: ../src/empathy-auth-client.c:217
2733 msgid " - Empathy authentication client"
2734 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2735
2736 #: ../src/empathy-auth-client.c:233
2737 msgid "Empathy authentication client"
2738 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2739
2740 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2741 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2742 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
2743 msgid "People nearby"
2744 msgstr "Pessoas por perto"
2745
2746 #: ../src/empathy-av.c:133
2747 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2748 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2749
2750 #: ../src/empathy-av.c:149
2751 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2752 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2753
2754 #: ../src/empathy-call-window.c:479
2755 msgid "Contrast"
2756 msgstr "Contraste"
2757
2758 #: ../src/empathy-call-window.c:482
2759 msgid "Brightness"
2760 msgstr "Brilho"
2761
2762 #: ../src/empathy-call-window.c:485
2763 msgid "Gamma"
2764 msgstr "Gama"
2765
2766 #: ../src/empathy-call-window.c:590
2767 msgid "Volume"
2768 msgstr "Volume"
2769
2770 #: ../src/empathy-call-window.c:1173
2771 msgid "_Sidebar"
2772 msgstr "Barra _Lateral"
2773
2774 #: ../src/empathy-call-window.c:1192
2775 msgid "Audio input"
2776 msgstr "Entrada áudio"
2777
2778 #: ../src/empathy-call-window.c:1196
2779 msgid "Video input"
2780 msgstr "Entrada vídeo"
2781
2782 #: ../src/empathy-call-window.c:1200
2783 msgid "Dialpad"
2784 msgstr "Teclado Numérico"
2785
2786 #: ../src/empathy-call-window.c:1205
2787 msgid "Details"
2788 msgstr "Detalhes"
2789
2790 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2791 #. * is used in the window title
2792 #: ../src/empathy-call-window.c:1273
2793 #, c-format
2794 msgid "Call with %s"
2795 msgstr "Chamada com %s"
2796
2797 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2798 #. * title
2799 #: ../src/empathy-call-window.c:1352
2800 msgid "Call"
2801 msgstr "Chamada"
2802
2803 #: ../src/empathy-call-window.c:1506
2804 msgid "The IP address as seen by the machine"
2805 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2806
2807 #: ../src/empathy-call-window.c:1508
2808 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2809 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2810
2811 #: ../src/empathy-call-window.c:1510
2812 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2813 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2814
2815 #: ../src/empathy-call-window.c:1512
2816 msgid "The IP address of a relay server"
2817 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2818
2819 #: ../src/empathy-call-window.c:1514
2820 msgid "The IP address of the multicast group"
2821 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2822
2823 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
2824 #: ../src/empathy-call-window.c:2247
2825 #, c-format
2826 msgid "Connected — %d:%02dm"
2827 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
2828
2829 #: ../src/empathy-call-window.c:2308
2830 msgid "Technical Details"
2831 msgstr "Detalhes Técnicos"
2832
2833 #: ../src/empathy-call-window.c:2346
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2837 "computer"
2838 msgstr ""
2839 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2840 "seu computador"
2841
2842 #: ../src/empathy-call-window.c:2351
2843 #, c-format
2844 msgid ""
2845 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2846 "computer"
2847 msgstr ""
2848 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2849 "seu computador"
2850
2851 #: ../src/empathy-call-window.c:2357
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2855 "does not allow direct connections."
2856 msgstr ""
2857 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2858 "numa rede que não permite ligações directas."
2859
2860 #: ../src/empathy-call-window.c:2363
2861 msgid "There was a failure on the network"
2862 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2863
2864 #: ../src/empathy-call-window.c:2367
2865 msgid ""
2866 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2867 msgstr ""
2868 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2869 "computador"
2870
2871 #: ../src/empathy-call-window.c:2370
2872 msgid ""
2873 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2874 msgstr ""
2875 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2876 "computador"
2877
2878 #: ../src/empathy-call-window.c:2380
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2882 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2883 "the Help menu."
2884 msgstr ""
2885 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2886 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2887 "'Depuração' no menu Ajuda."
