]> git.0d.be Git - empathy.git/blob - po/pt.po
local-xmpp-assistant-widget: increase row-spacing
[empathy.git] / po / pt.po
1 # empathy's Portuguese translation
2 # Copyright © 2003, 2004 gossip
3 # Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011 empathy
4 # This file is distributed under the same license as the empathy package.
5 # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 3.2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 22:59+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-09-17 00:30+0000\n"
13 "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
14 "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
15 "Language: pt\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:1
22 msgid "Chat on Google Talk, Facebook, MSN and many other chat services"
23 msgstr ""
24 "Dialoge no Google Talk, Facebook, MSN e muitos outros serviços de diálogo"
25
26 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:2
27 msgid "Empathy"
28 msgstr "Empathy"
29
30 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:3
31 msgid "Empathy Internet Messaging"
32 msgstr "Mensagens na Internet Empathy"
33
34 #: ../data/empathy.desktop.in.in.h:4
35 msgid "IM Client"
36 msgstr "Cliente de MI"
37
38 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:1
39 msgid "Always open a separate chat window for new chats."
40 msgstr "Abrir sempre uma janela de diálogo distinta para novos diálogos."
41
42 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:2
43 msgid "Call volume"
44 msgstr "Volume da chamada"
45
46 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:3
47 msgid "Call volume, as a percentage."
48 msgstr "Volume da chamada, em percentagem."
49
50 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:4
51 msgid "Camera device"
52 msgstr "Dispositivo de câmara"
53
54 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:5
55 msgid "Camera position"
56 msgstr "Posição da câmara"
57
58 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:6
59 msgid ""
60 "Character to add after nickname when using nick completion (tab) in group "
61 "chat."
62 msgstr ""
63 "Caracter a adicionar após a alcunha ao utilizar o completar de alcunhas "
64 "(tab) em diálogos de grupo."
65
66 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:7
67 msgid "Chat window theme"
68 msgstr "Tema da janela de diálogo"
69
70 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:8
71 msgid "Chat window theme variant"
72 msgstr "Variante do tema da janela de diálogo"
73
74 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:9
75 msgid ""
76 "Comma-separated list of spell checker languages to use (e.g. \"en, fr, nl\")."
77 msgstr ""
78 "Lista separada por vírgulas de idiomas de verificação ortográfica a utilizar "
79 "(por ex. \"pt, en, fr\")."
80
81 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:10
82 msgid "Compact contact list"
83 msgstr "Lista de contactos compacta"
84
85 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:11
86 msgid "Connection managers should be used"
87 msgstr "Deverá ser utilizado um gestor de ligações"
88
89 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:12
90 msgid "Contact list sort criterion"
91 msgstr "Critério de ordenamento da lista de contactos"
92
93 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:13
94 msgid "Default camera device to use in video calls, e.g. /dev/video0."
95 msgstr "Dispositivo de câmara por omissão a utilizar em chamadas de vídeo, por ex. /dev/video0."
96
97 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:14
98 msgid "Default directory to select an avatar image from"
99 msgstr "Directório por omissão de onde seleccionar uma imagem de avatar"
100
101 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:15
102 msgid "Disable popup notifications when away"
103 msgstr "Desactivar notificações de popup quando ausente"
104
105 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:16
106 msgid "Disable sounds when away"
107 msgstr "Desactivar sons quando ausente"
108
109 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:17
110 msgid "Display incoming events in the status area"
111 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de estado"
112
113 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:18
114 msgid ""
115 "Display incoming events in the status area. If false, present them to the "
116 "user immediately."
117 msgstr ""
118 "Apresentar eventos recebidos na área de estado. Se falso, apresentá-los ao "
119 "utilizador imediatamente."
120
121 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:19
122 msgid "Echo cancellation support"
123 msgstr "Suporte para cancelamento de eco"
124
125 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:20
126 msgid "Empathy can publish the user's location"
127 msgstr "O Empathy pode publicar a localização do utilizador"
128
129 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:21
130 msgid "Empathy can use the GPS to guess the location"
131 msgstr "O Empathy pode utilizar o GPS para calcular a localização"
132
133 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:22
134 msgid "Empathy can use the cellular network to guess the location"
135 msgstr ""
136 "O Empathy pode utilizar a rede de telemóvel para calcular a localização"
137
138 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:23
139 msgid "Empathy can use the network to guess the location"
140 msgstr "O Empathy pode utilizar a rede para calcular a localização"
141
142 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:24
143 msgid "Empathy default download folder"
144 msgstr "Pasta de downloads por omissão do Empathy"
145
146 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:25
147 msgid "Empathy has migrated butterfly logs"
148 msgstr "O Empathy migrou os registos butterfly"
149
150 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:26
151 msgid "Empathy should auto-away when idle"
152 msgstr "Empathy deverá colocar automaticamente como ausente quando inactivo"
153
154 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:27
155 msgid "Empathy should auto-connect on startup"
156 msgstr "Empathy deverá ligar-se automaticamente ao iniciar"
157
158 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:28
159 msgid "Empathy should reduce the location's accuracy"
160 msgstr "Empathy deverá reduzir a precisão da localização"
161
162 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:29
163 msgid "Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon"
164 msgstr ""
165 "Empathy deverá utilizar o avatar do contacto como ícone da janela de diálogo"
166
167 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:30
168 msgid "Enable WebKit Developer Tools"
169 msgstr "Activar as Ferramentas de Desenvolvimento WebKit"
170
171 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:31
172 msgid "Enable popup notifications for new messages"
173 msgstr "Activar notificações de popup de novas mensagens"
174
175 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:32
176 msgid "Enable spell checker"
177 msgstr "Activar a verificação ortográfica"
178
179 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:33
180 msgid "Hide main window"
181 msgstr "Esconder a janela principal"
182
183 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:34
184 msgid "Hide the main window."
185 msgstr "Esconder a janela principal."
186
187 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:35
188 msgid "Nick completed character"
189 msgstr "Caracter após alcunha completada"
190
191 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:36
192 msgid "Open new chats in separate windows"
193 msgstr "Abrir novos diálogos em janelas distintas"
194
195 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:37
196 msgid "Path of the Adium theme to use"
197 msgstr "Caminho do tema Adium a utilizar"
198
199 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:38
200 msgid "Path of the Adium theme to use if the theme used for chat is Adium."
201 msgstr ""
202 "Caminho do tema Adium a utilizar se o tema utilizado para a conversa for "
203 "Adium."
204
205 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:39
206 msgid "Play a sound for incoming messages"
207 msgstr "Reproduzir um som ao receber mensagens"
208
209 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:40
210 msgid "Play a sound for new conversations"
211 msgstr "Reproduzir um som ao ser iniciado um novo diálogo"
212
213 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:41
214 msgid "Play a sound for outgoing messages"
215 msgstr "Reproduzir um som ao enviar mensagens"
216
217 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:42
218 msgid "Play a sound when a contact logs in"
219 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto inicia uma sessão"
220
221 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:43
222 msgid "Play a sound when a contact logs out"
223 msgstr "Reproduzir um som quando um contacto termina a sessão"
224
225 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:44
226 msgid "Play a sound when we log in"
227 msgstr "Reproduzir um som iniciar uma sessão"
228
229 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:45
230 msgid "Play a sound when we log out"
231 msgstr "Reproduzir um som ao terminar a sessão"
232
233 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:46
234 msgid "Pop up notifications if the chat isn't focused"
235 msgstr "Notificações em popup se o diálogo não tiver o foco"
236
237 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:47
238 msgid "Pop up notifications when a contact logs in"
239 msgstr "Notificações em popup quando um contacto inicia uma sessão"
240
241 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:48
242 msgid "Pop up notifications when a contact logs out"
243 msgstr "Notificações em popup quando um contacto termina a sessão"
244
245 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:49
246 msgid "Position the camera preview should be during a call."
247 msgstr "Posição onde a antevisão de câmara deverá estar durante uma chamada."
248
249 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:50
250 msgid "Show Balance in contact list"
251 msgstr "Apresentar Saldo na lista de contactos"
252
253 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:51
254 msgid "Show avatars"
255 msgstr "Apresentar os avatares"
256
257 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:52
258 msgid "Show contact list in rooms"
259 msgstr "Apresentar a lista de contactos nas salas"
260
261 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:53
262 msgid "Show hint about closing the main window"
263 msgstr "Apresentar dica sobre fechar a janela principal"
264
265 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:54
266 msgid "Show offline contacts"
267 msgstr "Apresentar os contactos desligados"
268
269 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:55
270 msgid "Show protocols"
271 msgstr "Apresentar os protocolos"
272
273 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:56
274 msgid "Spell checking languages"
275 msgstr "Idiomas de verificação ortográfica"
276
277 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:57
278 msgid "The default folder to save file transfers in."
279 msgstr "A pasta onde por omissão gravar ficheiros transferidos."
280
281 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:58
282 msgid "The last directory that an avatar image was chosen from."
283 msgstr "O último directório de onde foi seleccionada uma imagem de avatar."
284
285 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:59
286 msgid "The position for the chat window side pane"
287 msgstr "A posição do painel lateral da janela de diálogo"
288
289 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:60
290 msgid "The stored position (in pixels) of the chat window side pane."
291 msgstr ""
292 "A posição armazenada (em pixels) do painel lateral da janela de diálogo."
293
294 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:61
295 msgid "The theme that is used to display the conversation in chat windows."
296 msgstr "O tema utilizado para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
297
298 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:62
299 msgid ""
300 "The theme variant that is used to display the conversation in chat windows."
301 msgstr "A variante de tema utilizada para apresentar o diálogo em janelas de diálogo."
302
303 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:63
304 msgid "Use graphical smileys"
305 msgstr "Utilizar risonhos gráficos"
306
307 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:64
308 msgid "Use notification sounds"
309 msgstr "Utilizar sons de notificação"
310
311 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:65
312 msgid "Use theme for chat rooms"
313 msgstr "Utilizar tema para salas de diálogo"
314
315 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:66
316 msgid "Whether Empathy can publish the user's location to their contacts."
317 msgstr ""
318 "Se o Empathy pode ou não publicar a localização do utilizador aos seus "
319 "contactos."
320
321 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:67
322 msgid "Whether Empathy can use the GPS to guess the location."
323 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar o GPS para calcular a localização."
324
325 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:68
326 msgid "Whether Empathy can use the cellular network to guess the location."
327 msgstr ""
328 "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede de telemóveis para calcular a "
329 "localização."
330
331 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:69
332 msgid "Whether Empathy can use the network to guess the location."
333 msgstr "Se o Empathy pode ou não utilizar a rede para calcular a localização."
334
335 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:70
336 msgid "Whether Empathy has migrated butterfly logs."
337 msgstr "Se o Empathy migrou ou não os registos butterfly."
338
339 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:71
340 msgid "Whether Empathy should automatically log into your accounts on startup."
341 msgstr ""
342 "Se o Empathy deverá ou não iniciar automaticamente a sessão com as suas "
343 "contas ao iniciar."
344
345 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:72
346 msgid ""
347 "Whether Empathy should go into away mode automatically if the user is idle."
348 msgstr ""
349 "Se o Empathy deverá ou não ficar em estado ausente automaticamente quando o "
350 "utilizador está inactivo."
351
352 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:73
353 msgid ""
354 "Whether Empathy should reduce the location's accuracy for privacy reasons."
355 msgstr ""
356 "Se o Empathy deverá ou não reduzir a precisão da localização por motivos de "
357 "privacidade."
358
359 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:74
360 msgid ""
361 "Whether Empathy should use the avatar of the contact as the chat window icon."
362 msgstr ""
363 "Se o Empathy deverá ou não utilizar os avatares dos contactos como ícones "
364 "das janelas de diálogo."
365
366 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:75
367 msgid ""
368 "Whether WebKit developer tools, such as the Web Inspector, should be enabled."
369 msgstr ""
370 "Se as ferramentas de desenvolvimento WebKit, tais como o Inspector Web, "
371 "deverão estar activas."
372
373 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:76
374 msgid ""
375 "Whether connectivity managers should be used to automatically disconnect/"
376 "reconnect."
377 msgstr ""
378 "Se deverão ou não ser utilizado gestores de ligações para desligar/religar "
379 "automaticamente."
380
381 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:77
382 msgid ""
383 "Whether to check words typed against the languages you want to check with."
384 msgstr ""
385 "Se verificar ou não as palavras introduzidas contra os idiomas para os quais "
386 "deseja verificar."
387
388 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:78
389 msgid "Whether to convert smileys into graphical images in conversations."
390 msgstr "Se converter ou não risonhos em imagens gráficas nos diálogos."
391
392 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:79
393 msgid "Whether to enable Pulseaudio's echo cancellation filter."
394 msgstr "Se activar ou não o filtro de cancelamento de eco do Pulseaudio."
395
396 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:80
397 msgid "Whether to play a sound to notify of contacts logging into the network."
398 msgstr ""
399 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos iniciaram uma "
400 "sessão na rede."
401
402 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:81
403 msgid ""
404 "Whether to play a sound to notify of contacts logging out of the network."
405 msgstr ""
406 "Se reproduzir ou não um som para notificar que contactos terminaram a sessão "
407 "na rede."
408
409 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:82
410 msgid "Whether to play a sound to notify of events."
411 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar a ocorrência de eventos."
412
413 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:83
414 msgid "Whether to play a sound to notify of incoming messages."
415 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar da recepção de mensagens."
416
417 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:84
418 msgid "Whether to play a sound to notify of new conversations."
419 msgstr ""
420 "Se reproduzir ou não um som para notificar do início de novos diálogos."
421
422 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:85
423 msgid "Whether to play a sound to notify of outgoing messages."
424 msgstr "Se reproduzir ou não um som para notificar de mensagens enviadas."
425
426 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:86
427 msgid "Whether to play a sound when logging into a network."
428 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao iniciar uma sessão na rede."
429
430 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:87
431 msgid "Whether to play a sound when logging out of a network."
432 msgstr "Se reproduzir ou não um som ao terminar a sessão numa rede."
433
434 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:88
435 msgid "Whether to play sound notifications when away or busy."
436 msgstr "Se reproduzir ou não sons de notificação quando ausente ou ocupado."
437
438 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:89
439 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes offline."
440 msgstr ""
441 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto termina a sua "
442 "sessão."
443
444 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:90
445 msgid "Whether to show a popup notification when a contact goes online."
446 msgstr ""
447 "Se apresentar ou não popups de notificação quando um contacto inicia uma "
448 "sessão."
449
450 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:91
451 msgid ""
452 "Whether to show a popup notification when receiving a new message even if "
453 "the chat is already opened, but not focused."
454 msgstr ""
455 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem "
456 "mesmo que o diálogo já esteja aberto mas não detenha o foco."
457
458 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:92
459 msgid "Whether to show a popup notification when receiving a new message."
460 msgstr ""
461 "Se apresentar ou não um popup de notificação ao receber uma nova mensagem."
462
463 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:93
464 msgid "Whether to show account balances in the contact list."
465 msgstr "Se apresentar ou não os saldos de conta na lista de contactos."
466
467 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:94
468 msgid ""
469 "Whether to show avatars for contacts in the contact list and chat windows."
470 msgstr ""
471 "Se apresentar ou não os avatares dos contactos na lista de contactos e "
472 "janelas de diálogo."
473
474 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:95
475 msgid "Whether to show contacts that are offline in the contact list."
476 msgstr "Se apresentar ou não na lista de contactos os que estejam desligados."
477
478 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:96
479 msgid "Whether to show popup notifications when away or busy."
480 msgstr "Se apresentar ou não popups de notificação quando ausente ou ocupado."
481
482 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:97
483 msgid "Whether to show protocols for contacts in the contact list."
484 msgstr ""
485 "Se apresentar ou não os protocolos dos contactos na lista de contactos."
486
487 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:98
488 msgid "Whether to show the contact list in chat rooms."
489 msgstr "Se apresentar ou não a lista de contactos nas salas de diálogo."
490
491 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:99
492 msgid "Whether to show the contact list in compact mode."
493 msgstr "Se apresentar a lista de contactos em modo compacto ou não."
494
495 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:100
496 msgid ""
497 "Whether to show the message dialog about closing the main window with the "
498 "'x' button in the title bar."
499 msgstr ""
500 "Se apresentar ou não o diálogo de mensagem sobre fechar a janela principal "
501 "no botão 'x' da barra de título."
502
503 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:101
504 msgid "Whether to use the theme for chat rooms."
505 msgstr "Se utilizar ou não o tema nas janelas de diálogo."
506
507 #: ../data/org.gnome.Empathy.gschema.xml.in.h:102
508 msgid ""
509 "Which criterion to use when sorting the contact list. Default is to sort by "
510 "the contact's name with the value \"name\". A value of \"state\" will sort "
511 "the contact list by state."
512 msgstr ""
513 "Que critério utilizar ao ordenar a lista de contactos. A omissão é utilizar "
514 "a ordenação pelo nome do contacto com o valor \"name\". O valor \"state\" "
515 "irá ordenar a lista de contactos por estado."
