]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
Updated Portuguese translation
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
6 # António Lima <amrlima@gmail.com>, 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: 3.8\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=empathy&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-02-23 04:26+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-02-23 13:21+0100\n"
15 "Last-Translator: Tiago S. <almosthumane@portugalmail.pt>\n"
16 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
17 "Language: pt\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
23
24 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
25 msgid "Empathy"
26 msgstr "Empathy"
27
28 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
29 msgid "IM Client"
30 msgstr "Cliente de MI"
31
32 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
33 msgid "Empathy Internet Messaging"
34 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
35
36 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
37 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
38 msgstr ""
39 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
40
41 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:5
42 msgid "chat;talk;im;message;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
43 msgstr "diálogo;conversa;im;mensagem;irc;voip;gtalk;facebook;jabber;"
44
45 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:1
46 msgid ""
47 "Empathy is the official instant messaging application of the GNOME desktop "
48 "environment.  Empathy can connect to AIM, MSN, Jabber (including Facebook "
49 "and Google Talk), IRC, and many other messaging networks. You can chat with "
50 "text, make audio and video calls, or even transfer files, depending on what "
51 "your contact’s chat application allows."
52 msgstr ""
53 "O Empathy é a aplicação oficial de mensagens instantâneas do seu ambiente de "
54 "trabalho GNOME. O Empathy pode conectar-se ao AIM, MSN, Jabber (incluindo "
55 "Facebook e Google Talk), IRC e muitas outras redes de serviços de mensagens. "
56 "Pode também conversar com texto, fazer chamadas de áudio e vídeo ou até "
57 "transferir ficheiros, dependendo do que a aplicação dos seus contactos lhes "
58 "permita."
59
60 #: ../data/empathy.appdata.xml.in.h:2
61 msgid ""
62 "Empathy provides integrated messaging for the GNOME desktop, so you’ll never "
63 "miss a message.  You can respond to your contacts without even having to "
64 "open Empathy!"
65 msgstr ""
66 "O Emphathy fornece um sistema de mensagens integradas para o ambiente de "
67 "trabalho GNOME, de forma a que nunca perca nenhuma mensagem. Pode responder "
68 "aos seus contactos sem sequer ter que abrir o Empathy!"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:1
71 msgid "Connection managers should be used"
72 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:2
75 msgid ""
76 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
77 "reconnect."
78 msgstr ""
79 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
80 "automaticamente."
81
82 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:3
83 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
84 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
85
86 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:4
87 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
88 msgstr ""
89 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
90 "contas ao iniciar."
91
92 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:5
93 msgid "Empathy should auto-away when idle"
94 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inativo"
95
96 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:6
97 msgid ""
98 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
99 msgstr ""
100 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
101 "utilizador está inativo."
102
103 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:7
104 msgid "Empathy default download folder"
105 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
106
107 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:8
108 msgid "The default folder to save file transfers in."
109 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
110
111 #. translators: Automatic tasks which are run once to port/update account settings. Ideally, this shouldn't be exposed to users at all, we just use a gsettings key here as an optimization to only run it only once.
112 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:10
113 msgid "Magic number used to check if sanity cleaning tasks should be run"
114 msgstr ""
115 "Número mágico utilizado para verificar se devem ser executadas tarefas de "
116 "limpeza"
117
118 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:11
119 msgid ""
120 "empathy-sanity-cleaning.c uses this number to check if the cleaning tasks "
121 "should be executed or not. Users should not change this key manually."
122 msgstr ""
123 "empathy-sanity-cleaning.c utiliza este número para verificar se deve ou não "
124 "executar tarefas de limpeza. Os utilizadores não devem alterar o valor desta "
125 "chave manualmente."
126
127 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:12
128 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
129 msgid "Show offline contacts"
130 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
131
132 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:13
133 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
134 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
135
136 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:14
137 msgid "Show Balance in contact list"
138 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
139
140 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:15
141 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
142 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
143
144 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:16
145 msgid "Hide main window"
146 msgstr "Esconder a janela principal"
147
148 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:17
149 msgid "Hide the main window."
150 msgstr "Esconder a janela principal."
151
152 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:18
153 msgid "Default directory to select an avatar image from"
154 msgstr "Diretório por omissão de onde selecionar uma imagem de avatar"
155
156 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:19
157 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
158 msgstr "O último diretório de onde foi selecionada uma imagem de avatar."
159
160 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:20
161 msgid "Open new chats in separate windows"
162 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
163
164 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:21
165 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
166 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
167
168 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:22
169 msgid "Display incoming events in the status area"
170 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
171
172 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:23
173 msgid ""
174 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
175 "user immediately."
176 msgstr ""
177 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
178 "utilizador imediatamente."
179
180 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:24
181 msgid "The position for the chat window side pane"
182 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
183
184 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:25
185 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
186 msgstr ""
187 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
188
189 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:26
190 msgid "Show contact groups"
191 msgstr "Apresentar grupos de contactos"
192
193 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:27
194 msgid "Whether to show groups in the contact list."
195 msgstr "Se apresentar ou não os grupos na lista de contactos."
196
197 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:28
198 msgid "Use notification sounds"
199 msgstr "Utilizar sons de notificação"
200
201 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:29
202 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
203 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:30
206 msgid "Disable sounds when away"
207 msgstr "Desativar sons quando ausente"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:31
210 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
211 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:32
214 msgid "Play a sound for incoming messages"
215 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:33
218 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
219 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da receção de mensagens."
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:34
222 msgid "Play a sound for outgoing messages"
223 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:35
226 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
227 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:36
230 msgid "Play a sound for new conversations"
231 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:37
234 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
235 msgstr ""
236 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
237
238 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:38
239 msgid "Play a sound when a contact logs in"
240 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
241
242 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:39
243 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
244 msgstr ""
245 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
246 "sessão na rede."
247
248 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:40
249 msgid "Play a sound when a contact logs out"
250 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
251
252 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:41
253 msgid ""
254 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
255 msgstr ""
256 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
257 "na rede."
258
259 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:42
260 msgid "Play a sound when we log in"
261 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
262
263 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:43
264 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
265 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
266
267 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:44
268 msgid "Play a sound when we log out"
269 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
270
271 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:45
272 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
273 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
274
275 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:46
276 msgid "Enable popup notifications for new messages"
277 msgstr "Ativar notificações de popup de novas mensagens"
278
279 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:47
280 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
281 msgstr ""
282 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
283
284 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:48
285 msgid "Disable popup notifications when away"
286 msgstr "Desativar notificações de popup quando ausente"
287
288 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:49
289 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
290 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
291
292 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:50
293 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
294 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
295
296 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:51
297 msgid ""
298 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
299 "the chat is already opened, but not focused."
300 msgstr ""
301 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
302 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
303
304 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:52
305 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
306 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
307
308 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:53
309 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
310 msgstr ""
311 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
312 "sessão."
313
314 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:54
315 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
316 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
317
318 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:55
319 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
320 msgstr ""
321 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
322 "sessão."
323
324 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:56
325 msgid "Use graphical smileys"
326 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
327
328 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:57
329 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
330 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
331
332 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:58
333 msgid "Show contact list in rooms"
334 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
335
336 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:59
337 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
338 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
339
340 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:60
341 msgid "Chat window theme"
342 msgstr "Tema da janela de diálogo"
343
344 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:61
345 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
346 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
347
348 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:62
349 msgid "Chat window theme variant"
350 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:63
353 msgid ""
354 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
355 msgstr ""
356 "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
357
358 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:64
359 msgid "Path of the Adium theme to use"
360 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
361
362 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:65
363 msgid ""
364 "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium. "
365 "Deprecated."
366 msgstr ""
367 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
368 "Adium. Obsoleto."
369
370 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:66
371 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
372 msgstr "Ativar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
373
374 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:67
375 msgid ""
376 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
377 msgstr ""
378 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspetor Web, "
379 "deverão estar ativas."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:68
382 msgid "Inform other users when you are typing to them"
383 msgstr "Informar outros utilizadores de que lhes está a escrever"
384
385 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:69
386 msgid ""
387 "Whether to send the 'composing' or 'paused' chat states. Does not currently "
388 "affect the 'gone' state."
389 msgstr ""
390 "Se enviar ou não os estados de diálogo 'a escrever' ou 'pausado'. Atualmente "
391 "não afeta o estado 'ausente'."
392
393 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:70
394 msgid "Use theme for chat rooms"
395 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
396
397 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:71
398 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
399 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
400
401 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:72
402 msgid "Spell checking languages"
403 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
404
405 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:73
406 msgid ""
407 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
408 msgstr ""
409 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
410 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
411
412 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:74
413 msgid "Enable spell checker"
414 msgstr "Ativar a verificação ortográfica"
415
416 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:75
417 msgid ""
418 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
419 msgstr ""
420 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
421 "deseja verificar."
422
423 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:76
424 msgid "Nick completed character"
425 msgstr "Caracter após alcunha completada"
426
427 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:77
428 msgid ""
429 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
430 "chat."
431 msgstr ""
432 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
433 "(tab) em diálogos de grupo."
434
435 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:78
436 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
437 msgstr ""
438 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
439
440 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:79
441 msgid ""
442 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
443 msgstr ""
444 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
445 "das janelas de diálogo."
446
447 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:80
448 msgid "Last account selected in Join Room dialog"
449 msgstr "Última conta selecionada no diálogo Entrar na Sala"
450
451 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:81
452 msgid "D-Bus object path of the last account selected to join a room."
453 msgstr ""
454 "Caminho do objeto D-Bus da última conta selecionada para entrar numa sala."
455
456 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:82
457 msgid "Camera device"
458 msgstr "Dispositivo de câmara"
459
460 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:83
461 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
462 msgstr ""
463 "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /"
464 "dev/video0."
465
466 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:84
467 msgid "Camera position"
468 msgstr "Posição da câmara"
469
470 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:85
471 msgid "Position the camera preview should be during a call."
472 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:86
475 msgid "Echo cancellation support"
476 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:87
479 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
480 msgstr "Se ativar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:88
483 msgid "Show hint about closing the main window"
484 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
485
486 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:89
487 msgid ""
488 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
489 "'x' button in the title bar."
490 msgstr ""
491 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
492 "no botão 'x' da barra de título."
493
494 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:90
495 msgid "Empathy can publish the user's location"
496 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
497
498 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:91
499 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
500 msgstr ""
501 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
502 "contactos."
503
504 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:92
505 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
506 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
507
508 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.h:93
509 msgid ""
510 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
511 msgstr ""
512 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
513 "privacidade."
514
515 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:734
516 msgid "No reason was specified"
517 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
518
519 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:737
520 msgid "The change in state was requested"
521 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
522
523 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:740
524 msgid "You canceled the file transfer"
525 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:743
528 msgid "The other participant canceled the file transfer"
529 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:746
532 msgid "Error while trying to transfer the file"
533 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:749
536 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
537 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:752 ../libempathy/empathy-utils.c:260
540 msgid "Unknown reason"
541 msgstr "Motivo desconhecido"
542
543 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:915
544 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
545 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
546
547 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1201
548 msgid "File transfer not supported by remote contact"
549 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
550
551 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1257
552 msgid "The selected file is not a regular file"
553 msgstr "O ficheiro selecionado não é um ficheiro normal"
554
555 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1266
556 msgid "The selected file is empty"
557 msgstr "O ficheiro selecionado está vazio"
558
559 #: ../libempathy/empathy-message.c:385 ../src/empathy-call-observer.c:108
560 #, c-format
561 msgid "Missed call from %s"
562 msgstr "Chamada perdida de %s"
563
564 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
565 #: ../libempathy/empathy-message.c:389
566 #, c-format
567 msgid "Called %s"
568 msgstr "Chamada para %s"
569
570 #: ../libempathy/empathy-message.c:392
571 #, c-format
572 msgid "Call from %s"
573 msgstr "Chamada de %s"
574
575 #: ../libempathy/empathy-utils.c:180
576 msgid "Available"
577 msgstr "Disponível"
578
579 #: ../libempathy/empathy-utils.c:182
580 msgid "Busy"
581 msgstr "Ocupado"
582
583 #: ../libempathy/empathy-utils.c:185
584 msgid "Away"
585 msgstr "Ausente"
586
587 #: ../libempathy/empathy-utils.c:187
588 msgid "Invisible"
589 msgstr "Invisível"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:189
592 msgid "Offline"
593 msgstr "Desligado"
594
595 #. translators: presence type is unknown
596 #: ../libempathy/empathy-utils.c:192
597 msgctxt "presence"
598 msgid "Unknown"
599 msgstr "Desconhecido"
600
601 #: ../libempathy/empathy-utils.c:232
602 msgid "No reason specified"
603 msgstr "Nenhum motivo especificado"
604
605 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234 ../libempathy/empathy-utils.c:290
606 msgid "Status is set to offline"
607 msgstr "Estado definido como desligado"
608
609 #: ../libempathy/empathy-utils.c:236 ../libempathy/empathy-utils.c:270
610 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:42
611 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:70
612 msgid "Network error"
613 msgstr "Erro de rede"
614
615 #: ../libempathy/empathy-utils.c:238 ../libempathy/empathy-utils.c:272
616 msgid "Authentication failed"
617 msgstr "Falha na autenticação"
618
619 #: ../libempathy/empathy-utils.c:240 ../libempathy/empathy-utils.c:274
620 msgid "Encryption error"
621 msgstr "Erro de encriptação"
622
623 #: ../libempathy/empathy-utils.c:242
624 msgid "Name in use"
625 msgstr "Nome já utilizado"
626
627 #: ../libempathy/empathy-utils.c:244 ../libempathy/empathy-utils.c:276
628 msgid "Certificate not provided"
629 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
630
631 #: ../libempathy/empathy-utils.c:246 ../libempathy/empathy-utils.c:278
632 msgid "Certificate untrusted"
633 msgstr "Certificado não é credível"
634
635 #: ../libempathy/empathy-utils.c:248 ../libempathy/empathy-utils.c:280
636 msgid "Certificate expired"
637 msgstr "Certificado expirou"
638
639 #: ../libempathy/empathy-utils.c:250 ../libempathy/empathy-utils.c:282
640 msgid "Certificate not activated"
641 msgstr "Certificado não está ativo"
642
643 #: ../libempathy/empathy-utils.c:252 ../libempathy/empathy-utils.c:284
644 msgid "Certificate hostname mismatch"
645 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
646
647 #: ../libempathy/empathy-utils.c:254 ../libempathy/empathy-utils.c:286
648 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
649 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
650
651 #: ../libempathy/empathy-utils.c:256 ../libempathy/empathy-utils.c:288
652 msgid "Certificate self-signed"
653 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
654
655 #: ../libempathy/empathy-utils.c:258
656 msgid "Certificate error"
657 msgstr "Erro no certificado"
658
659 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292
660 msgid "Encryption is not available"
661 msgstr "Encriptação não está disponível"
662
663 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294
664 msgid "Certificate is invalid"
665 msgstr "Certificado é inválido"
666
667 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296
668 msgid "Connection has been refused"
669 msgstr "A ligação foi recusada"
670
671 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298
672 msgid "Connection can't be established"
673 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
674
675 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
676 msgid "Connection has been lost"
677 msgstr "A ligação perdeu-se"
678
679 #: ../libempathy/empathy-utils.c:302
680 msgid "This account is already connected to the server"
681 msgstr "Esta conta já se encontra ligada ao servidor"
682
683 #: ../libempathy/empathy-utils.c:304
684 msgid ""
685 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
686 msgstr ""
687 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
688
689 #: ../libempathy/empathy-utils.c:307
690 msgid "The account already exists on the server"
691 msgstr "A conta já existe no servidor"
692
693 #: ../libempathy/empathy-utils.c:309
694 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
695 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
696
697 #: ../libempathy/empathy-utils.c:311
698 msgid "Certificate has been revoked"
699 msgstr "O certificado foi revogado"
700
701 #: ../libempathy/empathy-utils.c:313
702 msgid ""
703 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
704 msgstr ""
705 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
706 "fraco"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:316
709 msgid ""
710 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
711 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
712 msgstr ""
713 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
714 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
715 "criptografia"
716
717 #: ../libempathy/empathy-utils.c:320
718 msgid "Your software is too old"
719 msgstr "A versão da sua aplicação é demasiado antiga"
720
721 #: ../libempathy/empathy-utils.c:322
722 msgid "Internal error"
723 msgstr "Erro interno"
724
725 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:683
726 msgid "All accounts"
727 msgstr "Todas as contas"
728
729 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:320
730 msgid "Click to enlarge"
731 msgstr "Clique para aumentar"
732
733 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:128
734 #, c-format
735 msgid "Authentication failed for account <b>%s</b>"
736 msgstr "Falha na autenticação da conta <b>%s</b>"
737
738 #: ../libempathy-gtk/empathy-bad-password-dialog.c:140
739 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3845
740 msgid "Retry"
741 msgstr "Tentar Novamente"
742
743 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:225
744 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:134
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Enter your password for account\n"
748 "<b>%s</b>"
749 msgstr ""
750 "Introduza a sua senha para a conta\n"
751 "<b>%s</b>"
752
753 #. remember password ticky box
754 #: ../libempathy-gtk/empathy-base-password-dialog.c:262
755 msgid "Remember password"
756 msgstr "Recordar senha"
757
758 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:37
759 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
760 msgid "There was an error starting the call"
761 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
762
763 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
764 msgid "The specified contact doesn't support calls"
765 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
766
767 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:46
768 msgid "The specified contact is offline"
769 msgstr "O contacto especificado está desligado"
770
771 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:48
772 msgid "The specified contact is not valid"
773 msgstr "O contacto especificado não é válido"
774
775 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:50
776 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
777 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
778
779 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:52
780 msgid "You don't have enough credit in order to place this call"
781 msgstr "Não tem saldo suficiente para iniciar esta chamada"
782
783 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:732
784 msgid "Failed to open private chat"
785 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
786
787 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:790
788 msgid "Topic not supported on this conversation"
789 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
790
791 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:796
792 msgid "You are not allowed to change the topic"
793 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
794
795 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:972
796 msgid "Invalid contact ID"
797 msgstr "ID de contacto inválido"
798
799 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1059
800 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
801 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo atual"
802
803 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1062
804 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
805 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo atual"
806
807 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1065
808 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
809 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
810
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1068
812 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
813 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1072
816 msgid ""
817 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
818 "current one"
819 msgstr ""
820 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
821 "omissão a atual"
822
823 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1076
824 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
825 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
826
827 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1079
828 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
829 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
830
831 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1082
832 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
833 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor atual"
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1085
836 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
837 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo atual"
838
839 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1088
840 msgid ""
841 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
842 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
843 "join a new chat room\""
844 msgstr ""
845 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo atual. É utilizado para "
846 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
847 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
848
849 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1093
850 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
851 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
852
853 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1096
854 msgid ""
855 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
856 "show its usage."