2888
2889 #: ../src/empathy-call-window.c:2388
2890 msgid "There was a failure in the call engine"
2891 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2892
2893 #: ../src/empathy-call-window.c:2391
2894 msgid "The end of the stream was reached"
2895 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2896
2897 #: ../src/empathy-call-window.c:2431
2898 msgid "Can't establish audio stream"
2899 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
2900
2901 #: ../src/empathy-call-window.c:2441
2902 msgid "Can't establish video stream"
2903 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
2904
2905 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2906 msgid "Audio"
2907 msgstr "Áudio"
2908
2909 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2910 msgid "Call the contact again"
2911 msgstr "Chamar o contacto novamente"
2912
2913 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2914 msgid "Camera Off"
2915 msgstr "Câmara Desligada"
2916
2917 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2918 msgid "Camera On"
2919 msgstr "Câmara Ligada"
2920
2921 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2922 msgid "Decoding Codec:"
2923 msgstr "Codec Descodificador:"
2924
2925 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2926 msgid "Disable camera and stop sending video"
2927 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
2928
2929 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
2930 msgid "Enable camera and send video"
2931 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
2932
2933 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
2934 msgid "Enable camera but don't send video"
2935 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
2936
2937 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2938 msgid "Encoding Codec:"
2939 msgstr "Codec Codificador:"
2940
2941 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2942 msgid "Hang up"
2943 msgstr "Desligar"
2944
2945 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2946 msgid "Hang up current call"
2947 msgstr "Desligar a chamada actual"
2948
2949 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2950 msgid "Local Candidate:"
2951 msgstr "Candidato Local:"
2952
2953 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2954 msgid "Preview"
2955 msgstr "Antevisão"
2956
2957 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2958 msgid "Redial"
2959 msgstr "Marcar Novamente"
2960
2961 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2962 msgid "Remote Candidate:"
2963 msgstr "Candidato Remoto:"
2964
2965 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2966 msgid "Send Audio"
2967 msgstr "Enviar Áudio"
2968
2969 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2970 msgid "Toggle audio transmission"
2971 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2972
2973 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2974 msgid "V_ideo"
2975 msgstr "Víd_eo"
2976
2977 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
2978 msgid "Video"
2979 msgstr "Vídeo"
2980
2981 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2982 msgid "Video Off"
2983 msgstr "Vídeo Desligado"
2984
2985 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2986 msgid "Video On"
2987 msgstr "Vídeo Ligado"
2988
2989 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2990 msgid "Video Preview"
2991 msgstr "Antevisão do Vídeo"
2992
2993 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2994 msgid "_Call"
2995 msgstr "_Chamar"
2996
2997 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25 ../src/empathy-main-window.ui.h:27
2998 msgid "_View"
2999 msgstr "_Visualizar"
3000
3001 #: ../src/empathy-chat-window.c:452 ../src/empathy-chat-window.c:472
3002 #, c-format
3003 msgid "%s (%d unread)"
3004 msgid_plural "%s (%d unread)"
3005 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3006 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3007
3008 #: ../src/empathy-chat-window.c:464
3009 #, c-format
3010 msgid "%s (and %u other)"
3011 msgid_plural "%s (and %u others)"
3012 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3013 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3014
3015 #: ../src/empathy-chat-window.c:480
3016 #, c-format
3017 msgid "%s (%d unread from others)"
3018 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3019 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3020 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3021
3022 #: ../src/empathy-chat-window.c:489
3023 #, c-format
3024 msgid "%s (%d unread from all)"
3025 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3026 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3027 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3028
3029 #: ../src/empathy-chat-window.c:695
3030 msgid "Typing a message."
3031 msgstr "A escrever uma mensagem."
3032
3033 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3034 msgid "C_lear"
3035 msgstr "_Limpar"
3036
3037 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3038 msgid "C_ontact"
3039 msgstr "C_ontacto"
3040
3041 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
3042 msgid "Chat"
3043 msgstr "Diálogo"
3044
3045 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3046 msgid "Insert _Smiley"
3047 msgstr "Inserir _Risonho"
3048
3049 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3050 msgid "Invite _Participant…"
3051 msgstr "Convidar _Participante…"
3052
3053 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3054 msgid "Move Tab _Left"
3055 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3056
3057 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3058 msgid "Move Tab _Right"
3059 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3060
3061 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3062 msgid "Notify for All Messages"
3063 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3064
3065 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9 ../src/empathy-main-window.ui.h:16
3066 msgid "_Contents"
3067 msgstr "_Conteúdo"
3068
3069 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3070 msgid "_Conversation"
3071 msgstr "_Diálogo"
3072
3073 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3074 msgid "_Detach Tab"
3075 msgstr "_Destacar Separador"
3076
3077 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12 ../src/empathy-main-window.ui.h:18
3078 msgid "_Edit"
3079 msgstr "_Editar"
3080
3081 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3082 msgid "_Favorite Chat Room"
3083 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3084
3085 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14 ../src/empathy-main-window.ui.h:20
3086 msgid "_Help"
3087 msgstr "_Ajuda"
3088
3089 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3090 msgid "_Next Tab"
3091 msgstr "Separador _Seguinte"
3092
3093 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3094 msgid "_Previous Tab"
3095 msgstr "Separador _Anterior"
3096
3097 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3098 msgid "_Show Contact List"
3099 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3100
3101 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3102 msgid "_Tabs"
3103 msgstr "_Separadores"
3104
3105 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3106 msgid "_Undo Close Tab"
3107 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3108