516
517 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:1
518 msgid "Manage Messaging and VoIP accounts"
519 msgstr "Gerir contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
520
521 #. Tweak the dialog
522 #: ../data/empathy-accounts.desktop.in.in.h:2
523 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2324
524 msgid "Messaging and VoIP Accounts"
525 msgstr "Contas de Mensagens Instantâneas e VoIP"
526
527 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:825
528 msgid "File transfer completed, but the file was corrupted"
529 msgstr "Transferência de ficheiro terminada, mas o ficheiro estava corrompido"
530
531 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1111
532 msgid "File transfer not supported by remote contact"
533 msgstr "Transferência de ficheiros não é suportada pelo contacto remoto"
534
535 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1167
536 msgid "The selected file is not a regular file"
537 msgstr "O ficheiro seleccionado não é um ficheiro normal"
538
539 #: ../libempathy/empathy-ft-handler.c:1176
540 msgid "The selected file is empty"
541 msgstr "O ficheiro seleccionado está vazio"
542
543 #: ../libempathy/empathy-message.c:415 ../src/empathy-call-observer.c:131
544 #, c-format
545 msgid "Missed call from %s"
546 msgstr "Chamada perdida de %s"
547
548 #. Translators: this is an outgoing call, e.g. 'Called Alice'
549 #: ../libempathy/empathy-message.c:419
550 #, c-format
551 msgid "Called %s"
552 msgstr "Chamada para %s"
553
554 #: ../libempathy/empathy-message.c:422
555 #, c-format
556 msgid "Call from %s"
557 msgstr "Chamada de %s"
558
559 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:268
560 msgid "Socket type not supported"
561 msgstr "Tipo de socket não é suportado"
562
563 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:387
564 msgid "No reason was specified"
565 msgstr "Não foi especificado nenhum motivo"
566
567 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:390
568 msgid "The change in state was requested"
569 msgstr "A alteração de estado foi pedida"
570
571 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:393
572 msgid "You canceled the file transfer"
573 msgstr "Cancelou a transferência do ficheiro"
574
575 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:396
576 msgid "The other participant canceled the file transfer"
577 msgstr "O outro participante cancelou a transferência do ficheiro"
578
579 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:399
580 msgid "Error while trying to transfer the file"
581 msgstr "Erro ao tentar transferir o ficheiro"
582
583 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:402
584 msgid "The other participant is unable to transfer the file"
585 msgstr "O outro participante é incapaz de transferir o ficheiro"
586
587 #: ../libempathy/empathy-tp-file.c:405 ../libempathy/empathy-utils.c:302
588 msgid "Unknown reason"
589 msgstr "Motivo desconhecido"
590
591 #: ../libempathy/empathy-utils.c:222
592 msgid "Available"
593 msgstr "Disponível"
594
595 #: ../libempathy/empathy-utils.c:224
596 msgid "Busy"
597 msgstr "Ocupado"
598
599 #: ../libempathy/empathy-utils.c:227
600 msgid "Away"
601 msgstr "Ausente"
602
603 #: ../libempathy/empathy-utils.c:229
604 msgid "Invisible"
605 msgstr "Invisível"
606
607 #: ../libempathy/empathy-utils.c:231
608 msgid "Offline"
609 msgstr "Desligado"
610
611 #. translators: presence type is unknown
612 #: ../libempathy/empathy-utils.c:234
613 msgctxt "presence"
614 msgid "Unknown"
615 msgstr "Desconhecido"
616
617 #: ../libempathy/empathy-utils.c:274
618 msgid "No reason specified"
619 msgstr "Nenhum motivo especificado"
620
621 #: ../libempathy/empathy-utils.c:276 ../libempathy/empathy-utils.c:332
622 msgid "Status is set to offline"
623 msgstr "Estado definido como desligado"
624
625 #: ../libempathy/empathy-utils.c:278 ../libempathy/empathy-utils.c:312
626 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:49
627 msgid "Network error"
628 msgstr "Erro de rede"
629
630 #: ../libempathy/empathy-utils.c:280 ../libempathy/empathy-utils.c:314
631 msgid "Authentication failed"
632 msgstr "Falha na autenticação"
633
634 #: ../libempathy/empathy-utils.c:282 ../libempathy/empathy-utils.c:316
635 msgid "Encryption error"
636 msgstr "Erro de encriptação"
637
638 #: ../libempathy/empathy-utils.c:284
639 msgid "Name in use"
640 msgstr "Nome já utilizado"
641
642 #: ../libempathy/empathy-utils.c:286 ../libempathy/empathy-utils.c:318
643 msgid "Certificate not provided"
644 msgstr "Não foi apresentado o certificado"
645
646 #: ../libempathy/empathy-utils.c:288 ../libempathy/empathy-utils.c:320
647 msgid "Certificate untrusted"
648 msgstr "Certificado não é credível"
649
650 #: ../libempathy/empathy-utils.c:290 ../libempathy/empathy-utils.c:322
651 msgid "Certificate expired"
652 msgstr "Certificado expirou"
653
654 #: ../libempathy/empathy-utils.c:292 ../libempathy/empathy-utils.c:324
655 msgid "Certificate not activated"
656 msgstr "Certificado não está activo"
657
658 #: ../libempathy/empathy-utils.c:294 ../libempathy/empathy-utils.c:326
659 msgid "Certificate hostname mismatch"
660 msgstr "Falha no nome de servidor do certificado"
661
662 #: ../libempathy/empathy-utils.c:296 ../libempathy/empathy-utils.c:328
663 msgid "Certificate fingerprint mismatch"
664 msgstr "Falha na impressão digital do certificado"
665
666 #: ../libempathy/empathy-utils.c:298 ../libempathy/empathy-utils.c:330
667 msgid "Certificate self-signed"
668 msgstr "Certificado assinado pelo próprio"
669
670 #: ../libempathy/empathy-utils.c:300
671 msgid "Certificate error"
672 msgstr "Erro no certificado"
673
674 #: ../libempathy/empathy-utils.c:334
675 msgid "Encryption is not available"
676 msgstr "Encriptação não está disponível"
677
678 #: ../libempathy/empathy-utils.c:336
679 msgid "Certificate is invalid"
680 msgstr "Certificado é inválido"
681
682 #: ../libempathy/empathy-utils.c:338
683 msgid "Connection has been refused"
684 msgstr "A ligação foi recusada"
685
686 #: ../libempathy/empathy-utils.c:340
687 msgid "Connection can't be established"
688 msgstr "Incapaz de estabelecer a ligação"
689
690 #: ../libempathy/empathy-utils.c:342
691 msgid "Connection has been lost"
692 msgstr "A ligação perdeu-se"
693
694 #: ../libempathy/empathy-utils.c:344
695 msgid "This resource is already connected to the server"
696 msgstr "Este recurso já se encontra ligado ao servidor"
697
698 #: ../libempathy/empathy-utils.c:346
699 msgid ""
700 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
701 msgstr ""
702 "A ligação foi substituída por uma nova ligação utilizando o mesmo recurso"
703
704 #: ../libempathy/empathy-utils.c:349
705 msgid "The account already exists on the server"
706 msgstr "A conta já existe no servidor"
707
708 #: ../libempathy/empathy-utils.c:351
709 msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
710 msgstr "O servidor está demasiado ocupado para aceitar a ligação"
711
712 #: ../libempathy/empathy-utils.c:353
713 msgid "Certificate has been revoked"
714 msgstr "O certificado foi revogado"
715
716 #: ../libempathy/empathy-utils.c:355
717 msgid ""
718 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
719 msgstr ""
720 "O certificado utiliza um algoritmo de cifra inseguro ou é criptograficamente "
721 "fraco"
722
723 #: ../libempathy/empathy-utils.c:358
724 msgid ""
725 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
726 "chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
727 msgstr ""
728 "A dimensão do certificado do servidor, ou a profundidade da cadeia de "
729 "certificados do servidor, excede os limites impostos pela biblioteca de "
730 "criptografia"
731
732 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
733 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
734 #: ../libempathy/empathy-utils.c:519
735 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:73
736 msgid "People Nearby"
737 msgstr "Pessoas Próximas"
738
739 #: ../libempathy/empathy-utils.c:524
740 msgid "Yahoo! Japan"
741 msgstr "Yahoo! Japão"
742
743 #: ../libempathy/empathy-utils.c:553
744 msgid "Google Talk"
745 msgstr "Google Talk"
746
747 #: ../libempathy/empathy-utils.c:554
748 msgid "Facebook Chat"
749 msgstr "Diálogo Facebook"
750
751 #: ../libempathy/empathy-time.c:88
752 #, c-format
753 msgid "%d second ago"
754 msgid_plural "%d seconds ago"
755 msgstr[0] "%d segundo atrás"
756 msgstr[1] "%d segundos atrás"
757
758 #: ../libempathy/empathy-time.c:93
759 #, c-format
760 msgid "%d minute ago"
761 msgid_plural "%d minutes ago"
762 msgstr[0] "%d minuto atrás"
763 msgstr[1] "%d minutos atrás"
764
765 #: ../libempathy/empathy-time.c:98
766 #, c-format
767 msgid "%d hour ago"
768 msgid_plural "%d hours ago"
769 msgstr[0] "%d hora atrás"
770 msgstr[1] "%d horas atrás"
771
772 #: ../libempathy/empathy-time.c:103
773 #, c-format
774 msgid "%d day ago"
775 msgid_plural "%d days ago"
776 msgstr[0] "%d dia atrás"
777 msgstr[1] "%d dias atrás"
778
779 #: ../libempathy/empathy-time.c:108
780 #, c-format
781 msgid "%d week ago"
782 msgid_plural "%d weeks ago"
783 msgstr[0] "%d semana atrás"
784 msgstr[1] "%d semanas atrás"
785
786 #: ../libempathy/empathy-time.c:113
787 #, c-format
788 msgid "%d month ago"
789 msgid_plural "%d months ago"
790 msgstr[0] "%d mês atrás"
791 msgstr[1] "%d meses atrás"
792
793 #: ../libempathy/empathy-time.c:136
794 msgid "in the future"
795 msgstr "no futuro"
796
797 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-chooser.c:540
798 msgid "All accounts"
799 msgstr "Todas as contas"
800
801 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:694
802 #: ../src/empathy-import-widget.c:321
803 msgid "Account"
804 msgstr "Conta"
805
806 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:695
807 msgid "Password"
808 msgstr "Senha"
809
810 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:696
811 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:507
812 msgid "Server"
813 msgstr "Servidor"
814
815 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:697
816 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:522
817 msgid "Port"
818 msgstr "Porto"
819
820 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:769
821 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:826
822 #, c-format
823 msgid "%s:"
824 msgstr "%s:"
825
826 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1192
827 msgid "My Web Accounts"
828 msgstr "As Minhas Contas Web"
829
830 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1208
831 #, c-format
832 msgid "The account %s is edited via %s."
833 msgstr "A conta %s é editada através de %s."
834
835 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1214
836 #, c-format
837 msgid "The account %s cannot be edited in Empathy."
838 msgstr "A conta %s não pode ser editada no Empathy."
839
840 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1233
841 msgid "Launch My Web Accounts"
842 msgstr "Iniciar o Minhas Contas Web"
843
844 #. general handler
845 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1241
846 #, c-format
847 msgid "Edit %s"
848 msgstr "Editar %s"
849
850 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1591
851 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:11
852 msgid "Username:"
853 msgstr "Utilizador:"
854
855 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1909
856 msgid "A_pply"
857 msgstr "A_plicar"
858
859 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:1939
860 msgid "L_og in"
861 msgstr "_Iniciar sessão"
862
863 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2013
864 msgid "This account already exists on the server"
865 msgstr "Esta conta já existe no servidor"
866
867 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2016
868 msgid "Create a new account on the server"
869 msgstr "Criar uma nova conta no servidor"
870
871 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2208
872 msgid "Ca_ncel"
873 msgstr "Ca_ncelar"
874
875 #. To translators: The first parameter is the login id and the
876 #. * second one is the network. The resulting string will be something
877 #. * like: "MyUserName on freenode".
878 #. * You should reverse the order of these arguments if the
879 #. * server should come before the login id in your locale.
880 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2486
881 #, c-format
882 msgid "%1$s on %2$s"
883 msgstr "%1$s em %2$s"
884
885 #. To translators: The parameter is the protocol name. The resulting
886 #. * string will be something like: "Jabber Account"
887 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2512
888 #, c-format
889 msgid "%s Account"
890 msgstr "Conta %s"
891
892 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget.c:2516
893 msgid "New account"
894 msgstr "Nova conta"
895
896 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:1
897 msgid "<b>Example:</b> MyScreenName"
898 msgstr "<b>Exemplo:</b> MeuNomeVisível"
899
900 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:2
901 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-generic.ui.h:1
902 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:2
903 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:2
904 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:1
905 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:3
906 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:2
907 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:1
908 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:2
909 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:2
910 msgid "Advanced"
911 msgstr "Avançado"
912
913 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:3
914 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:4
915 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:5
916 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:8
917 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:4
918 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:13
919 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:5
920 msgid "Pass_word:"
921 msgstr "Sen_ha:"
922
923 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:4
924 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:5
925 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:6
926 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:10
927 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:5
928 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:16
929 msgid "Remember Password"
930 msgstr "Recordar Senha"
931
932 #. remember password ticky box
933 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:5
934 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:6
935 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:7
936 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:11
937 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:6
938 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:17
939 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:6
940 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:311
941 msgid "Remember password"
942 msgstr "Recordar senha"
943
944 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:6
945 msgid "Screen _Name:"
946 msgstr "_Nome de Avatar:"
947
948 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:7
949 msgid "What is your AIM password?"
950 msgstr "Qual é a sua senha AIM?"
951
952 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:8
953 msgid "What is your AIM screen name?"
954 msgstr "Qual é o seu nome visível AIM?"
955
956 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:9
957 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:9
958 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:10
959 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:26
960 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:9
961 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:10
962 msgid "_Port:"
963 msgstr "_Porto:"
964
965 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-aim.ui.h:10
966 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:10
967 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:11
968 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:27
969 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:10
970 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:9
971 msgid "_Server:"
972 msgstr "_Servidor:"
973
974 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:1
975 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:1
976 msgid "<b>Example:</b> username"
977 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador"
978
979 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:3
980 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:6
981 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:3
982 msgid "Login I_D:"
983 msgstr "I_D de Sessão:"
984
985 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:7
986 msgid "What is your GroupWise User ID?"
987 msgstr "Qual é o seu ID de Utilizador GroupWise?"
988
989 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-groupwise.ui.h:8
990 msgid "What is your GroupWise password?"
991 msgstr "Qual é a sua senha GroupWise?"
992
993 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:1
994 msgid "<b>Example:</b> 123456789"
995 msgstr "<b>Exemplo:</b> 123456789"
996
997 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:3
998 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:3
999 msgid "Ch_aracter set:"
1000 msgstr "Conjunto de c_aracteres:"
1001
1002 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:4
1003 msgid "ICQ _UIN:"
1004 msgstr "_UIN ICQ:"
1005
1006 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:8
1007 msgid "What is your ICQ UIN?"
1008 msgstr "Qual é o seu UIN do ICQ?"
1009
1010 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-icq.ui.h:9
1011 msgid "What is your ICQ password?"
1012 msgstr "Qual é a sua senha do ICQ?"
1013
1014 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:206
1015 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:239
1016 msgid "Auto"
1017 msgstr "Auto"
1018
1019 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:209
1020 msgid "UDP"
1021 msgstr "UDP"
1022
1023 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:212
1024 msgid "TCP"
1025 msgstr "TCP"
1026
1027 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:215
1028 msgid "TLS"
1029 msgstr "TLS"
1030
1031 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1032 #. * best to keep the English version.
1033 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:244
1034 msgid "Register"
1035 msgstr "Registro"
1036
1037 #. translators: this string is very specific to SIP's internal; maybe
1038 #. * best to keep the English version.
1039 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:249
1040 msgid "Options"
1041 msgstr "Opções"
1042
1043 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.c:252
1044 msgid "None"
1045 msgstr "Nenhuma"
1046
1047 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:2
1048 msgid "Character set:"
1049 msgstr "Conjunto de caracteres:"
1050
1051 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:3
1052 msgid ""
1053 "Most IRC servers don't need a password, so if you're not sure, don't enter a "
1054 "password."
1055 msgstr ""
1056 "A maioria dos servidores IRC não requer uma senha, pelo que se não tem a "
1057 "certeza, não introduza nenhuma."
1058
1059 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:4
1060 msgid "Network"
1061 msgstr "Rede"
1062
1063 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:5
1064 msgid "Network:"
1065 msgstr "Rede:"
1066
1067 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:6
1068 msgid "Nickname:"
1069 msgstr "Alcunha:"
1070
1071 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:7
1072 msgid "Password:"
1073 msgstr "Senha:"
1074
1075 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:8
1076 msgid "Quit message:"
1077 msgstr "Mensagem de saída:"
1078
1079 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:9
1080 msgid "Real name:"
1081 msgstr "Nome real:"
1082
1083 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:10
1084 msgid "Servers"
1085 msgstr "Servidores"
1086
1087 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:12
1088 msgid "What is your IRC nickname?"
1089 msgstr "Qual é a sua alcunha no IRC?"
1090
1091 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-irc.ui.h:13
1092 msgid "Which IRC network?"
1093 msgstr "Que rede de IRC?"
1094
1095 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:1
1096 msgid "<b>Example:</b> user@gmail.com"
1097 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@gmail.com"
1098
1099 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:2
1100 msgid "<b>Example:</b> user@jabber.org"
1101 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@jabber.org"
1102
1103 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:4
1104 msgid "Encr_yption required (TLS/SSL)"
1105 msgstr "_Encriptação requerida (TLS/SSL)"
1106
1107 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:5
1108 msgid "I_gnore SSL certificate errors"
1109 msgstr "I_gnorar erros de certificado SSL"
1110
1111 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:7
1112 msgid "Override server settings"
1113 msgstr "Ignorar as definições de servidor"
1114
1115 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:9
1116 msgid "Priori_ty:"
1117 msgstr "Pri_oridade:"
1118
1119 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:12
1120 msgid "Reso_urce:"
1121 msgstr "Rec_urso:"
1122
1123 #. This string is not wrapped in the dialog so you may have to add some '\n' to make it look nice.
1124 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:14
1125 msgid ""
1126 "This is your username, not your normal Facebook login.\n"
1127 "If you are facebook.com/<b>badger</b>, enter <b>badger</b>.\n"
1128 "Use <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">this page</a> to choose a "
1129 "Facebook username if you don't have one."
1130 msgstr ""
1131 "Este é o seu nome de utilizador, não o seu utilizador de sessão Facebook.\n"
1132 "Se for um facebook.com/<b>badger</b>, introduza o <b>badger</b>.\n"
1133 "Utilize <a href=\"http://www.facebook.com/username/\">esta página</a> para "
1134 "seleccionar um nome de utilizador Facebook, caso não tenha um."
1135
1136 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:17
1137 msgid "Use old SS_L"
1138 msgstr "Utilizar SS_L antigo"
1139
1140 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:18
1141 msgid "What is your Facebook password?"
1142 msgstr "Qual é a sua senha do Facebook?"
1143
1144 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:19
1145 msgid "What is your Facebook username?"
1146 msgstr "Qual é o seu utilizador no Facebook?"
1147
1148 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:20
1149 msgid "What is your Google ID?"
1150 msgstr "Qual é o seu ID Google?"
1151
1152 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:21
1153 msgid "What is your Google password?"
1154 msgstr "Qual é a sua senha Google?"
1155
1156 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:22
1157 msgid "What is your Jabber ID?"
1158 msgstr "Qual é o seu ID Jabber?"
1159
1160 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:23
1161 msgid "What is your Jabber password?"
1162 msgstr "Qual é a sua senha Jabber?"
1163
1164 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:24
1165 msgid "What is your desired Jabber ID?"
1166 msgstr "Qual é o seu ID Jabber desejado?"
1167
1168 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-jabber.ui.h:25
1169 msgid "What is your desired Jabber password?"
1170 msgstr "Qual é a sua senha Jabber desejada?"
1171
1172 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:1
1173 msgid "<b>Example:</b> user@hotmail.com"
1174 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@hotmail.com"
1175
1176 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:7
1177 msgid "What is your Windows Live ID?"
1178 msgstr "Qual é o seu ID do Windows Live?"
1179
1180 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-msn.ui.h:8
1181 msgid "What is your Windows Live password?"
1182 msgstr "Qual é a sua senha Windows Live?"
1183
1184 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:2
1185 msgid "E-_mail address:"
1186 msgstr "Endereço de e_mail:"
1187
1188 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:3
1189 msgid "Nic_kname:"
1190 msgstr "Alcun_ha:"
1191
1192 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:4
1193 msgid "_First Name:"
1194 msgstr "_Primeiro Nome:"
1195
1196 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:5
1197 msgid "_Jabber ID:"
1198 msgstr "ID _Jabber:"
1199
1200 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:6
1201 msgid "_Last Name:"
1202 msgstr "Ú_ltimo Nome:"
1203
1204 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-local-xmpp.ui.h:7
1205 msgid "_Published Name:"
1206 msgstr "Nome _Público:"
1207
1208 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:1
1209 msgid "<b>Example:</b> user@my.sip.server"
1210 msgstr "<b>Exemplo:</b> utilizador@meu.servidor.sip"
1211
1212 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:3
1213 msgid "Authentication username:"
1214 msgstr "Utilizador para autenticação:"
1215
1216 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:4
1217 msgid "Discover Binding"
1218 msgstr "Descoberta de ligação"
1219
1220 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:5
1221 msgid "Discover the STUN server automatically"
1222 msgstr "Descobrir automaticamente o servidor STUN"
1223
1224 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:6
1225 msgid "Ignore TLS Errors"
1226 msgstr "Ignorar Erros TLS"
1227
1228 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:7
1229 msgid "Interval (seconds)"
1230 msgstr "Intervalo (segundos)"
1231
1232 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:8
1233 msgid "Keep-Alive Options"
1234 msgstr "Opções de Manter-Activo"
1235
1236 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:9
1237 msgid "Loose Routing"
1238 msgstr "Roteamento Flexível"
1239
1240 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:10
1241 msgid "Mechanism:"
1242 msgstr "Mecanismo:"
1243
1244 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:11
1245 msgid "Miscellaneous Options"
1246 msgstr "Opções Várias"
1247
1248 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:12
1249 msgid "NAT Traversal Options"
1250 msgstr "Opções de Cruzamento NAT"
1251
1252 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:14
1253 msgid "Port:"
1254 msgstr "Porto:"
1255
1256 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:15
1257 msgid "Proxy Options"
1258 msgstr "Opções de Proxy"
1259
1260 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:18
1261 msgid "STUN Server:"
1262 msgstr "Servidor STUN:"
1263
1264 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:19
1265 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:347
1266 msgid "Server:"
1267 msgstr "Servidor:"
1268
1269 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:20
1270 msgid "Transport:"
1271 msgstr "Transporte:"
1272
1273 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:21
1274 msgid "Use this account to call _landlines and mobile phones"
1275 msgstr "Utilizar esta conta para telefonar para _linhas fixas e telemóveis"
1276
1277 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:22
1278 msgid "What is your SIP account password?"
1279 msgstr "Qual é a senha da sua conta SIP?"
1280
1281 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:23
1282 msgid "What is your SIP login ID?"
1283 msgstr "Qual é o seu ID SIP?"
1284
1285 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-sip.ui.h:24
1286 msgid "_Username:"
1287 msgstr "_Utilizador:"
1288
1289 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:4
1290 msgid "I_gnore conference and chat room invitations"
1291 msgstr "I_gnorar convites para conferências e salas de diálogo"
1292
1293 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:7
1294 msgid "What is your Yahoo! ID?"
1295 msgstr "Qual é o seu ID Yahoo!?"
1296
1297 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:8
1298 msgid "What is your Yahoo! password?"
1299 msgstr "Qual é a sua senha Yahoo!?"
1300
1301 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:9
1302 msgid "Yahoo! I_D:"
1303 msgstr "I_D Yahoo!:"
1304
1305 #: ../libempathy-gtk/empathy-account-widget-yahoo.ui.h:11
1306 msgid "_Room List locale:"
1307 msgstr "Configuração regional da Lista de _Salas:"
1308
1309 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:471
1310 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:556
1311 msgid "Couldn't convert image"
1312 msgstr "Incapaz de converter a imagem"
1313
1314 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:472
1315 msgid "None of the accepted image formats are supported on your system"
1316 msgstr "Nenhum dos formatos de imagem aceites é suportado pelo seu sistema"
1317
1318 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:819
1319 msgid "Couldn't save picture to file"
1320 msgstr "Incapaz de gravar a imagem num ficheiro"
1321
1322 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:939
1323 msgid "Select Your Avatar Image"
1324 msgstr "Seleccione a Imagem do seu Avatar"
1325
1326 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:947
1327 msgid "Take a picture..."
1328 msgstr "Tirar uma fotografia..."