857 msgstr ""
858 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
859 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
860
861 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1115
862 #, c-format
863 msgid "Usage: %s"
864 msgstr "Utilização: %s"
865
866 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1160
867 msgid "Unknown command"
868 msgstr "Comando desconhecido"
869
870 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1286
871 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
872 msgstr ""
873 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
874
875 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1541
876 msgid "insufficient balance to send message"
877 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
878
879 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1545 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1559
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1622
881 #, c-format
882 msgid "Error sending message '%s': %s"
883 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
884
885 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1547 ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1564
886 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1626
887 #, c-format
888 msgid "Error sending message: %s"
889 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
890
891 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
892 #. * account to send the message.
893 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1553
894 #, c-format
895 msgid "insufficient balance to send message. <a href='%s'>Top up</a>."
896 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem. <a href='%s'>Carregar</a>."
897
898 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1593
899 msgid "not capable"
900 msgstr "incapaz"
901
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1600
903 msgid "offline"
904 msgstr "desligado"
905
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1603
907 msgid "invalid contact"
908 msgstr "contacto inválido"
909
910 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1606
911 msgid "permission denied"
912 msgstr "permissão negada"
913
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1609
915 msgid "too long message"
916 msgstr "mensagem demasiado extensa"
917
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1612
919 msgid "not implemented"
920 msgstr "não implementado"
921
922 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1616
923 msgid "unknown"
924 msgstr "desconhecido"
925
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1683 ../src/empathy-chat-window.c:973
927 msgid "Topic:"
928 msgstr "Tópico:"
929
930 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1698
931 #, c-format
932 msgid "Topic set to: %s"
933 msgstr "Tópico definido como: %s"
934
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1700
936 #, c-format
937 msgid "Topic set by %s to: %s"
938 msgstr "Tópico definido por %s como: %s"
939
940 #. No need to display this 'event' is no topic can be defined anyway
941 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1705
942 msgid "No topic defined"
943 msgstr "Nenhum tópico definido"
944
945 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2223
946 msgid "(No Suggestions)"
947 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
948
949 #. translators: %s is the selected word
950 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2291
951 #, c-format
952 msgid "Add '%s' to Dictionary"
953 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
954
955 #. translators: first %s is the selected word,
956 #. * second %s is the language name of the target dictionary
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2328
958 #, c-format
959 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
960 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
961
962 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2398
963 msgid "Insert Smiley"
964 msgstr "Inserir Risonho"
965
966 #. send button
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2416
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:809
969 msgid "_Send"
970 msgstr "_Enviar"
971
972 #. Spelling suggestions
973 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2473
974 msgid "_Spelling Suggestions"
975 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
976
977 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2584
978 msgid "Failed to retrieve recent logs"
979 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
980
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2827
982 #, c-format
983 msgid "%s has disconnected"
984 msgstr "%s terminou a sessão"
985
986 #. translators: reverse the order of these arguments
987 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
988 #.
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2834
990 #, c-format
991 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
992 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
993
994 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2837
995 #, c-format
996 msgid "%s was kicked"
997 msgstr "%s foi expulso"
998
999 #. translators: reverse the order of these arguments
1000 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1001 #.
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2845
1003 #, c-format
1004 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1005 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1006
1007 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2848
1008 #, c-format
1009 msgid "%s was banned"
1010 msgstr "%s foi banido"
1011
1012 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2852
1013 #, c-format
1014 msgid "%s has left the room"
1015 msgstr "%s abandonou a sala"
1016
1017 #. Note to translators: this string is appended to
1018 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1019 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1020 #. * please let us know. :-)
1021 #.
1022 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2861
1023 #, c-format
1024 msgid " (%s)"
1025 msgstr " (%s)"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2886
1028 #, c-format
1029 msgid "%s has joined the room"
1030 msgstr "%s entrou na sala"
1031
1032 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2911
1033 #, c-format
1034 msgid "%s is now known as %s"
1035 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1036
1037 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1038 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1039 #. * we get the new handler.
1040 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3098 ../src/empathy-call-window.c:1526
1041 #: ../src/empathy-call-window.c:1576 ../src/empathy-call-window.c:2655
1042 #: ../src/empathy-call-window.c:2954 ../src/empathy-event-manager.c:1141
1043 msgid "Disconnected"
1044 msgstr "Desligado"
1045
1046 #. Add message
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3785
1048 msgid "Would you like to store this password?"
1049 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3791
1052 msgid "Remember"
1053 msgstr "Recordar"
1054
1055 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3801
1056 msgid "Not now"
1057 msgstr "Agora não"
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3849
1060 msgid "Wrong password; please try again:"
1061 msgstr "Senha incorreta; tente novamente:"
1062
1063 #. Add message
1064 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3973
1065 msgid "This room is protected by a password:"
1066 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1067
1068 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4000
1069 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:787
1070 msgid "Join"
1071 msgstr "Juntar"
1072
1073 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4192 ../src/empathy-event-manager.c:1162
1074 msgid "Connected"
1075 msgstr "Ligado"
1076
1077 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4247
1078 msgid "Conversation"
1079 msgstr "Diálogo"
1080
1081 #. Translators: this string is a something like
1082 #. * "Escher Cat (SMS)"
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:4252
1084 #, c-format
1085 msgid "%s (SMS)"
1086 msgstr "%s (SMS)"
1087
1088 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:263
1089 msgid "Unknown or invalid identifier"
1090 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1091
1092 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:265
1093 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1094 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1095
1096 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:267
1097 msgid "Contact blocking unavailable"
1098 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1099
1100 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:269
1101 msgid "Permission Denied"
1102 msgstr "Permissão Negada"
1103
1104 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:273
1105 msgid "Could not block contact"
1106 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1107
1108 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:612
1109 msgid "Edit Blocked Contacts"
1110 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1111
1112 #. Account and Identifier
1113 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1114 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:559
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1540
1116 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
1117 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
1118 msgid "Account:"
1119 msgstr "Conta:"
1120
1121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1122 msgid "Blocked Contacts"
1123 msgstr "Contactos Bloqueados"
1124
1125 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1126 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1127 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
1128 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1129 msgid "Remove"
1130 msgstr "Remover"
1131
1132 #. Title
1133 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:552
1134 msgid "Search contacts"
1135 msgstr "Procurar nos contactos"
1136
1137 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:582
1138 msgid "Search: "
1139 msgstr "Procurar: "
1140
1141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:640
1142 msgid "_Add Contact"
1143 msgstr "_Adicionar Contacto"
1144
1145 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:659
1146 msgid "No contacts found"
1147 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1148
1149 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:660
1150 msgid "Contact search is not supported on this account"
1151 msgstr "A procura de contactos não é suportada nesta conta"
1152
1153 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:666
1154 msgid "Your message introducing yourself:"
1155 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1156
1157 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:674
1158 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1159 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1160
1161 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:158
1162 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:955
1163 msgid "Save Avatar"
1164 msgstr "Gravar Avatar"
1165
1166 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:214
1167 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1013
1168 msgid "Unable to save avatar"
1169 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
1170
1171 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
1172 #: ../src/empathy-import-widget.c:319
1173 msgid "Account"
1174 msgstr "Conta"
1175
1176 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
1177 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
1178 msgid "Identifier"
1179 msgstr "Identificador"
1180
1181 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
1182 msgid "Alias"
1183 msgstr "Alcunha"
1184
1185 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
1186 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
1187 msgid "Contact Details"
1188 msgstr "Detalhes do Contacto"
1189
1190 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
1191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
1192 msgid "Information requested…"
1193 msgstr "Informação pedida…"
1194
1195 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:7
1196 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
1197 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
1198
1199 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
1200 msgid "Client Information"
1201 msgstr "Informação de Cliente"
1202
1203 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
1204 msgid "OS"
1205 msgstr "SO"
1206
1207 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
1208 msgid "Version"
1209 msgstr "Versão"
1210
1211 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
1212 msgid "Client"
1213 msgstr "Cliente"
1214
1215 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:318
1216 msgid "Groups"
1217 msgstr "Grupos"
1218
1219 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:330
1220 msgid ""
1221 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
1222 "select more than one group or no groups."
1223 msgstr ""
1224 "Selecione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode selecionar "
1225 "mais do que um grupo ou nenhum."
1226
1227 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:349
1228 msgid "_Add Group"
1229 msgstr "_Adicionar Grupo"
1230
1231 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:384
1232 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
1233 msgid "Select"
1234 msgstr "Selecionar"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:394
1237 msgid "Group"
1238 msgstr "Grupo"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:109
1241 msgid "New Contact"
1242 msgstr "Novo Contacto"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:184
1245 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:121
1246 #, c-format
1247 msgid "Block %s?"
1248 msgstr "Bloquear %s?"
1249
1250 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:239
1251 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:125
1252 #, c-format
1253 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1254 msgstr ""
1255 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1256 "novamente?"
1257
1258 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:244
1259 msgid "The following identity will be blocked:"
1260 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
1261 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
1262 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:251
1265 msgid "The following identity can not be blocked:"
1266 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
1267 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
1268 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
1269
1270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:261
1271 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:130
1272 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:275
1273 msgid "_Block"
1274 msgstr "_Bloquear"
1275
1276 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:270
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:150
1278 msgid "_Report this contact as abusive"
1279 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1280 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1281 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1282
1283 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:237
1284 msgid "Edit Contact Information"
1285 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1286
1287 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
1288 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:283
1289 msgid "Linked Contacts"
1290 msgstr "Contactos Associados"
1291
1292 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:322
1293 msgid "gnome-contacts not installed"
1294 msgstr "gnome-contacts não está instalado"
1295
1296 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:325
1297 msgid "Please install gnome-contacts to access contacts details."
1298 msgstr "Instale o gnome-contacts para aceder aos detalhes de contactos."
1299
1300 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
1301 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
1302 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
1303 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:181
1304 #, c-format
1305 msgid "%s (%s)"
1306 msgstr "%s (%s)"
1307
1308 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:363
1309 msgid "Select account to use to place the call"
1310 msgstr "Selecione a conta a utilizar para realizar a chamada"
1311
1312 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:367
1313 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
1314 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
1315 msgid "Call"
1316 msgstr "Chamada"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:433
1319 msgid "Mobile"
1320 msgstr "Móvel"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:435
1323 msgid "Work"
1324 msgstr "Trabalho"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:437
1327 msgid "HOME"
1328 msgstr "Casa"
1329
1330 #. translators: first argument is a phone number like +32123456 and
1331 #. * the second one is something like 'home' or 'work'.
1332 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:478
1333 #, c-format
1334 #| msgid "%s (%s)"
1335 msgid "Call %s (%s)"
1336 msgstr "Chamar %s (%s)"
1337
1338 #. translators: argument is a phone number like +32123456
1339 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:483
1340 #, c-format
1341 #| msgid "Called %s"
1342 msgid "Call %s"
1343 msgstr "Chamar %s"
1344
1345 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:695
1346 msgid "_Block Contact"
1347 msgstr "_Bloquear o Contacto"
1348
1349 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:750
1350 #, c-format
1351 msgid "Remove from _Group '%s'"
1352 msgstr "Remover do _Grupo '%s'"
1353
1354 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:771
1355 msgid "Delete and _Block"
1356 msgstr "Apagar e _Bloquear"
1357
1358 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:859
1359 #, c-format
1360 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1361 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:868
1364 #, c-format
1365 msgid ""
1366 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
1367 "remove all the contacts which make up this linked contact."
1368 msgstr ""
1369 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
1370 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
1371
1372 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:879
1373 msgid "Removing contact"
1374 msgstr "A remover o contacto"
1375
1376 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:955
1377 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2442
1378 msgid "_Remove"
1379 msgstr "_Remover"
1380
1381 #. add chat button
1382 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1374
1383 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:308
1384 msgid "_Chat"
1385 msgstr "_Diálogo"
1386
1387 #. add SMS button
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1413
1389 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:302
1390 msgid "_SMS"
1391 msgstr "_SMS"
1392
1393 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1450
1394 msgctxt "menu item"
1395 msgid "_Audio Call"
1396 msgstr "Ch_amada Áudio"
1397
1398 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1487
1399 msgctxt "menu item"
1400 msgid "_Video Call"
1401 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1402
1403 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1529
1404 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:11
1405 msgid "_Previous Conversations"
1406 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1561
1409 msgid "Send File"
1410 msgstr "Enviar Ficheiro"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1595
1413 msgid "Share My Desktop"
1414 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1622
1417 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1423
1418 msgid "Favorite"
1419 msgstr "Favorito"
1420
1421 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1651
1422 msgid "Infor_mation"
1423 msgstr "Infor_mação"
1424
1425 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1700
1426 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
1427 msgid "_Edit"
1428 msgstr "_Editar"
1429
1430 #. send invitation
1431 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1816
1432 #: ../src/empathy-chat-window.c:1274
1433 msgid "Inviting you to this room"
1434 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1435
1436 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1862
1437 msgid "_Invite to Chat Room"
1438 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1439
1440 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:2058
1441 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:4
1442 msgid "_Add Contact…"
1443 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1444
1445 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2362
1446 #, c-format
1447 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1448 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1449
1450 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2365
1451 msgid "Removing group"
1452 msgstr "A remover o grupo"
1453
1454 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2433
1455 msgid "Re_name"
1456 msgstr "Re_nomear"
1457
1458 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:361
1459 msgid "Channels:"
1460 msgstr "Canais:"
1461
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:512
1463 msgid "Country ISO Code:"
1464 msgstr "Código de País ISO:"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:514
1467 msgid "Country:"
1468 msgstr "País:"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:516
1471 msgid "State:"
1472 msgstr "Estado:"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:518
1475 msgid "City:"
1476 msgstr "Cidade:"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:520
1479 msgid "Area:"
1480 msgstr "Área:"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:522
1483 msgid "Postal Code:"
1484 msgstr "Código Postal:"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:524
1487 msgid "Street:"
1488 msgstr "Rua:"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:526
1491 msgid "Building:"
1492 msgstr "Edifício:"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:528
1495 msgid "Floor:"
1496 msgstr "Piso:"
1497
1498 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:530
1499 msgid "Room:"
1500 msgstr "Sala:"
1501
1502 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:532
1503 msgid "Text:"
1504 msgstr "Texto:"
1505
1506 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:534
1507 msgid "Description:"
1508 msgstr "Descrição:"
1509
1510 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:536
1511 msgid "URI:"
1512 msgstr "URI:"
1513
1514 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:538
1515 msgid "Accuracy Level:"
1516 msgstr "Nível de Precisão:"
1517
1518 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:540
1519 msgid "Error:"
1520 msgstr "Erro:"
1521
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:542
1523 msgid "Vertical Error (meters):"
1524 msgstr "Erro Vertical (metros):"
1525
1526 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:544
1527 msgid "Horizontal Error (meters):"
1528 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
1529
1530 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:546
1531 msgid "Speed:"
1532 msgstr "Velocidade:"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:548
1535 msgid "Bearing:"
1536 msgstr "Orientação:"
1537
1538 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:550
1539 msgid "Climb Speed:"
1540 msgstr "Velocidade de Escalada:"
1541
1542 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:552
1543 msgid "Last Updated on:"
1544 msgstr "Última Atualização a:"
1545
1546 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:554
1547 msgid "Longitude:"
1548 msgstr "Longitude:"
1549
1550 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:556
1551 msgid "Latitude:"
1552 msgstr "Latitude:"
1553
1554 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:558
1555 msgid "Altitude:"
1556 msgstr "Altitude:"
1557
1558 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:650
1559 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:665
1560 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
1561 msgid "Location"
1562 msgstr "Localização"
1563
1564 #. translators: format is "Location, $date"
1565 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:667
1566 #, c-format
1567 msgid "%s, %s"
1568 msgstr "%s, %s"
1569
1570 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:716
1571 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
1572 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
1573
1574 #. Alias
1575 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1359
1576 msgid "Alias:"
1577 msgstr "Alcunha:"
1578
1579 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
1580 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1568
1581 msgid "Identifier:"
1582 msgstr "Identificador:"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1707
1585 #, c-format
1586 msgid "Linked contact containing %u contact"
1587 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
1588 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
1589 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
1590
1591 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
1592 msgid "<b>Location</b> at (date)"
1593 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
1594
1595 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
1596 msgid "Online from a phone or mobile device"
1597 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:82
1600 msgid ""
1601 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
1602 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
1603 "details below are correct."