3109 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:241
3110 msgid "Name"
3111 msgstr "Nome"
3112
3113 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:259
3114 msgid "Room"
3115 msgstr "Sala"
3116
3117 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:267
3118 msgid "Auto-Connect"
3119 msgstr "Ligar Automaticamente"
3120
3121 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3122 msgid "Manage Favorite Rooms"
3123 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3124
3125 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3126 msgid "Incoming video call"
3127 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3128
3129 #: ../src/empathy-event-manager.c:468
3130 msgid "Incoming call"
3131 msgstr "Chamada a receber"
3132
3133 #: ../src/empathy-event-manager.c:472
3134 #, c-format
3135 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3136 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3137
3138 #: ../src/empathy-event-manager.c:473
3139 #, c-format
3140 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3141 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3142
3143 #: ../src/empathy-event-manager.c:476 ../src/empathy-event-manager.c:618
3144 #, c-format
3145 msgid "Incoming call from %s"
3146 msgstr "Chamada a receber de %s"
3147
3148 #: ../src/empathy-event-manager.c:501
3149 msgid "_Reject"
3150 msgstr "_Rejeitar"
3151
3152 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
3153 msgid "_Answer"
3154 msgstr "_Atender"
3155
3156 #: ../src/empathy-event-manager.c:618
3157 #, c-format
3158 msgid "Incoming video call from %s"
3159 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3160
3161 #: ../src/empathy-event-manager.c:695
3162 msgid "Room invitation"
3163 msgstr "Convite para uma sala"
3164
3165 #: ../src/empathy-event-manager.c:697
3166 #, c-format
3167 msgid "Invitation to join %s"
3168 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3169
3170 #: ../src/empathy-event-manager.c:704
3171 #, c-format
3172 msgid "%s is inviting you to join %s"
3173 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3174
3175 #: ../src/empathy-event-manager.c:712
3176 msgid "_Decline"
3177 msgstr "_Recusar"
3178
3179 #: ../src/empathy-event-manager.c:717
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3181 msgid "_Join"
3182 msgstr "_Entrar"
3183
3184 #: ../src/empathy-event-manager.c:743
3185 #, c-format
3186 msgid "%s invited you to join %s"
3187 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3188
3189 #: ../src/empathy-event-manager.c:749
3190 #, c-format
3191 msgid "You have been invited to join %s"
3192 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3193
3194 #: ../src/empathy-event-manager.c:797
3195 #, c-format
3196 msgid "Incoming file transfer from %s"
3197 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3198
3199 #: ../src/empathy-event-manager.c:1005
3200 #, c-format
3201 msgid "Subscription requested by %s"
3202 msgstr "Subscrição já pedida por %s"
3203
3204 #: ../src/empathy-event-manager.c:1009
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "\n"
3208 "Message: %s"
3209 msgstr ""
3210 "\n"
3211 "Mensagem: %s"
3212
3213 #: ../src/empathy-event-manager.c:1052
3214 #, c-format
3215 msgid "%s is now offline."
3216 msgstr "%s terminou a sessão."
3217
3218 #: ../src/empathy-event-manager.c:1072
3219 #, c-format
3220 msgid "%s is now online."
3221 msgstr "%s iniciou uma sessão."
3222
3223 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3224 #: ../src/empathy-ft-manager.c:99
3225 #, c-format
3226 msgid "%u:%02u.%02u"
3227 msgstr "%u:%02u.%02u"
3228
3229 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3230 #: ../src/empathy-ft-manager.c:102
3231 #, c-format
3232 msgid "%02u.%02u"
3233 msgstr "%02u.%02u"
3234
3235 #: ../src/empathy-ft-manager.c:178
3236 msgctxt "file transfer percent"
3237 msgid "Unknown"
3238 msgstr "Desconhecida"
3239
3240 #: ../src/empathy-ft-manager.c:273
3241 #, c-format
3242 msgid "%s of %s at %s/s"
3243 msgstr "%s de %s a %s/s"
3244
3245 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3246 #, c-format
3247 msgid "%s of %s"
3248 msgstr "%s de %s"
3249
3250 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3251 #: ../src/empathy-ft-manager.c:305
3252 #, c-format
3253 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3254 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3255
3256 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3257 #: ../src/empathy-ft-manager.c:308
3258 #, c-format
3259 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3260 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3261
3262 #. translators: first %s is filename, second %s
3263 #. * is the contact name
3264 #: ../src/empathy-ft-manager.c:338
3265 #, c-format
3266 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3267 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3268
3269 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3270 msgid "Error receiving a file"
3271 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3272
3273 #: ../src/empathy-ft-manager.c:346
3274 #, c-format
3275 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3276 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3277
3278 #: ../src/empathy-ft-manager.c:349
3279 msgid "Error sending a file"
3280 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3281
3282 #. translators: first %s is filename, second %s
3283 #. * is the contact name
3284 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3285 #, c-format
3286 msgid "\"%s\" received from %s"
3287 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3288
3289 #. translators: first %s is filename, second %s
3290 #. * is the contact name
3291 #: ../src/empathy-ft-manager.c:493
3292 #, c-format
3293 msgid "\"%s\" sent to %s"
3294 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3295
3296 #: ../src/empathy-ft-manager.c:496
3297 msgid "File transfer completed"
3298 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3299
3300 #: ../src/empathy-ft-manager.c:615 ../src/empathy-ft-manager.c:782
3301 msgid "Waiting for the other participant's response"
3302 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3303
3304 #: ../src/empathy-ft-manager.c:641 ../src/empathy-ft-manager.c:679
3305 #, c-format
3306 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3307 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3308
3309 #: ../src/empathy-ft-manager.c:644 ../src/empathy-ft-manager.c:682
3310 #, c-format
3311 msgid "Hashing \"%s\""
3312 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3313
3314 #: ../src/empathy-ft-manager.c:996
3315 msgid "%"
3316 msgstr "%"
3317
3318 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1008
3319 msgid "File"
3320 msgstr "Ficheiro"
3321
3322 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1030
3323 msgid "Remaining"
3324 msgstr "Remanescente"
3325
3326 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3327 msgid "File Transfers"
3328 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3329
3330 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3331 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3332 msgstr ""
3333 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3334 "falhadas"
3335
3336 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
3337 msgid ""
3338 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3339 "importing accounts from Pidgin."