1329
1330 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:960
1331 msgid "No Image"
1332 msgstr "Nenhuma Imagem"
1333
1334 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1017
1335 msgid "Images"
1336 msgstr "Imagens"
1337
1338 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-chooser.c:1021
1339 msgid "All Files"
1340 msgstr "Todos os Ficheiros"
1341
1342 #: ../libempathy-gtk/empathy-avatar-image.c:322
1343 msgid "Click to enlarge"
1344 msgstr "Clique para aumentar"
1345
1346 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:44
1347 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:60
1348 msgid "There was an error starting the call"
1349 msgstr "Ocorreu um erro ao iniciar a chamada"
1350
1351 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:51
1352 msgid "The specified contact doesn't support calls"
1353 msgstr "O contacto especificado não suporta chamadas"
1354
1355 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:53
1356 msgid "The specified contact is offline"
1357 msgstr "O contacto especificado está desligado"
1358
1359 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:55
1360 msgid "The specified contact is not valid"
1361 msgstr "O contacto especificado não é válido"
1362
1363 #: ../libempathy-gtk/empathy-call-utils.c:57
1364 msgid "Emergency calls are not supported on this protocol"
1365 msgstr "Este protocolo não suporta chamadas de emergência"
1366
1367 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:702
1368 msgid "Failed to open private chat"
1369 msgstr "Falha ao abrir um diálogo privado"
1370
1371 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:763
1372 msgid "Topic not supported on this conversation"
1373 msgstr "Tópico não é suportado neste diálogo"
1374
1375 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:769
1376 msgid "You are not allowed to change the topic"
1377 msgstr "Não lhe é permitido alterar o tópico"
1378
1379 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:973
1380 #, c-format
1381 msgid "“%s” is not a valid contact ID"
1382 msgstr "“%s” não é um ID de contacto válido"
1383
1384 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1058
1385 msgid "/clear: clear all messages from the current conversation"
1386 msgstr "/clear: limpa todas as mensagens do diálogo actual"
1387
1388 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1061
1389 msgid "/topic <topic>: set the topic of the current conversation"
1390 msgstr "/topic <tópico>: define o tópico do diálogo actual"
1391
1392 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1064
1393 msgid "/join <chat room ID>: join a new chat room"
1394 msgstr "/join <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1395
1396 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1067
1397 msgid "/j <chat room ID>: join a new chat room"
1398 msgstr "/j <ID sala diálogo>: entrar numa nova sala de diálogo"
1399
1400 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1071
1401 msgid ""
1402 "/part [<chat room ID>] [<reason>]: leave the chat room, by default the "
1403 "current one"
1404 msgstr ""
1405 "/part [<ID sala diálogo>] [<motivo>]: abandonar a sala de diálogo, por "
1406 "omissão a actual"
1407
1408 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1075
1409 msgid "/query <contact ID> [<message>]: open a private chat"
1410 msgstr "/query <ID contacto> [<mensagem>]: abre uma janela de diálogo privada"
1411
1412 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1078
1413 msgid "/msg <contact ID> <message>: open a private chat"
1414 msgstr "/msg <ID contacto> <mensagem>: abre uma janela de diálogo privada"
1415
1416 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1081
1417 msgid "/nick <nickname>: change your nickname on the current server"
1418 msgstr "/nick <alcunha>: alterar a sua alcunha no servidor actual"
1419
1420 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1084
1421 msgid "/me <message>: send an ACTION message to the current conversation"
1422 msgstr "/me <mensagem>: envia uma mensagem ACTION para o diálogo actual"
1423
1424 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1087
1425 msgid ""
1426 "/say <message>: send <message> to the current conversation. This is used to "
1427 "send a message starting with a '/'. For example: \"/say /join is used to "
1428 "join a new chat room\""
1429 msgstr ""
1430 "/say <mensagem>: enviar <mensagem> para o diálogo actual. É utilizado para "
1431 "enviar uma mensagem começada por '/'. Por exemplo: \"/say /join é utilizado "
1432 "para entrar numa nova sala de diálogo\""
1433
1434 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1092
1435 msgid "/whois <contact ID>: display information about a contact"
1436 msgstr "/whois <ID contacto>: apresenta informação sobre um contacto"
1437
1438 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1095
1439 msgid ""
1440 "/help [<command>]: show all supported commands. If <command> is defined, "
1441 "show its usage."
1442 msgstr ""
1443 "/help [<comando>]: apresenta todos os comandos suportados. Se <comando> "
1444 "estiver definido, apresenta a sua forma de utilização."
1445
1446 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1112
1447 #, c-format
1448 msgid "Usage: %s"
1449 msgstr "Utilização: %s"
1450
1451 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1157
1452 msgid "Unknown command"
1453 msgstr "Comando desconhecido"
1454
1455 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1283
1456 msgid "Unknown command; see /help for the available commands"
1457 msgstr ""
1458 "Comando desconhecido; consulte /help para obter os comandos disponíveis"
1459
1460 #. translators: error used when user doesn't have enough credit on his
1461 #. * account to send the message.
1462 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1453
1463 msgid "insufficient balance to send message"
1464 msgstr "saldo insuficiente para enviar a mensagem"
1465
1466 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1455
1467 msgid "not capable"
1468 msgstr "incapaz"
1469
1470 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1462
1471 msgid "offline"
1472 msgstr "desligado"
1473
1474 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1465
1475 msgid "invalid contact"
1476 msgstr "contacto inválido"
1477
1478 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1468
1479 msgid "permission denied"
1480 msgstr "permissão negada"
1481
1482 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1471
1483 msgid "too long message"
1484 msgstr "mensagem demasiado extensa"
1485
1486 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1474
1487 msgid "not implemented"
1488 msgstr "não implementado"
1489
1490 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1478
1491 msgid "unknown"
1492 msgstr "desconhecido"
1493
1494 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1484
1495 #, c-format
1496 msgid "Error sending message '%s': %s"
1497 msgstr "Erro ao enviar a mensagem '%s': %s"
1498
1499 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1488
1500 #, c-format
1501 msgid "Error sending message: %s"
1502 msgstr "Erro ao enviar a mensagem: %s"
1503
1504 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1549 ../src/empathy-chat-window.c:761
1505 msgid "Topic:"
1506 msgstr "Tópico:"
1507
1508 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1561
1509 #, c-format
1510 msgid "Topic set to: %s"
1511 msgstr "Tópico definido como: %s"
1512
1513 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:1563
1514 msgid "No topic defined"
1515 msgstr "Nenhum tópico definido"
1516
1517 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2072
1518 msgid "(No Suggestions)"
1519 msgstr "(Nenhuma Sugestão)"
1520
1521 #. translators: %s is the selected word
1522 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2140
1523 #, c-format
1524 msgid "Add '%s' to Dictionary"
1525 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário"
1526
1527 #. translators: first %s is the selected word,
1528 #. * second %s is the language name of the target dictionary
1529 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2177
1530 #, c-format
1531 msgid "Add '%s' to %s Dictionary"
1532 msgstr "Adicionar '%s' ao Dicionário %s"
1533
1534 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2247
1535 msgid "Insert Smiley"
1536 msgstr "Inserir Risonho"
1537
1538 #. send button
1539 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2265
1540 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1839
1541 msgid "_Send"
1542 msgstr "_Enviar"
1543
1544 #. Spelling suggestions
1545 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2319
1546 msgid "_Spelling Suggestions"
1547 msgstr "_Sugestões de Ortografia"
1548
1549 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2408
1550 msgid "Failed to retrieve recent logs"
1551 msgstr "Falha ao obter os registos recentes"
1552
1553 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2545
1554 #, c-format
1555 msgid "%s has disconnected"
1556 msgstr "%s terminou a sessão"
1557
1558 #. translators: reverse the order of these arguments
1559 #. * if the kicked should come before the kicker in your locale.
1560 #.
1561 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2552
1562 #, c-format
1563 msgid "%1$s was kicked by %2$s"
1564 msgstr "%1$s foi expulso por %2$s"
1565
1566 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2555
1567 #, c-format
1568 msgid "%s was kicked"
1569 msgstr "%s foi expulso"
1570
1571 #. translators: reverse the order of these arguments
1572 #. * if the banned should come before the banner in your locale.
1573 #.
1574 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2563
1575 #, c-format
1576 msgid "%1$s was banned by %2$s"
1577 msgstr "%1$s foi banifo por %2$s"
1578
1579 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2566
1580 #, c-format
1581 msgid "%s was banned"
1582 msgstr "%s foi banido"
1583
1584 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2570
1585 #, c-format
1586 msgid "%s has left the room"
1587 msgstr "%s abandonou a sala"
1588
1589 #. Note to translators: this string is appended to
1590 #. * notifications like "foo has left the room", with the message
1591 #. * given by the user living the room. If this poses a problem,
1592 #. * please let us know. :-)
1593 #.
1594 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2579
1595 #, c-format
1596 msgid " (%s)"
1597 msgstr " (%s)"
1598
1599 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2604
1600 #, c-format
1601 msgid "%s has joined the room"
1602 msgstr "%s entrou na sala"
1603
1604 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2629
1605 #, c-format
1606 msgid "%s is now known as %s"
1607 msgstr "%s é agora conhecido como %s"
1608
1609 #. We don't know if the incoming call has been accepted or not, so we
1610 #. * assume it hasn't and if it has, we'll set the proper status when
1611 #. * we get the new handler.
1612 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:2768
1613 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1894
1614 #: ../src/empathy-event-manager.c:1240 ../src/empathy-call-window.c:1391
1615 #: ../src/empathy-call-window.c:1441 ../src/empathy-call-window.c:2479
1616 msgid "Disconnected"
1617 msgstr "Desligado"
1618
1619 #. Add message
1620 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3415
1621 msgid "Would you like to store this password?"
1622 msgstr "Deseja armazenar esta senha?"
1623
1624 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3421
1625 msgid "Remember"
1626 msgstr "Recordar"
1627
1628 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3431
1629 msgid "Not now"
1630 msgstr "Agora não"
1631
1632 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3475
1633 msgid "Retry"
1634 msgstr "Tentar Novamente"
1635
1636 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3479
1637 msgid "Wrong password; please try again:"
1638 msgstr "Senha incorrecta; tente novamente:"
1639
1640 #. Add message
1641 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3609
1642 msgid "This room is protected by a password:"
1643 msgstr "Esta sala está protegida por uma senha:"
1644
1645 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3636
1646 msgid "Join"
1647 msgstr "Juntar"
1648
1649 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3838 ../src/empathy-event-manager.c:1261
1650 msgid "Connected"
1651 msgstr "Ligado"
1652
1653 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3893
1654 msgid "Conversation"
1655 msgstr "Diálogo"
1656
1657 #. Translators: this string is a something like
1658 #. * "Escher Cat (SMS)"
1659 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat.c:3898
1660 #, c-format
1661 msgid "%s (SMS)"
1662 msgstr "%s (SMS)"
1663
1664 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:424
1665 msgid "Unknown or invalid identifier"
1666 msgstr "Identificador inválido ou desconhecido"
1667
1668 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:426
1669 msgid "Contact blocking temporarily unavailable"
1670 msgstr "Bloqueio de contactos temporariamente indisponível"
1671
1672 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:428
1673 msgid "Contact blocking unavailable"
1674 msgstr "Bloqueio de contactos indisponível"
1675
1676 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:430
1677 msgid "Permission Denied"
1678 msgstr "Permissão Negada"
1679
1680 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:434
1681 msgid "Could not block contact"
1682 msgstr "Incapaz de bloquear o contacto"
1683
1684 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.c:774
1685 msgid "Edit Blocked Contacts"
1686 msgstr "Editar Contactos Bloqueados"
1687
1688 #. Account and Identifier
1689 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:1
1690 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:512
1691 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:2
1692 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1489
1693 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:1
1694 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:1
1695 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:1
1696 msgid "Account:"
1697 msgstr "Conta:"
1698
1699 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:2
1700 msgid "Blocked Contacts"
1701 msgstr "Contactos Bloqueados"
1702
1703 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-blocking-dialog.ui.h:3
1704 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.ui.h:1
1705 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:5
1706 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:3
1707 msgid "Remove"
1708 msgstr "Remover"
1709
1710 #. Copy Link Address menu item
1711 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:320
1712 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:277
1713 msgid "_Copy Link Address"
1714 msgstr "_Copiar o Endereço do Link"
1715
1716 #. Open Link menu item
1717 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:327
1718 #: ../libempathy-gtk/empathy-webkit-utils.c:284
1719 msgid "_Open Link"
1720 msgstr "_Abrir Link"
1721
1722 #. Translators: timestamp displayed between conversations in
1723 #. * chat windows (strftime format string)
1724 #: ../libempathy-gtk/empathy-chat-text-view.c:415
1725 msgid "%A %B %d %Y"
1726 msgstr "%A %B %d %Y"
1727
1728 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:299
1729 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-edit-dialog.c:247
1730 msgid "Edit Contact Information"
1731 msgstr "Editar Informação de Contacto"
1732
1733 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:350
1734 msgid "Personal Information"
1735 msgstr "Informação Pessoal"
1736
1737 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:459
1738 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:119
1739 msgid "New Contact"
1740 msgstr "Novo Contacto"
1741
1742 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:533
1743 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:200
1744 #, c-format
1745 msgid "Block %s?"
1746 msgstr "Bloquear %s?"
1747
1748 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:538
1749 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:255
1750 #, c-format
1751 msgid "Are you sure you want to block '%s' from contacting you again?"
1752 msgstr ""
1753 "Tem a certeza de que deseja bloquear '%s' impedindo-o de o contactar "
1754 "novamente?"
1755
1756 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:543
1757 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:277
1758 msgid "_Block"
1759 msgstr "_Bloquear"
1760
1761 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.c:559
1762 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:286
1763 msgid "_Report this contact as abusive"
1764 msgid_plural "_Report these contacts as abusive"
1765 msgstr[0] "_Reportar este contacto como abusivo"
1766 msgstr[1] "_Reportar estes contactos como abusivos"
1767
1768 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:1
1769 msgid "Decide _Later"
1770 msgstr "_Decidir Mais Tarde"
1771
1772 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:2
1773 msgid "Subscription Request"
1774 msgstr "Pedido de Subscrição"
1775
1776 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-dialogs.ui.h:3
1777 msgid "_Block User"
1778 msgstr "_Bloquear o Utilizador"
1779
1780 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:71
1781 msgid "Ungrouped"
1782 msgstr "Sem Grupo"
1783
1784 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-store.h:72
1785 msgid "Favorite People"
1786 msgstr "Pessoas Favoritas"
1787
1788 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1986
1789 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2376
1790 #, c-format
1791 msgid "Do you really want to remove the group '%s'?"
1792 msgstr "Deseja mesmo remover o grupo '%s'?"
1793
1794 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:1988
1795 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2379
1796 msgid "Removing group"
1797 msgstr "A remover o grupo"
1798
1799 #. Remove
1800 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2037
1801 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2114
1802 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2434
1803 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2637
1804 msgid "_Remove"
1805 msgstr "_Remover"
1806
1807 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2067
1808 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2501
1809 #, c-format
1810 msgid "Do you really want to remove the contact '%s'?"
1811 msgstr "Deseja mesmo remover o contacto '%s'?"
1812
1813 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-list-view.c:2069
1814 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2522
1815 msgid "Removing contact"
1816 msgstr "A remover o contacto"
1817
1818 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:220
1819 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:14
1820 msgid "_Add Contact…"
1821 msgstr "_Adicionar Contacto…"
1822
1823 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:300
1824 msgid "_Block Contact"
1825 msgstr "_Bloquear o Contacto"
1826
1827 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:329
1828 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:758
1829 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:16
1830 msgid "_Chat"
1831 msgstr "_Diálogo"
1832
1833 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:361
1834 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:849
1835 msgctxt "menu item"
1836 msgid "_Audio Call"
1837 msgstr "Ch_amada Áudio"
1838
1839 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:394
1840 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:894
1841 msgctxt "menu item"
1842 msgid "_Video Call"
1843 msgstr "Chamada de _Vídeo"
1844
1845 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:440
1846 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:947
1847 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:27
1848 msgid "_Previous Conversations"
1849 msgstr "Diálogos _Anteriores"
1850
1851 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:462
1852 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:988
1853 msgid "Send File"
1854 msgstr "Enviar Ficheiro"
1855
1856 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:485
1857 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1030
1858 msgid "Share My Desktop"
1859 msgstr "Partilhar o Meu Ambiente de Trabalho"
1860
1861 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:525
1862 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1886
1863 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1065
1864 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1372
1865 msgid "Favorite"
1866 msgstr "Favorito"
1867
1868 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:554
1869 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1093
1870 msgid "Infor_mation"
1871 msgstr "Infor_mação"
1872
1873 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:600
1874 msgctxt "Edit contact (contextual menu)"
1875 msgid "_Edit"
1876 msgstr "_Editar"
1877
1878 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:654
1879 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1283
1880 #: ../src/empathy-chat-window.c:1011
1881 msgid "Inviting you to this room"
1882 msgstr "A convidá-lo para esta sala"
1883
1884 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-menu.c:685
1885 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1329
1886 msgid "_Invite to Chat Room"
1887 msgstr "_Convidar Para a Sala de Diálogo"
1888
1889 #. Title
1890 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:505
1891 msgid "Search contacts"
1892 msgstr "Procurar nos contactos"
1893
1894 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:535
1895 msgid "Search: "
1896 msgstr "Procurar: "
1897
1898 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:593
1899 msgid "_Add Contact"
1900 msgstr "_Adicionar Contacto"
1901
1902 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:611
1903 msgid "No contacts found"
1904 msgstr "Nenhum contacto encontrado"
1905
1906 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:627
1907 msgid "Your message introducing yourself:"
1908 msgstr "A sua mensagem de apresentação:"
1909
1910 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-search-dialog.c:635
1911 msgid "Please let me see when you're online. Thanks!"
1912 msgstr "Agradeço que me permita vê-lo quando estiver ligado. Obrigado!"
1913
1914 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector.c:129
1915 msgid "Select a contact"
1916 msgstr "Seleccione um contacto"
1917
1918 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:336
1919 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:153
1920 msgid "Full name:"
1921 msgstr "Nome completo:"
1922
1923 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:337
1924 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:154
1925 msgid "Phone number:"
1926 msgstr "Número de telefone:"
1927
1928 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:338
1929 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:155
1930 msgid "E-mail address:"
1931 msgstr "Endereço de email:"
1932
1933 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:339
1934 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:156
1935 msgid "Website:"
1936 msgstr "Página web:"
1937
1938 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:340
1939 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:157
1940 msgid "Birthday:"
1941 msgstr "Data de Nascimento:"
1942
1943 #. Note to translators: this is the caption for a string of the form "5
1944 #. * minutes ago", and refers to the time since the contact last interacted
1945 #. * with their IM client.
1946 #.
1947 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:346
1948 msgid "Last seen:"
1949 msgstr "Última vez visto:"
1950
1951 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:348
1952 msgid "Connected from:"
1953 msgstr "Ligado de:"
1954
1955 #. FIXME: once Idle implements SimplePresence using this information, we can
1956 #. * and should bin this.
1957 #.