1604 msgstr ""
1605 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
1606 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
1607 "detalhes abaixo estão corretos."
1608
1609 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1610 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
1611 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:102
1612 msgid "People nearby"
1613 msgstr "Pessoas próximas"
1614
1615 #: ../libempathy-gtk/empathy-local-xmpp-assistant-widget.c:117
1616 msgid ""
1617 "You can change these details later or disable this feature by choosing <span "
1618 "style=\"italic\">Edit → Accounts</span> in the Contact List."
1619 msgstr ""
1620 "Poderá facilmente alterar estes detalhes mais tarde ou desativar esta "
1621 "funcionalidade em <span style=\"italic\">Editar → Contas</span> na Lista de "
1622 "Contactos."
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:631
1625 msgid "History"
1626 msgstr "Histórico"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:686
1629 msgid "Show"
1630 msgstr "Apresentar"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:708
1633 msgid "Search"
1634 msgstr "Procurar"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1152
1637 #, c-format
1638 msgid "Chat in %s"
1639 msgstr "Dialogar em %s"
1640
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1154
1642 #, c-format
1643 msgid "Chat with %s"
1644 msgstr "Dialogar com %s"
1645
1646 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1204
1647 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1348
1648 msgctxt "A date with the time"
1649 msgid "%A, %e %B %Y %X"
1650 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
1651
1652 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1291
1654 #, c-format
1655 msgid "<i>* %s %s</i>"
1656 msgstr "<i>* %s %s</i>"
1657
1658 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
1659 #. * The string in bold is the sender's name
1660 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1297
1661 #, c-format
1662 msgid "<b>%s:</b> %s"
1663 msgstr "<b>%s:</b> %s"
1664
1665 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1372
1666 #, c-format
1667 msgid "%s second"
1668 msgid_plural "%s seconds"
1669 msgstr[0] "%s segundo"
1670 msgstr[1] "%s segundos"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1379
1673 #, c-format
1674 msgid "%s minute"
1675 msgid_plural "%s minutes"
1676 msgstr[0] "%s minuto"
1677 msgstr[1] "%s minutos"
1678
1679 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1387
1680 #, c-format
1681 msgid "Call took %s, ended at %s"
1682 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1718
1685 msgid "Today"
1686 msgstr "Hoje"
1687
1688 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1722
1689 msgid "Yesterday"
1690 msgstr "Ontem"
1691
1692 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1737
1694 msgid "%e %B %Y"
1695 msgstr "%d de %B de %Y"
1696
1697 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1841
1698 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3464
1699 msgid "Anytime"
1700 msgstr "Qualquer hora"
1701
1702 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1940
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2399
1704 msgid "Anyone"
1705 msgstr "Qualquer pessoa"
1706
1707 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2712
1708 msgid "Who"
1709 msgstr "Quem"
1710
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2921
1712 msgid "When"
1713 msgstr "Quando"
1714
1715 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3039
1716 msgid "Anything"
1717 msgstr "Qualquer coisa"
1718
1719 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3041
1720 msgid "Text chats"
1721 msgstr "Diálogos de texto"
1722
1723 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3042
1724 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
1725 msgid "Calls"
1726 msgstr "Chamadas"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3046
1729 msgid "Incoming calls"
1730 msgstr "Chamadas recebidas"
1731
1732 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3047
1733 msgid "Outgoing calls"
1734 msgstr "Chamadas realizadas"
1735
1736 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3048
1737 msgid "Missed calls"
1738 msgstr "Chamadas perdidas"
1739
1740 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3068
1741 msgid "What"
1742 msgstr "O quê"
1743
1744 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3757
1745 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
1746 msgstr ""
1747 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos "
1748 "anteriores?"
1749
1750 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3761
1751 msgid "Clear All"
1752 msgstr "Limpar Todos"
1753
1754 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3768
1755 msgid "Delete from:"
1756 msgstr "Apagar desde:"
1757
1758 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
1759 msgid "_File"
1760 msgstr "_Ficheiro"
1761
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
1763 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2 ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
1764 msgid "_Edit"
1765 msgstr "_Editar"
1766
1767 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
1768 msgid "Delete All History…"
1769 msgstr "Apagar todo o Histórico..."
1770
1771 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
1772 msgid "Profile"
1773 msgstr "Perfil"
1774
1775 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
1776 #: ../src/empathy-chat-window.c:1490 ../src/empathy-preferences.ui.h:11
1777 msgid "Chat"
1778 msgstr "Diálogo"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
1781 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26
1782 msgid "Video"
1783 msgstr "Vídeo"
1784
1785 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
1786 msgid "page 2"
1787 msgstr "página 2"
1788
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
1790 msgid "<span size=\"x-large\">Loading…</span>"
1791 msgstr "<span size=\"x-large\">A carregar...</span>"
1792
1793 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:130
1794 msgid "What kind of chat account do you have?"
1795 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
1796
1797 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-account-dialog.c:152
1798 msgid "Add new account"
1799 msgstr "Adicionar nova conta"
1800
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:189
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:279
1803 msgid "Enter a contact identifier or phone number:"
1804 msgstr "Introduza o identificador de um contacto ou o número de telefone:"
1805
1806 #. add video button
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:212
1808 msgid "_Video Call"
1809 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1810
1811 #. add audio button
1812 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:222
1813 msgid "_Audio Call"
1814 msgstr "Ch_amada Áudio"
1815
1816 #. Tweak the dialog
1817 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:232
1818 msgid "New Call"
1819 msgstr "Nova Chamada"
1820
1821 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:72
1822 msgid "The contact is offline"
1823 msgstr "O contacto está desligado"
1824
1825 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:74
1826 msgid "The specified contact is either invalid or unknown"
1827 msgstr "O contacto especificado é inválido ou desconhecido"
1828
1829 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:76
1830 msgid "The contact does not support this kind of conversation"
1831 msgstr "O contacto não suporta este tipo de diálogo"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:78
1834 msgid "The requested functionality is not implemented for this protocol"
1835 msgstr "A funcionalidade requerida não está implementada para este protocolo"
1836
1837 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:84
1838 msgid "Could not start a conversation with the given contact"
1839 msgstr "Incapaz de iniciar um diálogo com este contacto"
1840
1841 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:86
1842 msgid "You are banned from this channel"
1843 msgstr "Está banido desta sala"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:88
1846 msgid "This channel is full"
1847 msgstr "Esta sala está cheia"
1848
1849 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:90
1850 msgid "You must be invited to join this channel"
1851 msgstr "Tem de ser convidado para se juntar esta sala"
1852
1853 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:92
1854 msgid "Can't proceed while disconnected"
1855 msgstr "Incapaz de prosseguir estando desligado"
1856
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:94
1858 msgid "Permission denied"
1859 msgstr "Permissão negada"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:100
1862 msgid "There was an error starting the conversation"
1863 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar o diálogo"
1864
1865 #. Tweak the dialog
1866 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:322
1867 msgid "New Conversation"
1868 msgstr "Novo Diálogo"
1869
1870 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:132
1871 msgid "Password Required"
1872 msgstr "Senha necessária"
1873
1874 #. COL_STATUS_TEXT
1875 #. COL_STATE_ICON_NAME
1876 #. COL_STATE
1877 #. COL_DISPLAY_MARKUP
1878 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
1879 #. COL_TYPE
1880 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:158
1881 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:194
1882 msgid "Custom Message…"
1883 msgstr "Mensagem Personalizada…"
1884
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:211
1886 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:213
1887 msgid "Edit Custom Messages…"
1888 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
1889
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:335
1891 msgid "Click to remove this status as a favorite"
1892 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:344
1895 msgid "Click to make this status a favorite"
1896 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
1897
1898 #. Translators: %s is a status message like 'At the pub' for example
1899 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:378
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "<b>Current message: %s</b>\n"
1903 "<small><i>Press Enter to set the new message or Esc to cancel.</i></small>"
1904 msgstr ""
1905 "<b>Mensagem atual: %s</b>\n"
1906 "<small><i>Prima Enter para definir a nova mensagem ou Esc para cancelar.</"
1907 "i></small>"
1908
1909 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:387
1910 msgid "Set status"
1911 msgstr "Definir estado"
1912
1913 #. Custom messages
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1095
1915 msgid "Custom messages…"
1916 msgstr "Mensagens personalizadas…"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:239
1919 msgid "_Match case"
1920 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
1921
1922 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
1923 msgid "Find:"
1924 msgstr "Procurar:"
1925
1926 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
1927 msgid "_Previous"
1928 msgstr "_Anterior"
1929
1930 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
1931 msgid "_Next"
1932 msgstr "_Seguinte"
1933
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
1935 msgid "Mat_ch case"
1936 msgstr "_Coincidir a capitalização"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
1939 msgid "Phrase not found"
1940 msgstr "Frase não encontrada"
1941
1942 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:50
1943 msgid "Received an instant message"
1944 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
1945
1946 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:52
1947 msgid "Sent an instant message"
1948 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
1949
1950 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:54
1951 msgid "Incoming chat request"
1952 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
1953
1954 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:56
1955 msgid "Contact connected"
1956 msgstr "Contacto iniciou sessão"
1957
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:58
1959 msgid "Contact disconnected"
1960 msgstr "Contacto terminou a sessão"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:60
1963 msgid "Connected to server"
1964 msgstr "Ligado ao servidor"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:62
1967 msgid "Disconnected from server"
1968 msgstr "Desligado do servidor"
1969
1970 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:64
1971 msgid "Incoming voice call"
1972 msgstr "Chamada de voz a receber"
1973
1974 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:66
1975 msgid "Outgoing voice call"
1976 msgstr "A realizar chamada de voz"
1977
1978 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:68
1979 msgid "Voice call ended"
1980 msgstr "Chamada de voz terminada"
1981
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:295
1983 msgid "Edit Custom Messages"
1984 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:234
1987 msgid "Subscription Request"
1988 msgstr "Pedido de Subscrição"
1989
1990 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:240
1991 #: ../src/empathy-event-manager.c:1079
1992 #, c-format
1993 msgid "%s would like permission to see when you are online"
1994 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:281
1997 #: ../src/empathy-event-manager.c:694
1998 msgid "_Decline"
1999 msgstr "_Recusar"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-subscription-dialog.c:282
2002 msgid "_Accept"
2003 msgstr "_Aceitar"
2004
2005 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1218
2006 #, c-format
2007 msgid "Message edited at %s"
2008 msgstr "Mensagem editada em %s"
2009
2010 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1920
2011 msgid "Normal"
2012 msgstr "Normal"
2013
2014 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:147
2015 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2016 msgstr ""
2017 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2018
2019 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:154
2020 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2021 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2022
2023 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:158
2024 msgid "The certificate has expired."
2025 msgstr "O certificado expirou."
2026
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2028 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2029 msgstr "O certificado ainda não está ativo."
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2032 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2033 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2034
2035 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2036 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2037 msgstr ""
2038 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2039 "servidor."
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:171
2042 msgid "The certificate is self-signed."
2043 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2044
2045 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2046 msgid ""
2047 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2048 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2049
2050 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:178
2051 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2052 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2053
2054 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2055 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2056 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2057
2058 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:185
2059 msgid "The certificate is malformed."
2060 msgstr "O certificado está mal formado."
2061
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:203
2063 #, c-format
2064 msgid "Expected hostname: %s"
2065 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2066
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2068 #, c-format
2069 msgid "Certificate hostname: %s"
2070 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2071
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:278
2073 msgid "C_ontinue"
2074 msgstr "C_ontinuar"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:284
2077 msgid "Untrusted connection"
2078 msgstr "Ligação não é de confiança"
2079
2080 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:285
2081 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2082 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2083
2084 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:295
2085 msgid "Remember this choice for future connections"
2086 msgstr "Recordar esta seleção para ligações futuras"
2087
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:301
2089 msgid "Certificate Details"
2090 msgstr "Detalhes do Certificado"
2091
2092 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:679
2093 msgid "Unable to open URI"
2094 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2095
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:803
2097 msgid "Select a file"
2098 msgstr "Selecione um ficheiro"
2099
2100 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:877
2101 msgid "Insufficient free space to save file"
2102 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2103
2104 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:885
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2108 "Please choose another location."
2109 msgstr ""
2110 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2111 "disponível %s. Selecione outra localização."
2112
2113 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:931
2114 #, c-format
2115 msgid "Incoming file from %s"
2116 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2117
2118 #. Copy Link Address menu item
2119 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:285
2120 msgid "_Copy Link Address"
2121 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
2122
2123 #. Open Link menu item
2124 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:292
2125 msgid "_Open Link"
2126 msgstr "_Abrir Link"
2127
2128 #. Inspector
2129 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:306
2130 msgid "Inspect HTML"
2131 msgstr "Inspecionar HTML"
2132
2133 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:27
2134 msgid "Top Contacts"
2135 msgstr "Contactos Principais"
2136
2137 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2138 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
2139 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:28
2140 msgid "People Nearby"
2141 msgstr "Pessoas Próximas"
2142
2143 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-model.h:29
2144 msgid "Ungrouped"
2145 msgstr "Sem Grupo"
2146
2147 #. Add a prefix explaining that something goes wrong when trying to
2148 #. * fetch contact's presence.
2149 #: ../libempathy-gtk/empathy-roster-contact.c:202
2150 #, c-format
2151 msgid "Server cannot find contact: %s"
2152 msgstr "Servidor incapaz de encontrar o contacto: %s"
2153
2154 #: ../src/empathy-about-dialog.c:82
2155 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
2156 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
2157
2158 #: ../src/empathy-about-dialog.c:88
2159 msgid "translator-credits"
2160 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
2161
2162 #: ../src/empathy-accounts.c:171
2163 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
2164 msgstr ""
2165 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
2166 "sair"
2167
2168 #: ../src/empathy-accounts.c:175
2169 msgid ""
2170 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
2171 msgstr ""
2172 "Não apresentar quaisquer diálogos exceto se apenas existirem contas "
2173 "\"Pessoas Próximas\""
2174
2175 #: ../src/empathy-accounts.c:179
2176 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
2177 msgstr ""
2178 "Selecionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
2179 "foo_40exemplo_2eorg0)"
2180
2181 #: ../src/empathy-accounts.c:181
2182 msgid "<account-id>"
2183 msgstr "<id de conta>"
2184
2185 #: ../src/empathy-accounts.c:186
2186 msgid "- Empathy Accounts"
2187 msgstr "- Contas Empathy"
2188
2189 #: ../src/empathy-accounts.c:239
2190 msgid "Empathy Accounts"
2191 msgstr "Contas Empathy"
2192
2193 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2194 #. * unsaved changes
2195 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:55
2196 #, c-format
2197 msgid "There are unsaved modifications to your %.50s account."