3340 msgstr ""
3341 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
3342 "importar contas do Pidgin."
3343
3344 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
3345 msgid "Import Accounts"
3346 msgstr "Importar Contas"
3347
3348 #. Translators: this is the header of a treeview column
3349 #: ../src/empathy-import-widget.c:292
3350 msgid "Import"
3351 msgstr "Importar"
3352
3353 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
3354 msgid "Protocol"
3355 msgstr "Protocolo"
3356
3357 #: ../src/empathy-import-widget.c:325
3358 msgid "Source"
3359 msgstr "Origem"
3360
3361 #: ../src/empathy-main-window.c:383
3362 msgid "No match found"
3363 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3364
3365 #: ../src/empathy-main-window.c:535
3366 msgid "Reconnect"
3367 msgstr "Ligar Novamente"
3368
3369 #: ../src/empathy-main-window.c:541
3370 msgid "Edit Account"
3371 msgstr "Editar a Conta"
3372
3373 #: ../src/empathy-main-window.c:547
3374 msgid "Close"
3375 msgstr "Fechar"
3376
3377 #: ../src/empathy-main-window.c:1229
3378 msgid "Contact"
3379 msgstr "Contacto"
3380
3381 #: ../src/empathy-main-window.c:1554
3382 msgid "Contact List"
3383 msgstr "Lista de Contactos"
3384
3385 #: ../src/empathy-main-window.c:1663
3386 msgid "Show and edit accounts"
3387 msgstr "Apresentar e editar contas"
3388
3389 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:1
3390 msgid "Contacts on a _Map"
3391 msgstr "Contactos num _Mapa"
3392
3393 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:2
3394 msgid "Context"
3395 msgstr "Contexto"
3396
3397 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:3
3398 msgid "Join _Favorites"
3399 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3400
3401 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:4
3402 msgid "Manage Favorites"
3403 msgstr "Gerir as Favoritas"
3404
3405 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:5
3406 msgid "N_ormal Size"
3407 msgstr "Tamanho N_ormal"
3408
3409 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
3410 msgid "New _Call…"
3411 msgstr "Nova _Chamada…"
3412
3413 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:7
3414 msgid "Normal Size With _Avatars"
3415 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
3416
3417 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:8
3418 msgid "P_references"
3419 msgstr "P_referências"
3420
3421 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:9
3422 msgid "Show P_rotocols"
3423 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
3424
3425 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:10
3426 msgid "Sort by _Name"
3427 msgstr "Ordenar por _Nome"
3428
3429 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:11
3430 msgid "Sort by _Status"
3431 msgstr "Ordenar por E_stado"
3432
3433 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:12
3434 msgid "_Accounts"
3435 msgstr "_Contas"
3436
3437 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:15
3438 msgid "_Compact Size"
3439 msgstr "Tamanho _Compacto"
3440
3441 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:17
3442 msgid "_Debug"
3443 msgstr "_Depurar"
3444
3445 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:19
3446 msgid "_File Transfers"
3447 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3448
3449 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:21
3450 msgid "_Join…"
3451 msgstr "_Entrar…"
3452
3453 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:22 ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3454 msgid "_New Conversation…"
3455 msgstr "_Novo Diálogo…"
3456
3457 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:23
3458 msgid "_Offline Contacts"
3459 msgstr "Contactos _Desligados"
3460
3461 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:24
3462 msgid "_Personal Information"
3463 msgstr "Informação _Pessoal"
3464
3465 #: ../src/empathy-main-window.ui.h:26
3466 msgid "_Room"
3467 msgstr "_Sala"
3468
3469 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:379
3470 msgid "Chat Room"
3471 msgstr "Sala de Diálogo"
3472
3473 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:395
3474 msgid "Members"
3475 msgstr "Membros"
3476
3477 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
3478 #. yes/no, yes/no and a number.