1958 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:353
1959 msgid "Away message:"
1960 msgstr "Mensagem de ausente:"
1961
1962 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:606
1963 msgid "Channels:"
1964 msgstr "Canais:"
1965
1966 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:897
1967 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:469
1968 msgid "Country ISO Code:"
1969 msgstr "Código de País ISO:"
1970
1971 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:899
1972 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:471
1973 msgid "Country:"
1974 msgstr "País:"
1975
1976 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:901
1977 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:473
1978 msgid "State:"
1979 msgstr "Estado:"
1980
1981 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:903
1982 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:475
1983 msgid "City:"
1984 msgstr "Cidade:"
1985
1986 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:905
1987 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:477
1988 msgid "Area:"
1989 msgstr "Área:"
1990
1991 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:907
1992 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:479
1993 msgid "Postal Code:"
1994 msgstr "Código Postal:"
1995
1996 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:909
1997 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:481
1998 msgid "Street:"
1999 msgstr "Rua:"
2000
2001 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:911
2002 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:483
2003 msgid "Building:"
2004 msgstr "Edifício:"
2005
2006 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:913
2007 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:485
2008 msgid "Floor:"
2009 msgstr "Piso:"
2010
2011 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:915
2012 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:487
2013 msgid "Room:"
2014 msgstr "Sala:"
2015
2016 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:917
2017 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:489
2018 msgid "Text:"
2019 msgstr "Texto:"
2020
2021 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:919
2022 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:491
2023 msgid "Description:"
2024 msgstr "Descrição:"
2025
2026 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:921
2027 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:493
2028 msgid "URI:"
2029 msgstr "URI:"
2030
2031 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:923
2032 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:495
2033 msgid "Accuracy Level:"
2034 msgstr "Nível de Precisão:"
2035
2036 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:925
2037 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:497
2038 msgid "Error:"
2039 msgstr "Erro:"
2040
2041 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:927
2042 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:499
2043 msgid "Vertical Error (meters):"
2044 msgstr "Erro Vertical (metros):"
2045
2046 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:929
2047 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:501
2048 msgid "Horizontal Error (meters):"
2049 msgstr "Erro Horizontal (metros):"
2050
2051 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:931
2052 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:503
2053 msgid "Speed:"
2054 msgstr "Velocidade:"
2055
2056 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:933
2057 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:505
2058 msgid "Bearing:"
2059 msgstr "Orientação:"
2060
2061 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:935
2062 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:507
2063 msgid "Climb Speed:"
2064 msgstr "Velocidade de Escalada:"
2065
2066 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:937
2067 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:509
2068 msgid "Last Updated on:"
2069 msgstr "Última Actualização a:"
2070
2071 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:939
2072 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:511
2073 msgid "Longitude:"
2074 msgstr "Longitude:"
2075
2076 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:941
2077 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:513
2078 msgid "Latitude:"
2079 msgstr "Latitude:"
2080
2081 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:943
2082 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:515
2083 msgid "Altitude:"
2084 msgstr "Altitude:"
2085
2086 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:996
2087 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1011
2088 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:607
2089 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:622
2090 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:17
2091 msgid "Location"
2092 msgstr "Localização"
2093
2094 #. translators: format is "Location, $date"
2095 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1013
2096 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:624
2097 #, c-format
2098 msgid "%s, %s"
2099 msgstr "%s, %s"
2100
2101 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1065
2102 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:673
2103 msgid "%B %e, %Y at %R UTC"
2104 msgstr "%B %e, %Y às %R UTC"
2105
2106 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1147
2107 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:915
2108 msgid "Save Avatar"
2109 msgstr "Gravar Avatar"
2110
2111 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.c:1203
2112 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:973
2113 msgid "Unable to save avatar"
2114 msgstr "Incapaz de gravar o avatar"
2115
2116 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:1
2117 msgid "<b>Location</b> at (date)\t"
2118 msgstr "<b>Localização</b> em (data)\t"
2119
2120 #. Alias
2121 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:3
2122 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1308
2123 msgid "Alias:"
2124 msgstr "Alcunha:"
2125
2126 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:4
2127 msgid "Client Information"
2128 msgstr "Informação de Cliente"
2129
2130 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:5
2131 msgid "Client:"
2132 msgstr "Cliente:"
2133
2134 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:6
2135 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:2
2136 msgid "Contact Details"
2137 msgstr "Detalhes do Contacto"
2138
2139 #. Identifier to connect to Instant Messaging network
2140 #. Translators: Identifier to connect to Instant Messaging network
2141 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:8
2142 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1517
2143 msgid "Identifier:"
2144 msgstr "Identificador:"
2145
2146 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:9
2147 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:3
2148 msgid "Information requested…"
2149 msgstr "Informação pedida…"
2150
2151 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:10
2152 msgid "OS:"
2153 msgstr "SO:"
2154
2155 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-widget.ui.h:11
2156 msgid "Version:"
2157 msgstr "Versão:"
2158
2159 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:333
2160 msgid "Groups"
2161 msgstr "Grupos"
2162
2163 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:345
2164 msgid ""
2165 "Select the groups you want this contact to appear in.  Note that you can "
2166 "select more than one group or no groups."
2167 msgstr ""
2168 "Seleccione os grupos em que deseja que este contacto surja. Pode seleccionar "
2169 "mais do que um grupo ou nenhum."
2170
2171 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:364
2172 msgid "_Add Group"
2173 msgstr "_Adicionar Grupo"
2174
2175 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:399
2176 msgctxt "verb in a column header displaying group names"
2177 msgid "Select"
2178 msgstr "Seleccionar"
2179
2180 #: ../libempathy-gtk/empathy-groups-widget.c:409
2181 #: ../src/empathy-main-window.c:1807
2182 msgid "Group"
2183 msgstr "Grupo"
2184
2185 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:260
2186 msgid "The following identity will be blocked:"
2187 msgid_plural "The following identities will be blocked:"
2188 msgstr[0] "Será bloqueada a seguinte identidade:"
2189 msgstr[1] "Serão bloqueadas as seguintes identidades:"
2190
2191 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-dialogs.c:267
2192 msgid "The following identity can not be blocked:"
2193 msgid_plural "The following identities can not be blocked:"
2194 msgstr[0] "Não é possível bloquear a seguinte identidade:"
2195 msgstr[1] "Não é possível bloquear as seguintes identidades:"
2196
2197 #. Translators: the heading at the top of the Information dialogue
2198 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-information-dialog.c:288
2199 msgid "Linked Contacts"
2200 msgstr "Contactos Associados"
2201
2202 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:370
2203 msgid "Select contacts to link"
2204 msgstr "Seleccione os contactos a associar"
2205
2206 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:444
2207 msgid "New contact preview"
2208 msgstr "Antevisão de novo contacto"
2209
2210 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-linker.c:488
2211 msgid "Contacts selected in the list on the left will be linked together."
2212 msgstr ""
2213 "Os contactos seleccionados na lista à esquerda serão associados entre si."
2214
2215 #. Translators: this is used in the context menu for a contact. The first
2216 #. * parameter is a contact ID (e.g. foo@jabber.org) and the second is one
2217 #. * of the user's account IDs (e.g. me@hotmail.com).
2218 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:145
2219 #, c-format
2220 msgid "%s (%s)"
2221 msgstr "%s (%s)"
2222
2223 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:309
2224 msgid "Select account to use to place the call"
2225 msgstr "Seleccione a conta a utilizar para realizar a chamada"
2226
2227 #. translators: Call is a noun. This string is used in the window
2228 #. * title
2229 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:313
2230 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:2
2231 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1299
2232 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:2
2233 msgid "Call"
2234 msgstr "Chamada"
2235
2236 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:378
2237 msgid "Mobile"
2238 msgstr "Móvel"
2239
2240 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:380
2241 msgid "Work"
2242 msgstr "Trabalho"
2243
2244 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:382
2245 msgid "HOME"
2246 msgstr "Casa"
2247
2248 #. add an SMS button
2249 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:804
2250 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:215
2251 msgid "_SMS"
2252 msgstr "_SMS"
2253
2254 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1141
2255 msgctxt "Edit individual (contextual menu)"
2256 msgid "_Edit"
2257 msgstr "_Editar"
2258
2259 #. Translators: this is a verb meaning "to connect two contacts together
2260 #. * to form a meta-contact".
2261 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-menu.c:1167
2262 msgctxt "Link individual (contextual menu)"
2263 msgid "_Link Contacts…"
2264 msgstr "A_ssociar Contactos…"
2265
2266 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2341
2267 msgid "Delete and _Block"
2268 msgstr "Apagar e _Bloquear"
2269
2270 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-view.c:2510
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Do you really want to remove the linked contact '%s'? Note that this will "
2274 "remove all the contacts which make up this linked contact."
2275 msgstr ""
2276 "Deseja realmente remover o contacto ligado '%s'? Note que tal irá remover "
2277 "todos os contactos que constituem este contacto ligado."
2278
2279 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.c:1656
2280 #, c-format
2281 msgid "Linked contact containing %u contact"
2282 msgid_plural "Linked contacts containing %u contacts"
2283 msgstr[0] "Contacto ligado contendo %u contacto"
2284 msgstr[1] "Contacto ligado contendo %u contactos"
2285
2286 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:1
2287 msgid "<b>Location</b> at (date)"
2288 msgstr "<b>Localização</b> em (data)"
2289
2290 #: ../libempathy-gtk/empathy-individual-widget.ui.h:4
2291 msgid "Online from a phone or mobile device"
2292 msgstr "Ligado a partir de um telefone ou dispositivo móvel"
2293
2294 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:332
2295 msgid "New Network"
2296 msgstr "Nova Rede"
2297
2298 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:527
2299 msgid "Choose an IRC network"
2300 msgstr "Seleccione uma rede de IRC"
2301
2302 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:584
2303 msgid "Reset _Networks List"
2304 msgstr "Reiniciar a Lista de _Redes"
2305
2306 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-chooser-dialog.c:588
2307 msgctxt "verb displayed on a button to select an IRC network"
2308 msgid "Select"
2309 msgstr "Seleccionar"
2310
2311 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:280
2312 msgid "new server"
2313 msgstr "novo servidor"
2314
2315 #: ../libempathy-gtk/empathy-irc-network-dialog.c:535
2316 msgid "SSL"
2317 msgstr "SSL"
2318
2319 #. Translators: this is the title of the linking dialogue (reached by
2320 #. * right-clicking on a contact and selecting "Link…"). "Link" in this title
2321 #. * is a verb.
2322 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:115
2323 msgid "Link Contacts"
2324 msgstr "Associar Contactos"
2325
2326 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:120
2327 msgctxt "Unlink individual (button)"
2328 msgid "_Unlink…"
2329 msgstr "_Separar…"
2330
2331 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:121
2332 msgid ""
2333 "Completely split the displayed linked contacts into the separate contacts."
2334 msgstr ""
2335 "Separar completamente o contacto ligado apresentado nos contactos que o "
2336 "compõem."
2337
2338 #. Add button
2339 #. Translators: this is an action button in the linking dialogue. "Link" is
2340 #. * used here as a verb meaning "to connect two contacts to form a
2341 #. * meta-contact".
2342 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:136
2343 msgid "_Link"
2344 msgstr "_Associar"
2345
2346 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:183
2347 #, c-format
2348 msgid "Unlink linked contacts '%s'?"
2349 msgstr "Separar os contactos ligados '%s'?"
2350
2351 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:186
2352 msgid ""
2353 "Are you sure you want to unlink these linked contacts? This will completely "
2354 "split the linked contacts into separate contacts."
2355 msgstr ""
2356 "Tem a certeza de que deseja separar estes contactos ligados? Isto irá "
2357 "separar os contactos ligados nos contactos que o compõem."
2358
2359 #: ../libempathy-gtk/empathy-linking-dialog.c:190
2360 msgctxt "Unlink individual (button)"
2361 msgid "_Unlink"
2362 msgstr "_Separar"
2363
2364 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:634
2365 msgid "History"
2366 msgstr "Histórico"
2367
2368 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:689
2369 msgid "Show"
2370 msgstr "Apresentar"
2371
2372 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:711
2373 msgid "Search"
2374 msgstr "Procurar"
2375
2376 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1159
2377 #, c-format
2378 msgid "Chat in %s"
2379 msgstr "Dialogar em %s"
2380
2381 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1161
2382 #, c-format
2383 msgid "Chat with %s"
2384 msgstr "Dialogar com %s"
2385
2386 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1211
2387 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1358
2388 msgctxt "A date with the time"
2389 msgid "%A, %e %B %Y %X"
2390 msgstr "%A, %d de %B de %Y"
2391
2392 #. Translators: this is an emote: '* Danielle waves'
2393 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1300
2394 #, c-format
2395 msgid "<i>* %s %s</i>"
2396 msgstr "<i>* %s %s</i>"
2397
2398 #. Translators: this is a message: 'Danielle: hello'
2399 #. * The string in bold is the sender's name
2400 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1306
2401 #, c-format
2402 msgid "<b>%s:</b> %s"
2403 msgstr "<b>%s:</b> %s"
2404
2405 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1382
2406 #, c-format
2407 msgid "%s second"
2408 msgid_plural "%s seconds"
2409 msgstr[0] "%s segundo"
2410 msgstr[1] "%s segundos"
2411
2412 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1389
2413 #, c-format
2414 msgid "%s minute"
2415 msgid_plural "%s minutes"
2416 msgstr[0] "%s minuto"
2417 msgstr[1] "%s minutos"
2418
2419 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1397
2420 #, c-format
2421 msgid "Call took %s, ended at %s"
2422 msgstr "Chamada durou %s, terminou às %s"
2423
2424 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1729
2425 msgid "Today"
2426 msgstr "Hoje"
2427
2428 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1733
2429 msgid "Yesterday"
2430 msgstr "Ontem"
2431
2432 #. Translators: A date such as '23 May 2010' (strftime format)
2433 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1748
2434 msgid "%e %B %Y"
2435 msgstr "%d de %B de %Y"
2436
2437 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1829
2438 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3425
2439 msgid "Anytime"
2440 msgstr "Qualquer hora"
2441
2442 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:1916
2443 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2353
2444 msgid "Anyone"
2445 msgstr "Qualquer pessoa"
2446
2447 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2666
2448 msgid "Who"
2449 msgstr "Quem"
2450
2451 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2870
2452 msgid "When"
2453 msgstr "Quando"
2454
2455 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2986
2456 msgid "Anything"
2457 msgstr "Qualquer coisa"
2458
2459 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2988
2460 msgid "Text chats"
2461 msgstr "Diálogos de texto"
2462
2463 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2990
2464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:4
2465 msgid "Calls"
2466 msgstr "Chamadas"
2467
2468 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2995
2469 msgid "Incoming calls"
2470 msgstr "Chamadas recebidas"
2471
2472 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2996
2473 msgid "Outgoing calls"
2474 msgstr "Chamadas realizadas"
2475
2476 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:2997
2477 msgid "Missed calls"
2478 msgstr "Chamadas perdidas"
2479
2480 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3019
2481 msgid "What"
2482 msgstr "O quê"
2483
2484 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3728
2485 msgid "Are you sure you want to delete all logs of previous conversations?"
2486 msgstr ""
2487 "Tem a certeza de que deseja apagar os registos de todos os diálogos anteriores?"
2488
2489 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3732
2490 msgid "Clear All"
2491 msgstr "Limpar Todos"
2492
2493 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.c:3739
2494 msgid "Delete from:"
2495 msgstr "Apagar desde:"
2496
2497 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:1
2498 msgid "<span size=\"x-large\">Loading...</span>"
2499 msgstr "<span size=\"x-large\">A Ler...</span>"
2500
2501 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:3
2502 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:3
2503 msgid "Chat"
2504 msgstr "Diálogo"
2505
2506 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:4
2507 msgid "Delete All History..."
2508 msgstr "Apagar Todo o Histórico..."
2509
2510 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:5
2511 msgid "Profile"
2512 msgstr "Perfil"
2513
2514 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:6
2515 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:22
2516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:20
2517 msgid "Video"
2518 msgstr "Vídeo"
2519
2520 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:7
2521 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:28 ../src/empathy-chat-window.ui.h:12
2522 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:20
2523 msgid "_Edit"
2524 msgstr "_Editar"
2525
2526 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:8
2527 msgid "_File"
2528 msgstr "_Ficheiro"
2529
2530 #: ../libempathy-gtk/empathy-log-window.ui.h:9
2531 msgid "page 2"
2532 msgstr "página 2"
2533
2534 #: ../libempathy-gtk/empathy-contact-selector-dialog.ui.h:2
2535 msgid "Contact ID:"
2536 msgstr "ID de Contacto:"
2537
2538 #. add chat button
2539 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:225
2540 msgid "C_hat"
2541 msgstr "_Diálogo"
2542
2543 #. Tweak the dialog
2544 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-message-dialog.c:244
2545 msgid "New Conversation"
2546 msgstr "Novo Diálogo"
2547
2548 #. add video toggle
2549 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:204
2550 msgid "Send _Video"
2551 msgstr "Enviar _Vídeo"
2552
2553 #. add chat button
2554 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:215
2555 msgid "C_all"
2556 msgstr "Ch_amar"
2557
2558 #. Tweak the dialog
2559 #: ../libempathy-gtk/empathy-new-call-dialog.c:225
2560 msgid "New Call"
2561 msgstr "Nova Chamada"
2562
2563 #: ../libempathy-gtk/empathy-password-dialog.c:274
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Enter your password for account\n"
2567 "<b>%s</b>"
2568 msgstr ""
2569 "Introduza a sua senha para a conta\n"
2570 "<b>%s</b>"
2571
2572 #. COL_STATUS_TEXT
2573 #. COL_STATE_ICON_NAME
2574 #. COL_STATE
2575 #. COL_DISPLAY_MARKUP
2576 #. COL_STATUS_CUSTOMISABLE
2577 #. COL_TYPE
2578 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:167
2579 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:203
2580 msgid "Custom Message…"
2581 msgstr "Mensagem Personalizada…"
2582
2583 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:220
2584 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:222
2585 msgid "Edit Custom Messages…"
2586 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas…"
2587
2588 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:345
2589 msgid "Click to remove this status as a favorite"
2590 msgstr "Clique para remover este estado dos favoritos"
2591
2592 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:354
2593 msgid "Click to make this status a favorite"
2594 msgstr "Clique para tornar este estado num favorito"
2595
2596 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:388
2597 msgid "Set status"
2598 msgstr "Definir estado"
2599
2600 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:943
2601 msgid "Set your presence and current status"
2602 msgstr "Defina a sua presença e estado actual"
2603
2604 #. Custom messages
2605 #: ../libempathy-gtk/empathy-presence-chooser.c:1131
2606 msgid "Custom messages…"
2607 msgstr "Mensagens personalizadas…"
2608
2609 #. Create account
2610 #. To translator: %s is the name of the protocol, such as "Google Talk" or
2611 #. * "Yahoo!"
2612 #.
2613 #: ../libempathy-gtk/empathy-protocol-chooser.c:584
2614 #, c-format
2615 msgid "New %s account"
2616 msgstr "Nova conta %s"
2617
2618 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:1
2619 msgid "Find:"
2620 msgstr "Procurar:"
2621
2622 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:2
2623 msgid "Mat_ch case"
2624 msgstr "_Coincidir a capitalização"
2625
2626 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:3
2627 msgid "Phrase not found"
2628 msgstr "Frase não encontrada"
2629
2630 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:4
2631 msgid "_Next"
2632 msgstr "_Seguinte"
2633
2634 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.ui.h:5
2635 msgid "_Previous"
2636 msgstr "_Anterior"
2637
2638 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:51
2639 msgid "Received an instant message"
2640 msgstr "Mensagem instantânea recebida"
2641
2642 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:53
2643 msgid "Sent an instant message"
2644 msgstr "Mensagem instantânea enviada"
2645
2646 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:55
2647 msgid "Incoming chat request"
2648 msgstr "Recebido um pedido de diálogo"
2649
2650 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:57
2651 msgid "Contact connected"
2652 msgstr "Contacto iniciou sessão"
2653
2654 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:59
2655 msgid "Contact disconnected"
2656 msgstr "Contacto terminou a sessão"
2657
2658 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:61
2659 msgid "Connected to server"
2660 msgstr "Ligado ao servidor"
2661
2662 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:63
2663 msgid "Disconnected from server"
2664 msgstr "Desligado do servidor"
2665
2666 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:65
2667 msgid "Incoming voice call"
2668 msgstr "Chamada de voz a receber"
2669
2670 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:67
2671 msgid "Outgoing voice call"
2672 msgstr "A realizar chamada de voz"
2673
2674 #: ../libempathy-gtk/empathy-sound-manager.c:69
2675 msgid "Voice call ended"
2676 msgstr "Chamada de voz terminada"
2677
2678 #: ../libempathy-gtk/empathy-status-preset-dialog.c:296
2679 msgid "Edit Custom Messages"
2680 msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas"
2681
2682 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1036
2683 #, c-format
2684 msgid "Message edited at %s"
2685 msgstr "Mensagem editada em %s"
2686
2687 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-adium.c:1726
2688 msgid "Normal"
2689 msgstr "Normal"
2690
2691 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:70
2692 msgid "Classic"
2693 msgstr "Clássico"
2694
2695 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:71
2696 msgid "Simple"
2697 msgstr "Simples"
2698
2699 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:72
2700 msgid "Clean"
2701 msgstr "Espartano"
2702
2703 #: ../libempathy-gtk/empathy-theme-manager.c:73
2704 msgid "Blue"
2705 msgstr "Azul"
2706
2707 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:150
2708 msgid "The identity provided by the chat server cannot be verified."
2709 msgstr ""
2710 "Não é possível verificar a identidade apresentada pelo servidor de diálogo."
2711
2712 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:157
2713 msgid "The certificate is not signed by a Certification Authority."
2714 msgstr "O certificado não é assinado por uma Autoridade de Certificação."
2715
2716 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:161
2717 msgid "The certificate has expired."
2718 msgstr "O certificado expirou."
2719
2720 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:164
2721 msgid "The certificate hasn't yet been activated."
2722 msgstr "O certificado ainda não está activo."
2723
2724 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:167
2725 msgid "The certificate does not have the expected fingerprint."
2726 msgstr "O certificado não contém a impressão digital esperada."
2727
2728 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:170
2729 msgid "The hostname verified by the certificate doesn't match the server name."
2730 msgstr ""
2731 "O nome de máquina verificado pelo certificado não corresponde ao nome do "
2732 "servidor."
2733
2734 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:174
2735 msgid "The certificate is self-signed."
2736 msgstr "O certificado é assinado pelo próprio."
2737
2738 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:177
2739 msgid ""
2740 "The certificate has been revoked by the issuing Certification Authority."
2741 msgstr "O certificado foi revogado pela Autoridade de Certificação emissora."
2742
2743 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:181
2744 msgid "The certificate is cryptographically weak."
2745 msgstr "O certificado é criptograficamente fraco."
2746
2747 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:184
2748 msgid "The certificate length exceeds verifiable limits."
2749 msgstr "A dimensão do certificado excede os limites verificáveis."
2750
2751 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:188
2752 msgid "The certificate is malformed."
2753 msgstr "O certificado está mal formado."