2198 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %.50s."
2199
2200 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
2201 #. * an unsaved new account
2202 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:59
2203 msgid "Your new account has not been saved yet."
2204 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
2205
2206 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:387 ../src/empathy-call-window.c:1267
2207 msgid "Connecting…"
2208 msgstr "A estabelecer ligação…"
2209
2210 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
2211 #, c-format
2212 msgid "Offline — %s"
2213 msgstr "Desligado — %s"
2214
2215 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:440
2216 #, c-format
2217 msgid "Disconnected — %s"
2218 msgstr "Desligado — %s"
2219
2220 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:451
2221 msgid "Offline — No Network Connection"
2222 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
2223
2224 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:458
2225 msgid "Unknown Status"
2226 msgstr "Estado Desconhecido"
2227
2228 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:475
2229 msgid ""
2230 "This account has been disabled because it relies on an old, unsupported "
2231 "backend. Please install telepathy-haze and restart your session to migrate "
2232 "the account."
2233 msgstr ""
2234 "Esta conta foi desativada porque depende de um motor antigo e sem suporte. "
2235 "Instale o telepathy-haze e reinicie a sua sessão para migrar a conta."
2236
2237 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:485
2238 msgid "Offline — Account Disabled"
2239 msgstr "Desligado — Conta Desativada"
2240
2241 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:591
2242 msgid "Edit Connection Parameters"
2243 msgstr "Editar Parâmetros da Ligação"
2244
2245 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:718
2246 msgid "_Edit Connection Parameters…"
2247 msgstr "_Editar Parâmetros de Ligação..."
2248
2249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1248
2250 #, c-format
2251 msgid "Do you want to remove %.50s from your computer?"
2252 msgstr "Deseja remover %.50s do seu computador?"
2253
2254 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1252
2255 msgid "This will not remove your account on the server."
2256 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
2257
2258 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1457
2259 msgid ""
2260 "You are about to select another account, which will discard\n"
2261 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2262 msgstr ""
2263 "Está prestes a selecionar outra conta, o que irá descartar\n"
2264 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2265
2266 #. Menu item: to enabled/disable the account
2267 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1648
2268 msgid "_Enabled"
2269 msgstr "_Ativo"
2270
2271 #. Menu item: Rename
2272 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1671
2273 msgid "Rename"
2274 msgstr "Renomear"
2275
2276 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2073
2277 msgid "_Skip"
2278 msgstr "_Saltar"
2279
2280 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2077
2281 msgid "_Connect"
2282 msgstr "_Ligar"
2283
2284 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2256
2285 msgid ""
2286 "You are about to close the window, which will discard\n"
2287 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
2288 msgstr ""
2289 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
2290 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
2291
2292 #. Tweak the dialog
2293 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2400
2294 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
2295 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
2296
2297 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
2298 msgid "Add…"
2299 msgstr "Adicionar…"
2300
2301 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
2302 msgid "_Import…"
2303 msgstr "_Importar…"
2304
2305 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
2306 msgid "Loading account information"
2307 msgstr "A ler informação de conta"
2308
2309 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
2310 msgid ""
2311 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
2312 "you want to use."
2313 msgstr ""
2314 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
2315 "para cada protocolo que desejar utilizar."
2316
2317 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
2318 msgid "No protocol backends installed"
2319 msgstr "Nenhum motor de protocolo instalado"
2320
2321 #: ../src/empathy-auth-client.c:285
2322 msgid " - Empathy authentication client"
2323 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
2324
2325 #: ../src/empathy-auth-client.c:301
2326 msgid "Empathy authentication client"
2327 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
2328
2329 #: ../src/empathy.c:407
2330 msgid "Don't connect on startup"
2331 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2332
2333 #: ../src/empathy.c:411
2334 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2335 msgstr ""
2336 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2337
2338 #: ../src/empathy.c:440
2339 msgid "- Empathy IM Client"
2340 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
2341
2342 #: ../src/empathy.c:626
2343 msgid "Error contacting the Account Manager"
2344 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
2345
2346 #: ../src/empathy.c:628
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
2350 "The error was:\n"
2351 "\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2354 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
2355 "foi:\n"
2356 "\n"
2357 "%s"
2358
2359 #: ../src/empathy-call.c:115
2360 msgid "In a call"
2361 msgstr "Numa chamada"
2362
2363 #: ../src/empathy-call.c:223
2364 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
2365 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2366
2367 #: ../src/empathy-call.c:247
2368 msgid "Empathy Audio/Video Client"
2369 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
2370
2371 #: ../src/empathy-call-observer.c:111
2372 #, c-format
2373 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
2374 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
2375
2376 #: ../src/empathy-call-window.c:1543 ../src/empathy-event-manager.c:474
2377 msgid "Incoming call"
2378 msgstr "Chamada a receber"
2379
2380 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:877
2381 #, c-format
2382 msgid "Incoming video call from %s"
2383 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
2384
2385 #: ../src/empathy-call-window.c:1549 ../src/empathy-event-manager.c:482
2386 #: ../src/empathy-event-manager.c:877
2387 #, c-format
2388 msgid "Incoming call from %s"
2389 msgstr "Chamada a receber de %s"
2390
2391 #: ../src/empathy-call-window.c:1553
2392 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:191
2393 msgid "Reject"
2394 msgstr "Rejeitar"
2395
2396 #: ../src/empathy-call-window.c:1554
2397 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:196
2398 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
2399 msgid "Answer"
2400 msgstr "Responder"
2401
2402 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
2403 #. * is used in the window title
2404 #: ../src/empathy-call-window.c:1924
2405 #, c-format
2406 msgid "Call with %s"
2407 msgstr "Chamada com %s"
2408
2409 #: ../src/empathy-call-window.c:2176
2410 msgid "The IP address as seen by the machine"
2411 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
2412
2413 #: ../src/empathy-call-window.c:2178
2414 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
2415 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
2416
2417 #: ../src/empathy-call-window.c:2180
2418 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
2419 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
2420
2421 #: ../src/empathy-call-window.c:2182
2422 msgid "The IP address of a relay server"
2423 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
2424
2425 #: ../src/empathy-call-window.c:2184
2426 msgid "The IP address of the multicast group"
2427 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
2428
2429 #: ../src/empathy-call-window.c:2598 ../src/empathy-call-window.c:2599
2430 #: ../src/empathy-call-window.c:2600 ../src/empathy-call-window.c:2601
2431 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28
2432 msgid "Unknown"
2433 msgstr "Desconhecido"
2434
2435 #: ../src/empathy-call-window.c:2952
2436 msgid "On hold"
2437 msgstr "Em espera"
2438
2439 #: ../src/empathy-call-window.c:2956
2440 msgid "Mute"
2441 msgstr "Silenciar"
2442
2443 #: ../src/empathy-call-window.c:2958
2444 msgid "Duration"
2445 msgstr "Duração"
2446
2447 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
2448 #: ../src/empathy-call-window.c:2961
2449 #, c-format
2450 msgid "%s — %d:%02dm"
2451 msgstr "%s — %d:%02dm"
2452
2453 #: ../src/empathy-call-window.c:3057
2454 msgid "Technical Details"
2455 msgstr "Detalhes Técnicos"
2456
2457 #: ../src/empathy-call-window.c:3096
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
2461 "computer"
2462 msgstr ""
2463 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
2464 "seu computador"
2465
2466 #: ../src/empathy-call-window.c:3101
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
2470 "computer"
2471 msgstr ""
2472 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
2473 "seu computador"
2474
2475 #: ../src/empathy-call-window.c:3107
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
2479 "does not allow direct connections."
2480 msgstr ""
2481 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
2482 "numa rede que não permite ligações diretas."
2483
2484 #: ../src/empathy-call-window.c:3113
2485 msgid "There was a failure on the network"
2486 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
2487
2488 #: ../src/empathy-call-window.c:3117
2489 msgid ""
2490 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
2491 msgstr ""
2492 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2493 "computador"
2494
2495 #: ../src/empathy-call-window.c:3120
2496 msgid ""
2497 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
2498 msgstr ""
2499 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
2500 "computador"
2501
2502 #: ../src/empathy-call-window.c:3132
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
2506 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
2507 "the Help menu."
2508 msgstr ""
2509 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
2510 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
2511 "'Depuração' no menu Ajuda."
2512
2513 #: ../src/empathy-call-window.c:3141
2514 msgid "There was a failure in the call engine"
2515 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
2516
2517 #: ../src/empathy-call-window.c:3144
2518 msgid "The end of the stream was reached"
2519 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
2520
2521 #: ../src/empathy-call-window.c:3184
2522 msgid "Can't establish audio stream"
2523 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
2524
2525 #: ../src/empathy-call-window.c:3194
2526 msgid "Can't establish video stream"
2527 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
2528
2529 #: ../src/empathy-call-window.c:3231
2530 #, c-format
2531 msgid "Your current balance is %s."
2532 msgstr "O seu saldo atual é %s."
2533
2534 #: ../src/empathy-call-window.c:3235
2535 msgid "Sorry, you don’t have enough credit for that call."
2536 msgstr "Não tem saldo suficiente para essa chamada."
2537
2538 #: ../src/empathy-call-window.c:3237
2539 msgid "Top Up"
2540 msgstr "Carregar"
2541
2542 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1
2543 msgid "_Call"
2544 msgstr "_Chamar"
2545
2546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
2547 msgid "_Microphone"
2548 msgstr "_Microfone"
2549
2550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
2551 msgid "_Camera"
2552 msgstr "_Câmara"
2553
2554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
2555 msgid "_Settings"
2556 msgstr "_Definições"
2557
2558 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
2559 msgid "_View"
2560 msgstr "_Visualizar"
2561
2562 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7 ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
2563 msgid "_Help"
2564 msgstr "_Ajuda"
2565
2566 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8 ../src/empathy-chat-window.ui.h:20
2567 msgid "_Contents"
2568 msgstr "_Conteúdo"
2569
2570 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
2571 msgid "_Debug"
2572 msgstr "_Depurar"
2573
2574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
2575 msgid "_GStreamer"
2576 msgstr "_GStreamer"
2577
2578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
2579 msgid "_Telepathy"
2580 msgstr "_Telepathy"
2581
2582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
2583 msgid "Swap camera"
2584 msgstr "Trocar a câmara"
2585
2586 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
2587 msgid "Minimise me"
2588 msgstr "Minimizar-me"
2589
2590 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
2591 msgid "Maximise me"
2592 msgstr "Maximizar-me"
2593
2594 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
2595 msgid "Disable camera"
2596 msgstr "Desativar a câmara"
2597
2598 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
2599 msgid "Hang up"
2600 msgstr "Desligar"
2601
2602 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
2603 msgid "Hang up current call"
2604 msgstr "Desligar a chamada atual"
2605
2606 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
2607 msgid "Video call"
2608 msgstr "Chamada de vídeo"
2609
2610 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
2611 msgid "Start a video call"
2612 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
2613
2614 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
2615 msgid "Start an audio call"
2616 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
2617
2618 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2619 msgid "Show dialpad"
2620 msgstr "Apresentar teclado numérico"
2621
2622 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
2623 msgid "Display the dialpad"
2624 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
2625
2626 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
2627 msgid "Toggle video transmission"
2628 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
2629
2630 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
2631 msgid "Toggle audio transmission"
2632 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
2633
2634 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
2635 msgid "Encoding Codec:"
2636 msgstr "Codec Codificador:"
2637
2638 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29
2639 msgid "Decoding Codec:"
2640 msgstr "Codec Descodificador:"
2641
2642 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
2643 msgid "Remote Candidate:"
2644 msgstr "Candidato Remoto:"
2645
2646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
2647 msgid "Local Candidate:"
2648 msgstr "Candidato Local:"
2649
2650 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32 ../src/empathy-preferences.ui.h:28
2651 msgid "Audio"
2652 msgstr "Áudio"
2653
2654 #: ../src/empathy-chat.c:100
2655 msgid "- Empathy Chat Client"
2656 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
2657
2658 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:244
2659 msgid "Name"
2660 msgstr "Nome"
2661
2662 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:262
2663 msgid "Room"
2664 msgstr "Sala"
2665
2666 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:270
2667 msgid "Auto-Connect"
2668 msgstr "Ligar Automaticamente"
2669
2670 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
2671 msgid "Manage Favorite Rooms"
2672 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
2673
2674 #: ../src/empathy-chat-window.c:278
2675 msgid "Close this window?"
2676 msgstr "Fechar esta janela?"
2677
2678 #: ../src/empathy-chat-window.c:284
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Closing this window will leave %s. You will not receive any further messages "
2682 "until you rejoin it."
2683 msgstr ""
2684 "Fechar esta janela irá sair de %s. Não irá receber mais mensagens até que "
2685 "volte a entrar lá."
2686
2687 #: ../src/empathy-chat-window.c:297
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Closing this window will leave a chat room. You will not receive any further "
2691 "messages until you rejoin it."
2692 msgid_plural ""
2693 "Closing this window will leave %u chat rooms. You will not receive any "
2694 "further messages until you rejoin them."
2695 msgstr[0] ""
2696 "Fechar esta janela irá sair de uma sala de diálogo. Não irá receber mais "
2697 "mensagens até que volte a lá entrar."
2698 msgstr[1] ""
2699 "Fechar esta janela irá sair de %u salas de diálogo. Não irá receber mais "
2700 "mensagens até que volte a lá entrar."
2701
2702 #: ../src/empathy-chat-window.c:308
2703 #, c-format
2704 msgid "Leave %s?"
2705 msgstr "Sair de %s?"
2706
2707 #: ../src/empathy-chat-window.c:310
2708 msgid ""
2709 "You will not receive any further messages from this chat room until you "
2710 "rejoin it."
2711 msgstr ""
2712 "Não irá receber mais mensagens desta sala de diálogo até que volte a lá "
2713 "entrar."
2714
2715 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2716 msgid "Close window"
2717 msgstr "Fechar a janela"
2718
2719 #: ../src/empathy-chat-window.c:329
2720 msgid "Leave room"
2721 msgstr "Sair da sala"
2722
2723 #: ../src/empathy-chat-window.c:671 ../src/empathy-chat-window.c:694
2724 #, c-format
2725 msgid "%s (%d unread)"
2726 msgid_plural "%s (%d unread)"
2727 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
2728 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
2729
2730 #: ../src/empathy-chat-window.c:686
2731 #, c-format
2732 msgid "%s (and %u other)"
2733 msgid_plural "%s (and %u others)"
2734 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
2735 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
2736
2737 #: ../src/empathy-chat-window.c:702
2738 #, c-format
2739 msgid "%s (%d unread from others)"
2740 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
2741 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
2742 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
2743
2744 #: ../src/empathy-chat-window.c:711
2745 #, c-format
2746 msgid "%s (%d unread from all)"
2747 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
2748 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
2749 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
2750
2751 #: ../src/empathy-chat-window.c:948
2752 msgid "SMS:"
2753 msgstr "SMS:"
2754
2755 #: ../src/empathy-chat-window.c:956
2756 #, c-format
2757 msgid "Sending %d message"
2758 msgid_plural "Sending %d messages"
2759 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
2760 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
2761
2762 #: ../src/empathy-chat-window.c:976
2763 msgid "Typing a message."
2764 msgstr "A escrever uma mensagem."