3479 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:607
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "%s\n"
3483 "Invite required: %s\n"
3484 "Password required: %s\n"
3485 "Members: %s"
3486 msgstr ""
3487 "%s\n"
3488 "Requer convite: %s\n"
3489 "Requer senha: %s\n"
3490 "Membros: %s"
3491
3492 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:609
3493 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:610
3494 msgid "No"
3495 msgstr "Não"
3496
3497 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:638
3498 msgid "Could not start room listing"
3499 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
3500
3501 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:648
3502 msgid "Could not stop room listing"
3503 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
3504
3505 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3506 msgid "Couldn't load room list"
3507 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3508
3509 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3510 msgid ""
3511 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3512 msgstr ""
3513 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3514 "lista."
3515
3516 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3517 msgid ""
3518 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3519 "the current account's server"
3520 msgstr ""
3521 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3522 "servidor da conta actual"
3523
3524 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3525 msgid "Join Room"
3526 msgstr "Entrar na Sala"
3527
3528 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
3529 msgid "Room List"
3530 msgstr "Lista de Salas"
3531
3532 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3533 msgid "_Room:"
3534 msgstr "_Sala:"
3535
3536 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3537 msgid "Message received"
3538 msgstr "Mensagem recebida"
3539
3540 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3541 msgid "Message sent"
3542 msgstr "Mensagem enviada"
3543
3544 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3545 msgid "New conversation"
3546 msgstr "Novo diálogo"
3547
3548 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3549 msgid "Contact goes online"
3550 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
3551
3552 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3553 msgid "Contact goes offline"
3554 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3555
3556 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3557 msgid "Account connected"
3558 msgstr "Conta ligou-se"
3559
3560 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3561 msgid "Account disconnected"
3562 msgstr "Conta desligou-se"
3563
3564 #: ../src/empathy-preferences.c:445
3565 msgid "Language"
3566 msgstr "Idioma"
3567
3568 #: ../src/empathy-preferences.c:882
3569 msgid "Preferences"
3570 msgstr "Preferências"
3571
3572 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
3573 msgid "Appearance"
3574 msgstr "Aparência"
3575
3576 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3577 msgid "Behavior"
3578 msgstr "Comportamento"
3579
3580 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3581 msgid "Chat Th_eme:"
3582 msgstr "T_ema do diálogo:"
3583
3584 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
3585 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3586 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
3587
3588 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3589 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3590 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
3591
3592 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3593 msgid "Display incoming events in the notification area"
3594 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3595
3596 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3597 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3598 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3599
3600 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3601 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3602 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3603
3604 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3605 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3606 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3607
3608 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3609 msgid "Enable spell checking for languages:"
3610 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3611
3612 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
3613 msgid "General"
3614 msgstr "Geral"
3615
3616 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3617 msgid "Location sources:"
3618 msgstr "Origem da localização:"
3619
3620 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3621 msgid "Log conversations"
3622 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3623
3624 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3625 msgid "Notifications"
3626 msgstr "Notificações"
3627
3628 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3629 msgid "Play sound for events"
3630 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3631
3632 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3633 msgid "Privacy"
3634 msgstr "Privacidade"
3635
3636 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3637 msgid ""
3638 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3639 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3640 "decimal place."
3641 msgstr ""
3642 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3643 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
3644 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3645
3646 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3647 msgid "Show _smileys as images"
3648 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3649
3650 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3651 msgid "Show contact _list in rooms"
3652 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3653
3654 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3655 msgid "Sounds"
3656 msgstr "Sons"
3657
3658 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3659 msgid "Spell Checking"
3660 msgstr "Verificação Ortográfica"
3661
3662 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3663 msgid ""
3664 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3665 "dictionary installed."
3666 msgstr ""
3667 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
3668 "dicionário instalado."