2754
2755 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:206
2756 #, c-format
2757 msgid "Expected hostname: %s"
2758 msgstr "Nome de servidor esperado: %s"
2759
2760 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:209
2761 #, c-format
2762 msgid "Certificate hostname: %s"
2763 msgstr "Nome de servidor do certificado: %s"
2764
2765 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:281
2766 msgid "Continue"
2767 msgstr "Continuar"
2768
2769 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:287
2770 msgid "This connection is untrusted. Would you like to continue anyway?"
2771 msgstr "Esta ligação não é segura. Ainda assim deseja continuar?"
2772
2773 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:297
2774 msgid "Remember this choice for future connections"
2775 msgstr "Recordar esta selecção para ligações futuras"
2776
2777 #: ../libempathy-gtk/empathy-tls-dialog.c:303
2778 msgid "Certificate Details"
2779 msgstr "Detalhes do Certificado"
2780
2781 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1735
2782 msgid "Unable to open URI"
2783 msgstr "Incapaz de abrir o URI"
2784
2785 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1831
2786 msgid "Select a file"
2787 msgstr "Seleccione um ficheiro"
2788
2789 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1903
2790 msgid "Insufficient free space to save file"
2791 msgstr "Espaço disponível em disco é insuficiente para gravar o ficheiro"
2792
2793 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1911
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "%s of free space are required to save this file, but only %s is available. "
2797 "Please choose another location."
2798 msgstr ""
2799 "É necessário %s de espaço livre para gravar este ficheiro, mas apenas está "
2800 "disponível %s. Seleccione outra localização."
2801
2802 #: ../libempathy-gtk/empathy-ui-utils.c:1955
2803 #, c-format
2804 msgid "Incoming file from %s"
2805 msgstr "Ficheiro recebido de %s"
2806
2807 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:158
2808 msgid "Current Locale"
2809 msgstr "Configuração Regional Actual"
2810
2811 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:161
2812 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:163
2813 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:165
2814 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:167
2815 msgid "Arabic"
2816 msgstr "Árabe"
2817
2818 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:170
2819 msgid "Armenian"
2820 msgstr "Arménio"
2821
2822 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:173
2823 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:175
2824 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:177
2825 msgid "Baltic"
2826 msgstr "Báltico"
2827
2828 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:180
2829 msgid "Celtic"
2830 msgstr "Celta"
2831
2832 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:183
2833 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:185
2834 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:187
2835 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:189
2836 msgid "Central European"
2837 msgstr "Europeu Central"
2838
2839 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:192
2840 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:194
2841 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:196
2842 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:198
2843 msgid "Chinese Simplified"
2844 msgstr "Chinês Simplificado"
2845
2846 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:201
2847 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:203
2848 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:205
2849 msgid "Chinese Traditional"
2850 msgstr "Chinês Tradicional"
2851
2852 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:208
2853 msgid "Croatian"
2854 msgstr "Croata"
2855
2856 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:211
2857 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:213
2858 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:215
2859 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:217
2860 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:219
2861 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:221
2862 msgid "Cyrillic"
2863 msgstr "Cirílico"
2864
2865 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:224
2866 msgid "Cyrillic/Russian"
2867 msgstr "Cirílico/Russo"
2868
2869 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:227
2870 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:229
2871 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
2872 msgstr "Cirílico/Ucraniano"
2873
2874 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:232
2875 msgid "Georgian"
2876 msgstr "Georgiano"
2877
2878 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:235
2879 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:237
2880 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:239
2881 msgid "Greek"
2882 msgstr "Grego"
2883
2884 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:242
2885 msgid "Gujarati"
2886 msgstr "Gujarati"
2887
2888 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:245
2889 msgid "Gurmukhi"
2890 msgstr "Gurmukhi"
2891
2892 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:248
2893 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:250
2894 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:252
2895 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:254
2896 msgid "Hebrew"
2897 msgstr "Hebreu"
2898
2899 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:257
2900 msgid "Hebrew Visual"
2901 msgstr "Hebreu Visual"
2902
2903 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:260
2904 msgid "Hindi"
2905 msgstr "Hindú"
2906
2907 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:263
2908 msgid "Icelandic"
2909 msgstr "Islandês"
2910
2911 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:266
2912 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:268
2913 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:270
2914 msgid "Japanese"
2915 msgstr "Japonês"
2916
2917 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:273
2918 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:275
2919 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:277
2920 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:279
2921 msgid "Korean"
2922 msgstr "Coreano"
2923
2924 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:282
2925 msgid "Nordic"
2926 msgstr "Nórdico"
2927
2928 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:285
2929 msgid "Persian"
2930 msgstr "Persa"
2931
2932 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:288
2933 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:290
2934 msgid "Romanian"
2935 msgstr "Romeno"
2936
2937 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:293
2938 msgid "South European"
2939 msgstr "Europeu do Sul"
2940
2941 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:296
2942 msgid "Thai"
2943 msgstr "Tailandês"
2944
2945 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:299
2946 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:301
2947 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:303
2948 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:305
2949 msgid "Turkish"
2950 msgstr "Turco"
2951
2952 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:308
2953 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:310
2954 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:312
2955 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:314
2956 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:316
2957 msgid "Unicode"
2958 msgstr "Unicode"
2959
2960 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:319
2961 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:321
2962 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:323
2963 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:325
2964 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:327
2965 msgid "Western"
2966 msgstr "Ocidental"
2967
2968 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:330
2969 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:332
2970 #: ../libempathy-gtk/totem-subtitle-encoding.c:334
2971 msgid "Vietnamese"
2972 msgstr "Vietnamita"
2973
2974 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:108
2975 msgid "The selected contact cannot receive files."
2976 msgstr "O contacto seleccionado não pode receber ficheiros."
2977
2978 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:114
2979 msgid "The selected contact is offline."
2980 msgstr "O contacto seleccionado está desligado."
2981
2982 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:169
2983 msgid "No error message"
2984 msgstr "Nenhuma mensagem de erro"
2985
2986 #: ../nautilus-sendto-plugin/empathy-nautilus-sendto.c:242
2987 msgid "Instant Message (Empathy)"
2988 msgstr "Mensagem Instantânea (Empathy)"
2989
2990 #: ../src/empathy.c:431
2991 msgid "Don't connect on startup"
2992 msgstr "Não estabelecer ligação ao iniciar"
2993
2994 #: ../src/empathy.c:435
2995 msgid "Don't display the contact list or any other dialogs on startup"
2996 msgstr ""
2997 "Não apresentar a lista de contactos nem qualquer outro diálogo ao iniciar"
2998
2999 #: ../src/empathy.c:450
3000 msgid "- Empathy IM Client"
3001 msgstr "- Cliente de MI Empathy"
3002
3003 #: ../src/empathy.c:637
3004 msgid "Error contacting the Account Manager"
3005 msgstr "Erro ao contactar o Gestor de Conta"
3006
3007 #: ../src/empathy.c:639
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "There was an error while trying to connect to the Telepathy Account Manager. "
3011 "The error was:\n"
3012 "\n"
3013 "%s"
3014 msgstr ""
3015 "Ocorreu um erro ao tentar a ligação ao Gestor de Conta do Telepathy. O erro "
3016 "foi:\n"
3017 "\n"
3018 "%s"
3019
3020 #: ../src/empathy-about-dialog.c:81
3021 msgid ""
3022 "Empathy is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
3023 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
3024 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
3025 "version."
3026 msgstr ""
3027 "Empathy é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou alterá-la sob os "
3028 "termos da Licença Pública Genérica GNU tal como publicada pela Free Software "
3029 "Foundation; ou a versão 2 da Licença, ou (à sua discrição) qualquer versão "
3030 "posterior."
3031
3032 #: ../src/empathy-about-dialog.c:85
3033 msgid ""
3034 "Empathy is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
3035 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
3036 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
3037 "details."
3038 msgstr ""
3039 "Empathy é distribuído na expectativa de que possa ser útil, mas SEM QUALQUER "
3040 "GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A "
3041 "UM FIM ESPECÍFICO.  Consulte a Licença Pública Genérica GNU para mais "
3042 "detalhes."
3043
3044 #: ../src/empathy-about-dialog.c:89
3045 msgid ""
3046 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3047 "Empathy; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
3048 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"
3049 msgstr ""
3050 "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com "
3051 "o Empathy; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 "
3052 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA (em inglês)"
3053
3054 #: ../src/empathy-about-dialog.c:107
3055 msgid "An Instant Messaging client for GNOME"
3056 msgstr "Um cliente de Mensagens Instantâneas para o GNOME"
3057
3058 #: ../src/empathy-about-dialog.c:113
3059 msgid "translator-credits"
3060 msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
3061
3062 #: ../src/empathy-account-assistant.c:167
3063 msgid "There was an error while importing the accounts."
3064 msgstr "Ocorreu um erro durante a importação das contas."
3065
3066 #: ../src/empathy-account-assistant.c:170
3067 msgid "There was an error while parsing the account details."
3068 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento dos detalhes de conta."
3069
3070 #: ../src/empathy-account-assistant.c:173
3071 msgid "There was an error while creating the account."
3072 msgstr "Ocorreu um erro durante a criação da conta."
3073
3074 #: ../src/empathy-account-assistant.c:175
3075 msgid "There was an error."
3076 msgstr "Ocorreu um erro."
3077
3078 #: ../src/empathy-account-assistant.c:179
3079 #, c-format
3080 msgid "The error message was: %s"
3081 msgstr "O erro da mensagem foi: %s"
3082
3083 #: ../src/empathy-account-assistant.c:183
3084 msgid ""
3085 "You can either go back and try to enter your accounts' details again or quit "
3086 "this assistant and add accounts later from the Edit menu."
3087 msgstr ""
3088 "Pode retroceder e tentar introduzir novamente os detalhes da sua conta ou "
3089 "sair deste assistente e adicionar contas mais tarde a partir do menu Editar."
3090
3091 #: ../src/empathy-account-assistant.c:220
3092 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1271
3093 msgid "An error occurred"
3094 msgstr "Ocorreu um erro"
3095
3096 #: ../src/empathy-account-assistant.c:467
3097 msgid "What kind of chat account do you have?"
3098 msgstr "Que tipo de conta de diálogo possui?"
3099
3100 #: ../src/empathy-account-assistant.c:473
3101 msgid "Do you have any other chat accounts you want to set up?"
3102 msgstr "Possui quaisquer outras contas de diálogo que deseja configurar?"
3103
3104 #: ../src/empathy-account-assistant.c:479
3105 msgid "Enter your account details"
3106 msgstr "Introduza os detalhes da sua conta"
3107
3108 #: ../src/empathy-account-assistant.c:484
3109 msgid "What kind of chat account do you want to create?"
3110 msgstr "Que tipo de conta de diálogo deseja criar?"
3111
3112 #: ../src/empathy-account-assistant.c:490
3113 msgid "Do you want to create other chat accounts?"
3114 msgstr "Deseja criar outras contas de diálogo?"
3115
3116 #: ../src/empathy-account-assistant.c:497
3117 msgid "Enter the details for the new account"
3118 msgstr "Introduza os detalhes da nova conta"
3119
3120 #: ../src/empathy-account-assistant.c:612
3121 msgid ""
3122 "With Empathy you can chat with people online nearby and with friends and "
3123 "colleagues who use Google Talk, AIM, Windows Live and many other chat "
3124 "programs. With a microphone or a webcam you can also have audio or video "
3125 "calls."
3126 msgstr ""
3127 "Com o Empathy pode dialogar online com pessoas que estejam perto e com quem "
3128 "utiliza o Google Talk, AIM, Windows Live e muitas outras aplicações de "
3129 "mensagens instantâneas. Com um microfone ou webcam pode também fazer "
3130 "chamadas e videoconferências."
3131
3132 #: ../src/empathy-account-assistant.c:629
3133 msgid "Do you have an account you've been using with another chat program?"
3134 msgstr ""
3135 "Tem alguma conta que tenha estado a utilizar com outra aplicação de diálogo?"
3136
3137 #: ../src/empathy-account-assistant.c:652
3138 msgid "Yes, import my account details from "
3139 msgstr "Sim, importar os meus detalhes de conta de "
3140
3141 #: ../src/empathy-account-assistant.c:673
3142 msgid "Yes, I'll enter my account details now"
3143 msgstr "Sim, irei introduzir os meus detalhes de conta"
3144
3145 #: ../src/empathy-account-assistant.c:695
3146 msgid "No, I want a new account"
3147 msgstr "Não, quero uma conta nova"
3148
3149 #: ../src/empathy-account-assistant.c:705
3150 msgid "No, I just want to see people online nearby for now"
3151 msgstr "Não, apenas quero ver as pessoas que estão por perto"
3152
3153 #: ../src/empathy-account-assistant.c:726
3154 msgid "Select the accounts you want to import:"
3155 msgstr "Seleccione as contas que deseja importar:"
3156
3157 #: ../src/empathy-account-assistant.c:813
3158 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
3159 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
3160 msgid "Yes"
3161 msgstr "Sim"
3162
3163 #: ../src/empathy-account-assistant.c:820
3164 msgid "No, that's all for now"
3165 msgstr "Não, é tudo por agora"
3166
3167 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1085
3168 msgid ""
3169 "Empathy can automatically discover and chat with the people connected on the "
3170 "same network as you. If you want to use this feature, please check that the "
3171 "details below are correct. You can easily change these details later or "
3172 "disable this feature by using the 'Accounts' dialog"
3173 msgstr ""
3174 "O Empathy pode automaticamente descobrir e dialogar com outros utilizadores "
3175 "da sua rede. Se deseja utilizar esta funcionalidade, confirme que os "
3176 "detalhes abaixo estão correctos. Poderá facilmente alterar estes detalhes "
3177 "mais tarde ou desactivar esta funcionalidade utilizando o diálogo de 'Contas'"
3178
3179 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1091
3180 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1147
3181 msgid "Edit->Accounts"
3182 msgstr "Editar->Contas"
3183
3184 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1107
3185 msgid "I do _not want to enable this feature for now"
3186 msgstr "De momento _não desejo activar esta funcionalidade"
3187
3188 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1143
3189 msgid ""
3190 "You won't be able to chat with people connected to your local network, as "
3191 "telepathy-salut is not installed. If you want to enable this feature, please "
3192 "install the telepathy-salut package and create a People Nearby account from "
3193 "the Accounts dialog"
3194 msgstr ""
3195 "Não será capaz de dialogar com pessoas ligadas na sua rede local pois o "
3196 "telepathy-salut não está instalado. Se desejar activar esta funcionalidade, "
3197 "instale o pacote telepathy-salut e crie uma conta de Pessoas Próximas a "
3198 "partir do diálogo de Contas"
3199
3200 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1149
3201 msgid "telepathy-salut not installed"
3202 msgstr "telepathy-salut não está instalado"
3203
3204 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1195
3205 msgid "Messaging and VoIP Accounts Assistant"
3206 msgstr "Assistente de Contas de Mensagens e VoIP"
3207
3208 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1229
3209 msgid "Welcome to Empathy"
3210 msgstr "Bem vindo ao Empathy"
3211
3212 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1238
3213 msgid "Import your existing accounts"
3214 msgstr "Importar as suas contas existentes"
3215
3216 #: ../src/empathy-account-assistant.c:1256
3217 msgid "Please enter personal details"
3218 msgstr "Introduza os seus detalhes pessoais"
3219
3220 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3221 #. * unsaved changes
3222 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:64
3223 #, c-format
3224 msgid "There are unsaved modifications to your %s account."
3225 msgstr "Existem alterações por gravar na sua conta %s."
3226
3227 #. The primary text of the dialog shown to the user when he is about to lose
3228 #. * an unsaved new account
3229 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:68
3230 msgid "Your new account has not been saved yet."
3231 msgstr "A sua nova conta ainda não foi gravada."
3232
3233 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:345
3234 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:754
3235 #: ../src/empathy-call-window.c:1175
3236 msgid "Connecting…"
3237 msgstr "A estabelecer ligação…"
3238
3239 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:386
3240 #, c-format
3241 msgid "Offline — %s"
3242 msgstr "Desligado — %s"
3243
3244 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:398
3245 #, c-format
3246 msgid "Disconnected — %s"
3247 msgstr "Desligado — %s"
3248
3249 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:409
3250 msgid "Offline — No Network Connection"
3251 msgstr "Desligado — Nenhuma Ligação de Rede"
3252
3253 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:416
3254 msgid "Unknown Status"
3255 msgstr "Estado Desconhecido"
3256
3257 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:428
3258 msgid "Offline — Account Disabled"
3259 msgstr "Desligado — Conta Desactivada"
3260
3261 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:831
3262 msgid ""
3263 "You are about to create a new account, which will discard\n"
3264 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3265 msgstr ""
3266 "Está prestes a criar uma nova conta, que irá descartar as\n"
3267 "suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3268
3269 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1192
3270 #, c-format
3271 msgid "Do you want to remove %s from your computer?"
3272 msgstr "Deseja remover %s do seu computador?"
3273
3274 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1196
3275 msgid "This will not remove your account on the server."
3276 msgstr "Isto não irá remover a sua conta no servidor."
3277
3278 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1432
3279 msgid ""
3280 "You are about to select another account, which will discard\n"
3281 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3282 msgstr ""
3283 "Está prestes a seleccionar outra conta, o que irá descartar\n"
3284 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3285
3286 #. Menu items: to enabled/disable the account
3287 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1643
3288 msgid "_Enable"
3289 msgstr "_Activar"
3290
3291 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:1644
3292 msgid "_Disable"
3293 msgstr "_Desactivar"
3294
3295 #: ../src/empathy-accounts-dialog.c:2154
3296 msgid ""
3297 "You are about to close the window, which will discard\n"
3298 "your changes. Are you sure you want to proceed?"
3299 msgstr ""
3300 "Está prestes a fechar a janela, o que irá descartar\n"
3301 "as suas alterações. Tem a certeza de que deseja continuar?"
3302
3303 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:1
3304 msgid "Add…"
3305 msgstr "Adicionar…"
3306
3307 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:2
3308 msgid "Loading account information"
3309 msgstr "A ler informação de conta"
3310
3311 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:3
3312 msgid "No protocol installed"
3313 msgstr "Nenhum protocolo instalado"
3314
3315 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:4
3316 msgid "Protocol:"
3317 msgstr "Protocolo:"
3318
3319 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:6
3320 msgid ""
3321 "To add a new account, you first have to install a backend for each protocol "
3322 "you want to use."
3323 msgstr ""
3324 "Para adicionar uma nova conta, tem primeiro de instalar um motor de suporte "
3325 "para cada protocolo que desejar utilizar."
3326
3327 #: ../src/empathy-accounts-dialog.ui.h:7
3328 msgid "_Import…"
3329 msgstr "_Importar…"
3330
3331 #: ../src/empathy-auth-client.c:249
3332 msgid " - Empathy authentication client"
3333 msgstr " - Cliente de autenticação do Empathy"
3334
3335 #: ../src/empathy-auth-client.c:265
3336 msgid "Empathy authentication client"
3337 msgstr "Cliente de autenticação do Empathy"
3338
3339 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
3340 # 48x48/emblems/emblem-people.icon.in.h:1
3341 #: ../src/empathy-auto-salut-account-helper.c:83
3342 msgid "People nearby"
3343 msgstr "Pessoas próximas"
3344
3345 #: ../src/empathy-av.c:118 ../src/empathy-call.c:192
3346 msgid "- Empathy Audio/Video Client"
3347 msgstr "- Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3348
3349 #: ../src/empathy-av.c:134 ../src/empathy-call.c:217
3350 msgid "Empathy Audio/Video Client"
3351 msgstr "Cliente de Áudio/Vídeo do Empathy"
3352
3353 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:431
3354 msgid "Contrast"
3355 msgstr "Contraste"
3356
3357 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:434
3358 msgid "Brightness"
3359 msgstr "Brilho"
3360
3361 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:437
3362 msgid "Gamma"
3363 msgstr "Gama"
3364
3365 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:542
3366 msgid "Volume"
3367 msgstr "Volume"
3368
3369 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1110
3370 msgid "_Sidebar"
3371 msgstr "Barra _Lateral"
3372
3373 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1130
3374 msgid "Audio input"
3375 msgstr "Entrada áudio"
3376
3377 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1134
3378 msgid "Video input"
3379 msgstr "Entrada vídeo"
3380
3381 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1140
3382 msgid "Dialpad"
3383 msgstr "Teclado Numérico"
3384
3385 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1151
3386 msgid "Details"
3387 msgstr "Detalhes"
3388
3389 #. translators: Call is a noun and %s is the contact name. This string
3390 #. * is used in the window title
3391 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1220
3392 #: ../src/empathy-call-window.c:1782
3393 #, c-format
3394 msgid "Call with %s"
3395 msgstr "Chamada com %s"
3396
3397 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1453
3398 #: ../src/empathy-call-window.c:2026
3399 msgid "The IP address as seen by the machine"
3400 msgstr "O endereço IP tal como visto pela máquina"
3401
3402 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1455
3403 #: ../src/empathy-call-window.c:2028
3404 msgid "The IP address as seen by a server on the Internet"
3405 msgstr "O endereço IP tal como visto por um servidor na Internet"
3406
3407 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1457
3408 #: ../src/empathy-call-window.c:2030
3409 msgid "The IP address of the peer as seen by the other side"
3410 msgstr "O endereço IP do par tal como visto pelo outro lado"
3411
3412 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1459
3413 #: ../src/empathy-call-window.c:2032
3414 msgid "The IP address of a relay server"
3415 msgstr "O endereço IP de um servidor de relay"
3416
3417 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1461
3418 #: ../src/empathy-call-window.c:2034
3419 msgid "The IP address of the multicast group"
3420 msgstr "O endereço IP do grupo multicast"
3421
3422 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1843
3423 msgctxt "encoding video codec"
3424 msgid "Unknown"
3425 msgstr "Desconhecido"
3426
3427 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1846
3428 msgctxt "encoding audio codec"
3429 msgid "Unknown"
3430 msgstr "Desconhecido"
3431
3432 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1849
3433 msgctxt "decoding video codec"
3434 msgid "Unknown"
3435 msgstr "Desconhecido"
3436
3437 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:1852
3438 msgctxt "decoding audio codec"
3439 msgid "Unknown"
3440 msgstr "Desconhecido"
3441
3442 #. Translators: number of minutes:seconds the caller has been connected
3443 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2144
3444 #, c-format
3445 msgid "Connected — %d:%02dm"
3446 msgstr "Ligado — %d:%02dm"
3447
3448 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2205
3449 #: ../src/empathy-call-window.c:2798
3450 msgid "Technical Details"
3451 msgstr "Detalhes Técnicos"
3452
3453 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2243
3454 #: ../src/empathy-call-window.c:2836
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "%s's software does not understand any of the audio formats supported by your "
3458 "computer"
3459 msgstr ""
3460 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos áudio suportados pelo "
3461 "seu computador"
3462
3463 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2248
3464 #: ../src/empathy-call-window.c:2841
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "%s's software does not understand any of the video formats supported by your "
3468 "computer"
3469 msgstr ""
3470 "As aplicações de %s não suportam nenhum dos formatos vídeo suportados pelo "
3471 "seu computador"
3472
3473 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2254
3474 #: ../src/empathy-call-window.c:2847
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Can't establish a connection to %s. One of you might be on a network that "
3478 "does not allow direct connections."