2765
2766 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
2767 msgid "_Conversation"
2768 msgstr "_Diálogo"
2769
2770 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
2771 msgid "C_lear"
2772 msgstr "_Limpar"
2773
2774 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2775 msgid "Insert _Smiley"
2776 msgstr "Inserir _Risonho"
2777
2778 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
2779 msgid "_Favorite Chat Room"
2780 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
2781
2782 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
2783 msgid "Notify for All Messages"
2784 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
2785
2786 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
2787 msgid "_Show Contact List"
2788 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
2789
2790 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
2791 msgid "Invite _Participant…"
2792 msgstr "Convidar _Participante…"
2793
2794 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
2795 msgid "_Join Chat"
2796 msgstr "_Juntar-se a Diálogo"
2797
2798 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
2799 msgid "Le_ave Chat"
2800 msgstr "Deix_ar Diálogo"
2801
2802 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
2803 msgid "C_ontact"
2804 msgstr "C_ontacto"
2805
2806 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2807 msgid "_Tabs"
2808 msgstr "_Separadores"
2809
2810 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
2811 msgid "_Previous Tab"
2812 msgstr "Separador _Anterior"
2813
2814 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
2815 msgid "_Next Tab"
2816 msgstr "Separador _Seguinte"
2817
2818 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
2819 msgid "_Undo Close Tab"
2820 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
2821
2822 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
2823 msgid "Move Tab _Left"
2824 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
2825
2826 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17
2827 msgid "Move Tab _Right"
2828 msgstr "Mover Separador à _Direita"
2829
2830 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
2831 msgid "_Detach Tab"
2832 msgstr "_Destacar Separador"
2833
2834 #: ../src/empathy-debugger.c:76
2835 msgid "Show a particular service"
2836 msgstr "Apresentar um serviço específico"
2837
2838 #: ../src/empathy-debugger.c:81
2839 msgid "- Empathy Debugger"
2840 msgstr "- Depurador Empathy"
2841
2842 #: ../src/empathy-debugger.c:141
2843 msgid "Empathy Debugger"
2844 msgstr "Depurador Empathy"
2845
2846 #: ../src/empathy-debug-window.c:1564
2847 msgid "Save"
2848 msgstr "Gravar"
2849
2850 #: ../src/empathy-debug-window.c:1624
2851 msgid "Pastebin link"
2852 msgstr "Link pastebin"
2853
2854 #: ../src/empathy-debug-window.c:1633
2855 msgid "Pastebin response"
2856 msgstr "Resposta pastebin"
2857
2858 #: ../src/empathy-debug-window.c:1640
2859 msgid "Data too large for a single paste. Please save logs to file."
2860 msgstr ""
2861 "Dados demasiado extensos para um único \"paste\". Grave os registos em "
2862 "ficheiro."
2863
2864 #: ../src/empathy-debug-window.c:1822
2865 msgid "Debug Window"
2866 msgstr "Janela de Depuração"
2867
2868 #: ../src/empathy-debug-window.c:1882
2869 msgid "Send to pastebin"
2870 msgstr "Enviar para o pastebin"
2871
2872 #: ../src/empathy-debug-window.c:1926
2873 msgid "Pause"
2874 msgstr "Pausa"
2875
2876 #: ../src/empathy-debug-window.c:1938
2877 msgid "Level "
2878 msgstr "Nível "
2879
2880 #: ../src/empathy-debug-window.c:1957
2881 msgid "Debug"
2882 msgstr "Depuração"
2883
2884 #: ../src/empathy-debug-window.c:1962
2885 msgid "Info"
2886 msgstr "Informação"
2887
2888 #: ../src/empathy-debug-window.c:1967 ../src/empathy-debug-window.c:2047
2889 msgid "Message"
2890 msgstr "Mensagem"
2891
2892 #: ../src/empathy-debug-window.c:1972
2893 msgid "Warning"
2894 msgstr "Aviso"
2895
2896 #: ../src/empathy-debug-window.c:1977
2897 msgid "Critical"
2898 msgstr "Crítico"
2899
2900 #: ../src/empathy-debug-window.c:1982
2901 msgid "Error"
2902 msgstr "Erro"
2903
2904 #: ../src/empathy-debug-window.c:1995
2905 msgid ""
2906 "Even if they don't display passwords, logs can contain sensitive information "
2907 "such as your list of contacts or the messages you recently sent or "
2908 "received.\n"
2909 "If you don't want to see such information available in a public bug report, "
2910 "you can choose to limit the visibility of your bug to Empathy developers "
2911 "when reporting it by displaying the advanced fields in the <a href=\"https://"
2912 "bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=empathy\">bug report</a>."
2913 msgstr ""
2914 "Mesmo que não apresentem senhas, os registos podem conter informação "
2915 "sensível tal como a sua lista de contactos ou as mensagens que enviou e "
2916 "recebeu recentemente.\n"
2917 "Se não deseja ver essa informação disponível num relato de erro público, "
2918 "pode limitar a visibilidade do seu relato aos programadores do Empathy se, "
2919 "ao relatar, utilizar os campos avançados do <a href=\"https://bugzilla.gnome."
2920 "org/enter_bug.cgi?product=empathy\">relato de erro</a>."
2921
2922 #: ../src/empathy-debug-window.c:2027
2923 msgid "Time"
2924 msgstr "Hora"
2925
2926 #: ../src/empathy-debug-window.c:2030
2927 msgid "Domain"
2928 msgstr "Domínio"
2929
2930 #: ../src/empathy-debug-window.c:2033
2931 msgid "Category"
2932 msgstr "Categoria"
2933
2934 #: ../src/empathy-debug-window.c:2036
2935 msgid "Level"
2936 msgstr "Nível"
2937
2938 #: ../src/empathy-debug-window.c:2070
2939 msgid ""
2940 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
2941 "extension."
2942 msgstr ""
2943 "O gestor de ligações selecionado não suporta a extensão remota de depuração."
2944
2945 #: ../src/empathy-event-manager.c:474
2946 msgid "Incoming video call"
2947 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
2948
2949 #: ../src/empathy-event-manager.c:478
2950 #, c-format
2951 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
2952 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
2953
2954 #: ../src/empathy-event-manager.c:479
2955 #, c-format
2956 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
2957 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
2958
2959 #: ../src/empathy-event-manager.c:507
2960 msgid "_Reject"
2961 msgstr "_Rejeitar"
2962
2963 #: ../src/empathy-event-manager.c:515 ../src/empathy-event-manager.c:523
2964 msgid "_Answer"
2965 msgstr "_Atender"
2966
2967 #: ../src/empathy-event-manager.c:523
2968 msgid "_Answer with video"
2969 msgstr "_Atender com vídeo"
2970
2971 #: ../src/empathy-event-manager.c:677
2972 msgid "Room invitation"
2973 msgstr "Convite para uma sala"
2974
2975 #: ../src/empathy-event-manager.c:679
2976 #, c-format
2977 msgid "Invitation to join %s"
2978 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
2979
2980 #: ../src/empathy-event-manager.c:686
2981 #, c-format
2982 msgid "%s is inviting you to join %s"
2983 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
2984
2985 #: ../src/empathy-event-manager.c:699
2986 msgid "_Join"
2987 msgstr "_Entrar"
2988
2989 #: ../src/empathy-event-manager.c:725
2990 #, c-format
2991 msgid "%s invited you to join %s"
2992 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
2993
2994 #: ../src/empathy-event-manager.c:731
2995 #, c-format
2996 msgid "You have been invited to join %s"
2997 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
2998
2999 #: ../src/empathy-event-manager.c:920
3000 #, c-format
3001 msgid "Incoming file transfer from %s"
3002 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3003
3004 #: ../src/empathy-event-manager.c:948 ../src/empathy-roster-window.c:214
3005 msgid "Password required"
3006 msgstr "É necessária senha"
3007
3008 #: ../src/empathy-event-manager.c:1085
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "\n"
3012 "Message: %s"
3013 msgstr ""
3014 "\n"
3015 "Mensagem: %s"
3016
3017 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3018 #: ../src/empathy-ft-manager.c:94
3019 #, c-format
3020 msgid "%u:%02u.%02u"
3021 msgstr "%u:%02u.%02u"
3022
3023 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3024 #: ../src/empathy-ft-manager.c:97
3025 #, c-format
3026 msgid "%02u.%02u"
3027 msgstr "%02u.%02u"
3028
3029 #: ../src/empathy-ft-manager.c:173
3030 msgctxt "file transfer percent"
3031 msgid "Unknown"
3032 msgstr "Desconhecida"
3033
3034 #: ../src/empathy-ft-manager.c:268
3035 #, c-format
3036 msgid "%s of %s at %s/s"
3037 msgstr "%s de %s a %s/s"
3038
3039 #: ../src/empathy-ft-manager.c:269
3040 #, c-format
3041 msgid "%s of %s"
3042 msgstr "%s de %s"
3043
3044 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3045 #: ../src/empathy-ft-manager.c:300
3046 #, c-format
3047 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3048 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3049
3050 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3051 #: ../src/empathy-ft-manager.c:303
3052 #, c-format
3053 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3054 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3055
3056 #. translators: first %s is filename, second %s
3057 #. * is the contact name
3058 #: ../src/empathy-ft-manager.c:333
3059 #, c-format
3060 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3061 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3062
3063 #: ../src/empathy-ft-manager.c:336
3064 msgid "Error receiving a file"
3065 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3066
3067 #: ../src/empathy-ft-manager.c:341
3068 #, c-format
3069 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3070 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3071
3072 #: ../src/empathy-ft-manager.c:344
3073 msgid "Error sending a file"
3074 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3075
3076 #. translators: first %s is filename, second %s
3077 #. * is the contact name
3078 #: ../src/empathy-ft-manager.c:483
3079 #, c-format
3080 msgid "\"%s\" received from %s"
3081 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3082
3083 #. translators: first %s is filename, second %s
3084 #. * is the contact name
3085 #: ../src/empathy-ft-manager.c:488
3086 #, c-format
3087 msgid "\"%s\" sent to %s"
3088 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3089
3090 #: ../src/empathy-ft-manager.c:491
3091 msgid "File transfer completed"
3092 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3093
3094 #: ../src/empathy-ft-manager.c:610 ../src/empathy-ft-manager.c:774
3095 msgid "Waiting for the other participant's response"
3096 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3097
3098 #: ../src/empathy-ft-manager.c:636 ../src/empathy-ft-manager.c:674
3099 #, c-format
3100 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3101 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3102
3103 #: ../src/empathy-ft-manager.c:639 ../src/empathy-ft-manager.c:677
3104 #, c-format
3105 msgid "Hashing \"%s\""
3106 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3107
3108 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1020
3109 msgid "%"
3110 msgstr "%"
3111
3112 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1032
3113 msgid "File"
3114 msgstr "Ficheiro"
3115
3116 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1054
3117 msgid "Remaining"
3118 msgstr "Remanescente"
3119
3120 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3121 msgid "File Transfers"
3122 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3123
3124 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3125 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3126 msgstr ""
3127 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3128 "falhadas"
3129
3130 #: ../src/empathy-import-dialog.c:70
3131 msgid "_Import"
3132 msgstr "_Importar"
3133
3134 #: ../src/empathy-import-dialog.c:82
3135 msgid ""
3136 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
3137 "importing accounts from Pidgin."
3138 msgstr ""
3139 "Incapaz de encontrar contas a importar. Atualmente o Empathy apenas suporta "
3140 "importar contas do Pidgin."
3141
3142 #: ../src/empathy-import-dialog.c:203
3143 msgid "Import Accounts"
3144 msgstr "Importar Contas"
3145
3146 #. Translators: this is the header of a treeview column
3147 #: ../src/empathy-import-widget.c:299
3148 msgid "Import"
3149 msgstr "Importar"
3150
3151 #: ../src/empathy-import-widget.c:308
3152 msgid "Protocol"
3153 msgstr "Protocolo"
3154
3155 #: ../src/empathy-import-widget.c:332
3156 msgid "Source"
3157 msgstr "Origem"
3158
3159 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:197
3160 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:225
3161 msgid "Invite Participant"
3162 msgstr "Convidar Participante"
3163
3164 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:198
3165 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
3166 msgstr "Selecione um contacto a convidar para o diálogo:"
3167
3168 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:221
3169 msgid "Invite"
3170 msgstr "Convidar"
3171
3172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:186
3173 msgid "Chat Room"
3174 msgstr "Sala de Diálogo"
3175
3176 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:201
3177 msgid "Members"
3178 msgstr "Membros"
3179
3180 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:402
3181 msgid "Failed to list rooms"
3182 msgstr "Falha ao listar as salas"
3183
3184 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:437
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "%s\n"
3188 "Invite required: %s\n"
3189 "Password required: %s\n"
3190 "Members: %s"
3191 msgstr ""
3192 "%s\n"
3193 "Requer convite: %s\n"
3194 "Requer senha: %s\n"
3195 "Membros: %s"
3196
3197 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3199 msgid "Yes"
3200 msgstr "Sim"
3201
3202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:439
3203 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:440
3204 msgid "No"
3205 msgstr "Não"
3206
3207 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:791
3208 msgid "Join Room"
3209 msgstr "Entrar na Sala"
3210
3211 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
3212 msgid ""
3213 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
3214 msgstr ""
3215 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
3216 "lista."
3217
3218 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
3219 msgid "_Room:"
3220 msgstr "_Sala:"
3221
3222 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
3223 msgid ""
3224 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3225 "the current account&apos;s server"
3226 msgstr ""
3227 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3228 "servidor da conta atual"
3229
3230 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
3231 msgid ""
3232 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
3233 "the current account's server"
3234 msgstr ""
3235 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
3236 "servidor da conta atual"
3237
3238 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
3239 msgid "_Server:"
3240 msgstr "_Servidor:"
3241
3242 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3243 msgid "Couldn't load room list"
3244 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
3245
3246 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
3247 msgid "Room List"
3248 msgstr "Lista de Salas"
3249
3250 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:182
3251 msgid "Respond"
3252 msgstr "Responder"
3253
3254 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:201
3255 msgid "Answer with video"
3256 msgstr "Atender com vídeo"
3257
3258 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:209
3259 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:219
3260 msgid "Decline"
3261 msgstr "Recusar"
3262
3263 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:213
3264 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:224
3265 msgid "Accept"
3266 msgstr "Aceitar"
3267
3268 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
3269 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
3270 #. * brings the password popup.
3271 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:234
3272 msgid "Provide"
3273 msgstr "Indicar"
3274
3275 #: ../src/empathy-preferences.c:138
3276 msgid "Message received"
3277 msgstr "Mensagem recebida"
3278
3279 #: ../src/empathy-preferences.c:139
3280 msgid "Message sent"
3281 msgstr "Mensagem enviada"
3282
3283 #: ../src/empathy-preferences.c:140
3284 msgid "New conversation"
3285 msgstr "Novo diálogo"
3286
3287 #: ../src/empathy-preferences.c:141
3288 msgid "Contact comes online"
3289 msgstr "Contacto iniciou sessão"
3290
3291 #: ../src/empathy-preferences.c:142
3292 msgid "Contact goes offline"
3293 msgstr "Contacto terminou a sessão"
3294
3295 #: ../src/empathy-preferences.c:143
3296 msgid "Account connected"
3297 msgstr "Conta ligou-se"
3298
3299 #: ../src/empathy-preferences.c:144
3300 msgid "Account disconnected"
3301 msgstr "Conta desligou-se"
3302
3303 #: ../src/empathy-preferences.c:369
3304 msgid "Language"
3305 msgstr "Idioma"
3306
3307 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3308 #: ../src/empathy-preferences.c:620
3309 msgid "Juliet"
3310 msgstr "Julieta"
3311
3312 #. translators: Contact name for the chat theme preview
3313 #: ../src/empathy-preferences.c:627
3314 msgid "Romeo"
3315 msgstr "Romeu"
3316
3317 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3318 #: ../src/empathy-preferences.c:633
3319 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
3320 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
3321
3322 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3323 #: ../src/empathy-preferences.c:637
3324 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
3325 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
3326
3327 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3328 #: ../src/empathy-preferences.c:640
3329 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
3330 msgstr ""
3331 "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
3332
3333 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3334 #: ../src/empathy-preferences.c:643
3335 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
3336 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
3337
3338 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3339 #: ../src/empathy-preferences.c:646
3340 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
3341 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
3342
3343 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
3344 #: ../src/empathy-preferences.c:649
3345 msgid "Juliet has disconnected"
3346 msgstr "Julieta terminou a sessão"
3347
3348 #: ../src/empathy-preferences.c:1015
3349 msgid "Preferences"
3350 msgstr "Preferências"
3351
3352 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3353 msgid "Show groups"
3354 msgstr "Apresentar grupos"
3355
3356 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
3357 msgid "Show account balances"
3358 msgstr "Apresentar o saldo das contas"
3359
3360 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4 ../src/empathy-roster-window.c:2302
3361 msgid "Contact List"
3362 msgstr "Lista de Contactos"
3363
3364 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
3365 msgid "Start chats in:"
3366 msgstr "Iniciar diálogos em:"
3367
3368 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
3369 msgid "new ta_bs"
3370 msgstr "novos separa_dores"
3371
3372 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
3373 msgid "new _windows"
3374 msgstr "novas _janelas"
3375
3376 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
3377 msgid "Show _smileys as images"
3378 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
3379
3380 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
3381 msgid "Show contact _list in rooms"
3382 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
3383
3384 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
3385 msgid "Log conversations"
3386 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
3387
3388 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
3389 msgid "Display incoming events in the notification area"
3390 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
3391
3392 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
3393 msgid "_Automatically connect on startup"
3394 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
3395
3396 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
3397 msgid "Behavior"
3398 msgstr "Comportamento"
3399
3400 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
3401 msgid "General"
3402 msgstr "Geral"
3403
3404 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
3405 msgid "_Enable bubble notifications"
3406 msgstr "_Ativar as notificações em bolha"
3407
3408 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
3409 msgid "Disable notifications when _away or busy"
3410 msgstr "Desativar notificações quando _ausente ou ocupado"
3411
3412 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
3413 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
3414 msgstr "Ativar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
3415
3416 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
3417 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
3418 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto inicia sessão"
3419
3420 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
3421 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
3422 msgstr "Ativar as notificações quando um contacto termina a sessão"
3423
3424 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
3425 msgid "Notifications"
3426 msgstr "Notificações"
3427
3428 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
3429 msgid "_Enable sound notifications"
3430 msgstr "_Ativar notificações sonoras"
3431
3432 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
3433 msgid "Disable sounds when _away or busy"
3434 msgstr "Desativar sons quando _ausente ou ocupado"
3435
3436 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
3437 msgid "Play sound for events"
3438 msgstr "Reproduzir som para eventos"
3439
3440 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
3441 msgid "Sounds"
3442 msgstr "Sons"
3443
3444 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
3445 msgid "Use _echo cancellation to improve call quality"
3446 msgstr "Utilizar cancelamento de _eco para melhorar a qualidade da chamada"
3447
3448 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
3449 msgid ""
3450 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
3451 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
3452 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
3453 "off and restarting the call."