3669
3670 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3671 msgid "Themes"
3672 msgstr "Temas"
3673
3674 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3675 msgid "_Automatically connect on startup"
3676 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3677
3678 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3679 msgid "_Cellphone"
3680 msgstr "_Telemóvel"
3681
3682 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3683 msgid "_Enable bubble notifications"
3684 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
3685
3686 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
3687 msgid "_Enable sound notifications"
3688 msgstr "_Activar notificações sonoras"
3689
3690 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
3691 msgid "_GPS"
3692 msgstr "_GPS"
3693
3694 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3695 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
3696 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
3697
3698 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3699 msgid "_Open new chats in separate windows"
3700 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
3701
3702 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
3703 msgid "_Publish location to my contacts"
3704 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3705
3706 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3707 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3708 msgid "_Reduce location accuracy"
3709 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3710
3711 #: ../src/empathy-status-icon.c:141
3712 msgid "Respond"
3713 msgstr "Responder"
3714
3715 #: ../src/empathy-status-icon.c:147
3716 msgid "Reject"
3717 msgstr "Rejeitar"
3718
3719 #: ../src/empathy-status-icon.c:151
3720 msgid "Answer"
3721 msgstr "Responder"
3722
3723 #: ../src/empathy-status-icon.c:158
3724 msgid "Decline"
3725 msgstr "Recusar"
3726
3727 #: ../src/empathy-status-icon.c:162
3728 msgid "Accept"
3729 msgstr "Aceitar"
3730
3731 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3732 msgid "Status"
3733 msgstr "Estado"
3734
3735 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3736 msgid "_Quit"
3737 msgstr "_Sair"
3738
3739 #: ../src/empathy-map-view.c:452
3740 msgid "Contact Map View"
3741 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
3742
3743 #: ../src/empathy-debug-window.c:1219
3744 msgid "Save"
3745 msgstr "Gravar"
3746
3747 #: ../src/empathy-debug-window.c:1395
3748 msgid "Debug Window"
3749 msgstr "Janela de Depuração"
3750
3751 #: ../src/empathy-debug-window.c:1475
3752 msgid "Pause"
3753 msgstr "Pausa"
3754
3755 #: ../src/empathy-debug-window.c:1487
3756 msgid "Level "
3757 msgstr "Nível "
3758
3759 #: ../src/empathy-debug-window.c:1507
3760 msgid "Debug"
3761 msgstr "Depuração"
3762
3763 #: ../src/empathy-debug-window.c:1513
3764 msgid "Info"
3765 msgstr "Informação"
3766
3767 #: ../src/empathy-debug-window.c:1519 ../src/empathy-debug-window.c:1568
3768 msgid "Message"
3769 msgstr "Mensagem"
3770
3771 #: ../src/empathy-debug-window.c:1525
3772 msgid "Warning"
3773 msgstr "Aviso"
3774
3775 #: ../src/empathy-debug-window.c:1531
3776 msgid "Critical"
3777 msgstr "Crítico"
3778
3779 #: ../src/empathy-debug-window.c:1537
3780 msgid "Error"
3781 msgstr "Erro"
3782
3783 #: ../src/empathy-debug-window.c:1556
3784 msgid "Time"
3785 msgstr "Hora"
3786
3787 #: ../src/empathy-debug-window.c:1559
3788 msgid "Domain"
3789 msgstr "Domínio"
3790
3791 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561
3792 msgid "Category"
3793 msgstr "Categoria"
3794
3795 #: ../src/empathy-debug-window.c:1563
3796 msgid "Level"
3797 msgstr "Nível"
3798
3799 #: ../src/empathy-debug-window.c:1600
3800 msgid ""
3801 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
3802 "extension."
3803 msgstr ""
3804 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
3805
3806 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:34
3807 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:48
3808 msgid "Invite Participant"
3809 msgstr "Convidar Participante"
3810
3811 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:35
3812 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3813 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
3814
3815 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:45
3816 msgid "Invite"
3817 msgstr "Convidar"
3818
3819 #: ../src/empathy-accounts.c:182
3820 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
3821 msgstr ""
3822 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
3823 "sair"
3824
3825 #: ../src/empathy-accounts.c:186
3826 msgid "Don't display any dialogs if there are any non-Salut accounts"
3827 msgstr ""
3828 "Não apresentar quaisquer diálogos se existirem quaisquer contas não-Salut"
3829
3830 #: ../src/empathy-accounts.c:190
3831 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
3832 msgstr ""
3833 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
3834 "foo_40exemplo_2eorg0)"
3835
3836 #: ../src/empathy-accounts.c:192
3837 msgid "<account-id>"
3838 msgstr "<id de conta>"
3839
3840 #: ../src/empathy-accounts.c:200
3841 msgid "- Empathy Accounts"
3842 msgstr "- Contas Empathy"
3843
3844 #: ../src/empathy-accounts.c:216
3845 msgid "Empathy Accounts"
3846 msgstr "Contas Empathy"
3847
3848 #: ../src/empathy-debugger.c:40
3849 msgid "Empathy Debugger"
3850 msgstr "Depurador Empathy"
3851
3852 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
3853 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
3854
3855 #~ msgid "Send and receive messages"
3856 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
3857
3858 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
3859 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
3860
3861 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
3862 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
3863
3864 #~ msgid "_Character set:"
3865 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
3866
3867 #~ msgid "_E-mail address:"
3868 #~ msgstr "_Endereço de email:"
3869
3870 #~ msgid "_Nickname:"
3871 #~ msgstr "_Alcunha:"
3872
3873 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
3874 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
3875
3876 #~ msgid ""
3877 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
3878 #~ "STUN server."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
3881 #~ "do servidor STUN."