3479 msgstr ""
3480 "Incapaz de estabelecer uma ligação com %s. Um dos utilizadores deve estar "
3481 "numa rede que não permite ligações directas."
3482
3483 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2260
3484 #: ../src/empathy-call-window.c:2853
3485 msgid "There was a failure on the network"
3486 msgstr "Ocorreu um erro na rede"
3487
3488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2264
3489 #: ../src/empathy-call-window.c:2857
3490 msgid ""
3491 "The audio formats necessary for this call are not installed on your computer"
3492 msgstr ""
3493 "Os formatos áudio necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3494 "computador"
3495
3496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2267
3497 #: ../src/empathy-call-window.c:2860
3498 msgid ""
3499 "The video formats necessary for this call are not installed on your computer"
3500 msgstr ""
3501 "Os formatos vídeo necessários para esta chamada não estão instalados no seu "
3502 "computador"
3503
3504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2277
3505 #: ../src/empathy-call-window.c:2872
3506 #, c-format
3507 msgid ""
3508 "Something unexpected happened in a Telepathy component. Please <a href=\"%s"
3509 "\">report this bug</a> and attach logs gathered from the 'Debug' window in "
3510 "the Help menu."
3511 msgstr ""
3512 "Ocorreu um erro inesperado num componente do Telepathy. <a href=\"%s"
3513 "\">Relate isto como um erro</a> e junte os registos obtidos pela janela "
3514 "'Depuração' no menu Ajuda."
3515
3516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2285
3517 #: ../src/empathy-call-window.c:2881
3518 msgid "There was a failure in the call engine"
3519 msgstr "Ocorreu um erro no motor de chamadas"
3520
3521 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2288
3522 #: ../src/empathy-call-window.c:2884
3523 msgid "The end of the stream was reached"
3524 msgstr "Foi alcançado o final do fluxo"
3525
3526 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2328
3527 #: ../src/empathy-call-window.c:2924
3528 msgid "Can't establish audio stream"
3529 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo áudio"
3530
3531 #: ../src/empathy-streamed-media-window.c:2338
3532 #: ../src/empathy-call-window.c:2934
3533 msgid "Can't establish video stream"
3534 msgstr "Incapaz de estabelecer fluxo vídeo"
3535
3536 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:1 ../src/empathy-preferences.ui.h:2
3537 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:1
3538 msgid "Audio"
3539 msgstr "Áudio"
3540
3541 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:3
3542 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:5
3543 msgid "Decoding Codec:"
3544 msgstr "Codec Descodificador:"
3545
3546 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:4
3547 msgid "Disable camera"
3548 msgstr "Desactivar a câmara"
3549
3550 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:5
3551 msgid "Display the dialpad"
3552 msgstr "Apresentar o teclado numérico"
3553
3554 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:6
3555 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:9
3556 msgid "Encoding Codec:"
3557 msgstr "Codec Codificador:"
3558
3559 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:7
3560 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:10
3561 msgid "Hang up"
3562 msgstr "Desligar"
3563
3564 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:8
3565 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:11
3566 msgid "Hang up current call"
3567 msgstr "Desligar a chamada actual"
3568
3569 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:9
3570 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:12
3571 msgid "Local Candidate:"
3572 msgstr "Candidato Local:"
3573
3574 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:10
3575 msgid "Maximise me"
3576 msgstr "Maximizar-me"
3577
3578 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:11
3579 msgid "Minimise me"
3580 msgstr "Minimizar-me"
3581
3582 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:12
3583 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:15
3584 msgid "Remote Candidate:"
3585 msgstr "Candidato Remoto:"
3586
3587 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:13
3588 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:16
3589 msgid "Send Audio"
3590 msgstr "Enviar Áudio"
3591
3592 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:14
3593 msgid "Send Video"
3594 msgstr "Enviar Vídeo"
3595
3596 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:15
3597 msgid "Show dialpad"
3598 msgstr "Apresentar teclado numérico"
3599
3600 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:16
3601 msgid "Start a video call"
3602 msgstr "Iniciar uma chamada vídeo"
3603
3604 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:17
3605 msgid "Start an audio call"
3606 msgstr "Iniciar uma chamada áudio"
3607
3608 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:18
3609 msgid "Swap camera"
3610 msgstr "Trocar a câmara"
3611
3612 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:19
3613 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:17
3614 msgid "Toggle audio transmission"
3615 msgstr "Alternar a transmissão áudio"
3616
3617 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:20
3618 msgid "Toggle video transmission"
3619 msgstr "Alternar a transmissão vídeo"
3620
3621 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:21
3622 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:18
3623 #: ../src/empathy-call-window.c:2431 ../src/empathy-call-window.c:2432
3624 #: ../src/empathy-call-window.c:2433 ../src/empathy-call-window.c:2434
3625 msgid "Unknown"
3626 msgstr "Desconhecido"
3627
3628 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:23
3629 msgid "Video call"
3630 msgstr "Chamada de vídeo"
3631
3632 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:24
3633 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:24
3634 msgid "_Call"
3635 msgstr "_Chamar"
3636
3637 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:25
3638 msgid "_Camera"
3639 msgstr "_Câmara"
3640
3641 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:26 ../src/empathy-chat-window.ui.h:9
3642 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:18
3643 msgid "_Contents"
3644 msgstr "_Conteúdo"
3645
3646 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:27
3647 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:19
3648 msgid "_Debug"
3649 msgstr "_Depurar"
3650
3651 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:29 ../src/empathy-chat-window.ui.h:14
3652 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:22
3653 msgid "_Help"
3654 msgstr "_Ajuda"
3655
3656 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:30
3657 msgid "_Microphone"
3658 msgstr "_Microfone"
3659
3660 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:31
3661 msgid "_Settings"
3662 msgstr "_Definições"
3663
3664 #: ../src/empathy-call-window.ui.h:32
3665 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:30
3666 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:25
3667 msgid "_View"
3668 msgstr "_Visualizar"
3669
3670 #: ../src/empathy-chat-window.c:481 ../src/empathy-chat-window.c:501
3671 #, c-format
3672 msgid "%s (%d unread)"
3673 msgid_plural "%s (%d unread)"
3674 msgstr[0] "%s (%d por ler)"
3675 msgstr[1] "%s (%d por ler)"
3676
3677 #: ../src/empathy-chat-window.c:493
3678 #, c-format
3679 msgid "%s (and %u other)"
3680 msgid_plural "%s (and %u others)"
3681 msgstr[0] "%s (e %u outro)"
3682 msgstr[1] "%s (e %u outros)"
3683
3684 #: ../src/empathy-chat-window.c:509
3685 #, c-format
3686 msgid "%s (%d unread from others)"
3687 msgid_plural "%s (%d unread from others)"
3688 msgstr[0] "%s (%d por ler de outros)"
3689 msgstr[1] "%s (%d por ler de outros)"
3690
3691 #: ../src/empathy-chat-window.c:518
3692 #, c-format
3693 msgid "%s (%d unread from all)"
3694 msgid_plural "%s (%d unread from all)"
3695 msgstr[0] "%s (%d por ler de todos)"
3696 msgstr[1] "%s (%d por ler de todos)"
3697
3698 #: ../src/empathy-chat-window.c:733
3699 msgid "SMS:"
3700 msgstr "SMS:"
3701
3702 #: ../src/empathy-chat-window.c:743
3703 #, c-format
3704 msgid "Sending %d message"
3705 msgid_plural "Sending %d messages"
3706 msgstr[0] "A enviar %d mensagem"
3707 msgstr[1] "A enviar %d mensagens"
3708
3709 #: ../src/empathy-chat-window.c:765
3710 msgid "Typing a message."
3711 msgstr "A escrever uma mensagem."
3712
3713 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:1
3714 msgid "C_lear"
3715 msgstr "_Limpar"
3716
3717 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:2
3718 msgid "C_ontact"
3719 msgstr "C_ontacto"
3720
3721 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:4
3722 msgid "Insert _Smiley"
3723 msgstr "Inserir _Risonho"
3724
3725 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:5
3726 msgid "Invite _Participant…"
3727 msgstr "Convidar _Participante…"
3728
3729 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:6
3730 msgid "Move Tab _Left"
3731 msgstr "Mover Separador à _Esquerda"
3732
3733 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:7
3734 msgid "Move Tab _Right"
3735 msgstr "Mover Separador à _Direita"
3736
3737 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:8
3738 msgid "Notify for All Messages"
3739 msgstr "Notificar Para Todas as Mensagens"
3740
3741 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:10
3742 msgid "_Conversation"
3743 msgstr "_Diálogo"
3744
3745 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:11
3746 msgid "_Detach Tab"
3747 msgstr "_Destacar Separador"
3748
3749 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:13
3750 msgid "_Favorite Chat Room"
3751 msgstr "Sala de Diálogo _Favorita"
3752
3753 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:15
3754 msgid "_Next Tab"
3755 msgstr "Separador _Seguinte"
3756
3757 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:16
3758 msgid "_Previous Tab"
3759 msgstr "Separador _Anterior"
3760
3761 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:17 ../src/empathy-status-icon.ui.h:5
3762 msgid "_Show Contact List"
3763 msgstr "_Apresentar Lista de Contactos"
3764
3765 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:18
3766 msgid "_Tabs"
3767 msgstr "_Separadores"
3768
3769 #: ../src/empathy-chat-window.ui.h:19
3770 msgid "_Undo Close Tab"
3771 msgstr "_Desfazer Fecho de Separador"
3772
3773 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:251
3774 msgid "Name"
3775 msgstr "Nome"
3776
3777 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:269
3778 msgid "Room"
3779 msgstr "Sala"
3780
3781 #: ../src/empathy-chatrooms-window.c:277
3782 msgid "Auto-Connect"
3783 msgstr "Ligar Automaticamente"
3784
3785 #: ../src/empathy-chatrooms-window.ui.h:2
3786 msgid "Manage Favorite Rooms"
3787 msgstr "Gerir as Salas Favoritas"
3788
3789 #: ../src/empathy-event-manager.c:521
3790 msgid "Incoming video call"
3791 msgstr "Chamada de vídeo a receber"
3792
3793 #: ../src/empathy-event-manager.c:521 ../src/empathy-call-window.c:1408
3794 msgid "Incoming call"
3795 msgstr "Chamada a receber"
3796
3797 #: ../src/empathy-event-manager.c:525
3798 #, c-format
3799 msgid "%s is video calling you. Do you want to answer?"
3800 msgstr "%s está a ligar-lhe em videoconferência. Deseja atender?"
3801
3802 #: ../src/empathy-event-manager.c:526
3803 #, c-format
3804 msgid "%s is calling you. Do you want to answer?"
3805 msgstr "%s está a ligar-lhe. Deseja atender?"
3806
3807 #: ../src/empathy-event-manager.c:529 ../src/empathy-event-manager.c:730
3808 #: ../src/empathy-event-manager.c:763 ../src/empathy-call-window.c:1414
3809 #, c-format
3810 msgid "Incoming call from %s"
3811 msgstr "Chamada a receber de %s"
3812
3813 #: ../src/empathy-event-manager.c:554
3814 msgid "_Reject"
3815 msgstr "_Rejeitar"
3816
3817 #: ../src/empathy-event-manager.c:562 ../src/empathy-event-manager.c:570
3818 msgid "_Answer"
3819 msgstr "_Atender"
3820
3821 #: ../src/empathy-event-manager.c:570
3822 msgid "_Answer with video"
3823 msgstr "_Atender com vídeo"
3824
3825 #: ../src/empathy-event-manager.c:730 ../src/empathy-event-manager.c:763
3826 #: ../src/empathy-call-window.c:1414
3827 #, c-format
3828 msgid "Incoming video call from %s"
3829 msgstr "Chamada vídeo a receber de %s"
3830
3831 #: ../src/empathy-event-manager.c:836
3832 msgid "Room invitation"
3833 msgstr "Convite para uma sala"
3834
3835 #: ../src/empathy-event-manager.c:838
3836 #, c-format
3837 msgid "Invitation to join %s"
3838 msgstr "Convite para entrar na sala %s"
3839
3840 #: ../src/empathy-event-manager.c:845
3841 #, c-format
3842 msgid "%s is inviting you to join %s"
3843 msgstr "%s está a convidá-lo para entrar na sala %s"
3844
3845 #: ../src/empathy-event-manager.c:853
3846 msgid "_Decline"
3847 msgstr "_Recusar"
3848
3849 #: ../src/empathy-event-manager.c:858
3850 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:7
3851 msgid "_Join"
3852 msgstr "_Entrar"
3853
3854 #: ../src/empathy-event-manager.c:885
3855 #, c-format
3856 msgid "%s invited you to join %s"
3857 msgstr "%s convidou-o a entrar na sala %s"
3858
3859 #: ../src/empathy-event-manager.c:891
3860 #, c-format
3861 msgid "You have been invited to join %s"
3862 msgstr "Foi convidado para se juntar à sala %s"
3863
3864 #: ../src/empathy-event-manager.c:942
3865 #, c-format
3866 msgid "Incoming file transfer from %s"
3867 msgstr "A receber transferência de ficheiro de %s"
3868
3869 #: ../src/empathy-event-manager.c:1134 ../src/empathy-main-window.c:375
3870 msgid "Password required"
3871 msgstr "É necessária senha"
3872
3873 #: ../src/empathy-event-manager.c:1190
3874 #, c-format
3875 msgid "%s would like permission to see when you are online"
3876 msgstr "%s gostaria de ter permissão para o poder ver quando está ligado"
3877
3878 #: ../src/empathy-event-manager.c:1194
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Message: %s"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "Mensagem: %s"
3886
3887 #. Translators: time left, when it is more than one hour
3888 #: ../src/empathy-ft-manager.c:100
3889 #, c-format
3890 msgid "%u:%02u.%02u"
3891 msgstr "%u:%02u.%02u"
3892
3893 #. Translators: time left, when is is less than one hour
3894 #: ../src/empathy-ft-manager.c:103
3895 #, c-format
3896 msgid "%02u.%02u"
3897 msgstr "%02u.%02u"
3898
3899 #: ../src/empathy-ft-manager.c:179
3900 msgctxt "file transfer percent"
3901 msgid "Unknown"
3902 msgstr "Desconhecida"
3903
3904 #: ../src/empathy-ft-manager.c:274
3905 #, c-format
3906 msgid "%s of %s at %s/s"
3907 msgstr "%s de %s a %s/s"
3908
3909 #: ../src/empathy-ft-manager.c:275
3910 #, c-format
3911 msgid "%s of %s"
3912 msgstr "%s de %s"
3913
3914 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3915 #: ../src/empathy-ft-manager.c:306
3916 #, c-format
3917 msgid "Receiving \"%s\" from %s"
3918 msgstr "A receber\"%s\" de %s"
3919
3920 #. translators: first %s is filename, second %s is the contact name
3921 #: ../src/empathy-ft-manager.c:309
3922 #, c-format
3923 msgid "Sending \"%s\" to %s"
3924 msgstr "A enviar \"%s\" para %s"
3925
3926 #. translators: first %s is filename, second %s
3927 #. * is the contact name
3928 #: ../src/empathy-ft-manager.c:339
3929 #, c-format
3930 msgid "Error receiving \"%s\" from %s"
3931 msgstr "Erro ao receber\"%s\" de %s"
3932
3933 #: ../src/empathy-ft-manager.c:342
3934 msgid "Error receiving a file"
3935 msgstr "Erro ao receber um ficheiro"
3936
3937 #: ../src/empathy-ft-manager.c:347
3938 #, c-format
3939 msgid "Error sending \"%s\" to %s"
3940 msgstr "Erro ao enviar \"%s\" para %s"
3941
3942 #: ../src/empathy-ft-manager.c:350
3943 msgid "Error sending a file"
3944 msgstr "Erro ao enviar um ficheiro"
3945
3946 #. translators: first %s is filename, second %s
3947 #. * is the contact name
3948 #: ../src/empathy-ft-manager.c:489
3949 #, c-format
3950 msgid "\"%s\" received from %s"
3951 msgstr "\"%s\" obtido de %s"
3952
3953 #. translators: first %s is filename, second %s
3954 #. * is the contact name
3955 #: ../src/empathy-ft-manager.c:494
3956 #, c-format
3957 msgid "\"%s\" sent to %s"
3958 msgstr "\"%s\" enviado para %s"
3959
3960 #: ../src/empathy-ft-manager.c:497
3961 msgid "File transfer completed"
3962 msgstr "Transferência de ficheiro terminada"
3963
3964 #: ../src/empathy-ft-manager.c:616 ../src/empathy-ft-manager.c:780
3965 msgid "Waiting for the other participant's response"
3966 msgstr "A aguardar a resposta do outro participante"
3967
3968 #: ../src/empathy-ft-manager.c:642 ../src/empathy-ft-manager.c:680
3969 #, c-format
3970 msgid "Checking integrity of \"%s\""
3971 msgstr "A verificar a integridade de \"%s\""
3972
3973 #: ../src/empathy-ft-manager.c:645 ../src/empathy-ft-manager.c:683
3974 #, c-format
3975 msgid "Hashing \"%s\""
3976 msgstr "A calcular o código de verificação de \"%s\""
3977
3978 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1026
3979 msgid "%"
3980 msgstr "%"
3981
3982 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1038
3983 msgid "File"
3984 msgstr "Ficheiro"
3985
3986 #: ../src/empathy-ft-manager.c:1060
3987 msgid "Remaining"
3988 msgstr "Remanescente"
3989
3990 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:1
3991 msgid "File Transfers"
3992 msgstr "Transferências de Ficheiros"
3993
3994 #: ../src/empathy-ft-manager.ui.h:2
3995 msgid "Remove completed, canceled and failed file transfers from the list"
3996 msgstr ""
3997 "Remover da lista as transferências de ficheiros terminadas, canceladas e "
3998 "falhadas"
3999
4000 #: ../src/empathy-import-dialog.c:84
4001 msgid ""
4002 "No accounts to import could be found. Empathy currently only supports "
4003 "importing accounts from Pidgin."
4004 msgstr ""
4005 "Incapaz de encontrar contas a importar. Actualmente o Empathy apenas suporta "
4006 "importar contas do Pidgin."
4007
4008 #: ../src/empathy-import-dialog.c:199
4009 msgid "Import Accounts"
4010 msgstr "Importar Contas"
4011
4012 #. Translators: this is the header of a treeview column
4013 #: ../src/empathy-import-widget.c:301
4014 msgid "Import"
4015 msgstr "Importar"
4016
4017 #: ../src/empathy-import-widget.c:310
4018 msgid "Protocol"
4019 msgstr "Protocolo"
4020
4021 #: ../src/empathy-import-widget.c:334
4022 msgid "Source"
4023 msgstr "Origem"
4024
4025 #: ../src/empathy-main-window.c:392
4026 msgid "Provide Password"
4027 msgstr "Indique a Senha"
4028
4029 #: ../src/empathy-main-window.c:398
4030 msgid "Disconnect"
4031 msgstr "Desligar"
4032
4033 #: ../src/empathy-main-window.c:622
4034 msgid "No match found"
4035 msgstr "Nenhuma equivalência encontrada"
4036
4037 #: ../src/empathy-main-window.c:777
4038 msgid "Reconnect"
4039 msgstr "Ligar Novamente"
4040
4041 #: ../src/empathy-main-window.c:783
4042 msgid "Edit Account"
4043 msgstr "Editar a Conta"
4044
4045 #: ../src/empathy-main-window.c:789
4046 msgid "Close"
4047 msgstr "Fechar"
4048
4049 #. Translators: this string will be something like:
4050 #. *   Top up My Account ($1.23)..."