3454 msgstr ""
3455 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais percetível pela outra "
3456 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
3457 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
3458 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
3459
3460 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
3461 msgid "_Publish location to my contacts"
3462 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
3463
3464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
3465 msgid ""
3466 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
3467 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
3468 "decimal place."
3469 msgstr ""
3470 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
3471 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
3472 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
3473
3474 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
3475 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
3476 msgid "_Reduce location accuracy"
3477 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
3478
3479 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
3480 msgid "Privacy"
3481 msgstr "Privacidade"
3482
3483 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
3484 msgid ""
3485 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
3486 "dictionary installed."
3487 msgstr ""
3488 "A lista de idiomas reflete apenas aqueles para os quais possui um dicionário "
3489 "instalado."
3490
3491 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
3492 msgid "Enable spell checking for languages:"
3493 msgstr "Ativar a verificação ortográfica para os idiomas:"
3494
3495 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
3496 msgid "Spell Checking"
3497 msgstr "Verificação Ortográfica"
3498
3499 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:39
3500 msgid "Chat Th_eme:"
3501 msgstr "T_ema do diálogo:"
3502
3503 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
3504 msgid "Variant:"
3505 msgstr "Variante:"
3506
3507 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:41
3508 msgid "Themes"
3509 msgstr "Temas"
3510
3511 #: ../src/empathy-roster-window.c:231
3512 msgid "Provide Password"
3513 msgstr "Indique a Senha"
3514
3515 #: ../src/empathy-roster-window.c:237
3516 msgid "Disconnect"
3517 msgstr "Desligar"
3518
3519 #: ../src/empathy-roster-window.c:494
3520 msgid "You need to set up an account to see contacts here."
3521 msgstr "Tem de configurar uma conta para visualizar contactos aqui."
3522
3523 #: ../src/empathy-roster-window.c:570
3524 #, c-format
3525 msgid "Sorry, %s accounts can’t be used until your %s software is updated."
3526 msgstr "Não pode utilizar contas %s até que a aplicação %s seja atualizada."
3527
3528 #: ../src/empathy-roster-window.c:671
3529 msgid "Windows Live"
3530 msgstr "Windows Live"
3531
3532 #: ../src/empathy-roster-window.c:673
3533 msgid "Google Talk"
3534 msgstr "Google Talk"
3535
3536 #: ../src/empathy-roster-window.c:675
3537 msgid "Facebook"
3538 msgstr "Facebook"
3539
3540 #. translators: %s is an account name like 'Facebook' or 'Google Talk'
3541 #: ../src/empathy-roster-window.c:690
3542 #, c-format
3543 msgid "%s account requires authorisation"
3544 msgstr "A conta %s requer autenticação"
3545
3546 #: ../src/empathy-roster-window.c:701
3547 msgid "Online Accounts"
3548 msgstr "Contas Online"
3549
3550 #: ../src/empathy-roster-window.c:748
3551 msgid "Update software…"
3552 msgstr "Atualizar software..."
3553
3554 #: ../src/empathy-roster-window.c:754
3555 msgid "Reconnect"
3556 msgstr "Ligar Novamente"
3557
3558 #: ../src/empathy-roster-window.c:758
3559 msgid "Edit Account"
3560 msgstr "Editar a Conta"
3561
3562 #: ../src/empathy-roster-window.c:763
3563 msgid "Close"
3564 msgstr "Fechar"
3565
3566 #: ../src/empathy-roster-window.c:905
3567 msgid "Top up account"
3568 msgstr "Carregar o saldo de conta"
3569
3570 #: ../src/empathy-roster-window.c:1627
3571 msgid "You need to enable one of your accounts to see contacts here."
3572 msgstr "Tem de ativar uma das suas contas para visualizar contactos aqui."
3573
3574 #. translators: argument is an account name
3575 #: ../src/empathy-roster-window.c:1635
3576 #, c-format
3577 msgid "You need to enable %s to see contacts here."
3578 msgstr "Tem de ativar %s para visualizar contactos aqui."
3579
3580 #: ../src/empathy-roster-window.c:1713
3581 msgid "Change your presence to see contacts here"
3582 msgstr "Altere a sua presença para visualizar contactos aqui"
3583
3584 #: ../src/empathy-roster-window.c:1722
3585 msgid "No match found"
3586 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
3587
3588 #: ../src/empathy-roster-window.c:1729
3589 #| msgid "You haven't added any contact yet"
3590 msgid "You haven't added any contacts yet"
3591 msgstr "Ainda não adicionou nenhum contacto"
3592
3593 #: ../src/empathy-roster-window.c:1732
3594 msgid "No online contacts"
3595 msgstr "Nenhum contacto ligado"
3596
3597 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:1
3598 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
3599 msgid "_New Conversation…"
3600 msgstr "_Novo Diálogo…"
3601
3602 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:2
3603 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
3604 msgid "New _Call…"
3605 msgstr "Nova _Chamada…"
3606
3607 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:3
3608 msgid "Contacts"
3609 msgstr "Contactos"
3610
3611 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:4
3612 msgid "_Add Contacts…"
3613 msgstr "_Adicionar Contactos..."
3614
3615 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:5
3616 msgid "_Search for Contacts…"
3617 msgstr "_Procurar por Contactos..."
3618
3619 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:6
3620 msgid "_Blocked Contacts"
3621 msgstr "Contactos _Bloqueados"
3622
3623 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:7
3624 msgid "_Rooms"
3625 msgstr "_Salas"
3626
3627 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:8
3628 msgid "_Join…"
3629 msgstr "_Entrar…"
3630
3631 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:9
3632 msgid "Join _Favorites"
3633 msgstr "Juntar às _Favoritas"
3634
3635 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:10
3636 msgid "_Manage Favorites"
3637 msgstr "_Gerir Favoritos"
3638
3639 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:12
3640 msgid "_File Transfers"
3641 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
3642
3643 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:13
3644 msgid "_Accounts"
3645 msgstr "_Contas"
3646
3647 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:14
3648 msgid "P_references"
3649 msgstr "P_referências"
3650
3651 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:15
3652 msgid "Help"
3653 msgstr "Ajuda"
3654
3655 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:16
3656 msgid "About"
3657 msgstr "Sobre"
3658
3659 #: ../src/empathy-roster-window-menubar.ui.h:17
3660 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3661 msgid "_Quit"
3662 msgstr "_Sair"
3663
3664 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:1
3665 msgid "Account settings"
3666 msgstr "Definições de conta"
3667
3668 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:2
3669 msgid "Go _Online"
3670 msgstr "Ficar _Online"
3671
3672 #: ../src/empathy-roster-window.ui.h:3
3673 msgid "Show _Offline Contacts"
3674 msgstr "Apresentar os Contactos _Desligados"
3675
3676 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
3677 msgid "Status"
3678 msgstr "Estado"
3679
3680 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:183
3681 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:126
3682 msgid "Done"
3683 msgstr "Terminado"
3684
3685 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/account-plugins/empathy-accounts-plugin-widget.c:214
3686 msgid "Please enter your account details"
3687 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
3688
3689 #: ../ubuntu-online-accounts/cc-plugins/app-plugin/empathy-app-plugin-widget.c:160
3690 #, c-format
3691 msgid "Edit %s account options"
3692 msgstr "Editar as opções da conta %s"
3693
3694 #: ../ubuntu-online-accounts/empathy.application.in.h:1
3695 msgid "Integrate your IM accounts"
3696 msgstr "Integre as suas contas de Mensagens Instantâneas"
3697
3698 #~ msgid "No error message"
3699 #~ msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
3700
3701 #~ msgid "Instant Message (Empathy)"
3702 #~ msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
3706 #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3707 #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
3708 #~ "any later version."
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3711 #~ "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free "
3712 #~ "Software Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) "
3713 #~ "qualquer versão posterior."
3714
3715 #~ msgid ""
3716 #~ "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3717 #~ "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3718 #~ "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
3719 #~ "more details."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM "
3722 #~ "QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou "
3723 #~ "ADEQUAÇÃO A UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU "
3724 #~ "para mais detalhes."
3725
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
3728 #~ "with Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3729 #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente "
3732 #~ "com o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, "
3733 #~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em "
3734 #~ "inglês)"
3735
3736 #~ msgid "About Empathy"
3737 #~ msgstr "Sobre o Empathy"
3738
3739 #~ msgid "Empathy can use the network to guess the location"
3740 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
3741
3742 #~ msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
3745
3746 #~ msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
3749
3750 #~ msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
3753 #~ "localização."
3754
3755 #~ msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
3756 #~ msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
3757
3758 #~ msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
3759 #~ msgstr ""
3760 #~ "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
3761
3762 #~ msgid "Password not found"
3763 #~ msgstr "Senha não encontrada"
3764
3765 #~ msgid "IM account password for %s (%s)"
3766 #~ msgstr "Senha da conta de MI para %s (%s)"
3767
3768 #~ msgid "Password for chatroom '%s' on account %s (%s)"
3769 #~ msgstr "Senha para a sala de diálogo '%s' na conta %s (%s)"
3770
3771 #~ msgid "%d second ago"
3772 #~ msgid_plural "%d seconds ago"
3773 #~ msgstr[0] "%d segundo atrás"
3774 #~ msgstr[1] "%d segundos atrás"
3775
3776 #~ msgid "%d minute ago"
3777 #~ msgid_plural "%d minutes ago"
3778 #~ msgstr[0] "%d minuto atrás"
3779 #~ msgstr[1] "%d minutos atrás"
3780
3781 #~ msgid "%d hour ago"
3782 #~ msgid_plural "%d hours ago"
3783 #~ msgstr[0] "%d hora atrás"
3784 #~ msgstr[1] "%d horas atrás"
3785
3786 #~ msgid "%d day ago"
3787 #~ msgid_plural "%d days ago"
3788 #~ msgstr[0] "%d dia atrás"
3789 #~ msgstr[1] "%d dias atrás"
3790
3791 #~ msgid "%d week ago"
3792 #~ msgid_plural "%d weeks ago"
3793 #~ msgstr[0] "%d semana atrás"
3794 #~ msgstr[1] "%d semanas atrás"
3795
3796 #~ msgid "%d month ago"
3797 #~ msgid_plural "%d months ago"
3798 #~ msgstr[0] "%d mês atrás"
3799 #~ msgstr[1] "%d meses atrás"
3800
3801 #~ msgid "in the future"
3802 #~ msgstr "no futuro"
3803
3804 #~ msgid "Yahoo! Japan"
3805 #~ msgstr "Yahoo! Japão"
3806
3807 #~ msgid "Facebook Chat"
3808 #~ msgstr "Diálogo Facebook"
3809
3810 #~ msgid "Pass_word"
3811 #~ msgstr "Sen_ha"
3812
3813 #~ msgid "Screen _Name"
3814 #~ msgstr "_Nome de Avatar"
3815
3816 #~ msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
3817 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
3818
3819 #~ msgid "_Port"
3820 #~ msgstr "_Porto"
3821
3822 #~ msgid "_Server"
3823 #~ msgstr "_Servidor"
3824
3825 #~ msgid "Advanced"
3826 #~ msgstr "Avançado"
3827
3828 #~ msgid "What is your AIM screen name?"
3829 #~ msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
3830
3831 #~ msgid "What is your AIM password?"
3832 #~ msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
3833
3834 #~ msgid "Remember Password"
3835 #~ msgstr "Recordar Senha"
3836
3837 #~ msgid "Password"
3838 #~ msgstr "Senha"
3839
3840 #~ msgid "Server"
3841 #~ msgstr "Servidor"
3842
3843 #~ msgid "Port"
3844 #~ msgstr "Porto"
3845
3846 #~ msgid "%s"
3847 #~ msgstr "%s"
3848
3849 #~ msgid "%s:"
3850 #~ msgstr "%s:"
3851
3852 #~ msgid "Username:"
3853 #~ msgstr "Utilizador:"
3854
3855 #~ msgid "A_pply"
3856 #~ msgstr "A_plicar"
3857
3858 #~ msgid "L_og in"
3859 #~ msgstr "_Iniciar sessão"
3860
3861 #~ msgid "This account already exists on the server"
3862 #~ msgstr "Esta conta já existe no servidor"
3863
3864 #~ msgid "Create a new account on the server"
3865 #~ msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
3866
3867 #~ msgid "%1$s on %2$s"
3868 #~ msgstr "%1$s em %2$s"
3869
3870 #~ msgid "%s Account"
3871 #~ msgstr "Conta %s"
3872
3873 #~ msgid "New account"
3874 #~ msgstr "Nova conta"
3875
3876 #~ msgid "Login I_D"
3877 #~ msgstr "I_D de Sessão"
3878
3879 #~ msgid "<b>Example:</b> username"
3880 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
3881
3882 #~ msgid "What is your GroupWise User ID?"
3883 #~ msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
3884
3885 #~ msgid "What is your GroupWise password?"
3886 #~ msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
3887
3888 #~ msgid "ICQ _UIN"
3889 #~ msgstr "_UIN ICQ"
3890
3891 #~ msgid "<b>Example:</b> 123456789"
3892 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
3893
3894 #~ msgid "Ch_aracter set"
3895 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres"
3896
3897 #~ msgid "What is your ICQ UIN?"
3898 #~ msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
3899
3900 #~ msgid "What is your ICQ password?"
3901 #~ msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
3902
3903 #~ msgid "Network"
3904 #~ msgstr "Rede"
3905
3906 #~ msgid "Character set"
3907 #~ msgstr "Conjunto de carateres"
3908
3909 #~ msgid "Up"
3910 #~ msgstr "Acima"
3911
3912 #~ msgid "Down"
3913 #~ msgstr "Abaixo"
3914
3915 #~ msgid "Servers"
3916 #~ msgstr "Servidores"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't "
3920 #~ "enter a password."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
3923 #~ "certeza, não introduza nenhuma."
3924
3925 #~ msgid "Nickname"
3926 #~ msgstr "Alcunha"
3927
3928 #~ msgid "Quit message"
3929 #~ msgstr "Mensagem de saída"
3930
3931 #~ msgid "Real name"
3932 #~ msgstr "Nome real"
3933
3934 #~ msgid "Username"
3935 #~ msgstr "Utilizador"
3936
3937 #~ msgid "Which IRC network?"
3938 #~ msgstr "Que rede de IRC?"
3939
3940 #~ msgid "What is your IRC nickname?"
3941 #~ msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
3942
3943 #~ msgid "What is your Facebook username?"
3944 #~ msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
3948 #~ "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
3949 #~ "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose "
3950 #~ "a Facebook username if you don't have one."