3882
3883 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
3884 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
3888 #~ "username."
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
3891 #~ "URI de SIP."
3892
3893 #~ msgid ""
3894 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
3895 #~ "discovered to be different from the local binding."
3896 #~ msgstr ""
3897 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
3898 #~ "cliente é diferente da ligação local."
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
3902 #~ "3261."
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
3905 #~ "como recomendado no RFC 3261."
3906
3907 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
3908 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
3909
3910 #~ msgid "Failed to join chat room"
3911 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
3912
3913 #~ msgid "<b>Location</b>, "
3914 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
3915
3916 #~ msgid "Select a destination"
3917 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
3918
3919 #~ msgid "%s account"
3920 #~ msgstr "Conta %s"
3921
3922 #~ msgid "Salut account is created"
3923 #~ msgstr "Criada uma conta de boas vindas"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
3927 #~ "run."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
3930 #~ "primeira vez."
3931
3932 #~ msgid "Can't set an empty display name"
3933 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
3934
3935 #~ msgid "Hidden"
3936 #~ msgstr "Escondido"
3937
3938 #~ msgid "Unsupported command"
3939 #~ msgstr "Comando não suportado"
3940
3941 #~ msgid "_View Previous Conversations"
3942 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
3943
3944 #~ msgid "<b>Location</b>"
3945 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
3946
3947 #~ msgid "Email:"
3948 #~ msgstr "Email:"
3949
3950 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
3951 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
3952
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
3957 #~ "apresentado."
3958
3959 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
3962 #~ "avatar."
3963
3964 #~ msgid "Talk!"
3965 #~ msgstr "Falar!"
3966
3967 #~ msgid "_Information"
3968 #~ msgstr "_Informação"
3969
3970 #~ msgid "_Preferences"
3971 #~ msgstr "_Preferências"
3972
3973 #~ msgid "Please configure a contact."
3974 #~ msgstr "Configure um contacto."
3975
3976 #~ msgid "Select contact..."
3977 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
3978
3979 #~ msgid "Presence"
3980 #~ msgstr "Presença"
3981
3982 #~ msgid "Set your own presence"
3983 #~ msgstr "Defina a sua presença"
3984
3985 #~ msgid "Show the accounts dialog"
3986 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
3987
3988 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
3989 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
3990
3991 #~ msgid ""
3992 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
3993 #~ "Are you sure you want to proceed?"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
3996 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
3997
3998 #~ msgid ""
3999 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4000 #~ "decide to proceed.\n"
4001 #~ "\n"
4002 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4003 #~ "still be available."
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
4006 #~ "deseje continuar.\n"
4007 #~ "\n"
4008 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
4009 #~ "disponíveis novamente."
4010
4011 #~ msgid "Accounts"
4012 #~ msgstr "Contas"
4013
4014 #~ msgid "Add new"
4015 #~ msgstr "Adicionar nova"
4016
4017 #~ msgid "Cr_eate"
4018 #~ msgstr "Cr_iar"
4019
4020 #~ msgid "_Add..."
4021 #~ msgstr "_Adicionar..."
4022
4023 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4024 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4025
4026 #~ msgid "Conversations (%d)"
4027 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4028
4029 #~ msgid "_Contact"
4030 #~ msgstr "_Contacto"
4031
4032 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4033 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4034
4035 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4036 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
4037
4038 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4039 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
4040
4041 #~ msgid "No error specified"
4042 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
4043
4044 #~ msgid "Unknown error"
4045 #~ msgstr "Erro desconhecido"
4046
4047 #~ msgid "_Join..."
4048 #~ msgstr "_Entrar..."
4049
4050 #~ msgid "_New Conversation..."
4051 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4052
4053 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4054 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
4055
4056 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4057 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
4058
4059 #~ msgid "Allow _network usage"
4060 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
4061
4062 #~ msgid "Geoclue Settings"
4063 #~ msgstr "Definições Geoclue"
4064
4065 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4066 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
4067
4068 #~ msgid ""
4069 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4070 #~ "application to handle it"
4071 #~ msgstr ""
4072 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
4073 #~ "externa necessária para o processar"
4074
4075 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
4076 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
4077
4078 #~ msgid "<b>Network</b>"
4079 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
4080
4081 #~ msgid "<b>Servers</b>"
4082 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
4083
4084 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
4085 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
4086
4087 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
4088 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
4089
4090 #~ msgid "<b>Topic:</b>"
4091 #~ msgstr "<b>Tópico:</b>"
4092
4093 #~ msgid "Group Chat"
4094 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
4095
4096 #~ msgid "Contact Information"
4097 #~ msgstr "Informação de Contacto"
4098
4099 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
4100 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
4101
4102 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
4103 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
4104
4105 #~ msgid "<b>Groups</b>"
4106 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
4107
4108 #~ msgid "Word"
4109 #~ msgstr "Palavra"
4110
4111 #~ msgid "Suggestions for the word"
4112 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
4113
4114 #~ msgid "Spell Checker"
4115 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
4116
4117 #~ msgid "Suggestions for the word:"
4118 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
4119
4120 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
4121 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
4122
4123 #~ msgid "<b>New Account</b>"
4124 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
4125
4126 #~ msgid "<b>Settings</b>"
4127 #~ msgstr "<b>Definições</b>"
4128
4129 #~| msgid "Empathy accounts"
4130 #~ msgid "Import Accounts..."