4051 #: ../src/empathy-main-window.c:928
4052 #, c-format
4053 msgid "Top up %s (%s)..."
4054 msgstr "Carregar %s (%s)..."
4055
4056 #: ../src/empathy-main-window.c:975
4057 msgid "Top up account credit"
4058 msgstr "Carregar o saldo de conta"
4059
4060 #. top up button
4061 #: ../src/empathy-main-window.c:1046
4062 msgid "Top Up..."
4063 msgstr "Carregar..."
4064
4065 #: ../src/empathy-main-window.c:1789
4066 msgid "Contact"
4067 msgstr "Contacto"
4068
4069 #: ../src/empathy-main-window.c:2121
4070 msgid "Contact List"
4071 msgstr "Lista de Contactos"
4072
4073 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:1
4074 msgid "Contacts on a _Map"
4075 msgstr "Contactos num _Mapa"
4076
4077 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:2
4078 msgid "Credit Balance"
4079 msgstr "Saldo"
4080
4081 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:3
4082 msgid "Find in Contact _List"
4083 msgstr "Procurar na _Lista de Contactos"
4084
4085 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:4
4086 msgid "Join _Favorites"
4087 msgstr "Juntar às _Favoritas"
4088
4089 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:5
4090 msgid "Manage Favorites"
4091 msgstr "Gerir as Favoritas"
4092
4093 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:6
4094 msgid "N_ormal Size"
4095 msgstr "Tamanho N_ormal"
4096
4097 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:7 ../src/empathy-status-icon.ui.h:1
4098 msgid "New _Call…"
4099 msgstr "Nova _Chamada…"
4100
4101 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:8
4102 msgid "Normal Size With _Avatars"
4103 msgstr "Tamanho Normal com _Avatares"
4104
4105 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:9
4106 msgid "P_references"
4107 msgstr "P_referências"
4108
4109 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:10
4110 msgid "Show P_rotocols"
4111 msgstr "Apresentar os P_rotocolos"
4112
4113 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:11
4114 msgid "Sort by _Name"
4115 msgstr "Ordenar por _Nome"
4116
4117 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:12
4118 msgid "Sort by _Status"
4119 msgstr "Ordenar por E_stado"
4120
4121 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:13
4122 msgid "_Accounts"
4123 msgstr "_Contas"
4124
4125 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:15
4126 msgid "_Blocked Contacts"
4127 msgstr "Contactos _Bloqueados"
4128
4129 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:17
4130 msgid "_Compact Size"
4131 msgstr "Tamanho _Compacto"
4132
4133 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:21
4134 msgid "_File Transfers"
4135 msgstr "Transferências de _Ficheiros"
4136
4137 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:23
4138 msgid "_Join…"
4139 msgstr "_Entrar…"
4140
4141 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:24
4142 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:3
4143 msgid "_New Conversation…"
4144 msgstr "_Novo Diálogo…"
4145
4146 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:25
4147 msgid "_Offline Contacts"
4148 msgstr "Contactos _Desligados"
4149
4150 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:26
4151 msgid "_Personal Information"
4152 msgstr "Informação _Pessoal"
4153
4154 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:28
4155 msgid "_Room"
4156 msgstr "_Sala"
4157
4158 #: ../src/empathy-main-window-menubar.ui.h:29
4159 msgid "_Search for Contacts…"
4160 msgstr "_Procurar por Contactos…"
4161
4162 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:337
4163 msgid "Chat Room"
4164 msgstr "Sala de Diálogo"
4165
4166 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:353
4167 msgid "Members"
4168 msgstr "Membros"
4169
4170 #. Translators: Room/Join's roomlist tooltip. Parameters are a channel name,
4171 #. yes/no, yes/no and a number.
4172 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:553
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "%s\n"
4176 "Invite required: %s\n"
4177 "Password required: %s\n"
4178 "Members: %s"
4179 msgstr ""
4180 "%s\n"
4181 "Requer convite: %s\n"
4182 "Requer senha: %s\n"
4183 "Membros: %s"
4184
4185 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:555
4186 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:556
4187 msgid "No"
4188 msgstr "Não"
4189
4190 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:584
4191 msgid "Could not start room listing"
4192 msgstr "Incapaz de iniciar uma listagem de salas"
4193
4194 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.c:594
4195 msgid "Could not stop room listing"
4196 msgstr "Incapaz de parar uma listagem de salas"
4197
4198 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:2
4199 msgid "Couldn't load room list"
4200 msgstr "Incapaz de ler a listagem de salas"
4201
4202 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:3
4203 msgid ""
4204 "Enter the room name to join here or click on one or more rooms in the list."
4205 msgstr ""
4206 "Introduza aqui o nome da sala na qual entrar ou clique numa ou mais salas na "
4207 "lista."
4208
4209 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:4
4210 msgid ""
4211 "Enter the server which hosts the room, or leave it empty if the room is on "
4212 "the current account's server"
4213 msgstr ""
4214 "Introduza o servidor que contém a sala, ou deixe vazio caso a sala seja no "
4215 "servidor da conta actual"
4216
4217 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:5
4218 msgid "Join Room"
4219 msgstr "Entrar na Sala"
4220
4221 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:6
4222 msgid "Room List"
4223 msgstr "Lista de Salas"
4224
4225 #: ../src/empathy-new-chatroom-dialog.ui.h:8
4226 msgid "_Room:"
4227 msgstr "_Sala:"
4228
4229 #: ../src/empathy-preferences.c:169
4230 msgid "Message received"
4231 msgstr "Mensagem recebida"
4232
4233 #: ../src/empathy-preferences.c:170
4234 msgid "Message sent"
4235 msgstr "Mensagem enviada"
4236
4237 #: ../src/empathy-preferences.c:171
4238 msgid "New conversation"
4239 msgstr "Novo diálogo"
4240
4241 #: ../src/empathy-preferences.c:172
4242 msgid "Contact goes online"
4243 msgstr "Contacto iniciou uma sessão"
4244
4245 #: ../src/empathy-preferences.c:173
4246 msgid "Contact goes offline"
4247 msgstr "Contacto terminou a sessão"
4248
4249 #: ../src/empathy-preferences.c:174
4250 msgid "Account connected"
4251 msgstr "Conta ligou-se"
4252
4253 #: ../src/empathy-preferences.c:175
4254 msgid "Account disconnected"
4255 msgstr "Conta desligou-se"
4256
4257 #: ../src/empathy-preferences.c:484
4258 msgid "Language"
4259 msgstr "Idioma"
4260
4261 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4262 #: ../src/empathy-preferences.c:734
4263 msgid "Juliet"
4264 msgstr "Julieta"
4265
4266 #. translators: Contact name for the chat theme preview
4267 #: ../src/empathy-preferences.c:741
4268 msgid "Romeo"
4269 msgstr "Romeu"
4270
4271 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4272 #: ../src/empathy-preferences.c:747
4273 msgid "O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?"
4274 msgstr "Oh, Romeu, Romeu, onde estais vós, Romeu?"
4275
4276 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4277 #: ../src/empathy-preferences.c:750
4278 msgid "Deny thy father and refuse thy name;"
4279 msgstr "Renegai o vosso pai e recusai o vosso nome;"
4280
4281 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4282 #: ../src/empathy-preferences.c:753
4283 msgid "Or if thou wilt not, be but sworn my love"
4284 msgstr "Ou se assim não o fizerdes, não mais tereis do que a promessa do meu amor"
4285
4286 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4287 #: ../src/empathy-preferences.c:756
4288 msgid "And I'll no longer be a Capulet."
4289 msgstr "E não mais serei uma Capuleto."
4290
4291 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4292 #: ../src/empathy-preferences.c:759
4293 msgid "Shall I hear more, or shall I speak at this?"
4294 msgstr "Deverei ouvir mais, ou deverei responder?"
4295
4296 #. translators: Quote from Romeo & Julier, for chat theme preview
4297 #: ../src/empathy-preferences.c:762
4298 msgid "Juliet has disconnected"
4299 msgstr "Julieta terminou a sessão"
4300
4301 #: ../src/empathy-preferences.c:1166
4302 msgid "Preferences"
4303 msgstr "Preferências"
4304
4305 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:1
4306 msgid "Appearance"
4307 msgstr "Aparência"
4308
4309 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:3
4310 msgid "Behavior"
4311 msgstr "Comportamento"
4312
4313 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:5
4314 msgid "Chat Th_eme:"
4315 msgstr "T_ema do diálogo:"
4316
4317 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:6
4318 msgid "Disable notifications when _away or busy"
4319 msgstr "Desactivar notificações quando _ausente ou ocupado"
4320
4321 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:7
4322 msgid "Disable sounds when _away or busy"
4323 msgstr "Desactivar sons quando _ausente ou ocupado"
4324
4325 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:8
4326 msgid "Display incoming events in the notification area"
4327 msgstr "Apresentar eventos recebidos na área de notificação"
4328
4329 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:9
4330 msgid ""
4331 "Echo cancellation helps to make your voice sound clearer to the other "
4332 "person, but may cause problems on some computers. If you or the other person "
4333 "hear strange noises or glitches during calls, try turning echo cancellation "
4334 "off and restarting the call."
4335 msgstr ""
4336 "Cancelamento de eco ajuda a que a sua voz seja mais perceptível pela outra "
4337 "pessoa, mas pode causar problemas em alguns computadores. Caso oiça ou a "
4338 "outra pessoa oiça barulhos estranhos ou falhas durante a chamada, tente "
4339 "desligar o cancelamento de eco e reiniciar a chamada."
4340
4341 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:10
4342 msgid "Enable notifications when a contact comes online"
4343 msgstr "Activar as notificações quando um contacto inicia sessão"
4344
4345 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:11
4346 msgid "Enable notifications when a contact goes offline"
4347 msgstr "Activar as notificações quando um contacto termina a sessão"
4348
4349 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:12
4350 msgid "Enable notifications when the _chat is not focused"
4351 msgstr "Activar as notificações quando o _diálogo não possui o foco"
4352
4353 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:13
4354 msgid "Enable spell checking for languages:"
4355 msgstr "Activar a verificação ortográfica para os idiomas:"
4356
4357 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:14
4358 msgid "General"
4359 msgstr "Geral"
4360
4361 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:15
4362 msgid "Input level:"
4363 msgstr "Nível de entrada:"
4364
4365 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:16
4366 msgid "Input volume:"
4367 msgstr "Volume de entrada:"
4368
4369 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:18
4370 msgid "Location sources:"
4371 msgstr "Origem da localização:"
4372
4373 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:19
4374 msgid "Log conversations"
4375 msgstr "Guardar Registo dos Diálogos"
4376
4377 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:20
4378 msgid "Notifications"
4379 msgstr "Notificações"
4380
4381 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:21
4382 msgid "Play sound for events"
4383 msgstr "Reproduzir som para eventos"
4384
4385 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:22
4386 msgid "Privacy"
4387 msgstr "Privacidade"
4388
4389 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:23
4390 msgid ""
4391 "Reduced location accuracy means that nothing more precise than your city, "
4392 "state and country will be published.  GPS coordinates will be accurate to 1 "
4393 "decimal place."
4394 msgstr ""
4395 "Reduzir a precisão do calculo de localização significa que não será "
4396 "publicado nada mais preciso do que a sua cidade, região e país.  As "
4397 "coordenadas GPS terão uma precisão de uma casa decimal."
4398
4399 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:24
4400 msgid "Show _smileys as images"
4401 msgstr "Apresentar _risonhos como imagens"
4402
4403 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:25
4404 msgid "Show contact _list in rooms"
4405 msgstr "Apresentar _lista de contactos nas salas"
4406
4407 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:26
4408 msgid "Sounds"
4409 msgstr "Sons"
4410
4411 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:27
4412 msgid "Spell Checking"
4413 msgstr "Verificação Ortográfica"
4414
4415 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:28
4416 msgid ""
4417 "The list of languages reflects only the languages for which you have a "
4418 "dictionary installed."
4419 msgstr ""
4420 "A lista de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um "
4421 "dicionário instalado."
4422
4423 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:29
4424 msgid "Themes"
4425 msgstr "Temas"
4426
4427 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:30
4428 msgid "Variant:"
4429 msgstr "Variante:"
4430
4431 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:31
4432 msgid "_Automatically connect on startup"
4433 msgstr "_Ligar automaticamente ao iniciar"
4434
4435 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:32
4436 msgid "_Cellphone"
4437 msgstr "_Telemóvel"
4438
4439 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:33
4440 msgid "_Enable bubble notifications"
4441 msgstr "_Activar as notificações em bolha"
4442
4443 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:34
4444 msgid "_Enable sound notifications"
4445 msgstr "_Activar notificações sonoras"
4446
4447 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:35
4448 msgid "_GPS"
4449 msgstr "_GPS"
4450
4451 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:36
4452 msgid "_Network (IP, Wi-Fi)"
4453 msgstr "_Rede (IP, Wi-Fi)"
4454
4455 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:37
4456 msgid "_Open new chats in separate windows"
4457 msgstr "_Abrir novos diálogos em janelas distintas"
4458
4459 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:38
4460 msgid "_Publish location to my contacts"
4461 msgstr "_Publicar a localização para os meus contactos"
4462
4463 #. To translators: The longitude and latitude are rounded to closest 0,1 degrees, so for example 146,2345° is rounded to round(146,2345*10)/10 = 146,2 degrees.
4464 #: ../src/empathy-preferences.ui.h:40
4465 msgid "_Reduce location accuracy"
4466 msgstr "_Reduzir a precisão da localização"
4467
4468 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:2
4469 msgid "Status"
4470 msgstr "Estado"
4471
4472 #: ../src/empathy-status-icon.ui.h:4
4473 msgid "_Quit"
4474 msgstr "_Sair"
4475
4476 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:2
4477 msgid "Call the contact again"
4478 msgstr "Chamar o contacto novamente"
4479
4480 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:3
4481 msgid "Camera Off"
4482 msgstr "Câmara Desligada"
4483
4484 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:4
4485 msgid "Camera On"
4486 msgstr "Câmara Ligada"
4487
4488 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:6
4489 msgid "Disable camera and stop sending video"
4490 msgstr "Desactivar a câmara e parar de enviar vídeo"
4491
4492 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:7
4493 msgid "Enable camera and send video"
4494 msgstr "Activar a câmara e enviar vídeo"
4495
4496 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:8
4497 msgid "Enable camera but don't send video"
4498 msgstr "Activar a câmara mas não enviar vídeo"
4499
4500 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:13
4501 msgid "Preview"
4502 msgstr "Antevisão"
4503
4504 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:14
4505 msgid "Redial"
4506 msgstr "Marcar Novamente"
4507
4508 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:19
4509 msgid "V_ideo"
4510 msgstr "Víd_eo"
4511
4512 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:21
4513 msgid "Video Off"
4514 msgstr "Vídeo Desligado"
4515
4516 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:22
4517 msgid "Video On"
4518 msgstr "Vídeo Ligado"
4519
4520 #: ../src/empathy-streamed-media-window.ui.h:23
4521 msgid "Video Preview"
4522 msgstr "Antevisão do Vídeo"
4523
4524 #: ../src/empathy-map-view.c:448
4525 msgid "Contact Map View"
4526 msgstr "Vista de Mapa de Contactos"
4527
4528 #: ../src/empathy-debug-window.c:1228
4529 msgid "Save"
4530 msgstr "Gravar"
4531
4532 #: ../src/empathy-debug-window.c:1435
4533 msgid "Debug Window"
4534 msgstr "Janela de Depuração"
4535
4536 #: ../src/empathy-debug-window.c:1517
4537 msgid "Pause"
4538 msgstr "Pausa"
4539
4540 #: ../src/empathy-debug-window.c:1529
4541 msgid "Level "
4542 msgstr "Nível "
4543
4544 #: ../src/empathy-debug-window.c:1549
4545 msgid "Debug"
4546 msgstr "Depuração"
4547
4548 #: ../src/empathy-debug-window.c:1555
4549 msgid "Info"
4550 msgstr "Informação"
4551
4552 #: ../src/empathy-debug-window.c:1561 ../src/empathy-debug-window.c:1610
4553 msgid "Message"
4554 msgstr "Mensagem"
4555
4556 #: ../src/empathy-debug-window.c:1567
4557 msgid "Warning"
4558 msgstr "Aviso"
4559
4560 #: ../src/empathy-debug-window.c:1573
4561 msgid "Critical"
4562 msgstr "Crítico"
4563
4564 #: ../src/empathy-debug-window.c:1579
4565 msgid "Error"
4566 msgstr "Erro"
4567
4568 #: ../src/empathy-debug-window.c:1598
4569 msgid "Time"
4570 msgstr "Hora"
4571
4572 #: ../src/empathy-debug-window.c:1601
4573 msgid "Domain"
4574 msgstr "Domínio"
4575
4576 #: ../src/empathy-debug-window.c:1603
4577 msgid "Category"
4578 msgstr "Categoria"
4579
4580 #: ../src/empathy-debug-window.c:1605
4581 msgid "Level"
4582 msgstr "Nível"
4583
4584 #: ../src/empathy-debug-window.c:1642
4585 msgid ""
4586 "The selected connection manager does not support the remote debugging "
4587 "extension."
4588 msgstr ""
4589 "O gestor de ligações seleccionado não suporta a extensão remota de depuração."
4590
4591 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:179
4592 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:205
4593 msgid "Invite Participant"
4594 msgstr "Convidar Participante"
4595
4596 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:180
4597 msgid "Choose a contact to invite into the conversation:"
4598 msgstr "Seleccione um contacto a convidar para o diálogo:"
4599
4600 #: ../src/empathy-invite-participant-dialog.c:201
4601 msgid "Invite"
4602 msgstr "Convidar"
4603
4604 #: ../src/empathy-accounts.c:183
4605 msgid "Don't display any dialogs; do any work (eg, importing) and exit"
4606 msgstr ""
4607 "Não apresentar quaisquer diálogos; realizar o trabalho (por ex, importar) e "
4608 "sair"
4609
4610 #: ../src/empathy-accounts.c:187
4611 msgid ""
4612 "Don't display any dialogs unless there are only \"People Nearby\" accounts"
4613 msgstr ""
4614 "Não apresentar quaisquer diálogos excepto se apenas existirem contas "
4615 "\"Pessoas Próximas\""
4616
4617 #: ../src/empathy-accounts.c:191
4618 msgid "Initially select given account (eg, gabble/jabber/foo_40example_2eorg0)"
4619 msgstr ""
4620 "Seleccionar inicialmente a conta indicada (por ex, gabble/jabber/"
4621 "foo_40exemplo_2eorg0)"
4622
4623 #: ../src/empathy-accounts.c:193
4624 msgid "<account-id>"
4625 msgstr "<id de conta>"
4626
4627 #: ../src/empathy-accounts.c:198
4628 msgid "- Empathy Accounts"
4629 msgstr "- Contas Empathy"
4630
4631 #: ../src/empathy-accounts.c:237
4632 msgid "Empathy Accounts"
4633 msgstr "Contas Empathy"
4634
4635 #: ../src/empathy-debugger.c:70
4636 msgid "Show a particular service"
4637 msgstr "Apresentar um serviço específico"
4638
4639 #: ../src/empathy-debugger.c:75
4640 msgid "- Empathy Debugger"
4641 msgstr "- Depurador Empathy"
4642
4643 #: ../src/empathy-debugger.c:114
4644 msgid "Empathy Debugger"
4645 msgstr "Depurador Empathy"
4646
4647 #: ../src/empathy-chat.c:107
4648 msgid "- Empathy Chat Client"
4649 msgstr "- Cliente de Diálogo Empathy"
4650
4651 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:203
4652 msgid "Respond"
4653 msgstr "Responder"
4654
4655 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:217
4656 #: ../src/empathy-call-window.c:1418
4657 msgid "Reject"
4658 msgstr "Rejeitar"
4659
4660 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:222
4661 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4662 #: ../src/empathy-call-window.c:1419
4663 msgid "Answer"
4664 msgstr "Responder"
4665
4666 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:227
4667 msgid "Answer with video"
4668 msgstr "Atender com vídeo"
4669
4670 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:235
4671 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:245
4672 msgid "Decline"
4673 msgstr "Recusar"
4674
4675 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:239
4676 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:250
4677 msgid "Accept"
4678 msgstr "Aceitar"
4679
4680 #. translators: the 'Provide' button is displayed in a notification
4681 #. * bubble when Empathy is asking for an account password; clicking on it
4682 #. * brings the password popup.