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão "
3953 #~ "Facebook.\n"
3954 #~ "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
3955 #~ "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> "
3956 #~ "para selecionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
3957
3958 #~ msgid "What is your Facebook password?"
3959 #~ msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
3960
3961 #~ msgid "What is your Google ID?"
3962 #~ msgstr "Qual é o seu ID Google?"
3963
3964 #~ msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
3965 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
3966
3967 #~ msgid "What is your Google password?"
3968 #~ msgstr "Qual é a sua senha Google?"
3969
3970 #~ msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
3971 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
3972
3973 #~ msgid "I_gnore SSL certificate errors"
3974 #~ msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
3975
3976 #~ msgid "Priori_ty"
3977 #~ msgstr "Pri_oridade"
3978
3979 #~ msgid "Reso_urce"
3980 #~ msgstr "Rec_urso"
3981
3982 #~ msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
3983 #~ msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
3984
3985 #~ msgid "Override server settings"
3986 #~ msgstr "Ignorar as definições de servidor"
3987
3988 #~ msgid "Use old SS_L"
3989 #~ msgstr "Utilizar SS_L antigo"
3990
3991 #~ msgid "What is your Jabber ID?"
3992 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
3993
3994 #~ msgid "What is your desired Jabber ID?"
3995 #~ msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
3996
3997 #~ msgid "What is your Jabber password?"
3998 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
3999
4000 #~ msgid "What is your desired Jabber password?"
4001 #~ msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
4002
4003 #~ msgid "Nic_kname"
4004 #~ msgstr "Alcun_ha"
4005
4006 #~ msgid "_Last Name"
4007 #~ msgstr "Ú_ltimo Nome"
4008
4009 #~ msgid "_First Name"
4010 #~ msgstr "_Primeiro Nome"
4011
4012 #~ msgid "_Published Name"
4013 #~ msgstr "Nome _Público"
4014
4015 #~ msgid "_Jabber ID"
4016 #~ msgstr "ID _Jabber"
4017
4018 #~ msgid "E-_mail address"
4019 #~ msgstr "Endereço de e_mail"
4020
4021 #~ msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
4022 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
4023
4024 #~ msgid "What is your Windows Live ID?"
4025 #~ msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
4026
4027 #~ msgid "What is your Windows Live password?"
4028 #~ msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
4029
4030 #~ msgid "Auto"
4031 #~ msgstr "Auto"
4032
4033 #~ msgid "UDP"
4034 #~ msgstr "UDP"
4035
4036 #~ msgid "TCP"
4037 #~ msgstr "TCP"
4038
4039 #~ msgid "TLS"
4040 #~ msgstr "TLS"
4041
4042 #~ msgid "Register"
4043 #~ msgstr "Registro"
4044
4045 #~ msgid "Options"
4046 #~ msgstr "Opções"
4047
4048 #~ msgid "None"
4049 #~ msgstr "Nenhuma"
4050
4051 #~ msgid "_Username"
4052 #~ msgstr "_Utilizador"
4053
4054 #~ msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
4055 #~ msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
4056
4057 #~ msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
4058 #~ msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
4059
4060 #~ msgid "NAT Traversal Options"
4061 #~ msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
4062
4063 #~ msgid "Proxy Options"
4064 #~ msgstr "Opções de Proxy"
4065
4066 #~ msgid "Miscellaneous Options"
4067 #~ msgstr "Opções Várias"
4068
4069 #~ msgid "STUN Server"
4070 #~ msgstr "Servidor STUN"
4071
4072 #~ msgid "Discover the STUN server automatically"
4073 #~ msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
4074
4075 #~ msgid "Discover Binding"
4076 #~ msgstr "Descoberta de ligação"
4077
4078 #~ msgid "Keep-Alive Options"
4079 #~ msgstr "Opções de Manter-Ativo"
4080
4081 #~ msgid "Mechanism"
4082 #~ msgstr "Mecanismo"
4083
4084 #~ msgid "Interval (seconds)"
4085 #~ msgstr "Intervalo (segundos)"
4086
4087 #~ msgid "Authentication username"
4088 #~ msgstr "Utilizador para autenticação"
4089
4090 #~ msgid "Transport"
4091 #~ msgstr "Transporte"
4092
4093 #~ msgid "Loose Routing"
4094 #~ msgstr "Roteamento Flexível"
4095
4096 #~ msgid "Ignore TLS Errors"
4097 #~ msgstr "Ignorar Erros TLS"
4098
4099 #~ msgid "Local IP Address"
4100 #~ msgstr "Endereço de IP Local"
4101
4102 #~ msgid "What is your SIP login ID?"
4103 #~ msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
4104
4105 #~ msgid "What is your SIP account password?"
4106 #~ msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
4107
4108 #~ msgid "Pass_word:"
4109 #~ msgstr "Sen_ha:"
4110
4111 #~ msgid "Yahoo! I_D:"
4112 #~ msgstr "I_D Yahoo!:"
4113
4114 #~ msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
4115 #~ msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
4116
4117 #~ msgid "_Room List locale:"
4118 #~ msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
4119
4120 #~ msgid "Ch_aracter set:"
4121 #~ msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
4122
4123 #~ msgid "_Port:"
4124 #~ msgstr "_Porto:"
4125
4126 #~ msgid "What is your Yahoo! ID?"
4127 #~ msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
4128
4129 #~ msgid "What is your Yahoo! password?"
4130 #~ msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
4131
4132 #~ msgid "Couldn't convert image"
4133 #~ msgstr "Incapaz de converter a imagem"
4134
4135 #~ msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
4136 #~ msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't save picture to file"
4139 #~ msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
4140
4141 #~ msgid "Select Your Avatar Image"
4142 #~ msgstr "Selecione a Imagem do seu Avatar"
4143
4144 #~ msgid "Take a picture..."
4145 #~ msgstr "Tirar uma fotografia..."
4146
4147 #~ msgid "No Image"
4148 #~ msgstr "Nenhuma Imagem"
4149
4150 #~ msgid "Images"
4151 #~ msgstr "Imagens"
4152
4153 #~ msgid "All Files"
4154 #~ msgstr "Todos os Ficheiros"
4155
4156 #~ msgid "Select..."
4157 #~ msgstr "Selecionar..."
4158
4159 #~ msgid "_Select"
4160 #~ msgstr "_Selecionar"
4161
4162 #~ msgid "Full name"
4163 #~ msgstr "Nome completo"
4164
4165 #~ msgid "Phone number"
4166 #~ msgstr "Número de telefone"
4167
4168 #~ msgid "E-mail address"
4169 #~ msgstr "Endereço de email"
4170
4171 #~ msgid "Website"
4172 #~ msgstr "Página web"
4173
4174 #~ msgid "Birthday"
4175 #~ msgstr "Data de nascimento"
4176
4177 #~ msgid "Last seen:"
4178 #~ msgstr "Última vez visto:"
4179
4180 #~ msgid "Server:"
4181 #~ msgstr "Servidor:"
4182
4183 #~ msgid "Connected from:"
4184 #~ msgstr "Ligado de:"
4185
4186 #~ msgid "Away message:"
4187 #~ msgstr "Mensagem de ausente:"
4188
4189 #~ msgid "work"
4190 #~ msgstr "trabalho"
4191
4192 #~ msgid "home"
4193 #~ msgstr "casa"
4194
4195 #~ msgid "mobile"
4196 #~ msgstr "móvel"
4197
4198 #~ msgid "voice"
4199 #~ msgstr "voz"
4200
4201 #~ msgid "preferred"
4202 #~ msgstr "preferida"
4203
4204 #~ msgid "postal"
4205 #~ msgstr "correspondência"
4206
4207 #~ msgid "parcel"
4208 #~ msgstr "encomendas"
4209
4210 #~ msgid "New Network"
4211 #~ msgstr "Nova Rede"
4212
4213 #~ msgid "Choose an IRC network"
4214 #~ msgstr "Selecione uma rede de IRC"
4215
4216 #~ msgid "Reset _Networks List"
4217 #~ msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
4218
4219 #~ msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
4220 #~ msgid "Select"
4221 #~ msgstr "Selecionar"
4222
4223 #~ msgid "new server"
4224 #~ msgstr "novo servidor"
4225
4226 #~ msgid "SSL"
4227 #~ msgstr "SSL"
4228
4229 #~ msgid "New %s account"
4230 #~ msgstr "Nova conta %s"
4231
4232 #~ msgid "Go online to edit your personal information."
4233 #~ msgstr "Ir online para editar a sua informação pessoal."
4234
4235 #~ msgid "<b>Personal Details</b>"
4236 #~ msgstr "<b>Detalhes Pessoais</b>"
4237
4238 #~ msgid "Current Locale"
4239 #~ msgstr "Configuração Regional Atual"
4240
4241 #~ msgid "Arabic"
4242 #~ msgstr "Árabe"
4243
4244 #~ msgid "Armenian"
4245 #~ msgstr "Arménio"
4246
4247 #~ msgid "Baltic"
4248 #~ msgstr "Báltico"
4249
4250 #~ msgid "Celtic"
4251 #~ msgstr "Celta"
4252
4253 #~ msgid "Central European"
4254 #~ msgstr "Europeu Central"
4255
4256 #~ msgid "Chinese Simplified"
4257 #~ msgstr "Chinês Simplificado"
4258
4259 #~ msgid "Chinese Traditional"
4260 #~ msgstr "Chinês Tradicional"
4261
4262 #~ msgid "Croatian"
4263 #~ msgstr "Croata"
4264
4265 #~ msgid "Cyrillic"
4266 #~ msgstr "Cirílico"
4267
4268 #~ msgid "Cyrillic/Russian"
4269 #~ msgstr "Cirílico/Russo"
4270
4271 #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian"
4272 #~ msgstr "Cirílico/Ucraniano"
4273
4274 #~ msgid "Georgian"
4275 #~ msgstr "Georgiano"
4276
4277 #~ msgid "Greek"
4278 #~ msgstr "Grego"
4279
4280 #~ msgid "Gujarati"
4281 #~ msgstr "Gujarati"
4282
4283 #~ msgid "Gurmukhi"
4284 #~ msgstr "Gurmukhi"
4285
4286 #~ msgid "Hebrew"
4287 #~ msgstr "Hebreu"
4288
4289 #~ msgid "Hebrew Visual"
4290 #~ msgstr "Hebreu Visual"
4291
4292 #~ msgid "Hindi"
4293 #~ msgstr "Hindú"
4294
4295 #~ msgid "Icelandic"
4296 #~ msgstr "Islandês"
4297
4298 #~ msgid "Japanese"
4299 #~ msgstr "Japonês"
4300
4301 #~ msgid "Korean"
4302 #~ msgstr "Coreano"
4303
4304 #~ msgid "Nordic"
4305 #~ msgstr "Nórdico"
4306
4307 #~ msgid "Persian"
4308 #~ msgstr "Persa"
4309
4310 #~ msgid "Romanian"
4311 #~ msgstr "Romeno"
4312
4313 #~ msgid "South European"
4314 #~ msgstr "Europeu do Sul"
4315
4316 #~ msgid "Thai"
4317 #~ msgstr "Tailandês"
4318
4319 #~ msgid "Turkish"
4320 #~ msgstr "Turco"
4321
4322 #~ msgid "Unicode"
4323 #~ msgstr "Unicode"
4324
4325 #~ msgid "Western"
4326 #~ msgstr "Ocidental"
4327
4328 #~ msgid "Vietnamese"
4329 #~ msgstr "Vietnamita"
4330
4331 #~ msgid "_Edit Connection Parameters..."
4332 #~ msgstr "_Editar Parâmetros da Ligação..."
4333
4334 #~ msgid "_GPS"
4335 #~ msgstr "_GPS"
4336
4337 #~ msgid "_Cellphone"
4338 #~ msgstr "_Telemóvel"
4339
4340 #~ msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4341 #~ msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4342
4343 #~ msgid "Location sources:"
4344 #~ msgstr "Origem da localização:"
4345
4346 #~ msgid "_New Conversation..."
4347 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4348
4349 #~ msgid "New _Call..."
4350 #~ msgstr "Nova _Chamada..."
4351
4352 #~ msgid "_Add Contacts..."
4353 #~ msgstr "_Adicionar Contactos..."
4354
4355 #~ msgid "_Join..."
4356 #~ msgstr "_Entrar..."
4357
4358 #~ msgid "_Add Contact..."
4359 #~ msgstr "_Adicionar Contacto..."
4360
4361 #~ msgid "i"
4362 #~ msgstr "i"
4363
4364 #~ msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
4365 #~ msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
4366
4367 #~ msgid "Show avatars"
4368 #~ msgstr "Apresentar os avatares"
4369
4370 #~ msgid ""
4371 #~ "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
4372 #~ msgstr ""
4373 #~ "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
4374 #~ "janelas de diálogo."
4375
4376 #~ msgid "Show protocols"
4377 #~ msgstr "Apresentar os protocolos"
4378
4379 #~ msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
4380 #~ msgstr ""
4381 #~ "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
4382
4383 #~ msgid "Compact contact list"
4384 #~ msgstr "Lista de contactos compacta"
4385
4386 #~ msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
4387 #~ msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
4388
4389 #~ msgid "Contact list sort criterion"
4390 #~ msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
4391
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort "
4394 #~ "by the contact's state with the value \"state\". A value of \"name\" will "
4395 #~ "sort the contact list by name."
4396 #~ msgstr ""
4397 #~ "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é "
4398 #~ "utilizar a ordenação pelo estado do contacto com o valor \"state\". O "
4399 #~ "valor \"name\" irá ordenar a lista de contactos por nome do contacto."
4400
4401 #~ msgid "Network:"
4402 #~ msgstr "Rede:"
4403
4404 #~ msgid "Password:"
4405 #~ msgstr "Senha:"
4406
4407 #~ msgid "Port:"
4408 #~ msgstr "Porto:"
4409
4410 #~ msgid "“%s” is not a valid contact ID"
4411 #~ msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
4412
4413 #~ msgid "%A %B %d %Y"
4414 #~ msgstr "%A %B %d %Y"
4415
4416 #~ msgid "_Block User"
4417 #~ msgstr "_Bloquear o Utilizador"
4418
4419 #~ msgid "Decide _Later"
4420 #~ msgstr "_Decidir Mais Tarde"
4421
4422 #~ msgid "Classic"
4423 #~ msgstr "Clássico"
4424
4425 #~ msgid "Simple"
4426 #~ msgstr "Simples"
4427
4428 #~ msgid "Clean"
4429 #~ msgstr "Espartano"
4430
4431 #~ msgid "Blue"
4432 #~ msgstr "Azul"
4433
4434 #~ msgid "Failed to retrieve your personal information from the server."
4435 #~ msgstr "Falha ao obter a sua informação pessoal do servidor."
4436
4437 #~ msgid "_Enable"
4438 #~ msgstr "_Ativar"
4439
4440 #~ msgid "_Disable"
4441 #~ msgstr "_Desativar"
4442
4443 #~ msgid "Contrast"
4444 #~ msgstr "Contraste"
4445
4446 #~ msgid "Brightness"
4447 #~ msgstr "Brilho"
4448
4449 #~ msgid "Gamma"
4450 #~ msgstr "Gama"
4451
4452 #~ msgid "Volume"
4453 #~ msgstr "Volume"
4454
4455 #~ msgid "_Sidebar"
4456 #~ msgstr "Barra _Lateral"
4457
4458 #~ msgid "Audio input"
4459 #~ msgstr "Entrada áudio"
4460
4461 #~ msgid "Video input"
4462 #~ msgstr "Entrada vídeo"
4463
4464 #~ msgid "Dialpad"
4465 #~ msgstr "Teclado Numérico"
4466
4467 #~ msgid "Details"
4468 #~ msgstr "Detalhes"
4469
4470 #~ msgctxt "codec"
4471 #~ msgid "Unknown"
4472 #~ msgstr "Desconhecido"
4473
4474 #~ msgid "Connected — %d:%02dm"
4475 #~ msgstr "Ligado — %d:%02dm"
4476
4477 #~ msgid "Send Video"
4478 #~ msgstr "Enviar Vídeo"
4479
4480 #~ msgid "Send Audio"
4481 #~ msgstr "Enviar Áudio"
4482
4483 #~ msgid "Top up %s (%s)..."
4484 #~ msgstr "Carregar %s (%s)..."
4485
4486 #~ msgid "Top Up..."
4487 #~ msgstr "Carregar..."