4131 #~ msgstr "Importar Contas..."
4132
4133 #~| msgid ""
4134 #~| "New message from %s:\n"
4135 #~| "%s"
4136 #~ msgid "New message from %s"
4137 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
4138
4139 #~ msgid "Invitation _message:"
4140 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
4141
4142 #~ msgid "Edit Favorite Room"
4143 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
4144
4145 #~ msgid "Join room on start_up"
4146 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
4147
4148 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
4149 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
4150
4151 #~ msgid "N_ame:"
4152 #~ msgstr "N_ome:"
4153
4154 #~ msgid "S_erver:"
4155 #~ msgstr "S_ervidor:"
4156
4157 #~| msgid "unknown"
4158 #~ msgctxt "file size"
4159 #~ msgid "Unknown"
4160 #~ msgstr "Desconhecido"
4161
4162 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
4163 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
4164
4165 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
4166 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
4167
4168 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
4169 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
4170
4171 #~| msgid "unknown"
4172 #~ msgctxt "remaining time"
4173 #~ msgid "Unknown"
4174 #~ msgstr "Desconhecido"
4175
4176 #~ msgid "Cannot save file to this location"
4177 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
4178
4179 #~ msgid "Save file as..."
4180 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
4181
4182 #~| msgid "unknown"
4183 #~ msgid "unknown size"
4184 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
4185
4186 #~| msgid "I would like to add you to my contact list."
4187 #~ msgid "%s would like to send you a file"
4188 #~ msgstr "%s gostaria de lhe enviar um ficheiro"
4189
4190 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
4191 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
4192
4193 #~ msgid "Join _New..."
4194 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
4195
4196 #~ msgid "Browse:"
4197 #~ msgstr "Procurar:"
4198
4199 #~ msgid "Join New"
4200 #~ msgstr "Juntar Nova"
4201
4202 #~ msgid "Re_fresh"
4203 #~ msgstr "Act_ualizar"
4204
4205 #~ msgid ""
4206 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
4207 #~ msgstr ""
4208 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
4209
4210 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
4211 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
4212
4213 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
4216 #~ "lista de contactos"
4217
4218 #~ msgid "Show _avatars"
4219 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
4220
4221 #~ msgid "Show co_mpact contact list"
4222 #~ msgstr "_Apresentar lista de contactos compacta"
4223
4224 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
4225 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
4226
4227 #~ msgid "Enable sound when busy"
4228 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
4229
4230 #~ msgid "End this call?"
4231 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
4232
4233 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
4234 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
4235
4236 #~ msgid "Readying"
4237 #~ msgstr "A preparar"
4238
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
4241 #~ msgstr ""
4242 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
4243
4244 #~ msgid "#"
4245 #~ msgstr "#"
4246
4247 #~ msgid "*"
4248 #~ msgstr "*"
4249
4250 #~ msgid "0"
4251 #~ msgstr "0"
4252
4253 #~ msgid "1"
4254 #~ msgstr "1"
4255
4256 #~ msgid "2"
4257 #~ msgstr "2"
4258
4259 #~ msgid "3"
4260 #~ msgstr "3"
4261
4262 #~ msgid "4"
4263 #~ msgstr "4"
4264
4265 #~ msgid "5"
4266 #~ msgstr "5"
4267
4268 #~ msgid "6"
4269 #~ msgstr "6"
4270
4271 #~ msgid "7"
4272 #~ msgstr "7"
4273
4274 #~ msgid "8"
4275 #~ msgstr "8"
4276
4277 #~ msgid "9"
4278 #~ msgstr "9"
4279
4280 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
4281 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
4282
4283 #~ msgid "Invitation Error"
4284 #~ msgstr "Erro no Convite"
4285
4286 #~ msgid "<b>Audio</b>"
4287 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
4288
4289 #~ msgid "<b>Visual</b>"
4290 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
4291
4292 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
4293 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
4294
4295 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
4296 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
4297
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
4300 #~ "will be created for you to start configuring."
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
4303 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
4304
4305 #~ msgid ""
4306 #~ "\n"
4307 #~ "\n"
4308 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
4309 #~ "want to configure in the list on the left."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "\n"
4312 #~ "\n"
4313 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
4314 #~ "na lista à esquerda."
4315
4316 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
4317 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
4318
4319 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
4320 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
4321
4322 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
4323 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."