4683 #: ../src/empathy-notifications-approver.c:260
4684 msgid "Provide"
4685 msgstr "Indicar"
4686
4687 #: ../src/empathy-call-observer.c:134
4688 #, c-format
4689 msgid "%s just tried to call you, but you were in another call."
4690 msgstr "%s tentou ligar-lhe enquanto estava com outra chamada."
4691
4692 #. Translators: this is an "Info" label. It should be as short
4693 #. * as possible.
4694 #: ../src/empathy-call-window.c:1047 ../src/empathy-call-window.c:1070
4695 msgid "i"
4696 msgstr "i"
4697
4698 #: ../src/empathy-call-window.c:2727
4699 msgid "On hold"
4700 msgstr "Em espera"
4701
4702 #: ../src/empathy-call-window.c:2730
4703 msgid "Mute"
4704 msgstr "Silenciar"
4705
4706 #: ../src/empathy-call-window.c:2732
4707 msgid "Duration"
4708 msgstr "Duração"
4709
4710 #. Translators: 'status - minutes:seconds' the caller has been connected
4711 #: ../src/empathy-call-window.c:2735
4712 #, c-format
4713 msgid "%s — %d:%02dm"
4714 msgstr "%s — %d:%02dm"
4715
4716 #: ../libempathy-gtk/empathy-search-bar.c:243
4717 msgid "_Match case"
4718 msgstr "Coi_ncidir a capitalização"
4719
4720 #~ msgid "All"
4721 #~ msgstr "Todos"
4722
4723 #~ msgid "_Enabled"
4724 #~ msgstr "_Activo"
4725
4726 #~ msgid "Date"
4727 #~ msgstr "Data"
4728
4729 #~ msgid "Conversations"
4730 #~ msgstr "Diálogos"
4731
4732 #~ msgid "Find Next"
4733 #~ msgstr "Procurar Seguinte"
4734
4735 #~ msgid "Find Previous"
4736 #~ msgstr "Procurar Anterior"
4737
4738 #~ msgid "Previous Conversations"
4739 #~ msgstr "Diálogos Anteriores"
4740
4741 #~ msgid "_For:"
4742 #~ msgstr "_Por:"
4743
4744 #~ msgid "Enter Custom Message"
4745 #~ msgstr "Introduza a Mensagem Personalizada"
4746
4747 #~ msgid "Save _New Status Message"
4748 #~ msgstr "Gravar a _Nova Mensagem de Estado"
4749
4750 #~ msgid "Saved Status Messages"
4751 #~ msgstr "Mensagens de Estado Gravadas"
4752
4753 #~ msgid "Show and edit accounts"
4754 #~ msgstr "Apresentar e editar contas"
4755
4756 #~ msgid "Empathy has asked about importing accounts"
4757 #~ msgstr "O Empathy questionou sobre importar contas"
4758
4759 #~ msgid ""
4760 #~ "Whether Empathy has asked about importing accounts from other programs."
4761 #~ msgstr ""
4762 #~ "Se o Empathy perguntou ou não sobre importar contas de outras aplicações."
4763
4764 #~ msgid "The hash of the received file and the sent one do not match"
4765 #~ msgstr ""
4766 #~ "O código de verificação do ficheiro recebido não coincide com a do "
4767 #~ "ficheiro enviado"
4768
4769 #~ msgid "Add _New Preset"
4770 #~ msgstr "Adicionar _Nova Pré-definição"
4771
4772 #~ msgid "Saved Presets"
4773 #~ msgstr "Pré-definições Gravadas"
4774
4775 #~ msgid "Subscription requested by %s"
4776 #~ msgstr "Subscrição já pedida por %s"
4777
4778 #~ msgid "%s is now offline."
4779 #~ msgstr "%s terminou a sessão."
4780
4781 #~ msgid "%s is now online."
4782 #~ msgstr "%s iniciou uma sessão."
4783
4784 #~ msgid "Context"
4785 #~ msgstr "Contexto"
4786
4787 #~ msgid "Use _Yahoo! Japan"
4788 #~ msgstr "Utilizar o _Yahoo! Japão"
4789
4790 #~ msgid "Send and receive messages"
4791 #~ msgstr "Envie e receba mensagens"
4792
4793 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported"
4794 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4"
4795
4796 #~ msgid "MC 4 accounts have been imported."
4797 #~ msgstr "Foram importadas as contas MC 4."
4798
4799 #~ msgid "_Character set:"
4800 #~ msgstr "_Conjunto de caracteres:"
4801
4802 #~ msgid "_E-mail address:"
4803 #~ msgstr "_Endereço de email:"
4804
4805 #~ msgid "_Nickname:"
4806 #~ msgstr "_Alcunha:"
4807
4808 #~ msgid "Hostname of the proxy for outbound requests."
4809 #~ msgstr "Nome da máquina da proxy para pedidos externos."
4810
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "Look up the DNS SRV record at the service's domain for the host name of a "
4813 #~ "STUN server."
4814 #~ msgstr ""
4815 #~ "Procurar no registo de SRV DNS do domínio do serviço pelo nome da máquina "
4816 #~ "do servidor STUN."
4817
4818 #~ msgid "Port of the proxy for outbound requests."
4819 #~ msgstr "Porto da proxy de pedidos externos."
4820
4821 #~ msgid ""
4822 #~ "The username for SIP authentication, if different from the SIP URI\n"
4823 #~ "username."
4824 #~ msgstr ""
4825 #~ "O utilizador para autenticação SIP, se diferente do utilizador do\n"
4826 #~ "URI de SIP."
4827
4828 #~ msgid ""
4829 #~ "Update the registration binding if the external address for the client is "
4830 #~ "discovered to be different from the local binding."
4831 #~ msgstr ""
4832 #~ "Actualizar a ligação de registo caso se conclua que o endereço externo do "
4833 #~ "cliente é diferente da ligação local."
4834
4835 #~ msgid ""
4836 #~ "Use the loose routing behavior and the Route header as recommended in RFC "
4837 #~ "3261."
4838 #~ msgstr ""
4839 #~ "Utilizar o comportamento de roteamento flexível e o cabeçalho Route tal "
4840 #~ "como recomendado no RFC 3261."
4841
4842 #~ msgid "Failed to reconnect this chat"
4843 #~ msgstr "Falha ao retomar ligação ao diálogo"
4844
4845 #~ msgid "Failed to join chat room"
4846 #~ msgstr "Falha ao se juntar a uma sala de diálogo"
4847
4848 #~ msgid "<b>Location</b>, "
4849 #~ msgstr "<b>Localização</b>, "
4850
4851 #~ msgid "Select a destination"
4852 #~ msgstr "Seleccionar um destino"
4853
4854 #~ msgid "%s account"
4855 #~ msgstr "Conta %s"
4856
4857 #~ msgid ""
4858 #~ "Whether or not the Salut account has been created on the first Empathy "
4859 #~ "run."
4860 #~ msgstr ""
4861 #~ "Se a conta de Boas Vindas foi ou não criada ao executar o Empathy pela "
4862 #~ "primeira vez."
4863
4864 #~ msgid "Can't set an empty display name"
4865 #~ msgstr "Incapaz de definir um nome visível a vazio"
4866
4867 #~ msgid "Hidden"
4868 #~ msgstr "Escondido"
4869
4870 #~ msgid "Unsupported command"
4871 #~ msgstr "Comando não suportado"
4872
4873 #~ msgid "_View Previous Conversations"
4874 #~ msgstr "_Visualizar Conversações Anteriores"
4875
4876 #~ msgid "<b>Location</b>"
4877 #~ msgstr "<b>Localização</b>"
4878
4879 #~ msgid "Email:"
4880 #~ msgstr "Email:"
4881
4882 #~ msgid "Edit Custom Messages..."
4883 #~ msgstr "Editar as Mensagens Personalizadas..."
4884
4885 #~ msgid ""
4886 #~ "The contact to display in the applet. Empty means no contact is displayed."
4887 #~ msgstr ""
4888 #~ "O contacto a apresentar na applet. Vazio significa que nenhum contacto é "
4889 #~ "apresentado."
4890
4891 #~ msgid "The contact's avatar token. Empty means contact has no avatar."
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "A imagem de avatar do contacto. Vazio significa que o contacto não possui "
4894 #~ "avatar."
4895
4896 #~ msgid "Talk!"
4897 #~ msgstr "Falar!"
4898
4899 #~ msgid "_Information"
4900 #~ msgstr "_Informação"
4901
4902 #~ msgid "_Preferences"
4903 #~ msgstr "_Preferências"
4904
4905 #~ msgid "Please configure a contact."
4906 #~ msgstr "Configure um contacto."
4907
4908 #~ msgid "Select contact..."
4909 #~ msgstr "Seleccionar contacto..."
4910
4911 #~ msgid "Presence"
4912 #~ msgstr "Presença"
4913
4914 #~ msgid "Set your own presence"
4915 #~ msgstr "Defina a sua presença"
4916
4917 #~ msgid "Show the accounts dialog"
4918 #~ msgstr "Apresentar o diálogo de contas"
4919
4920 #~ msgid "The error message was: <span style=\"italic\">%s</span>"
4921 #~ msgstr "A mensagem de erro foi: <span style=\"italic\">%s</span>"
4922
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "You are about to remove your %s account!\n"
4925 #~ "Are you sure you want to proceed?"
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Está prestes a remover a sua conta %s!\n"
4928 #~ "Tem a certeza de que deseja continuar?"
4929
4930 #~ msgid ""
4931 #~ "Any associated conversations and chat rooms will NOT be removed if you "
4932 #~ "decide to proceed.\n"
4933 #~ "\n"
4934 #~ "Should you decide to add the account back at a later time, they will "
4935 #~ "still be available."
4936 #~ msgstr ""
4937 #~ "Quaisquer diálogos e salas de diálogo associadas NÃO serão removidas caso "
4938 #~ "deseje continuar.\n"
4939 #~ "\n"
4940 #~ "Caso mais tarde decida voltar a adicionar a conta, estes estarão "
4941 #~ "disponíveis novamente."
4942
4943 #~ msgid "Add new"
4944 #~ msgstr "Adicionar nova"
4945
4946 #~ msgid "Cr_eate"
4947 #~ msgstr "Cr_iar"
4948
4949 #~ msgid "_Add..."
4950 #~ msgstr "_Adicionar..."
4951
4952 #~ msgid "_Reuse an existing account"
4953 #~ msgstr "_Reutilizar uma conta existente"
4954
4955 #~ msgid "Conversations (%d)"
4956 #~ msgstr "Diálogos (%d)"
4957
4958 #~ msgid "%s is offering you an invitation"
4959 #~ msgstr "%s está-lhe a oferecer um convite"
4960
4961 #~ msgid "An external application will be started to handle it."
4962 #~ msgstr "Será iniciada uma aplicação externa para o manipular."
4963
4964 #~ msgid "You don't have the needed external application to handle it."
4965 #~ msgstr "Não possui uma aplicação externa necessária para o manipular."
4966
4967 #~ msgid "No error specified"
4968 #~ msgstr "Nenhum erro especificado"
4969
4970 #~ msgid "Unknown error"
4971 #~ msgstr "Erro desconhecido"
4972
4973 #~ msgid "_Join..."
4974 #~ msgstr "_Entrar..."
4975
4976 #~ msgid "_New Conversation..."
4977 #~ msgstr "_Novo Diálogo..."
4978
4979 #~ msgid "Allow _GPS usage"
4980 #~ msgstr "Permitir a utilização de _GPS"
4981
4982 #~ msgid "Allow _cellphone usage"
4983 #~ msgstr "Permitir a utilização da rede de _telemóveis"
4984
4985 #~ msgid "Allow _network usage"
4986 #~ msgstr "Permitir a utilização da _rede"
4987
4988 #~ msgid "Geoclue Settings"
4989 #~ msgstr "Definições Geoclue"
4990
4991 #~ msgid "Unable to start application for service %s: %s"
4992 #~ msgstr "Incapaz de iniciar a aplicação para o serviço %s: %s"
4993
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "An invitation was offered for service %s, but you don't have the needed "
4996 #~ "application to handle it"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Foi-lhe feito um convite para o serviço %s, mas não possui a aplicação "
4999 #~ "externa necessária para o processar"
5000
5001 #~ msgid "Forget password and clear the entry."
5002 #~ msgstr "Esquecer a senha e limpar o campo de entrada."
5003
5004 #~ msgid "<b>Network</b>"
5005 #~ msgstr "<b>Rede</b>"
5006
5007 #~ msgid "<b>Servers</b>"
5008 #~ msgstr "<b>Servidores</b>"
5009
5010 #~ msgid "Remove the selected IRC network"
5011 #~ msgstr "Remover a rede de IRC seleccionada"
5012
5013 #~ msgid "_Check Word Spelling..."
5014 #~ msgstr "_Verificar a Ortografia da Palavra..."
5015
5016 #~ msgid "Group Chat"
5017 #~ msgstr "Diálogo de Grupo"
5018
5019 #~ msgid "Contact Information"
5020 #~ msgstr "Informação de Contacto"
5021
5022 #~ msgid "I would like to add you to my contact list."
5023 #~ msgstr "Desejo adicioná-lo à minha lista de contactos."
5024
5025 #~ msgid "Sorry, I don't want you in my contact list anymore."
5026 #~ msgstr "Lamento mas já não o desejo ter na minha lista de contactos."
5027
5028 #~ msgid "<b>Groups</b>"
5029 #~ msgstr "<b>Grupos</b>"
5030
5031 #~ msgid "Word"
5032 #~ msgstr "Palavra"
5033
5034 #~ msgid "Suggestions for the word"
5035 #~ msgstr "Sugestões para a palavra"
5036
5037 #~ msgid "Spell Checker"
5038 #~ msgstr "Corrector Ortográfico"
5039
5040 #~ msgid "Suggestions for the word:"
5041 #~ msgstr "Sugestões para a palavra:"
5042
5043 #~ msgid "- Empathy Instant Messenger"
5044 #~ msgstr "- Mensagens Instantâneas Empathy"
5045
5046 #~ msgid "<b>New Account</b>"
5047 #~ msgstr "<b>Nova Conta</b>"
5048
5049 #~| msgid "Empathy accounts"
5050 #~ msgid "Import Accounts..."
5051 #~ msgstr "Importar Contas..."
5052
5053 #~| msgid ""
5054 #~| "New message from %s:\n"
5055 #~| "%s"
5056 #~ msgid "New message from %s"
5057 #~ msgstr "Nova mensagem de %s"
5058
5059 #~ msgid "Invitation _message:"
5060 #~ msgstr "_Mensagem de convite:"
5061
5062 #~ msgid "Edit Favorite Room"
5063 #~ msgstr "Editar Salas Favoritas"
5064
5065 #~ msgid "Join room on start_up"
5066 #~ msgstr "Entrar na sala ao _iniciar"
5067
5068 #~ msgid "Join this chat room when Empathy starts and you are connected"
5069 #~ msgstr "Entra nesta sala de diálogo ao iniciar o Empathy caso esteja ligado"
5070
5071 #~ msgid "N_ame:"
5072 #~ msgstr "N_ome:"
5073
5074 #~ msgid "S_erver:"
5075 #~ msgstr "S_ervidor:"
5076
5077 #~| msgid "unknown"
5078 #~ msgctxt "file size"
5079 #~ msgid "Unknown"
5080 #~ msgstr "Desconhecido"
5081
5082 #~ msgid "\"%s\" receiving from %s"
5083 #~ msgstr "\"%s\" a receber de %s"
5084
5085 #~ msgid "\"%s\" sending to %s"
5086 #~ msgstr "\"%s\" a enviar para %s"
5087
5088 #~ msgid "File transfer canceled: %s"
5089 #~ msgstr "Transferência de ficheiro cancelada: %s"
5090
5091 #~| msgid "unknown"
5092 #~ msgctxt "remaining time"
5093 #~ msgid "Unknown"
5094 #~ msgstr "Desconhecido"
5095
5096 #~ msgid "Cannot save file to this location"
5097 #~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro nesta localização"
5098
5099 #~ msgid "Save file as..."
5100 #~ msgstr "Gravar o ficheiro como..."
5101
5102 #~| msgid "unknown"
5103 #~ msgid "unknown size"
5104 #~ msgstr "tamanho desconhecido"
5105
5106 #~ msgid "Do you want to accept the file \"%s\" (%s)?"
5107 #~ msgstr "Deseja aceitar o ficheiro \"%s\" (%s)?"
5108
5109 #~ msgid "Join _New..."
5110 #~ msgstr "Juntar _Nova..."
5111
5112 #~ msgid "Browse:"
5113 #~ msgstr "Procurar:"
5114
5115 #~ msgid "Join New"
5116 #~ msgstr "Juntar Nova"
5117
5118 #~ msgid "Re_fresh"
5119 #~ msgstr "Act_ualizar"
5120
5121 #~ msgid ""
5122 #~ "This list represents all chat rooms hosted on the server you have entered."
5123 #~ msgstr ""
5124 #~ "Esta lista apresenta todas as salas de diálogo no servidor a que se ligou."
5125
5126 #~ msgid "<b>Contact List</b>"
5127 #~ msgstr "<b>Lista de Contactos</b>"
5128
5129 #~ msgid "Avatars are user chosen images shown in the contact list"
5130 #~ msgstr ""
5131 #~ "Avatares são imagens seleccionadas pelos utilizadores apresentadas na "
5132 #~ "lista de contactos"
5133
5134 #~ msgid "Show _avatars"
5135 #~ msgstr "Apresentar _avatares"
5136
5137 #~ msgid "Enable popup when contact is available"
5138 #~ msgstr "Activar popup quando o contacto fica disponível"
5139
5140 #~ msgid "Enable sound when busy"
5141 #~ msgstr "Activar sons quando ocupado"
5142
5143 #~ msgid "End this call?"
5144 #~ msgstr "Terminar esta chamada?"
5145
5146 #~ msgid "Closing this window will end the call in progress."
5147 #~ msgstr "Fechar esta janela irá terminar a chamada em curso."
5148
5149 #~ msgid "Readying"
5150 #~ msgstr "A preparar"
5151
5152 #~ msgid ""
5153 #~ "Incoming call from %s rejected because there is already a running call."
5154 #~ msgstr ""
5155 #~ "Chamada a receber de %s rejeitada porque já está outra chamada em curso."
5156
5157 #~ msgid "#"
5158 #~ msgstr "#"
5159
5160 #~ msgid "*"
5161 #~ msgstr "*"
5162
5163 #~ msgid "0"
5164 #~ msgstr "0"
5165
5166 #~ msgid "1"
5167 #~ msgstr "1"
5168
5169 #~ msgid "2"
5170 #~ msgstr "2"
5171
5172 #~ msgid "3"
5173 #~ msgstr "3"
5174
5175 #~ msgid "4"
5176 #~ msgstr "4"
5177
5178 #~ msgid "5"
5179 #~ msgstr "5"
5180
5181 #~ msgid "6"
5182 #~ msgstr "6"
5183
5184 #~ msgid "7"
5185 #~ msgstr "7"
5186
5187 #~ msgid "8"
5188 #~ msgstr "8"
5189
5190 #~ msgid "9"
5191 #~ msgstr "9"
5192
5193 #~ msgid "<b>Keypad</b>"
5194 #~ msgstr "<b>Teclado Numérico</b>"
5195
5196 #~ msgid "Invitation Error"
5197 #~ msgstr "Erro no Convite"
5198
5199 #~ msgid "<b>Audio</b>"
5200 #~ msgstr "<b>Audio</b>"
5201
5202 #~ msgid "<b>Visual</b>"
5203 #~ msgstr "<b>Visual</b>"
5204
5205 #~ msgid "Enable sounds when _busy"
5206 #~ msgstr "Activar sons quando _ocupado"
5207
5208 #~ msgid "Configure Telepathy account settings"
5209 #~ msgstr "Configurar as definições da conta Telepathy"
5210
5211 #~ msgid ""
5212 #~ "To add a new account, you can click on the 'Add' button and a new entry "
5213 #~ "will be created for you to start configuring."
5214 #~ msgstr ""
5215 #~ "Para adicionar uma nova conta, pode clicar no botão 'Adicionar' e será "
5216 #~ "criada uma nova entrada para que a possa configurar."
5217
5218 #~ msgid ""
5219 #~ "\n"
5220 #~ "\n"
5221 #~ "If you do not want to add an account, simply click on the account you "
5222 #~ "want to configure in the list on the left."
5223 #~ msgstr ""
5224 #~ "\n"
5225 #~ "\n"
5226 #~ "Se não desejar adicionar uma conta, clique na conta que deseja configurar "
5227 #~ "na lista à esquerda."
5228
5229 #~ msgid "<b>No Accounts Configured</b>"
5230 #~ msgstr "<b>Nenhuma Conta Configurada</b>"
5231
5232 #~ msgid "View previous conversations with this contact"
5233 #~ msgstr "Visualizar diálogos anteriores com este contacto"
5234
5235 #~ msgid "Browsing for conference rooms, please wait..."
5236 #~ msgstr "A procurar salas de conferência, aguarde..."