4488
4489 #~ msgid "_Offline Contacts"
4490 #~ msgstr "Contactos _Desligados"
4491
4492 #~ msgid "Show P_rotocols"
4493 #~ msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4494
4495 #~ msgid "Credit Balance"
4496 #~ msgstr "Saldo"
4497
4498 #~ msgid "Contacts on a _Map"
4499 #~ msgstr "Contactos num _Mapa"
4500
4501 #~ msgid "Find in Contact _List"
4502 #~ msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4503
4504 #~ msgid "Sort by _Name"
4505 #~ msgstr "Ordenar por _Nome"
4506
4507 #~ msgid "Sort by _Status"
4508 #~ msgstr "Ordenar por E_stado"
4509
4510 #~ msgid "Normal Size With _Avatars"
4511 #~ msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4512
4513 #~ msgid "N_ormal Size"
4514 #~ msgstr "Tamanho N_ormal"
4515
4516 #~ msgid "_Compact Size"
4517 #~ msgstr "Tamanho _Compacto"
4518
4519 #~ msgid "Could not start room listing"
4520 #~ msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4521
4522 #~ msgid "Could not stop room listing"
4523 #~ msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4524
4525 #~ msgid "Appearance"
4526 #~ msgstr "Aparência"
4527
4528 #~ msgid "Redial"
4529 #~ msgstr "Marcar Novamente"
4530
4531 #~ msgid "V_ideo"
4532 #~ msgstr "Víd_eo"
4533
4534 #~ msgid "Video Off"
4535 #~ msgstr "Vídeo Desligado"
4536
4537 #~ msgid "Video Preview"
4538 #~ msgstr "Antevisão do Vídeo"
4539
4540 #~ msgid "Video On"
4541 #~ msgstr "Vídeo Ligado"
4542
4543 #~ msgid "Call the contact again"
4544 #~ msgstr "Chamar o contacto novamente"
4545
4546 #~ msgid "Camera Off"
4547 #~ msgstr "Câmara Desligada"
4548
4549 #~ msgid "Disable camera and stop sending video"
4550 #~ msgstr "Desativar a câmara e parar de enviar vídeo"
4551
4552 #~ msgid "Preview"
4553 #~ msgstr "Antevisão"
4554
4555 #~ msgid "Enable camera but don't send video"
4556 #~ msgstr "Ativar a câmara mas não enviar vídeo"
4557
4558 #~ msgid "Camera On"
4559 #~ msgstr "Câmara Ligada"
4560
4561 #~ msgid "Enable camera and send video"
4562 #~ msgstr "Ativar a câmara e enviar vídeo"
4563
4564 #~ msgid "Contact Map View"
4565 #~ msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4566
4567 #~ msgid "Call volume"
4568 #~ msgstr "Volume da chamada"
4569
4570 #~ msgid "Call volume, as a percentage."
4571 #~ msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
4572
4573 #~ msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
4574 #~ msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
4575
4576 #~ msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
4577 #~ msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
4578
4579 #~ msgid "Socket type not supported"
4580 #~ msgstr "Tipo de socket não é suportado"
4581
4582 #~ msgid "The account %s is edited via %s."
4583 #~ msgstr "A conta %s é editada através de %s."
4584
4585 #~ msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
4586 #~ msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
4587
4588 #~ msgid "Launch My Web Accounts"
4589 #~ msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
4590
4591 #~ msgid "Edit %s"
4592 #~ msgstr "Editar %s"
4593
4594 #~ msgid "Ca_ncel"
4595 #~ msgstr "Ca_ncelar"
4596
4597 #~ msgid "Personal Information"
4598 #~ msgstr "Informação Pessoal"
4599
4600 #~ msgid "Favorite People"
4601 #~ msgstr "Pessoas Favoritas"
4602
4603 #~ msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
4604 #~ msgid "_Edit"
4605 #~ msgstr "_Editar"
4606
4607 #~ msgid "Select contacts to link"
4608 #~ msgstr "Selecione os contactos a associar"
4609
4610 #~ msgid "New contact preview"
4611 #~ msgstr "Antevisão de novo contacto"
4612
4613 #~ msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
4614 #~ msgstr ""
4615 #~ "Os contactos selecionados na lista à esquerda serão associados entre si."
4616
4617 #~ msgctxt "Link individual (contextual menu)"
4618 #~ msgid "_Link Contacts…"
4619 #~ msgstr "A_ssociar Contactos…"
4620
4621 #~ msgid "Link Contacts"
4622 #~ msgstr "Associar Contactos"
4623
4624 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4625 #~ msgid "_Unlink…"
4626 #~ msgstr "_Separar…"
4627
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
4632 #~ "compõem."
4633
4634 #~ msgid "_Link"
4635 #~ msgstr "_Associar"
4636
4637 #~ msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
4638 #~ msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
4639
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will "
4642 #~ "completely split the linked contacts into separate contacts."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
4645 #~ "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
4646
4647 #~ msgctxt "Unlink individual (button)"
4648 #~ msgid "_Unlink"
4649 #~ msgstr "_Separar"
4650
4651 #~ msgid "Contact ID:"
4652 #~ msgstr "ID de Contacto:"
4653
4654 #~ msgid "C_hat"
4655 #~ msgstr "_Diálogo"
4656
4657 #~ msgid "Send _Video"
4658 #~ msgstr "Enviar _Vídeo"
4659
4660 #~ msgid "C_all"
4661 #~ msgstr "Ch_amar"
4662
4663 #~ msgid "Set your presence and current status"
4664 #~ msgstr "Defina a sua presença e estado atual"
4665
4666 #~ msgid "The selected contact cannot receive files."
4667 #~ msgstr "O contacto selecionado não pode receber ficheiros."
4668
4669 #~ msgid "The selected contact is offline."
4670 #~ msgstr "O contacto selecionado está desligado."
4671
4672 #~ msgid "There was an error while importing the accounts."
4673 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
4674
4675 #~ msgid "There was an error while parsing the account details."
4676 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
4677
4678 #~ msgid "There was an error while creating the account."
4679 #~ msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
4680
4681 #~ msgid "There was an error."
4682 #~ msgstr "Ocorreu um erro."
4683
4684 #~ msgid "The error message was: %s"
4685 #~ msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
4686
4687 #~ msgid ""
4688 #~ "You can either go back and try to enter your accounts' details again or "
4689 #~ "quit this assistant and add accounts later from the Edit menu."
4690 #~ msgstr ""
4691 #~ "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
4692 #~ "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu "
4693 #~ "Editar."
4694
4695 #~ msgid "An error occurred"
4696 #~ msgstr "Ocorreu um erro"
4697
4698 #~ msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
4699 #~ msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
4700
4701 #~ msgid "What kind of chat account do you want to create?"
4702 #~ msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
4703
4704 #~ msgid "Do you want to create other chat accounts?"
4705 #~ msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
4706
4707 #~ msgid "Enter the details for the new account"
4708 #~ msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
4709
4710 #~ msgid ""
4711 #~ "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
4712 #~ "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
4713 #~ "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
4714 #~ "calls."
4715 #~ msgstr ""
4716 #~ "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com "
4717 #~ "quem utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações "
4718 #~ "de mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
4719 #~ "chamadas e videoconferências."
4720
4721 #~ msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de "
4724 #~ "diálogo?"
4725
4726 #~ msgid "Yes, import my account details from "
4727 #~ msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
4728
4729 #~ msgid "Yes, I'll enter my account details now"
4730 #~ msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
4731
4732 #~ msgid "No, I want a new account"
4733 #~ msgstr "Não, quero uma conta nova"
4734
4735 #~ msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
4736 #~ msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
4737
4738 #~ msgid "Select the accounts you want to import:"
4739 #~ msgstr "Selecione as contas que deseja importar:"
4740
4741 #~ msgid "No, that's all for now"
4742 #~ msgstr "Não, é tudo por agora"
4743
4744 #~ msgid "Edit->Accounts"
4745 #~ msgstr "Editar->Contas"
4746
4747 #~ msgid "I do _not want to enable this feature for now"
4748 #~ msgstr "De momento _não desejo ativar esta funcionalidade"
4749
4750 #~ msgid ""
4751 #~ "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
4752 #~ "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, "
4753 #~ "please install the telepathy-salut package and create a People Nearby "
4754 #~ "account from the Accounts dialog"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
4757 #~ "telepathy-salut não está instalado. Se desejar ativar esta "
4758 #~ "funcionalidade, instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de "
4759 #~ "Pessoas Próximas a partir do diálogo de Contas"
4760
4761 #~ msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
4762 #~ msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
4763
4764 #~ msgid "Welcome to Empathy"
4765 #~ msgstr "Bem vindo ao Empathy"
4766
4767 #~ msgid "Please enter personal details"
4768 #~ msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
4769
4770 #~ msgid ""
4771 #~ "You are about to create a new account, which will discard\n"
4772 #~ "your changes. Are you sure you want to proceed?"
4773 #~ msgstr ""
4774 #~ "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
4775 #~ "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
4776
4777 #~ msgid "Protocol:"
4778 #~ msgstr "Protocolo:"
4779
4780 #~ msgctxt "encoding video codec"
4781 #~ msgid "Unknown"
4782 #~ msgstr "Desconhecido"
4783
4784 #~ msgctxt "encoding audio codec"
4785 #~ msgid "Unknown"
4786 #~ msgstr "Desconhecido"
4787
4788 #~ msgctxt "decoding video codec"
4789 #~ msgid "Unknown"
4790 #~ msgstr "Desconhecido"
4791
4792 #~ msgctxt "decoding audio codec"
4793 #~ msgid "Unknown"
4794 #~ msgstr "Desconhecido"
4795
4796 #~ msgid "_Personal Information"
4797 #~ msgstr "Informação _Pessoal"
4798
4799 #~ msgid "Input level:"
4800 #~ msgstr "Nível de entrada:"
4801
4802 #~ msgid "Input volume:"
4803 #~ msgstr "Volume de entrada:"
4804
4805 #~ msgid "_Open new chats in separate windows"
4806 #~ msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4807
4808 #~ msgid "All"
4809 #~ msgstr "Todos"
4810
4811 #~ msgid "Date"
4812 #~ msgstr "Data"
4813
4814 #~ msgid "Conversations"
4815 #~ msgstr "Diálogos"
4816
4817 #~ msgid "Find Next"
4818 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4819
4820 #~ msgid "Find Previous"
4821 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4822
4823 #~ msgid "Previous Conversations"
4824 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4825
4826 #~ msgid "_For:"
4827 #~ msgstr "_Por:"
4828
4829 #~ msgid "Enter Custom Message"
4830 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
4831
4832 #~ msgid "Save _New Status Message"
4833 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
4834
4835 #~ msgid "Saved Status Messages"
4836 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
4837
4838 #~ msgid "Show and edit accounts"
4839 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
4840
4841 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4842 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4843
4844 #~ msgid ""
4845 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4846 #~ msgstr ""
4847 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4848
4849 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4850 #~ msgstr ""
4851 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4852 #~ "ficheiro enviado"
4853
4854 #~ msgid "Add _New Preset"
4855 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4856
4857 #~ msgid "Saved Presets"
4858 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4859
4860 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4861 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4862
4863 #~ msgid "%s is now offline."
4864 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4865
4866 #~ msgid "%s is now online."
4867 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4868
4869 #~ msgid "Context"
4870 #~ msgstr "Contexto"
4871
4872 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4873 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4874
4875 #~ msgid "Send and receive messages"
4876 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4877
4878 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4879 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4880
4881 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4882 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4883
4884 #~ msgid "_Character set:"
4885 #~ msgstr "_Conjunto de carateres:"
4886
4887 #~ msgid "_E-mail address:"
4888 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4889
4890 #~ msgid "_Nickname:"
4891 #~ msgstr "_Alcunha:"
4892
4893 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4894 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4895
4896 #~ msgid ""
4897 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4898 #~ "STUN server."
4899 #~ msgstr ""
4900 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4901 #~ "do servidor STUN."
4902
4903 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4904 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4905
4906 #~ msgid ""
4907 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4908 #~ "username."
4909 #~ msgstr ""
4910 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4911 #~ "URI de SIP."
4912
4913 #~ msgid ""
4914 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4915 #~ "discovered to be different from the local binding."
4916 #~ msgstr ""
4917 #~ "Atualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4918 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4919
4920 #~ msgid ""
4921 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4922 #~ "3261."
4923 #~ msgstr ""
4924 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4925 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4926
4927 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4928 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4929
4930 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4931 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4932
4933 #~ msgid "Select a destination"
4934 #~ msgstr "Selecionar um destino"
4935
4936 #~ msgid "%s account"
4937 #~ msgstr "Conta %s"
4938
4939 #~ msgid ""
4940 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4941 #~ "run."
4942 #~ msgstr ""
4943 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4944 #~ "primeira vez."
4945
4946 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4947 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4948
4949 #~ msgid "Hidden"
4950 #~ msgstr "Escondido"
4951
4952 #~ msgid "Unsupported command"
4953 #~ msgstr "Comando não suportado"
4954
4955 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4956 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4957
4958 #~ msgid "<b>Location</b>"
4959 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4960
4961 #~ msgid "Email:"
4962 #~ msgstr "Email:"
4963
4964 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4965 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4966
4967 #~ msgid ""
4968 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4969 #~ msgstr ""
4970 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4971 #~ "apresentado."
4972
4973 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4974 #~ msgstr ""
4975 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4976 #~ "avatar."
4977
4978 #~ msgid "Talk!"
4979 #~ msgstr "Falar!"
4980
4981 #~ msgid "_Information"
4982 #~ msgstr "_Informação"
4983
4984 #~ msgid "_Preferences"
4985 #~ msgstr "_Preferências"
4986
4987 #~ msgid "Please configure a contact."
4988 #~ msgstr "Configure um contacto."
4989
4990 #~ msgid "Select contact..."
4991 #~ msgstr "Selecionar contacto..."
4992
4993 #~ msgid "Presence"
4994 #~ msgstr "Presença"
4995
4996 #~ msgid "Set your own presence"
4997 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4998
4999 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
5000 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
5001
5002 #~ msgid ""
5003 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
5004 #~ "Are you sure you want to proceed?"
5005 #~ msgstr ""
5006 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
5007 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
5008
5009 #~ msgid ""
5010 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
5011 #~ "decide to proceed.\n"
5012 #~ "\n"
5013 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
5014 #~ "still be available."
5015 #~ msgstr ""
5016 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
5017 #~ "deseje continuar.\n"
5018 #~ "\n"
5019 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
5020 #~ "disponíveis novamente."
5021
5022 #~ msgid "Add new"
5023 #~ msgstr "Adicionar nova"
5024
5025 #~ msgid "Cr_eate"
5026 #~ msgstr "Cr_iar"
5027
5028 #~ msgid "_Add..."
5029 #~ msgstr "_Adicionar..."
5030
5031 #~ msgid "_Reuse an existing account"
5032 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
5033
5034 #~ msgid "Conversations (%d)"
5035 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
5036
5037 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
5038 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
5039
5040 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
5041 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
5042
5043 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
5044 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
5045
5046 #~ msgid "No error specified"
5047 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
5048
5049 #~ msgid "Unknown error"
5050 #~ msgstr "Erro desconhecido"
5051
5052 #~ msgid "Allow _GPS usage"
5053 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
5054
5055 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
5056 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
5057
5058 #~ msgid "Allow _network usage"
5059 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
5060
5061 #~ msgid "Geoclue Settings"
5062 #~ msgstr "Definições Geoclue"
5063
5064 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
5065 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
5066
5067 #~ msgid ""
5068 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
5069 #~ "application to handle it"
5070 #~ msgstr ""
5071 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
5072 #~ "externa necessária para o processar"
5073
5074 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5075 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5076
5077 #~ msgid "<b>Network</b>"
5078 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5079
5080 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5081 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5082
5083 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5084 #~ msgstr "Remover a rede de IRC selecionada"
5085
5086 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5087 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5088
5089 #~ msgid "Group Chat"
5090 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5091
5092 #~ msgid "Contact Information"
5093 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5094
5095 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5096 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5097
5098 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5099 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5100
5101 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5102 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5103
5104 #~ msgid "Word"
5105 #~ msgstr "Palavra"
5106
5107 #~ msgid "Suggestions for the word"
5108 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5109
5110 #~ msgid "Spell Checker"
5111 #~ msgstr "Corretor Ortográfico"
5112
5113 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5114 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5115
5116 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5117 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5118
5119 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5120 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"